1
00:01:41,594 --> 00:01:53,670
www.subtitulamos.tv

2
00:02:29,834 --> 00:02:34,594
- El bastard d'Hivèrnia.
- El nan de Roca Casterly.

3
00:02:39,975 --> 00:02:42,415
Crec que ens vam veure per 
última vegada dalt del Mur.

4
00:02:42,575 --> 00:02:46,215
Estàveu orinant per la vora, 
si no recordo malament.

5
00:02:46,510 --> 00:02:49,150
M'he fet algunes cicatrius pel camí.

6
00:02:49,659 --> 00:02:52,939
Ha estat un llarg camí.
Però els dos som aquí.

7
00:02:55,272 --> 00:02:58,552
- Sóc en Tyrion Lannister.
- Davos Seaworth.

8
00:02:58,712 --> 00:03:03,162
El Cavaller de la Ceba. Vam lluitar 
a bàndols oposats a l'Aigüesnegres.

9
00:03:03,327 --> 00:03:05,687
Quina mala sort per la meva part.

10
00:03:06,975 --> 00:03:10,255
La Missandei és la consellera 
de major confiança de la Reina.

11
00:03:10,772 --> 00:03:14,043
Benvingut a Rocadragó. La nostra 
Reina sap que ha estat un llarg viatge.

12
00:03:14,068 --> 00:03:17,332
Aprecia l'esforç que heu fet per ella.

13
00:03:18,100 --> 00:03:20,580
Si no l'importa entregar 
les vostres armes...

14
00:03:25,965 --> 00:03:27,285
Per descomptat.

15
00:03:51,675 --> 00:03:53,915
Per aquí, sisplau.

16
00:03:58,084 --> 00:04:01,604
D'on sou? No aconsegueixo 
ubicar el vostre accent.

17
00:04:02,037 --> 00:04:06,557
- Vaig néixer a l'Illa de Naath.
- He sentit que és molt bonica.

18
00:04:07,044 --> 00:04:10,644
Palmeres i papallones. No hi 
he estat en persona, realment.

19
00:04:14,785 --> 00:04:16,465
Aquest lloc ha canviat.

20
00:04:22,921 --> 00:04:25,681
I la Sansa? He sentit que 
és viva i amb salut.

21
00:04:26,013 --> 00:04:28,853
- Així és.
- Em troba molt a faltar?

22
00:04:31,491 --> 00:04:33,771
Un matrimoni fals. I sense consumar.

23
00:04:34,094 --> 00:04:37,654
- No us he preguntat. - Doncs 
així va ser. No va ser. És igual.

24
00:04:39,163 --> 00:04:41,603
És molt més intel·ligent 
del que aparenta.

25
00:04:41,919 --> 00:04:45,079
- Comença a aparentar-ho.
- Bé.

26
00:04:46,491 --> 00:04:47,811
En algun moment m'agradaria sentir

27
00:04:47,971 --> 00:04:51,091
com un recluta de la Guàrdia de 
la Nit es convertí en Rei del Nord.

28
00:04:51,251 --> 00:04:55,531
Si m'expliqueu com un Lannister va 
convertir-se en la Mà els Targaryen.

29
00:04:55,863 --> 00:05:00,428
Una història llarga i sagnant. La 
veritat és que estava ebri gairebé tota.

30
00:05:03,163 --> 00:05:05,563
Els meu abanderats opinen 
que són un neci per venir aquí.

31
00:05:05,723 --> 00:05:10,003
És clar. Si fos la vostra Mà, us 
hagués aconsellat que no ho féssis.

32
00:05:12,484 --> 00:05:17,084
Com a regla general, els Stark no 
acaben bé quan viatgen al sud.

33
00:05:17,585 --> 00:05:20,585
És cert. Però no sóc un Stark.

34
00:05:35,798 --> 00:05:38,228
Us diria que us n'acabeu acostumant

35
00:05:39,712 --> 00:05:41,712
però realment no és així.

36
00:05:44,916 --> 00:05:47,836
Veniu, la seva mare us espera.

37
00:06:00,549 --> 00:06:03,749
Em preguntava per què no éreu
allà per rebre els nostres convidats.

38
00:06:04,674 --> 00:06:07,314
Ens vau suplicar que 
convoquéssim al Rei del Nord.

39
00:06:07,474 --> 00:06:09,634
No el voleu veure una altra vegada?

40
00:06:09,794 --> 00:06:14,434
He fet el que em correspon. 
He juntat el gel i el foc.

41
00:06:15,088 --> 00:06:19,314
Caram! Tan bé que 
parlaves d'en Jon Neu

42
00:06:19,339 --> 00:06:22,779
i just quan arriba t'amagues 
en el primer penyassegat

43
00:06:23,076 --> 00:06:25,316
No et feia una noia tan tímida.

44
00:06:25,823 --> 00:06:29,503
S'ha acabat el meu temps de 
xiuxiuejar a l'orella dels reis.

45
00:06:29,528 --> 00:06:31,494
No ho crec.

46
00:06:32,103 --> 00:06:34,555
Si als plebeus ens fan tastar el poder,

47
00:06:34,580 --> 00:06:36,892
ens tornem com lleons que
han provat carn humana.

48
00:06:37,478 --> 00:06:39,595
Mai trobarem res que ens agradi tant.

49
00:06:40,608 --> 00:06:43,608
Però ara, ningú de nosaltres és plebeu.

50
00:06:45,946 --> 00:06:49,133
No vaig acomiadar-me gaire 
bé del Rei del Nord

51
00:06:49,157 --> 00:06:52,258
- i del seu conseller.
- Per què?

52
00:06:53,296 --> 00:06:55,500
Perquè vaig cometre errades.

53
00:06:57,630 --> 00:06:59,270
Errades molt greus.

54
00:07:01,329 --> 00:07:04,089
Només seria una distracció si em quedés.

55
00:07:04,477 --> 00:07:06,863
- I doncs? On anireu?
- A Volantis.

56
00:07:06,899 --> 00:07:10,899
Està bé. Si no us molesta el que diré,

57
00:07:11,059 --> 00:07:13,941
penso que no hauríeu
de tornar a Ponent.

58
00:07:14,870 --> 00:07:17,110
Dubto que hi estigueu gaire segura.

59
00:07:19,235 --> 00:07:21,715
Vull tornar, estimada Aranya.

60
00:07:22,371 --> 00:07:23,851
- El darrer cop.
- Misseyora...

61
00:07:23,878 --> 00:07:26,543
He de morir en aquell país tan estrany,

62
00:07:27,403 --> 00:07:29,403
com vós.

63
00:08:12,106 --> 00:08:15,906
Sou davant Daenerys de la 
Tempesta, de la Casa Targaryen,

64
00:08:16,175 --> 00:08:18,175
hereva legítima del Tron de Ferro,

65
00:08:18,465 --> 00:08:21,105
legítima Reina dels Àndals
i dels Primers Homes,

66
00:08:21,265 --> 00:08:23,460
Protectora dels Set Regnes,

67
00:08:23,484 --> 00:08:25,144
Mare de Dracs,

68
00:08:25,145 --> 00:08:27,781
Khaleesi del Gran Mar d'Herba,

69
00:08:27,805 --> 00:08:31,413
la que mai crema, Trencadora de Cadenes,

70
00:08:36,614 --> 00:08:38,734
És Jon Neu.

71
00:08:42,162 --> 00:08:43,722
Rei del Nord.

72
00:08:47,007 --> 00:08:48,927
Gràcies per haver vingut 
de tan lluny, missenyor.

73
00:08:49,436 --> 00:08:52,756
- Espero que el mar estigués en calma.
- Els van ser propicis, Altesa.

74
00:08:52,838 --> 00:08:56,678
Disculpeu-me, perquè malgrat servidor
tingui l'accent de Llit de Puces

75
00:08:56,916 --> 00:09:00,356
però Jon Neu és el Rei del Nord, 
Altesa. No és cap senyor.

76
00:09:00,874 --> 00:09:03,714
- Disculpeu-me...
- Aquest és Ser Davos Seaworth.

77
00:09:04,163 --> 00:09:08,206
Disculpau-me, Ser Davos, mai 
vaig rebre una educació formal.

78
00:09:08,231 --> 00:09:11,159
Però juraria haver llegit que el darrer

79
00:09:11,183 --> 00:09:13,183
Rei del Nord va ser 
Torrhen Stark, el que va

80
00:09:13,243 --> 00:09:15,923
agenollar-se davant Aegon Targaryen 
el meu avantpassat, no?

81
00:09:16,083 --> 00:09:19,083
A canvi de la seva vida i la 
vida de la gent del nord.

82
00:09:19,243 --> 00:09:23,883
En Torrhen Stark va jurar fidelitat
eterna a la Casa Targaryen.

83
00:09:24,394 --> 00:09:27,929
- M'equivoco?
- Jo no hi era, Altesa.

84
00:09:27,954 --> 00:09:33,148
No, per descomptat. Però
un jurament és un jurament.

85
00:09:33,472 --> 00:09:38,352
I eternament vol dir... Què 
vol direternament, lord Tyrion?

86
00:09:38,377 --> 00:09:41,377
- Per sempre.
- Per sempre.

87
00:09:42,149 --> 00:09:46,709
Per tant, missenyor, espero que 
hàgiu vingut aquí per agenollar-vos.

88
00:09:49,149 --> 00:09:50,779
Doncs, no.

89
00:09:52,076 --> 00:09:55,880
Doncs ho lamento.

90
00:09:56,949 --> 00:10:00,349
Heu fet un viattge tan llarg 
per traïr la Casa Targaryen?

91
00:10:00,509 --> 00:10:02,258
Traïr?

92
00:10:03,437 --> 00:10:05,629
El vostre pare va cremar viu el meu avi.

93
00:10:05,654 --> 00:10:08,959
Va cremar el meu oncle. I
hauria cremat els Set Regnes...

94
00:10:08,984 --> 00:10:12,133
El meu pare era malvat.

95
00:10:13,719 --> 00:10:16,919
En nom de la Casa Targaryen,

96
00:10:17,079 --> 00:10:21,289
us demano perdó pels crims que 
va cometre contra la vostra família.

97
00:10:21,711 --> 00:10:27,431
I us demano que no jutgeu una 
filla pels delictes del seu pare.

98
00:10:28,237 --> 00:10:31,477
Les dues Cases han estat 
aliades durant segles,

99
00:10:32,004 --> 00:10:35,684
els millors segles que no han
conegut mai els Set Regnes.

100
00:10:35,781 --> 00:10:38,203
Segles de pau i properitat.

101
00:10:38,227 --> 00:10:41,156
amb un Targaryen assegut 
en el Tron de Ferro

102
00:10:41,191 --> 00:10:44,911
i un Stark servint com Guardià del Nord.

103
00:10:45,493 --> 00:10:49,133
Sóc el darrer Targaryen, Jon Neu.

104
00:10:49,293 --> 00:10:51,468
Honoreu el compromís que el 
teu avantpassat va fer amb el meu.

105
00:10:51,798 --> 00:10:54,998
Agenolleu-vos i us nomenaré 
Guardià del Nord.

106
00:10:55,158 --> 00:10:59,558
Junts salvarem aquest país 
d'aquells que el volen enfonsar.

107
00:11:09,784 --> 00:11:11,497
Teniu raó.

108
00:11:11,896 --> 00:11:14,208
No sou culpable dels crims del pare.

109
00:11:14,607 --> 00:11:17,687
Com jo no tinc cap obligació respecte 
els vots dels meus avantpassats.

110
00:11:19,367 --> 00:11:21,207
Aleshores, per què heu vingut?

111
00:11:21,367 --> 00:11:25,447
Perquè necessito el 
vostre ajut, i vós el meu.

112
00:11:27,222 --> 00:11:30,981
Heu vist tres dracs 
volant per aquí dalt?

113
00:11:31,270 --> 00:11:32,114
Sí.

114
00:11:32,139 --> 00:11:33,989
Heu vist els dothrakis,

115
00:11:34,544 --> 00:11:36,863
que han jurat tots matar per mi?

116
00:11:36,888 --> 00:11:38,368
Seria difícil no veure'ls.

117
00:11:38,393 --> 00:11:42,608
- Llavors, perquè em cal el vostre ajut?
- No és per derrocar la Cersei.

118
00:11:42,893 --> 00:11:45,973
Podríeu atacar avui Port Reial
i la ciutatc cauria l'endemà.

119
00:11:46,008 --> 00:11:48,519
Valga'm déu, si gairebé la 
fem caure i no teníem dracs...

120
00:11:48,544 --> 00:11:49,864
Gairebé.

121
00:11:49,889 --> 00:11:53,689
Però no heu atacat Port Reial. Per què?

122
00:11:54,512 --> 00:11:58,152
L'únic que em ve al cap és perquè 
no voleu matar milers d'innocents.

123
00:11:58,312 --> 00:12:01,672
És la forma més fàcil de guanyar
 la guerra, però no voleu fer-ho.

124
00:12:01,697 --> 00:12:06,715
Això vol dir que com a mínim, 
sou millor que la Cersei.

125
00:12:07,992 --> 00:12:11,112
Però no n'explica aquesta 
necessitat del vostre ajut.

126
00:12:13,112 --> 00:12:17,192
Perquè en aquest moment, vós, jo
la Cersei i la resta, som com nens

127
00:12:17,903 --> 00:12:21,263
barallan-se per que no els 
agrada les regles del joc.

128
00:12:21,558 --> 00:12:23,628
- Vau dir que aquest home us agradava.
- Sí.

129
00:12:23,661 --> 00:12:26,821
No m'ha anomenat reina en cap moment,

130
00:12:26,966 --> 00:12:30,019
no ha volgut agenollar-se i m'ha 
dit que sóc com una nena.

131
00:12:30,044 --> 00:12:32,629
Crec que ens ha dit criatures a tots.

132
00:12:32,653 --> 00:12:33,910
És una figura retòrica.

133
00:12:34,075 --> 00:12:36,995
Altesa, tothom que coneixeu 
morirà abans no s'acabi l'hivern

134
00:12:37,155 --> 00:12:39,401
si no derrotem l'enemic 
que hi ha al nord.

135
00:12:39,426 --> 00:12:41,881
Al nord només us veig
a vosaltres d'enemics.

136
00:12:41,906 --> 00:12:43,466
No sóc el vostre enemic.

137
00:12:45,026 --> 00:12:48,418
- Els morts ho són.
- Els morts.

138
00:12:49,880 --> 00:12:52,995
- Una altra figura retòrica?
- L'Exèrcit dels Morts és en camí.

139
00:12:53,020 --> 00:12:55,260
Exèrcit dels morts?

140
00:12:55,555 --> 00:13:00,675
No em coneixeu bé, missenyor, però 
creieu que sóc mentider? O un boig?

141
00:13:00,700 --> 00:13:02,955
No, no crec que en sigueu cap .

142
00:13:02,980 --> 00:13:05,020
L'Exèrcit dels Morts és real.

143
00:13:05,403 --> 00:13:09,243
Els Caminants Blancs existeixen. 
I també el Rei de la Nit. Els he vist.

144
00:13:09,512 --> 00:13:14,432
Si travessen el Mur 
mentre ens barallem...

145
00:13:16,522 --> 00:13:18,162
tot s'haurà acabat.

146
00:13:23,762 --> 00:13:26,082
Vaig néixer a Rocadrac.

147
00:13:27,855 --> 00:13:29,495
Però no me'n recordo bé.

148
00:13:30,684 --> 00:13:33,724
Hi vam fugir abans no ens 
trobessin els assassins d'en Robert.

149
00:13:33,884 --> 00:13:37,004
En Robert era el millor 
amic del teu pare, no?

150
00:13:37,164 --> 00:13:41,003
M'agradaria saber si el teu pare 
sabia que Robert va enviar sicaris

151
00:13:41,028 --> 00:13:43,308
per matar una bebè en el seu bressol.

152
00:13:44,988 --> 00:13:47,645
No té importància, per descomptat.

153
00:13:48,450 --> 00:13:51,020
M'he passat tota la vida fora de casa.

154
00:13:51,576 --> 00:13:54,472
Un munt d'homes han intentat matar-me.

155
00:13:54,496 --> 00:13:56,496
No en recordo tots els noms.

156
00:13:57,942 --> 00:14:01,822
M'han venut com si fos una euga.

157
00:14:02,146 --> 00:14:04,974
He estat encadenada, traïda,

158
00:14:05,412 --> 00:14:08,433
raptada i violada.

159
00:14:08,458 --> 00:14:10,646
Sabeu que m'ha fet seguir dempeus

160
00:14:10,670 --> 00:14:12,670
durant tots aquests anys a l'exili?

161
00:14:14,056 --> 00:14:15,456
La fe.

162
00:14:16,298 --> 00:14:21,583
No en cap deu, ni 
en mites, ni llegendes.

163
00:14:22,233 --> 00:14:24,233
En mi.

164
00:14:24,790 --> 00:14:27,790
En Daenerys Targaryen.

165
00:14:28,484 --> 00:14:31,581
Feia segles que el món 
no havia vist cap drac

166
00:14:31,605 --> 00:14:33,605
fins que van néixer els meus fills.

167
00:14:34,244 --> 00:14:38,564
Els dothraki mai havien 
travessat cap mar, cap.

168
00:14:38,724 --> 00:14:40,884
Ho han fet per mi.

169
00:14:41,537 --> 00:14:44,487
Vaig néixer per manar els Set Regnes

170
00:14:45,417 --> 00:14:47,417
i ho faré.

171
00:14:49,857 --> 00:14:54,697
Sereu la reina d'un cementiri si no 
derrotem abans el Rei de la Nit.

172
00:14:56,472 --> 00:14:59,392
La guerra contra la meva 
germana ha començat.

173
00:14:59,552 --> 00:15:01,632
No podeu pretendre que l'aturem 
per unir-nos a vosaltres i

174
00:15:01,792 --> 00:15:05,471
lluitar contra no sé què, que 
heu vist més enllà del Mur.

175
00:15:08,042 --> 00:15:12,442
No el creieu. Us entenc. 
Sembla una bogeria.

176
00:15:12,602 --> 00:15:16,082
Però si el destí ha fet que torni 
Daenerys Targaryen a les nostres costes,

177
00:15:16,589 --> 00:15:19,429
també ha fet que Jon Neu 
sigui ara Rei del Nord.

178
00:15:19,933 --> 00:15:22,773
Vós heu estat la primera 
de portar dothrakis a Ponent?

179
00:15:22,798 --> 00:15:25,933
Doncs ell ha fet que salvatges i 
la gent del nord siguin aliats.

180
00:15:26,093 --> 00:15:28,148
Va ser nomenat Senyor Comandant
de la Guàrdia de la Nit,

181
00:15:28,173 --> 00:15:30,508
i va ser proclamat Rei al 
Nord. No pel seu dret de sang.

182
00:15:30,533 --> 00:15:32,973
No té dret algun, és un maleït bastard.

183
00:15:33,376 --> 00:15:36,993
Tots aquests maleïts fills de 
puta el van escollir com a líder

184
00:15:38,136 --> 00:15:39,736
perquè creien en ell.

185
00:15:41,101 --> 00:15:44,649
I s'ha enfrontat a totes aquestes 
coses que no creieu que existeixen.

186
00:15:44,806 --> 00:15:46,806
Va lluitar-ho pel bé de la seva gent.

187
00:15:47,166 --> 00:15:48,486
Va arriscar la seva 
vida per la seva gent.

188
00:15:48,511 --> 00:15:51,966
Li van clavar un punyal al cor per la 
seva gent. Va entregar la seva pròpia...

189
00:15:58,212 --> 00:16:02,812
Si no deixem d'un costat els nostres
enemistats i ens aliem, morirem.

190
00:16:03,205 --> 00:16:06,365
I llavors no importarà de qui sigui 
l'esquelet que segui al Tron de Ferro.

191
00:16:06,525 --> 00:16:08,725
Si no importa, llavors 
us podríeu agenollar.

192
00:16:09,275 --> 00:16:11,188
Jureu lleialtat a la Reina Daenerys,

193
00:16:11,212 --> 00:16:12,978
ajudeu-la a derrotar la meva germana,

194
00:16:13,003 --> 00:16:14,892
i els nostres exèrcits 
junts protegiran el Nord.

195
00:16:14,917 --> 00:16:16,587
No hi ha temps per això.

196
00:16:17,033 --> 00:16:18,882
No hi ha temps per res d'això!

197
00:16:18,907 --> 00:16:22,057
- Mentre som aquí, debatent...
- Agenollar-se requereix poc temps.

198
00:16:22,217 --> 00:16:26,217
- Entregueu la vostra espasa a la causa.
- I per què ho hauria de fer?

199
00:16:28,666 --> 00:16:31,761
Sense ànims d'ofendre, 
Altesa, però no us conec.

200
00:16:32,486 --> 00:16:33,931
Pel que sé,

201
00:16:33,956 --> 00:16:37,360
la reivindicació del tron es sustenta 
principalment en el nom del vostre pare,

202
00:16:37,407 --> 00:16:40,886
i el meu propi pare va 
lluitar per derrocar el Rei Foll.

203
00:16:42,273 --> 00:16:46,793
Els senyors del Nord van 
confiar en mi per a que els guiés,

204
00:16:47,126 --> 00:16:50,766
i així ho seguiré fent, 
tan bé com pugui.

205
00:16:52,352 --> 00:16:53,672
És just.

206
00:16:55,330 --> 00:16:56,970
També és just fer-vos veure

207
00:16:57,130 --> 00:17:00,930
que sóc la legítima 
Reina dels Set Regnes.

208
00:17:01,306 --> 00:17:04,706
Al declarar-vos a vós el rei 
del regne situat més al nord,

209
00:17:05,108 --> 00:17:06,748
us posicioneu en declarada rebel·lió.

210
00:17:23,780 --> 00:17:25,580
Us prego que disculpeu els meus modals.

211
00:17:25,740 --> 00:17:27,940
Ambdós deveu estar cansats 
després d'un viatge tan llarg.

212
00:17:28,256 --> 00:17:31,456
Farem que preparin un bany i que us 
portin el sopar a les vostres cambres.

213
00:17:40,098 --> 00:17:41,898
Sóc el vostre presoner?

214
00:17:45,628 --> 00:17:47,428
No encara.

215
00:18:04,409 --> 00:18:07,604
Els nostres aliats dornencs i fills 
del ferro van ser atacats a Dorne.

216
00:18:07,816 --> 00:18:10,136
- I?
- Dos o tres vaixells van escapar,

217
00:18:10,161 --> 00:18:12,201
la resta van ser enfonsats o capturats.

218
00:18:12,496 --> 00:18:15,136
L'Ellaria i les Serps de Sorra, 
assassinades o capturades.

219
00:18:15,163 --> 00:18:19,096
- Els Greyjoy morts o capturats.
- Tots ells?

220
00:18:20,674 --> 00:18:22,714
Aixequeu-lo!

221
00:18:36,049 --> 00:18:37,915
La teva germana és morta?

222
00:18:38,579 --> 00:18:40,579
L'Euron la té.

223
00:18:41,089 --> 00:18:42,969
El vas veure capturant-la?

224
00:18:44,369 --> 00:18:48,929
- Però tu vas escapar? - No la vaig 
poder salvar. Ho vaig intentar.

225
00:18:50,879 --> 00:18:52,879
No series aquí si ho haguessis intentat.

226
00:19:17,136 --> 00:19:18,976
Traïdor!

227
00:19:24,223 --> 00:19:26,343
- Puta!
- Traïdora!

228
00:19:30,235 --> 00:19:37,072
Això és vida. Mireu-los, 
victorejant a un Greyjoy.

229
00:19:40,611 --> 00:19:44,211
Si et sóc sincer, tot això 
me l'està posant dura.

230
00:19:47,318 --> 00:19:50,358
Vas veure la cara del petit Theon 
just abans de saltar per la borda?

231
00:19:51,186 --> 00:19:53,951
"Oh, no!"

232
00:19:53,976 --> 00:19:55,696
Quin merda seca.

233
00:20:59,305 --> 00:21:03,239
Reina meva, sisplau, 
accepta aquest obsequi

234
00:21:03,264 --> 00:21:06,750
de part de tots els vostres 
lleials súbdits a les Illes de Ferro.

235
00:21:11,569 --> 00:21:15,225
Us ofereixo el que cap 
home us podria donar:

236
00:21:16,221 --> 00:21:18,221
Justícia.

237
00:21:18,715 --> 00:21:21,315
Justícia per la vostra 
filla assassinada.

238
00:21:31,249 --> 00:21:34,729
Heu demostrat ser el millor 
capità dels Catorze Mars

239
00:21:35,295 --> 00:21:37,735
i un vertader amic de la Corona.

240
00:21:38,820 --> 00:21:40,860
Us mereixeu més que un amic de veritat.

241
00:21:41,671 --> 00:21:44,491
I vós us una recompensa 
apropiada per la vostra heroïcitat.

242
00:21:44,516 --> 00:21:47,036
Només hi ha una recompensa que desitgi.

243
00:21:48,353 --> 00:21:51,069
Tindreu tot el que vostre cor desitja

244
00:21:52,874 --> 00:21:54,874
quan guanyem la guerra.

245
00:22:01,299 --> 00:22:04,339
Amb l'Euron Greyjoy comandant 
les nostres forces navals

246
00:22:04,759 --> 00:22:07,479
i en Jaime Lannister liderant 
els nostres exèrcits,

247
00:22:07,639 --> 00:22:11,639
els fills i filles de Ponent 
defensaran el nostre país.

248
00:22:18,526 --> 00:22:20,713
No hi ha res com això, oi?

249
00:22:20,737 --> 00:22:22,737
L'amor del poble.

250
00:22:22,846 --> 00:22:24,966
Encara que suposo que 
vosaltres el desconeixeu.

251
00:22:25,555 --> 00:22:28,467
Aquesta mateixa torba va escopir 
la meva germana no fa gaire.

252
00:22:28,737 --> 00:22:33,337
I si ens traïcioneu, desitjaran
 veure el vostre cap a una estaca.

253
00:22:33,497 --> 00:22:37,017
O la vostra. El que els agrada 
és veure caps decapitats.

254
00:22:37,712 --> 00:22:42,912
Escolta, si tens qualsevol 
consell, m'agradaria sentir-lo.

255
00:22:42,937 --> 00:22:45,617
Quan tinguem una o dues 
hores per parlar, com a germans.

256
00:22:45,904 --> 00:22:50,864
- Consell?
- Li agrada suau o intens?

257
00:22:51,371 --> 00:22:56,131
Que li fiquin un dit pel cul? 
Ara no. Parlem després.

258
00:23:14,135 --> 00:23:16,935
Vull que sapigueu que ho entenc.

259
00:23:17,095 --> 00:23:21,215
Encara que siguem enemigues, 
entenc la fúria que us mou.

260
00:23:21,612 --> 00:23:25,307
Era allà aquell dia, quan en Ser Gregor 
va esclafar el cap del vostre amant.

261
00:23:27,026 --> 00:23:32,077
Si tanco els ulls, puc sentir el soroll 
del crani de l'Oberyn al trencar-se.

262
00:23:32,414 --> 00:23:34,717
El soroll del teu xiscle.

263
00:23:34,742 --> 00:23:37,902
No havia sentit res semblant. 
Vaig pensar, "Això és amor de veritat".

264
00:23:39,648 --> 00:23:42,048
L'Oberyn estava espectacular 
aquell dia, de debò.

265
00:23:42,073 --> 00:23:45,913
Ningú es movia com ell. Ningú 
tenia aquella habilitat amb la llança.

266
00:23:46,654 --> 00:23:48,983
Fins i tot en Ser Gregor 
no el va poder parar.

267
00:23:49,765 --> 00:23:51,765
Tant de bo no s'hagués mofat d'ell.

268
00:23:52,421 --> 00:23:55,467
Podria haver marxat i haver 
deixat morir al pobre Ser Gregor.

269
00:23:55,515 --> 00:23:57,955
Però aquest no era 
l'estil del teu amant, oi?

270
00:23:58,741 --> 00:24:00,928
Ara està enterrat a algun lloc.

271
00:24:01,006 --> 00:24:03,006
I aquí està en Ser Gregor, 
més fort que mai.

272
00:24:03,501 --> 00:24:06,327
Ha de ser difícil per tu.

273
00:24:09,436 --> 00:24:13,276
Quan em van arrabassar la 
meva filla, la meva única filla...

274
00:24:14,683 --> 00:24:18,843
Bé, no et pots imaginar què se sent 
a menys que hagueu perdut a un fill.

275
00:24:20,147 --> 00:24:21,963
La vaig alimentar del meu propi pit

276
00:24:21,987 --> 00:24:23,987
encara que em diguessin 
que la donés a una nodrissa.

277
00:24:25,142 --> 00:24:28,382
No podia soportar veure-la 
a braços d'una altra dona.

278
00:24:28,667 --> 00:24:31,987
Mai vaig tenir una mare, 
però la Myrcella sí.

279
00:24:32,147 --> 00:24:35,987
Era meva, i me la vas arrabassar.

280
00:24:36,011 --> 00:24:38,011
Per què ho vas fer?

281
00:24:44,215 --> 00:24:45,775
Ara ja no importa.

282
00:24:54,421 --> 00:24:56,781
La seva filla és molt bonica també.

283
00:24:57,581 --> 00:25:01,303
Aquests ulls marrons, aquests llavis.

284
00:25:03,116 --> 00:25:05,233
La perfecte bellesa dornenca.

285
00:25:05,842 --> 00:25:07,602
Suposo que és la seva preferida.

286
00:25:07,635 --> 00:25:10,295
Sí, suposo que no hauríem 
de tenir preferits,

287
00:25:10,514 --> 00:25:12,514
però malgrat tot, només som humanes.

288
00:25:13,876 --> 00:25:15,996
Estimem qui estimem.

289
00:25:18,571 --> 00:25:21,011
Em sap greu, no us entenc.

290
00:25:21,296 --> 00:25:23,576
Aquesta mordassa em fa 
impossible entendre què està dient.

291
00:25:23,736 --> 00:25:25,576
Deu ser frustrant.

292
00:25:28,536 --> 00:25:30,967
Tots prenem decisions.

293
00:25:31,780 --> 00:25:33,780
Vós vau decidir assassinar 
la meva filla.

294
00:25:34,303 --> 00:25:36,943
Us devíeu sentir poderosa 
després de prendre aquella decisió.

295
00:25:37,368 --> 00:25:39,488
Es sent poderosa ara?

296
00:25:45,345 --> 00:25:48,720
Jo no puc dormir massa bé. Res, de fet.

297
00:25:48,880 --> 00:25:50,640
Jec al llit i contemplo el dosser,

298
00:25:50,665 --> 00:25:52,985
i imagino maneres de 
matar els meus enemics.

299
00:25:53,610 --> 00:25:57,130
Com destruir a l'Ellaria Arena, la dona 
que va assassinar la meva única filla?

300
00:25:58,650 --> 00:26:02,250
Vaig pensar ordenar a Ser Gregor 
que li esclafés el crani com a l'Oberyn.

301
00:26:02,410 --> 00:26:05,690
Suposo que seria poètic, 
però ràpid, massa ràpid.

302
00:26:07,105 --> 00:26:10,625
També havia pensat en 
esclafar-li el cap a la vostra filla.

303
00:26:11,056 --> 00:26:13,776
És tan bonica.

304
00:26:14,199 --> 00:26:18,039
Només pensar en veure aquesta carona 
adorable obrir-se com un ou d'ànec...

305
00:26:18,199 --> 00:26:20,359
No, no està bé.

306
00:26:27,369 --> 00:26:28,689
Mama.

307
00:26:39,143 --> 00:26:41,503
En Qyburn, aquí present, és 
l'home més intel·ligent que conec.

308
00:26:41,663 --> 00:26:44,438
Suficient com per descobrir quin verí 
vàreu usar per assassinar la Myrcella.

309
00:26:44,932 --> 00:26:47,212
- El Llarg Adéu?
- El Llarg Comiat.

310
00:26:47,372 --> 00:26:49,132
Això.

311
00:26:52,705 --> 00:26:54,825
- Quan tarda el verí en fer efecte?
- És difícil dir-ho.

312
00:26:54,850 --> 00:26:58,641
Hores o dies, segons la 
constitució del subjecte.

313
00:26:58,666 --> 00:27:02,186
- Però la mort està assegurada?
- I tant, Altesa. Ben assegurada.

314
00:27:07,593 --> 00:27:10,153
La seva filla morirà 
aquí en aquesta cel·la,

315
00:27:10,313 --> 00:27:13,753
i vós sereu aquí per veure-ho.

316
00:27:14,248 --> 00:27:16,448
Sereu aquí durant la 
resta dels vostres dies.

317
00:27:18,132 --> 00:27:21,852
Si us negueu a menjar, us 
forçarem a engolir el menjar.

318
00:27:22,012 --> 00:27:25,452
Viureu, per veure la 
vostra filla podrir-se.

319
00:27:26,067 --> 00:27:28,895
Per veure la seva cara 
bonica degradar-se,

320
00:27:28,919 --> 00:27:30,919
en forma d'ossos i pols.

321
00:27:33,387 --> 00:27:36,467
Tot això mentre reflexioneu 
sobre les decisions que heu pres.

322
00:27:39,661 --> 00:27:41,861
Assegureu-vos que els guàrdies canvien 
les torxes cada poques hores.

323
00:27:41,935 --> 00:27:44,295
No puc que es perdi cap detall.

324
00:28:14,322 --> 00:28:15,642
No.

325
00:28:57,929 --> 00:28:59,249
No.

326
00:29:11,166 --> 00:29:13,966
Què fas? No ens poden veure així.

327
00:29:14,126 --> 00:29:17,526
Sóc la Reina dels Set Regnes, 
faig el que em dona la gana.

328
00:29:23,539 --> 00:29:26,539
Disculpeu, Altesa. Acaba d'arribar
 el visitant de Braavos.

329
00:29:26,699 --> 00:29:29,299
Molt bé. I porta un joc 
de llençols nets pel llit.

330
00:29:29,459 --> 00:29:31,219
De seguida, Altesa.

331
00:29:41,650 --> 00:29:43,250
No, gràcies.

332
00:29:44,362 --> 00:29:47,791
Rebeu el meu condol per
la mort del vostre fill.

333
00:29:47,932 --> 00:29:50,612
La meva informació diu 
que era un noi impecable.

334
00:29:50,858 --> 00:29:53,407
El Banc de Ferro no us ha 
enviat per oferir condolències.

335
00:29:53,432 --> 00:29:56,694
Condol i felicitació.

336
00:29:56,890 --> 00:29:59,930
Doncs heu esdevingut la
primera reina dels Set Regnes,

337
00:30:00,043 --> 00:30:01,881
tota una gesta.

338
00:30:01,906 --> 00:30:03,882
El Banc de Ferro aprecia com 
us vau desempellegar

339
00:30:03,906 --> 00:30:05,801
del jou de la superstició,

340
00:30:05,802 --> 00:30:09,642
i alliberant la Corona dels elements 
que volien saltar-se la llei.

341
00:30:09,802 --> 00:30:12,642
La destrucció del Septe de 
Baelor va ser una desgràcia.

342
00:30:13,140 --> 00:30:17,020
I tant. Però de vegades les 
tragedies són necessàries

343
00:30:17,180 --> 00:30:19,300
si volem restaurar l'ordre 
i el lideratge racional.

344
00:30:19,460 --> 00:30:21,940
El Banc de Ferro vol
recuperar el seu or.

345
00:30:22,100 --> 00:30:24,380
El vostre pare tampoc 
n'estava per brocs.

346
00:30:24,843 --> 00:30:28,483
Sí, els vostres deutes 
són considerables.

347
00:30:28,643 --> 00:30:31,083
I ara heu engegat un conflicte 
amb diversos fronts.

348
00:30:31,243 --> 00:30:34,046
Tots dos sabem com són 
de cares les guerres.

349
00:30:34,265 --> 00:30:36,662
I tots dos sabem que 
l'or les fa guanyar.

350
00:30:36,687 --> 00:30:38,194
Les vostres arques són buides.

351
00:30:38,218 --> 00:30:40,662
Els malbarataments del vostre 
marit difunt en tenen la culpa.

352
00:30:41,304 --> 00:30:44,184
Els Tyrells els vostres aliats 
més rics, ara són enemics.

353
00:30:44,211 --> 00:30:47,531
Esteu envoltada de 
rivals pel vostre tron.

354
00:30:47,556 --> 00:30:49,599
I el Banc de Ferro vol
apostar per un guanyador.

355
00:30:49,624 --> 00:30:51,304
Mai fem apostes.

356
00:30:51,472 --> 00:30:54,552
Invertim on creiem 
que hi pot haver èxit.

357
00:30:54,704 --> 00:30:56,544
Una bona metàfora per 'aposta'.

358
00:30:57,664 --> 00:31:01,064
La guerra ha començat, 
ja hi ha hagut sang.

359
00:31:01,453 --> 00:31:03,811
He decapitat la serp dornenca.

360
00:31:04,514 --> 00:31:06,514
Le meva flota domina ara, el Mar Estret.

361
00:31:06,539 --> 00:31:08,739
La flota d'Euron Greyjoy 
domina el Mar Estret.

362
00:31:08,899 --> 00:31:11,779
- Euron Greyjoy m'és lleial.
- De moment.

363
00:31:12,928 --> 00:31:16,505
Daenerys Targaryen té tres dracs.

364
00:31:16,530 --> 00:31:20,880
Resisteixen bé unes naus de 
fusta davant del foc dels dracs?

365
00:31:21,288 --> 00:31:24,888
Potser aquests dracs no són 
tan intocables com creiem.

366
00:31:25,988 --> 00:31:29,948
Però parlem de la noia 
Targaryen. Hi voleu invertir?

367
00:31:30,545 --> 00:31:32,388
Suposo que el Benc de Ferro va invertir

368
00:31:32,412 --> 00:31:34,412
una quantitat d'or generosa 
en el comerç d'esclaus.

369
00:31:34,474 --> 00:31:35,887
Com van ara els vostres beneficis

370
00:31:36,660 --> 00:31:39,138
després que Daenerys 
els hagi alliberat tots?

371
00:31:39,795 --> 00:31:43,310
El comerç d'esclaus està 
en recessió, és cert.

372
00:31:43,350 --> 00:31:45,530
He sentit que sembla més

373
00:31:45,555 --> 00:31:48,755
una revolucionària que 
no pas una monarca.

374
00:31:48,915 --> 00:31:52,395
Els va bé als banquers 
amb els revolucuonaris?

375
00:31:52,865 --> 00:31:55,505
Els Lannister deuen al Banc
de Ferro molts diners,

376
00:31:55,665 --> 00:31:57,625
però els Lannister sempre 
paguen els seus deutes.

377
00:31:57,785 --> 00:32:01,865
Els pagues els antic esclaus, 
els dothraki o els dracs?

378
00:32:05,584 --> 00:32:08,784
- Sou clavada al pare, 
- Doneu-me 15 dies.

379
00:32:08,944 --> 00:32:11,064
Quedeu-vos a Port Reial, 
sereu el meu convidat d'honor.

380
00:32:11,224 --> 00:32:14,224
I quan torneu a Braavos, us juro

381
00:32:14,602 --> 00:32:16,722
que el deute serà pagat del tot.

382
00:32:40,832 --> 00:32:42,980
He vingut aquí per
pensar sobre el fracàs

383
00:32:43,004 --> 00:32:45,004
per no veure a temps l'atac Greyjoy.

384
00:32:47,285 --> 00:32:52,125
M'ho poseu difícil. Us 
veig més pensatiu que jo.

385
00:32:53,941 --> 00:32:56,549
Així que sembla que fracassi 
meditant sobre el fracàs.

386
00:32:56,574 --> 00:32:58,814
Sóc un pres en aquesta illa.

387
00:32:58,974 --> 00:33:02,174
Doncs jo no diria que ets 
un pres en aquesta illa.

388
00:33:02,334 --> 00:33:05,559
Sou lliure de caminar pel castell, 
les platges i anar on vulgueu.

389
00:33:05,584 --> 00:33:07,529
Llevat de la meva nau.

390
00:33:07,935 --> 00:33:11,168
- Us heu quedat la meva nau. - Jo no 
diria que ens hem quedat la vostra nau.

391
00:33:11,193 --> 00:33:13,607
No jugaré als embarrussaments amb vos.

392
00:33:13,655 --> 00:33:15,707
Els morts vénen cap a nosaltres.

393
00:33:15,732 --> 00:33:17,279
Penseu en què fer amb la meva

394
00:33:17,303 --> 00:33:19,303
flota desapareguda i els 
meus aliats massacrats

395
00:33:19,647 --> 00:33:22,007
i jo pensaré en què fer amb 
els vostres morts vivents.

396
00:33:22,167 --> 00:33:24,584
Costa d'entendre, de debò que costa.

397
00:33:24,693 --> 00:33:28,573
Si mai em parlessin de Caminants 
Blancs, del Rei de la Nit...

398
00:33:34,937 --> 00:33:37,097
És molt probable que no em creieu.

399
00:33:38,719 --> 00:33:42,279
- De fet, us crec.
- Doncs abans, no.

400
00:33:44,061 --> 00:33:46,981
Els nomenàveu follets 
i espantalls. Recordeu?

401
00:33:48,264 --> 00:33:50,156
Dèieu que eren rucades.

402
00:33:50,429 --> 00:33:53,156
N'eren. Tothom ho sabia.

403
00:33:54,664 --> 00:33:57,864
Però després Mormont els
va veure i també vós.

404
00:33:58,024 --> 00:34:01,464
I hi confío molt en la mirada 
d'un home honest.

405
00:34:02,744 --> 00:34:04,944
Com puc convèncer la gent 
que no em coneix

406
00:34:05,424 --> 00:34:08,226
que és a punt d'arribar un 
enemic que no se l'ha cregut mai?

407
00:34:08,906 --> 00:34:09,960
Bona pregunta.

408
00:34:09,985 --> 00:34:13,545
Ho sé. Però és més important
trobar la resposta.

409
00:34:13,720 --> 00:34:17,680
El cap de la gent no pot 
assimilar problemes tan grans

410
00:34:17,966 --> 00:34:22,006
Caminants Blancs, Rei de la 
Nit, Exèrcit dels Morts...

411
00:34:22,587 --> 00:34:24,827
Fins i tot sembla un 
alleugiment enfontar-se

412
00:34:24,851 --> 00:34:26,851
a un monstre familiar 
com la meva germana.

413
00:34:29,337 --> 00:34:32,417
He d'ajudar el meu poble a 
defensar.se d'aquestc enemic.

414
00:34:34,188 --> 00:34:38,868
I no puc fer-ho si sóc aquí. 
M'agradaria anar-me'n.

415
00:34:40,391 --> 00:34:44,511
Com vau convertir-vos en el Rei del 
Nord si vau abandonar tan fàcilment?

416
00:34:46,711 --> 00:34:51,151
Tots em vaig dir que aprengués dels 
errors del meu pare. No vagis al sud.

417
00:34:51,709 --> 00:34:54,210
No facis cas de les 
convocatòries de la filla del Rei Foll,

418
00:34:54,234 --> 00:34:56,234
una invasora estrangera....

419
00:34:58,172 --> 00:35:01,972
I aquí estic. Un neci del Nord.

420
00:35:02,412 --> 00:35:06,052
Els fills no són els seus pares, 
afortunadament per nosaltres.

421
00:35:08,078 --> 00:35:10,078
I a vegades hi ha més 
en invasors estrangers

422
00:35:10,238 --> 00:35:12,872
i necis del Nords del que 
s'aprecia a simple vista.

423
00:35:13,563 --> 00:35:16,740
La Daenerys podria haver navegat 
a Ponent fa molt, però no ho va fer.

424
00:35:16,765 --> 00:35:18,698
Enlloc d'això es va quedar on era,

425
00:35:18,723 --> 00:35:21,283
i va salvar a molta gent 
de destins terribles,

426
00:35:21,350 --> 00:35:23,755
alguns dels quals són a 
aquesta illa amb nosaltres.

427
00:35:24,178 --> 00:35:25,658
Mentre sou el nostre convidat aquí,

428
00:35:25,818 --> 00:35:29,658
podríeu considerar preguntar-los 
el que pensen de la filla del Rei Foll.

429
00:35:30,013 --> 00:35:33,811
Protegeix la seva gent dels 
monstres, igual que vós.

430
00:35:33,835 --> 00:35:35,835
Per això va venir aquí.

431
00:35:36,778 --> 00:35:39,338
I no es dirigirà al nord a lluitar 
contra un enemic que mai ha vist

432
00:35:39,498 --> 00:35:41,605
confiant en la paraula 
d'un home que no coneix.

433
00:35:41,777 --> 00:35:43,777
Després d'una sola reunió?

434
00:35:44,540 --> 00:35:47,060
No és res raonable a demanar.

435
00:35:53,540 --> 00:35:56,580
Llavors té alguna cosa 
raonable a demanar?

436
00:36:00,441 --> 00:36:03,441
- Què vol dir?
- Potser ets un neci del nord.

437
00:36:04,121 --> 00:36:08,081
Us estic preguntant si puc 
fer alguna cosa per ajudar-lo.

438
00:36:10,780 --> 00:36:13,580
- Vidredrac?
- Sí. Vidre volcànic.

439
00:36:13,834 --> 00:36:16,434
Obsidiana. Diu que aquí en 
teniu una quantitat enorme.

440
00:36:16,563 --> 00:36:18,370
Per què estem parlant del vidredrac?

441
00:36:18,395 --> 00:36:20,336
Acabem de perdre a 
dos dels nostres aliats.

442
00:36:20,652 --> 00:36:24,612
Que és pel qual jo estava parlant 
amb el Jon Neu, un potencial aliat.

443
00:36:26,285 --> 00:36:29,725
I què li passa al "Rei del 
Nord" amb el vidredrac?

444
00:36:30,017 --> 00:36:32,057
Sembla que en pot fer armes

445
00:36:32,085 --> 00:36:34,845
que maten els Caminants 
Blancs i els seus soldats.

446
00:36:35,005 --> 00:36:38,394
O aturar-los. O destruir-los.

447
00:36:38,675 --> 00:36:40,675
No tinc clara la nomenclatura.

448
00:36:42,480 --> 00:36:45,240
I què en penseu vós 
d'aquest Exèrcit dels Morts,

449
00:36:45,652 --> 00:36:48,012
i els Caminants Blancs
i els Reis de la Nit?

450
00:36:48,172 --> 00:36:51,238
M'agradaria creure que 
en Jon Neu s'equivoca.

451
00:36:51,402 --> 00:36:54,282
Però un home molt savi una vegada 
em va dir que mai hauríem de creure

452
00:36:54,442 --> 00:36:56,922
alguna cosa perquè es vulgui creure.

453
00:36:59,322 --> 00:37:01,282
Quin home savi ho va dir això?

454
00:37:02,522 --> 00:37:04,202
No ho recordo.

455
00:37:04,362 --> 00:37:07,522
Esteu intentant fer passar les 
vostres paraules per saviesa antiga?

456
00:37:09,339 --> 00:37:12,379
Mai ho faria. A vós.

457
00:37:14,301 --> 00:37:17,581
La raó per la que crec a 
Jon Neu és perquè és aquí.

458
00:37:17,876 --> 00:37:19,916
Tots els seus consellers el 
deurien advertir que no vingués.

459
00:37:19,941 --> 00:37:23,683
Jo li hauria advertit que no
vingués. I tot i així és aquí.

460
00:37:24,684 --> 00:37:28,844
No l'heu de creure. Deixeu 
que extregui el vidredrac.

461
00:37:29,165 --> 00:37:32,445
Si està equivocat, no serveix per 
res. Ni tan sols sabia que éreu aquí.

462
00:37:32,605 --> 00:37:38,165
No és res contra vós. Doneu-li 
alguna cosa sense donar-li res.

463
00:37:38,751 --> 00:37:42,591
Feu un pas endavant cap a una relació 
més productiva amb un possible aliat.

464
00:37:43,751 --> 00:37:46,555
Manteniu-lo ocupat mentre ens centrem 
amb els que ens ocupa:

465
00:37:47,086 --> 00:37:49,086
Roca Casterly.

466
00:37:49,923 --> 00:37:52,363
Què va dir en Ser Davos sobre

467
00:37:52,523 --> 00:37:55,289
"rebre una punyalada al 
cor" per al seu poble?

468
00:37:55,313 --> 00:37:57,282
Us en vau adonar d'això?

469
00:37:57,485 --> 00:38:00,352
Heu de permetre'ls els 
seus deliris de grandesa.

470
00:38:00,376 --> 00:38:02,376
El Nord és molt avorrit.

471
00:38:17,794 --> 00:38:19,554
És meravellós.

472
00:38:20,594 --> 00:38:23,754
Els vaig posar els noms dels 
meus germans, Viserys i Rhaegar.

473
00:38:25,224 --> 00:38:30,965
Els dos han mort. Vós vau 
perdre també dos germans.

474
00:38:33,669 --> 00:38:36,869
La gent pensava que els dracs havien 
desaparegut per sempre, però aquí estan.

475
00:38:38,069 --> 00:38:41,709
Potser hauríem de repassar bé 
què és el que creiem que sabem.

476
00:38:46,935 --> 00:38:50,135
- Ha parlat amb en Tyrion.
- És la meva Mà.

477
00:38:52,060 --> 00:38:55,820
- Li agrada parlar.- Tots gaudim 
fent allò que se'ns dóna bé.

478
00:38:55,980 --> 00:38:57,300
Jo no.

479
00:39:02,575 --> 00:39:04,495
Sap perfectament que no 
deixaré que la Cersei

480
00:39:04,655 --> 00:39:06,794
- segueixi al Tron de Ferro.
- Mai he esperat que ho féssiu.

481
00:39:06,819 --> 00:39:10,083
I no he canviat d'opinió pel que fa 
als regnes que pertanyen a aquest tron.

482
00:39:10,108 --> 00:39:11,868
Jo tampoc.

483
00:39:21,600 --> 00:39:25,320
El permetré minar el 
vidredrac i forjar-ne armes.

484
00:39:25,480 --> 00:39:28,760
Si necessiteu recursos o 
homes, els proporcionaré.

485
00:39:31,594 --> 00:39:33,474
Gràcies.

486
00:39:39,584 --> 00:39:43,184
Llavors em creieu? Lo del Rei 
de la Nit i l'Exèrcit de Morts?

487
00:39:46,115 --> 00:39:48,755
Més val que us poseu 
a treballar, Jon Neu.

488
00:40:13,535 --> 00:40:16,975
- Quant en tenim?
- 150 mil litres, missenyora.

489
00:40:17,135 --> 00:40:18,455
I això què vol dir?

490
00:40:18,615 --> 00:40:22,369
Menjar per un any, si comptem
les persones que hi ha al castell.

491
00:40:22,394 --> 00:40:24,274
Potser més.

492
00:40:24,434 --> 00:40:27,434
Quant ha durat l'hivern més 
llarg dels darrers cent anys?

493
00:40:27,594 --> 00:40:31,955
No n'estic segur, comprovaré 
el registre del mestre Luwin,

494
00:40:31,980 --> 00:40:35,340
en feia còpies de tots el 
missatges enviats amb corbs.

495
00:40:35,500 --> 00:40:37,500
Em dieu que no tindrem prou menjar.

496
00:40:37,660 --> 00:40:41,340
Sobre tot si arriben els exèrcits 
del nord a defensar Hivèrnia.

497
00:40:41,871 --> 00:40:44,111
No, missenyora, de ben segur.

498
00:40:44,271 --> 00:40:46,231
Doncs cal que estiguem a punt 
per aquesta eventualitat.

499
00:40:46,391 --> 00:40:50,471
Vingui d'on vingui l'amenaça, 
aquest és el lloc més segur.

500
00:40:50,965 --> 00:40:53,433
Hem d'augmentar les reserves de gra

501
00:40:53,458 --> 00:40:55,556
enviant-ne des de tots els
magatzems del nord.

502
00:40:55,716 --> 00:40:58,096
Quan acabi l'hivern tornarem 
el que n hagi sobrat.

503
00:40:58,121 --> 00:41:00,201
Però si tot el nord ha 
de fugir a Hivèrnia,

504
00:41:00,226 --> 00:41:03,666
No tindran temps de portar 
carretons de gra amb ells.

505
00:41:03,773 --> 00:41:07,373
- Ben pensat, missenyora. - Mestre 
Wolkan, us en podeu encarregar?

506
00:41:10,681 --> 00:41:12,721
Estan cobrint aquests
plastrons amb cuïr?

507
00:41:13,031 --> 00:41:14,667
No, missenyora.

508
00:41:14,769 --> 00:41:17,529
I no creieu que haurien d'estar-ne 
quan arribi el fred de debò?

509
00:41:17,689 --> 00:41:21,009
Haurien d'estar-ne, teniu raó. 
Disculpeu-me, missenyora.

510
00:41:21,356 --> 00:41:23,716
Escolteu. Per què no porten cuïr?

511
00:41:25,736 --> 00:41:27,416
Us va bé manar.

512
00:41:29,504 --> 00:41:31,596
Tots els del nord miren al nord

513
00:41:31,621 --> 00:41:33,261
amoïnats per l'amenaça 
des de més enllà del Mur.

514
00:41:33,421 --> 00:41:34,861
Haurien d'estar-ne.

515
00:41:35,021 --> 00:41:37,368
Conec la Cersei millor que ningú aquí.

516
00:41:38,534 --> 00:41:39,885
Si et gires d'esquena a ella...

517
00:41:39,910 --> 00:41:42,270
Tu no coneixes la Cersei 
millor que ningú aquí.

518
00:41:42,430 --> 00:41:43,750
Només volia dir que...

519
00:41:43,910 --> 00:41:46,990
Que qui va matar a la meva mare, al
meu pare i al meu germà és perillosa?

520
00:41:47,150 --> 00:41:49,190
Gràcies pel savi consell.

521
00:41:50,470 --> 00:41:55,174
Passarà una de dues: O bé els
morts derrotaran als vius,

522
00:41:55,199 --> 00:41:59,018
en tal cas... els nostres problemes 
hauran arribat a la seva fi.

523
00:41:59,043 --> 00:42:03,203
- O... els vius guanyaran.
- I llavors, què?

524
00:42:04,579 --> 00:42:07,379
No lluiteu al Nord, o al Sud.

525
00:42:09,201 --> 00:42:13,801
Lluiteu cada batalla, on sigui,
sempre a la vostra ment.

526
00:42:15,826 --> 00:42:19,146
Tothom és el vostre enemic,
tothom és el vostre amic,

527
00:42:20,506 --> 00:42:25,412
tota possible correlació d'events
està passant tot alhora.

528
00:42:25,560 --> 00:42:28,840
Viviu així i res us sorprendrà.

529
00:42:29,000 --> 00:42:33,240
Tot el què passi serà quelcom
que ja haureu vist abans.

530
00:42:35,355 --> 00:42:37,875
Lady Sansa, a les portes.

531
00:43:10,368 --> 00:43:12,208
Hola, Sansa.

532
00:43:32,342 --> 00:43:38,209
- Voldria que en Jon fos aquí.
- Sí, he de parlar amb ell.

533
00:43:41,734 --> 00:43:44,709
Ets el darrer fill viu
 i legítim del pare.

534
00:43:46,701 --> 00:43:48,842
Ara ets el Senyor d'Hivernàlia.

535
00:43:49,131 --> 00:43:51,131
Mai podré ser Senyor d'Hivernàlia.

536
00:43:52,502 --> 00:43:55,342
No podré ser senyor de res.

537
00:43:57,569 --> 00:43:59,249
No sé què vols dir amb això.

538
00:43:59,845 --> 00:44:04,085
- És difícil d'explicar.
- Prova-ho. Per favor, per mi.

539
00:44:05,409 --> 00:44:07,369
Significa que ho puc veure tot.

540
00:44:08,748 --> 00:44:11,045
Tot el què algun cop
 li ha passat a algú.

541
00:44:11,280 --> 00:44:13,960
Tot el què passa ara mateix.

542
00:44:13,985 --> 00:44:17,240
Ara són tot peces, fragments.

543
00:44:18,800 --> 00:44:20,640
He d'aprendre a veure millor.

544
00:44:21,002 --> 00:44:25,522
Quan arribi la Llarga Nit altre
cop, he d'estar preparat.

545
00:44:29,256 --> 00:44:32,736
- Com saps tot això? - El Corb 
dels Tres Ulls m'ho va ensenyar.

546
00:44:32,896 --> 00:44:34,576
Creia que eres tu el
 Corb dels Tres Ulls.

547
00:44:35,236 --> 00:44:37,556
Ja t'he dit que era difícil d'explicar.

548
00:44:40,552 --> 00:44:41,192
Bran...

549
00:44:41,217 --> 00:44:43,177
Sento tot el què t'ha passat.

550
00:44:44,217 --> 00:44:47,977
Sento que hagi hagut de
passar aquí, a casa nostra.

551
00:44:53,137 --> 00:44:54,937
Era tan maca aquella nit.

552
00:44:56,937 --> 00:45:00,577
Amb la neu caient, com ara.

553
00:45:04,057 --> 00:45:06,131
I tu estaves tan maca,

554
00:45:07,897 --> 00:45:09,897
amb el teu vestit blanc de núvia.

555
00:45:13,553 --> 00:45:18,146
- He de tornar cap a dins, Bran.
- Jo em quedaré un xic més.

556
00:45:49,312 --> 00:45:53,792
- Fa mal?
- Un xic. Menys que abans.

557
00:45:56,126 --> 00:45:59,606
Sembla que la infecció
ha deixat d'estar activa.

558
00:45:59,766 --> 00:46:05,577
Poc usual. Poc probable. Que em 
perdonin, però un podria pensar

559
00:46:05,602 --> 00:46:09,206
que tota la capa superior de la
pell malalta ha estat extirpada

560
00:46:10,079 --> 00:46:13,879
i que la zona subjacent s'ha 
tractat amb algun tipus d'ungüent.

561
00:46:14,039 --> 00:46:18,399
No en sé res d'això. Simplement,
m'he començat a trobar millor.

562
00:46:18,559 --> 00:46:21,938
Suposava que era el repòs 
el que ho havia provocat.

563
00:46:24,274 --> 00:46:26,274
I el clima.

564
00:46:27,175 --> 00:46:30,837
El clima. Sou lliure de marxar, ser.

565
00:46:30,862 --> 00:46:34,370
Aquesta cambra ens cal per als
infecciosos, i ja no ho sou.

566
00:46:34,395 --> 00:46:37,595
Tarly, m'agradaria parlar amb
tu aquest vespre al meu estudi.

567
00:46:40,861 --> 00:46:42,713
Serà molt dolent?

568
00:46:43,760 --> 00:46:45,760
Suposo que ho descobriré aquest vespre.

569
00:46:50,222 --> 00:46:52,662
On anireu?

570
00:46:53,244 --> 00:46:56,564
Em vaig rendir a aquesta malaltia
al mateix moment que la vaig veure.

571
00:46:58,441 --> 00:47:03,355
Sabia que em podia matar, o que em
mataria jo mateix abans de no poder.

572
00:47:03,941 --> 00:47:07,112
Daenerys de les Tormentes em
va convèncer del contrari.

573
00:47:07,137 --> 00:47:09,217
L'únic lloc que hi ha per 
a mi és tornar amb ella.

574
00:47:10,820 --> 00:47:12,816
Li dec la meva vida.

575
00:47:13,073 --> 00:47:15,597
A ella i a tu.

576
00:47:18,141 --> 00:47:20,417
El vostre pare em va 
salvar més d'un cop.

577
00:47:20,441 --> 00:47:22,441
És el mínim que podia fer.

578
00:47:23,753 --> 00:47:27,925
- Potser els nostres camins es
creuïn altre cop. - Això espero.

579
00:47:55,652 --> 00:47:57,492
- L'has tractat.
- Sí.

580
00:47:58,980 --> 00:48:02,540
- Qui et va dir que el tractessis?
- Ningú.

581
00:48:02,700 --> 00:48:06,057
Qui et va prohibir a tu, i a 
tothom, d'intentar tractar-lo?

582
00:48:06,394 --> 00:48:10,234
- Em sembla recordar que vau ser vos.
- Però igualment, l'has tractat.

583
00:48:10,394 --> 00:48:11,714
Ho he fet, sí.

584
00:48:13,394 --> 00:48:16,194
Ho vaig prohibir perquè és 
perillós i pocs cops té èxit.

585
00:48:16,354 --> 00:48:18,514
Especialment en algú de la seva edat.

586
00:48:18,839 --> 00:48:21,112
Podries haver-te 
infectat tu i a d'altres.

587
00:48:21,527 --> 00:48:24,527
Podries haver devastat
tota la Ciutadella.

588
00:48:26,733 --> 00:48:31,422
Però no ho has fet. És un 
procés dificultós i meticulós.

589
00:48:31,447 --> 00:48:34,447
Molts maèsters amb cadenes prou
 pesades i amb baldes de curació

590
00:48:34,607 --> 00:48:36,727
ho han provat i no se n'han sortit.

591
00:48:37,316 --> 00:48:40,436
I tot i així, tu te n'has sortit. Com?

592
00:48:42,225 --> 00:48:45,305
Vaig llegir el llibre i vaig 
seguir les instruccions.

593
00:48:55,870 --> 00:48:58,590
Aquell home és viu gràcies a tu.

594
00:49:00,553 --> 00:49:01,953
Hauries d'estar orgullós.

595
00:49:05,222 --> 00:49:08,502
- Gràcies, arxi-maèster.
- Vine.

596
00:49:12,675 --> 00:49:16,155
Tots aquests manuscrits 
i rulls s'estan podrint.

597
00:49:17,158 --> 00:49:19,838
Me n'has de fer còpies.

598
00:49:23,456 --> 00:49:25,496
Què? Esperaves un premi?

599
00:49:27,057 --> 00:49:31,697
El teu premi és no ser expulsat
immediatament de la Ciutadella.

600
00:49:32,167 --> 00:49:33,927
Serà millor que comencis.

601
00:49:34,072 --> 00:49:37,752
Vés amb compte amb el àcars 
del paper. També els agrada la carn.

602
00:49:44,347 --> 00:49:47,467
Hem de trobar la flota 
d'Euron Greyjoy i derrotar-la.

603
00:49:47,855 --> 00:49:51,173
Altesa, han enfonsat 
bona part de la nostra.

604
00:49:51,198 --> 00:49:52,724
Enviar-hi el que ens resta de flota...

605
00:49:52,749 --> 00:49:55,789
No parlava pas dels nostres vaixells.

606
00:49:58,829 --> 00:50:00,429
Haurieu d'anar vós?

607
00:50:00,589 --> 00:50:04,149
Les naus de l'Euron poden ser en 
qualsevol lloc, o en llocs diversos.

608
00:50:04,878 --> 00:50:08,096
Volaríeu sola a mar obert,
però no pas per gaire temps.

609
00:50:08,121 --> 00:50:12,804
No hi aniria sola. Hi aniria amb en 
Drogon, en Viserion i en Rhaegal.

610
00:50:12,829 --> 00:50:14,189
Què els hi poden fer?

611
00:50:14,349 --> 00:50:17,949
Però sí a vós. I amb una sola fletxa.

612
00:50:18,109 --> 00:50:20,789
És molt arriscat. Sou molt important.

613
00:50:22,724 --> 00:50:26,604
- Què hi ha a Roca Castelry? - Els 
Immaculats estan a punt de caure-hi.

614
00:50:27,050 --> 00:50:29,290
I a què s'enfrontaran?

615
00:50:30,329 --> 00:50:32,569
A una situació difícil.

616
00:50:32,729 --> 00:50:34,889
- Saben que hi anem.
- Sí.

617
00:50:35,212 --> 00:50:39,274
La Cersei creu que el meu únic propòsit 
a la vida és destruir la casa Lannister.

618
00:50:39,529 --> 00:50:41,289
Estarà preparada.

619
00:50:44,751 --> 00:50:46,471
Mai ningú ha pres la Roca.

620
00:50:47,478 --> 00:50:50,477
L'exèrcit Lannister encara és 
l'exèrcit que va construir mon pare.

621
00:50:50,502 --> 00:50:53,542
Ben ensinistrats i ben armats, 
deu mil homes com a mínim.

622
00:50:53,731 --> 00:50:56,011
Ens veuran arribar.

623
00:50:59,487 --> 00:51:00,967
Estaran preparats.

624
00:51:08,638 --> 00:51:11,438
Les portes de Roca Castelry 
són inexpugnables.

625
00:51:19,865 --> 00:51:23,945
La lluita en els murs será dura. 
Estarem en desavantatge.

626
00:51:25,185 --> 00:51:27,552
Moriran molts homes.

627
00:51:28,278 --> 00:51:30,583
Com va dir el pare.

628
00:51:32,896 --> 00:51:35,277
Una dada interessant sobre ell:

629
00:51:35,302 --> 00:51:37,302
Va construir la nostra Casa del no-res,

630
00:51:37,496 --> 00:51:41,256
va crear un exèrcit i va aixecar 
Roca Castelry com ara la veieu...

631
00:51:41,416 --> 00:51:45,176
Però no hi va pensar en les
clavegueres. Massa baix per a ell,

632
00:51:45,471 --> 00:51:48,333
i va pensar en la persona més 
baixa que tenia al voltant per fer-les.:

633
00:51:48,802 --> 00:51:50,247
jo.

634
00:51:50,248 --> 00:51:55,368
Tenia raó. N'era de baixa estofa. Com 
les meves amistats. Sobre tot femenines.

635
00:51:55,528 --> 00:51:59,168
No eren benvingudes a la 
Roca. El pare les menyspreava.

636
00:51:59,328 --> 00:52:02,583
No podia fer-les entrar per la porta
principal ni dur-les a la meva cambra.

637
00:52:02,662 --> 00:52:04,582
Així doncs, en el prrocés de 
construcció de les clavegueres

638
00:52:04,742 --> 00:52:07,724
Vaig incloure-hi un anexe per a mi.

639
00:52:09,342 --> 00:52:13,149
Un passadís que entrava i sortia 
per la cova a la vora del mar

640
00:52:13,174 --> 00:52:15,454
i conduïa a una de les torres de guaita.

641
00:52:16,923 --> 00:52:19,963
No hi ha millor lloc per activitats 
de baixa estofa que sota terra.

642
00:52:21,717 --> 00:52:25,037
Roca Castelry és una 
fortalesa inexpugnable.

643
00:52:27,477 --> 00:52:30,877
Però bé va dir un amic meu:

644
00:52:31,037 --> 00:52:34,597
"Doneu-me deu homes com 
cal i prenyaré aquesta meuca."

645
00:52:40,591 --> 00:52:42,471
Ha començat.

646
00:52:48,663 --> 00:52:51,155
S'hi trobaran amb el gruix principal 
de les forces dels Lannister.

647
00:52:51,179 --> 00:52:53,068
En seran més que nosaltres.

648
00:52:53,069 --> 00:52:55,584
Tindrem menys armadures i menys armes.

649
00:53:00,808 --> 00:53:03,957
Aquest exèrcit lluita, però li té 
por a la meva germana.

650
00:53:04,829 --> 00:53:07,340
En canvi els Immaculats lluiten 
per una raó molt poderosa.

651
00:53:07,426 --> 00:53:09,105
Lluiten per la seva llibertat

652
00:53:09,129 --> 00:53:10,985
i per la persona que els hi ha donat.

653
00:53:10,986 --> 00:53:13,386
Lluitaran per vós.

654
00:53:13,709 --> 00:53:15,949
I per això guanyaran.

655
00:53:32,142 --> 00:53:33,462
No en queda cap.

656
00:53:35,252 --> 00:53:37,913
N'haurien de ser més.

657
00:53:38,733 --> 00:53:40,405
Molts més.

658
00:54:03,268 --> 00:54:07,108
On són? On és la resta de 
l'exèrcit dels Lannister?

659
00:55:35,595 --> 00:55:37,795
- S'ha acabat?
- Sí.

660
00:55:39,595 --> 00:55:43,782
I ara les pluges ploren 
als nostres salons.

661
00:55:46,548 --> 00:55:50,548
- Hem lluitat bé?
- Tan bé com es podia esperar.

662
00:55:50,708 --> 00:55:54,588
Mai va ser el nostre punt fort. 
Roses daurades, sense cap dubte.

663
00:55:56,955 --> 00:55:59,024
El vostre germà i la seva 
nova reina pensaven

664
00:55:59,048 --> 00:56:01,570
que estaríeu defensant Roca Casterly.

665
00:56:01,595 --> 00:56:04,218
La veritat és que Roca 
Casterly ja no val la pena.

666
00:56:05,366 --> 00:56:06,569
Bé, per mi sí.

667
00:56:06,594 --> 00:56:10,663
Però els meus records estimats de quan 
era nen no mantindran la Cersei al tron.

668
00:56:10,699 --> 00:56:12,379
Així que simplement 
deixareu que la prenguin?

669
00:56:12,899 --> 00:56:14,739
Per ara. Però no seran 
capaços de defensar-lo.

670
00:56:15,079 --> 00:56:17,359
La flota de l'Euron Greyjoy ha 
cremat els seus vaixells,

671
00:56:17,519 --> 00:56:19,359
i vam buidar els 
rebosts abans de marxar.

672
00:56:19,519 --> 00:56:21,749
Tard o d'hora es veuran 
obligats a abandonar la seva posició

673
00:56:21,774 --> 00:56:25,014
i tornar creuant Ponent de nou.

674
00:56:25,039 --> 00:56:27,905
I vós heu agafat el vostre 
exèrcit, tot el vostre exèrcit,

675
00:56:27,929 --> 00:56:29,896
i veu anar on no hi eren.

676
00:56:29,921 --> 00:56:33,481
Com em va fer el Robb 
Stark al Bosc dels Rumors.

677
00:56:33,506 --> 00:56:39,163
- Sempre s'aprèn dels fracassos.
- Sí. Ja deveu ser molt savi.

678
00:56:40,241 --> 00:56:42,641
El meu pare sempre deia 
que em costava aprendre.

679
00:56:42,801 --> 00:56:44,401
Si era tan llest,

680
00:56:44,561 --> 00:56:49,721
per què no va prendre Jardialt quan 
les vostres mines d'or es van esgotar?

681
00:56:50,881 --> 00:56:54,921
Suposo que aviat ja podré 
preguntar-m'ho a mi mateixa.

682
00:56:55,713 --> 00:56:58,633
S'ha acabat aprendre dels meus errors.

683
00:57:01,322 --> 00:57:05,082
Com ho fareu? Amb l'espasa?

684
00:57:06,304 --> 00:57:10,704
Aquesta és l'espasa del Joffrey, 
oi? La que mai va fer servir.

685
00:57:10,864 --> 00:57:15,382
- Com li deia?
- El Lament de la Viuda.

686
00:57:16,613 --> 00:57:18,733
Era un capullo integral, oi que sí?

687
00:57:20,609 --> 00:57:25,649
He fet innombrables coses 
per protegir la meva família.

688
00:57:25,809 --> 00:57:29,649
O els he vist fer-ho, 
sota les meves ordres.

689
00:57:29,944 --> 00:57:34,544
Mai he perdut el son per 
elles. Eren necessàries.

690
00:57:35,071 --> 00:57:40,631
I sempre he fet el necessari 
per protegir la Casa Tyrell.

691
00:57:41,556 --> 00:57:45,876
Però la vostra germana ha fet coses

692
00:57:47,207 --> 00:57:49,327
de les que era incapaç d'imaginar-me.

693
00:57:50,105 --> 00:57:55,065
Aquest va ser el meu gran 
error: la falta d'imaginació.

694
00:57:56,484 --> 00:57:58,524
És un monstre. Ho saps això?

695
00:57:58,949 --> 00:58:02,829
Per tu, n'estic segur. Per altres també.

696
00:58:02,865 --> 00:58:06,185
Però quan guanyem, i no 
quedi ningú que ens faci front...

697
00:58:06,345 --> 00:58:10,225
Quan la gent visqui pacíficament 
en el món que ella ha construït,

698
00:58:10,385 --> 00:58:14,785
de debò que creieu que importarà 
de la manera que ho ha fet?

699
00:58:16,926 --> 00:58:18,646
L'estimeu.

700
00:58:18,806 --> 00:58:22,286
L'estimeu de debò. Pobre il·lús.

701
00:58:23,168 --> 00:58:26,648
- Serà la vostra perdició.
- És probable.

702
00:58:28,413 --> 00:58:31,133
Però tampoc guanyaré 
massa parlant amb vós, no?

703
00:58:31,222 --> 00:58:33,816
Amb qui millor que parlar-ho no?

704
00:58:33,840 --> 00:58:36,706
Quina millor garantia podríeu tenir

705
00:58:36,731 --> 00:58:40,491
que tot el que digueu mai 
sortirà d'aquestes parets?

706
00:58:40,896 --> 00:58:42,616
Però potser tens raó.

707
00:58:43,039 --> 00:58:47,039
Si t'ha portat tan lluny, és que 
ja se t'ha escapat de les mans.

708
00:58:48,322 --> 00:58:50,882
Sí. Així és.

709
00:58:52,846 --> 00:58:56,726
És un càncer. Lamento 
haver-la ajudat a estrendre'l.

710
00:58:57,564 --> 00:58:59,720
Vós també ho lamentareu.

711
00:58:59,745 --> 00:59:01,625
Crec que ja n'hi ha prou.

712
00:59:04,327 --> 00:59:09,315
- Com passarà?
- La Cersei tenia moltes idees.

713
00:59:09,340 --> 00:59:10,660
Fuetejar-vos pels carrers

714
00:59:10,820 --> 00:59:13,260
i decapitar-vos davant 
la Fortalesa Roja.

715
00:59:13,420 --> 00:59:16,860
Escorxar-vos viva i penjar-vos 
a la muralla de Port Reial.

716
00:59:20,039 --> 00:59:21,879
Jo la vaig convèncer 
per a que no fos així.

717
00:59:39,434 --> 00:59:42,754
- Serà dolorós?
- No, me n'he assegurat.

718
00:59:42,914 --> 00:59:44,474
Bé.

719
00:59:57,546 --> 01:00:01,666
Odiaria morir com el vostre fill. 
Esgarrapant-me el coll,

720
01:00:01,826 --> 01:00:04,866
traient escuma i bilis per la boca,

721
01:00:05,026 --> 01:00:08,186
amb els ulls ensangonats 
i la pell morada.

722
01:00:09,038 --> 01:00:11,118
Devia ser terrible per vós,

723
01:00:11,278 --> 01:00:14,558
com a Guardià Reial, com a pare.

724
01:00:14,718 --> 01:00:16,838
Per a mi ho va ser prou.

725
01:00:16,998 --> 01:00:19,438
Una escena estremidora.

726
01:00:19,598 --> 01:00:22,198
Per res el que jo volia.

727
01:00:24,768 --> 01:00:28,975
Veureu, fins llavors no 
sabia com funcionava el verí.

728
01:00:34,218 --> 01:00:36,058
Expliqueu-li a la Cersei.

729
01:00:36,218 --> 01:00:38,280
Vull que sàpiga que vaig ser jo.

730
01:01:00,285 --> 01:01:11,643
www.subtitulamos.tv

