1
00:00:08,914 --> 00:00:11,867
Te deseo toda la felicidad del mundo.

2
00:00:14,205 --> 00:00:16,872
¿Myrcella?

3
00:00:17,789 --> 00:00:19,039
¿Myrcella?

4
00:00:31,941 --> 00:00:33,066
¡Mátennos!

5
00:00:41,983 --> 00:00:44,024
Puede que haya encontrado una
forma de tratar a ser Jorah.

6
00:00:44,025 --> 00:00:45,734
Por favor, intente no gritar.

7
00:00:49,719 --> 00:00:51,552
Él es Brandon Stark.

8
00:00:51,900 --> 00:00:53,233
Hijo de Ned Stark.

9
00:00:53,567 --> 00:00:55,066
Déjenlos pasar.

10
00:00:56,275 --> 00:00:57,733
Por décadas, la Casa Lannister

11
00:00:57,734 --> 00:00:59,709
ha sido el verdadero poder en Poniente.

12
00:00:59,734 --> 00:01:02,736
y el lugar de ese
poder es Roca Casterly.

13
00:01:02,761 --> 00:01:04,899
Gusano Gris y los
inmaculadosvirán a la Roca

14
00:01:04,900 --> 00:01:05,941
y la tomarán.

15
00:01:06,233 --> 00:01:07,442
Convoque a Jon Nieve.

16
00:01:07,734 --> 00:01:09,233
Sería un valioso aliado.

17
00:01:09,817 --> 00:01:11,940
Deje que la vea y le diga las cosas

18
00:01:11,941 --> 00:01:12,983
que le han ocurrido.

19
00:01:13,259 --> 00:01:16,343
Rocadragón tiene una
montaña de vidriagón.

20
00:01:16,567 --> 00:01:20,066
No podemos esperar derrotar
al Ejército de los Muertos solos.

21
00:01:20,275 --> 00:01:21,275
Necesitamos aliados.

22
00:01:21,686 --> 00:01:25,107
¡Estás abandonando a tu gente!
Estás abandonando tu hogar.

23
00:01:25,108 --> 00:01:27,775
Hasta que regrese, el Norte es tuyo.

24
00:03:13,757 --> 00:03:25,833
www.subtitulamos.tv

25
00:04:02,817 --> 00:04:07,577
- El bastardo de Invernalia.
- El enano de Roca Casterly.

26
00:04:12,958 --> 00:04:15,398
Creo que nos vimos por última
vez en lo alto del Muro.

27
00:04:15,558 --> 00:04:19,198
Estabas orinando desde la
orilla, si mal no recuerdo.

28
00:04:19,493 --> 00:04:22,133
Te hicieron algunas
cicatrices en el camino.

29
00:04:22,642 --> 00:04:25,922
Ha sido un largo camino.
Pero ambos seguimos aquí.

30
00:04:28,255 --> 00:04:31,535
- Soy Tyrion Lannister.
- Davos Seaworth.

31
00:04:31,695 --> 00:04:36,145
El Caballero de la Cebolla. Peleamos
de lados opuestos en Aguasnegras.

32
00:04:36,310 --> 00:04:38,670
Desafortunadamente para mí.

33
00:04:39,958 --> 00:04:43,238
Missandei es la consejera de
mayor confianza de la reina.

34
00:04:43,755 --> 00:04:47,026
Bienvenidos a Rocadragón. Nuestra
reina sabe que es un largo viaje.

35
00:04:47,051 --> 00:04:50,315
Aprecia los esfuerzos que
han hecho en su nombre.

36
00:04:51,083 --> 00:04:53,563
Si no les importa entregar sus armas...

37
00:04:58,948 --> 00:05:00,268
Por supuesto.

38
00:05:24,658 --> 00:05:26,898
Por aquí, por favor.

39
00:05:31,067 --> 00:05:34,587
¿De dónde es usted?
No reconozco el acento.

40
00:05:35,020 --> 00:05:39,540
- Nací en la Isla de Naath.
- He escuchado que es hermosa.

41
00:05:40,027 --> 00:05:43,627
Palmeras y mariposas. Nunca he ido.

42
00:05:47,768 --> 00:05:49,448
Este lugar ha cambiado.

43
00:05:55,904 --> 00:05:58,664
¿Y Sansa? ¿Escuché que está viva y bien?

44
00:05:58,996 --> 00:06:01,836
- Así es.
- ¿Me extraña terriblemente?

45
00:06:04,474 --> 00:06:06,754
Un matrimonio arreglado. Y no consumado.

46
00:06:07,077 --> 00:06:10,637
- No pregunté.
- Bueno, lo fue. No lo fue. Como sea.

47
00:06:12,146 --> 00:06:14,586
Ella es mucho más
inteligente de lo que muestra.

48
00:06:14,902 --> 00:06:18,062
- Empieza a mostrarlo.
- Bien.

49
00:06:19,474 --> 00:06:20,794
En algún momento quiero escuchar

50
00:06:20,954 --> 00:06:24,074
cómo un recluta de la Guardia de la
Noche se convirtió en Rey en el Norte.

51
00:06:24,234 --> 00:06:28,514
Siempre que me digas cómo un Lannister
se volvió Mano de Daenerys Targaryen.

52
00:06:28,846 --> 00:06:33,411
Una larga y sangrienta historia. Siendo
honesto, estuve ebrio la mayor parte.

53
00:06:36,146 --> 00:06:38,546
Mis abanderados creen que
soy un tonto por venir aquí.

54
00:06:38,706 --> 00:06:42,986
Por supuesto. Si yo fuera tu Mano,
te hubiera disuadido de hacerlo.

55
00:06:45,467 --> 00:06:50,067
Una regla de oro: a los hombres Stark
no les va bien cuando viajan al sur.

56
00:06:50,568 --> 00:06:53,568
Cierto. Pero yo no soy un Stark.

57
00:07:08,781 --> 00:07:11,211
Te diría que te acostumbras a ellos...

58
00:07:12,695 --> 00:07:14,695
pero en realidad nunca lo haces.

59
00:07:17,899 --> 00:07:20,819
Vengan, su madre los espera.

60
00:07:33,532 --> 00:07:36,732
Me preguntaba por qué no fuiste
a recibir a nuestros invitados.

61
00:07:37,657 --> 00:07:40,297
Rogaste para que invitaran
al Rey en el Norte.

62
00:07:40,457 --> 00:07:42,617
¿No quieres verlo de nuevo?

63
00:07:42,777 --> 00:07:47,417
He hecho mi parte. He
reunido al hielo y al fuego.

64
00:07:48,071 --> 00:07:52,297
Extraño, hablaste tan bien de Jon Nieve,

65
00:07:52,322 --> 00:07:55,762
pero cuando llega, te
escondes en un acantilado.

66
00:07:56,059 --> 00:07:58,299
No creí que fueras una chica tímida.

67
00:07:58,806 --> 00:08:02,486
Mi tiempo de susurrar en los oídos
de reyes ha llegado a su fin.

68
00:08:02,511 --> 00:08:04,477
Lo dudo.

69
00:08:05,086 --> 00:08:07,538
Si a la gente común nos
deja probar el poder,

70
00:08:07,563 --> 00:08:09,875
somos como el león que
ha probado al hombre.

71
00:08:10,461 --> 00:08:12,578
Nada vuelve a ser tan dulce.

72
00:08:13,591 --> 00:08:16,591
Ya ninguno de nosotros es "gente común".

73
00:08:18,929 --> 00:08:22,116
No me despedí en buenos
términos del Rey en el Norte

74
00:08:22,140 --> 00:08:25,241
- o de su consejero.
- ¿Por qué?

75
00:08:26,279 --> 00:08:28,483
Por errores que cometí.

76
00:08:30,613 --> 00:08:32,253
Errores terribles.

77
00:08:34,312 --> 00:08:37,072
Solo sería una distracción si me quedo.

78
00:08:37,460 --> 00:08:39,846
- Entonces, ¿a dónde irás?
- A Volantis.

79
00:08:39,882 --> 00:08:43,882
Bien. Si no te importa que te lo diga,

80
00:08:44,042 --> 00:08:46,924
no creo que debas volver a Poniente.

81
00:08:47,853 --> 00:08:50,093
No estoy seguro de que estés salvo aquí.

82
00:08:52,218 --> 00:08:54,698
Regresaré, querida Araña.

83
00:08:55,354 --> 00:08:56,834
- Una última vez.
- Mi señora...

84
00:08:56,861 --> 00:08:59,526
Debo morir en este extraño país.

85
00:09:00,386 --> 00:09:02,386
Igual que tú.

86
00:09:45,089 --> 00:09:48,889
Están en presencia de Daenerys de
la Tormenta de la Casa Targaryen.

87
00:09:49,158 --> 00:09:51,158
Legítima heredera del Trono de Hierro,

88
00:09:51,448 --> 00:09:54,088
legítima reina de los Ándalos
y los Primeros Hombres,

89
00:09:54,248 --> 00:09:56,443
Protectora de los Siete Reinos,

90
00:09:56,467 --> 00:09:58,127
la Madre de Dragones,

91
00:09:58,128 --> 00:10:00,764
la Khalessi del Gran Mar de Hierba,

92
00:10:00,788 --> 00:10:04,396
la que No Arde, Rompedora de Cadenas.

93
00:10:09,597 --> 00:10:11,717
Este es Jon Nieve.

94
00:10:15,145 --> 00:10:16,705
Es el Rey en el Norte.

95
00:10:19,990 --> 00:10:21,910
Gracias por viajar tan lejos, mi señor.

96
00:10:22,419 --> 00:10:25,739
- Espero que el mar no fuera muy rudo.
- Los vientos fueron tranquilos, Alteza.

97
00:10:25,821 --> 00:10:29,661
Mis disculpas, tengo un acento
de Lecho de Pulgas, lo sé,

98
00:10:29,899 --> 00:10:33,339
pero Jon Nieve es Rey en el
Norte, Alteza. No es un señor.

99
00:10:33,857 --> 00:10:36,697
- Discúlpeme...
- Este es ser Davos Seaworth.

100
00:10:37,146 --> 00:10:41,189
Discúlpeme, ser Davos. Nunca
recibí una educación formal.

101
00:10:41,214 --> 00:10:44,142
Pero podría jurar que el
último Rey en el Norte

102
00:10:44,166 --> 00:10:46,166
fue Torrhen Stark,

103
00:10:46,226 --> 00:10:48,906
quien se arrodilló ante mi
ancestro, Aegon Targaryen.

104
00:10:49,066 --> 00:10:52,066
A cambio de su vida y las
vidas de los hombres del Norte,

105
00:10:52,407 --> 00:10:57,047
Torrhen Stark juró lealtad a la
Casa Targaryen, a perpetuidad.

106
00:10:57,558 --> 00:11:01,093
- ¿O me equivoco?
- Yo no estuve ahí, Alteza.

107
00:11:01,118 --> 00:11:06,312
No, por supuesto que no. Pero aun
así, un juramento es un juramento.

108
00:11:06,636 --> 00:11:11,335
Y perpetuidad significa... ¿qué
significa perpetuidad, Lord Tyrion?

109
00:11:11,423 --> 00:11:14,423
- Para siempre.
- Para siempre.

110
00:11:15,313 --> 00:11:19,873
Así que asumo, mi señor, que
está aquí para arrodillarse.

111
00:11:22,110 --> 00:11:23,740
No es así.

112
00:11:25,091 --> 00:11:28,895
Bueno, eso es desafortunado.

113
00:11:29,964 --> 00:11:33,780
¿Viajó hasta aquí para romper
su lealtad con la Casa Targaryen?

114
00:11:33,805 --> 00:11:35,554
¿Romper mi lealtad?

115
00:11:36,452 --> 00:11:38,644
Su padre quemó vivo a mi abuelo.

116
00:11:38,669 --> 00:11:41,974
Quemó vivo a mi tío. Habría
quemado los Siete Reinos...

117
00:11:41,999 --> 00:11:45,148
Mi padre fue un hombre malvado.

118
00:11:46,734 --> 00:11:49,934
En nombre de la Casa Targaryen,

119
00:11:50,094 --> 00:11:54,304
le pido perdón por los crímenes
que cometió contra su familia.

120
00:11:54,726 --> 00:12:00,446
Y le pido que no juzgue a una
hija por los pecados de su padre.

121
00:12:01,252 --> 00:12:04,492
Nuestras dos casas
fueron aliadas por siglos

122
00:12:05,019 --> 00:12:08,699
y esos fueron los mejores siglos
conocidos por los Siete Reinos.

123
00:12:08,796 --> 00:12:11,218
Siglos de paz y prosperidad

124
00:12:11,242 --> 00:12:14,171
con un Targaryen sentado
en el Trono de Hierro

125
00:12:14,206 --> 00:12:17,926
y un Stark sirviendo
como Guardián del Norte.

126
00:12:18,508 --> 00:12:22,148
Soy la última Targaryen, Jon Nieve.

127
00:12:22,308 --> 00:12:24,483
Honre el juramento que su
ancestro le hizo al mío.

128
00:12:24,813 --> 00:12:28,013
Arrodíllese y lo nombraré
Guardián del Norte.

129
00:12:28,173 --> 00:12:32,573
Juntos salvaremos a este país
de los que lo destruirían.

130
00:12:42,799 --> 00:12:44,512
Tiene razón.

131
00:12:44,911 --> 00:12:47,223
Usted no es culpable de
los crímenes de su padre.

132
00:12:47,622 --> 00:12:50,702
Y yo no estoy atado a los
juramentos de mis ancestros.

133
00:12:52,382 --> 00:12:54,222
Entonces, ¿por qué está aquí?

134
00:12:54,382 --> 00:12:58,462
Porque necesito su
ayuda y usted la mía.

135
00:13:00,237 --> 00:13:03,996
¿Vio tres dragones volando cuando llegó?

136
00:13:04,285 --> 00:13:05,129
Los vi.

137
00:13:05,154 --> 00:13:07,004
¿Y vio a los dothraki,

138
00:13:07,559 --> 00:13:09,878
quienes han jurado matar por mí?

139
00:13:09,903 --> 00:13:11,383
Es difícil no verlos.

140
00:13:11,408 --> 00:13:15,623
- Pero aun así, ¿necesito su ayuda?
- No para vencer a Cersei.

141
00:13:15,908 --> 00:13:18,988
Usted podría atacar Desembarco
del Rey mañana y la ciudad caería.

142
00:13:19,023 --> 00:13:21,534
Diablos, nosotros casi la tomamos
y ni siquiera teníamos dragones.

143
00:13:21,559 --> 00:13:22,879
Casi.

144
00:13:22,904 --> 00:13:26,704
Pero no ha atacado Desembarco
del Rey. ¿Por qué no?

145
00:13:27,527 --> 00:13:31,167
La única razón que veo es porque no
quiere matar a miles de inocentes.

146
00:13:31,327 --> 00:13:34,687
Es la manera más rápida de ganar
la guerra, pero usted no lo haría.

147
00:13:34,712 --> 00:13:39,730
Lo que significa que, al
menos, es mejor que Cersei.

148
00:13:41,007 --> 00:13:44,127
Aun así, eso no explica
por qué necesito su ayuda.

149
00:13:46,127 --> 00:13:50,207
Porque ahora mismo usted,
yo, Cersei y todos los demás,

150
00:13:50,918 --> 00:13:54,278
somos niños jugando un juego,
gritando que las reglas no son justas.

151
00:13:54,573 --> 00:13:56,643
- Me dijiste que te agradaba
este hombre. - Así es.

152
00:13:56,676 --> 00:13:59,836
Desde que llegó, se ha
rehusado a llamarme reina,

153
00:13:59,981 --> 00:14:03,034
a hacer una reverencia
y ahora me llama niña.

154
00:14:03,059 --> 00:14:05,644
Creo que nos está
llamando niños a todos.

155
00:14:05,668 --> 00:14:06,925
Es una figura retórica.

156
00:14:07,090 --> 00:14:10,010
Alteza, todos los que conoce morirán
antes de que acabe el invierno

157
00:14:10,170 --> 00:14:12,416
si no vencemos al enemigo en el norte.

158
00:14:12,441 --> 00:14:14,896
Hasta donde yo lo veo, usted
es el enemigo del norte.

159
00:14:14,921 --> 00:14:16,481
No soy su enemigo.

160
00:14:18,041 --> 00:14:21,433
- Los muertos son el enemigo.
- Los muertos.

161
00:14:22,895 --> 00:14:26,010
- ¿Es otra figura retórica?
- El Ejército de los Muertos se acerca.

162
00:14:26,035 --> 00:14:28,275
¿El Ejército de los Muertos?

163
00:14:28,570 --> 00:14:33,690
No me conoces bien, mi señor, pero
¿crees que soy un mentiroso? ¿O un loco?

164
00:14:33,715 --> 00:14:35,970
No, no creo que seas
ninguna de esas cosas.

165
00:14:35,995 --> 00:14:38,035
El Ejército de los Muertos es real.

166
00:14:38,418 --> 00:14:42,258
Los Caminantes Blancos son reales. El
Rey de la Noche es real. Los he visto.

167
00:14:42,527 --> 00:14:47,447
Si pasan el Muro y estamos
peleando entre nosotros...

168
00:14:49,537 --> 00:14:51,177
estamos acabados.

169
00:14:56,777 --> 00:14:59,097
Yo nací en Rocadragón.

170
00:15:00,870 --> 00:15:02,510
No que pueda recordarlo.

171
00:15:03,699 --> 00:15:06,739
Huimos antes de que los asesinos
de Robert pudieran encontrarnos.

172
00:15:06,899 --> 00:15:10,019
Robert fue el mejor
amigo de su padre, ¿no?

173
00:15:10,179 --> 00:15:14,018
Me pregunto si su padre sabía
que su mejor amigo envió asesinos

174
00:15:14,043 --> 00:15:16,323
para matar a una bebé en su cuna.

175
00:15:18,003 --> 00:15:20,660
No es que importe ahora, por supuesto.

176
00:15:21,465 --> 00:15:24,035
Pasé mi vida en tierras extranjeras.

177
00:15:24,591 --> 00:15:27,487
Tantos hombres han tratado de matarme

178
00:15:27,511 --> 00:15:29,511
que ni recuerdo todos sus nombres.

179
00:15:30,957 --> 00:15:34,837
He sido vendida como yegua de cría.

180
00:15:35,161 --> 00:15:37,989
He sido encadenada y traicionada,

181
00:15:38,427 --> 00:15:41,448
violada y deshonrada.

182
00:15:41,473 --> 00:15:43,661
¿Sabe qué me mantuvo de pie

183
00:15:43,685 --> 00:15:45,685
durante todos estos años de exilio?

184
00:15:47,071 --> 00:15:48,471
La fe.

185
00:15:49,313 --> 00:15:54,598
No en ningún dios, no
en mitos y leyendas.

186
00:15:55,248 --> 00:15:57,248
En mí misma.

187
00:15:57,805 --> 00:16:00,805
En Daenerys Targaryen.

188
00:16:01,499 --> 00:16:04,596
El mundo no había visto
un dragón en siglos

189
00:16:04,620 --> 00:16:06,620
hasta que nacieron mis hijos.

190
00:16:07,259 --> 00:16:11,579
Los dothraki no habían
atravesado el mar, ningún mar.

191
00:16:11,739 --> 00:16:13,899
Lo hicieron por mí.

192
00:16:14,552 --> 00:16:17,502
Nací para gobernar los Siete Reinos

193
00:16:18,432 --> 00:16:20,432
y lo haré.

194
00:16:22,872 --> 00:16:27,712
Gobernará un cementerio si no
derrotamos al Rey de la Noche.

195
00:16:29,487 --> 00:16:32,407
La guerra contra mi hermana ya comenzó.

196
00:16:32,567 --> 00:16:34,647
No puedes esperar que
detengamos las hostilidades

197
00:16:34,807 --> 00:16:38,486
y nos unamos a pelear contra lo
que creas que está detrás del Muro.

198
00:16:41,057 --> 00:16:45,457
Ustedes no le creen. Lo
entiendo, parece una locura.

199
00:16:45,617 --> 00:16:49,097
Pero si el destino ha traído a Daenerys
Targaryen de vuelta a nuestras costas,

200
00:16:49,604 --> 00:16:52,444
también ha hecho a Jon
Nieve el Rey en el Norte.

201
00:16:52,948 --> 00:16:55,788
¿Usted fue la primera en traer
a los dothraki a Poniente?

202
00:16:55,813 --> 00:16:58,948
Él es el primero en aliar a los
salvajes y a los hombres del Norte.

203
00:16:59,108 --> 00:17:01,163
Fue nombrado Lord Comandante
de la Guardia de la Noche,

204
00:17:01,188 --> 00:17:03,523
fue nombrado Rey en el Norte.
No por derecho de cuna.

205
00:17:03,548 --> 00:17:05,988
No tiene derecho de cuna,
es un maldito bastardo.

206
00:17:06,391 --> 00:17:10,008
Todos esos necios hijos de
puta lo eligieron como su líder

207
00:17:11,151 --> 00:17:12,751
porque creen en él.

208
00:17:14,116 --> 00:17:17,664
Todas esas cosas en las que
no creen, él las ha enfrentado.

209
00:17:17,821 --> 00:17:19,821
Peleó contra esas cosas
por el bien de su gente.

210
00:17:20,181 --> 00:17:21,501
Arriesgó su vida por su gente.

211
00:17:21,526 --> 00:17:24,981
Recibió un puñal en el corazón
por su gente. Dio su propia...

212
00:17:31,227 --> 00:17:35,827
Si no ponemos de lado nuestras
rivalidades y nos unimos, moriremos.

213
00:17:36,220 --> 00:17:39,380
Y no importará el esqueleto de quién
se siente en el Trono de Hierro.

214
00:17:39,540 --> 00:17:41,740
Si no importa, bien
podrías arrodillarte.

215
00:17:42,290 --> 00:17:44,203
Júrale lealtad a la reina Daenerys,

216
00:17:44,227 --> 00:17:45,993
ayúdale a derrotar a mi hermana

217
00:17:46,018 --> 00:17:47,907
y nuestros ejércitos
protegerán el Norte juntos.

218
00:17:47,932 --> 00:17:49,602
No hay tiempo para eso.

219
00:17:50,048 --> 00:17:51,897
¡No hay tiempo para nada de esto!

220
00:17:51,922 --> 00:17:55,072
- Mientras estamos aquí debatiendo...
- No toma nada de tiempo arrodillarse.

221
00:17:55,232 --> 00:17:59,232
- Jura tu espada a su causa.
- ¿Y por qué haría eso?

222
00:18:01,681 --> 00:18:04,776
Sin ofender, Alteza, pero no la conozco.

223
00:18:05,501 --> 00:18:06,946
Hasta donde puedo decir,

224
00:18:06,971 --> 00:18:10,375
su reclamo del trono descansa
completamente en el nombre de su padre

225
00:18:10,422 --> 00:18:13,901
y mi propio padre peleó
por destronar al Rey Loco.

226
00:18:15,288 --> 00:18:19,808
Los señores del Norte pusieron
su confianza en mí para guiarlos

227
00:18:20,141 --> 00:18:23,781
y continuaré haciéndolo
tan bien como pueda.

228
00:18:25,367 --> 00:18:26,687
Eso es justo.

229
00:18:28,345 --> 00:18:29,985
También es justo apuntar

230
00:18:30,145 --> 00:18:33,945
que soy la legítima
Reina de los Siete Reinos.

231
00:18:34,321 --> 00:18:37,721
Al declararse rey de la
parte norte del reino,

232
00:18:38,123 --> 00:18:39,763
está en franca rebelión.

233
00:18:50,417 --> 00:18:53,498
Alteza, por favor, despida a nuestros
invitados. Tengo noticias graves.

234
00:18:56,795 --> 00:18:58,595
Debe perdonar mis modales.

235
00:18:58,755 --> 00:19:00,955
Ambos deben estar cansados
después de su largo viaje.

236
00:19:01,271 --> 00:19:04,471
Tendremos baños listos para ustedes y la
cena se les enviará a sus habitaciones.

237
00:19:13,113 --> 00:19:14,913
¿Soy su prisionero?

238
00:19:18,643 --> 00:19:20,443
Todavía no.

239
00:19:37,424 --> 00:19:40,619
Nuestros aliados del hierro y dornienses
fueron atacados en camino a Dorne.

240
00:19:40,831 --> 00:19:43,151
- ¿Y?
- Dos o tres barcos escaparon,

241
00:19:43,176 --> 00:19:45,216
el resto, hundidos o capturados.

242
00:19:45,511 --> 00:19:48,151
Ellaria y las Serpientes de
Arena muertas o capturadas.

243
00:19:48,178 --> 00:19:52,111
- Los Greyjoy muertos o capturados.
- ¿Todos?

244
00:19:53,689 --> 00:19:55,729
¡Sáquenlo!

245
00:20:09,064 --> 00:20:10,930
¿Tu hermana está muerta?

246
00:20:11,594 --> 00:20:13,594
Euron la tiene.

247
00:20:14,104 --> 00:20:15,984
¿Lo viste llevársela?

248
00:20:17,384 --> 00:20:21,944
- ¿Pero tú huiste?
- No pude salvarla. Traté.

249
00:20:23,894 --> 00:20:25,894
No estarías aquí de haber tratado.

250
00:20:50,151 --> 00:20:51,991
¡Traidor!

251
00:20:57,238 --> 00:20:59,358
- ¡Qué perra!
- ¡Traidor!

252
00:21:03,250 --> 00:21:10,087
Esta es la vida. Míralos,
vitoreando a un Greyjoy.

253
00:21:13,626 --> 00:21:17,226
Tengo que ser honesto,
esto me está poniendo duro.

254
00:21:20,333 --> 00:21:23,373
¿Viste la cara del pequeño
Theon justo antes de saltar?

255
00:21:24,201 --> 00:21:26,966
"¡Oh, no!".

256
00:21:26,991 --> 00:21:28,711
Qué pendejo.

257
00:22:32,320 --> 00:22:36,254
Mi reina, por favor
acepta este obsequio,

258
00:22:36,279 --> 00:22:39,765
en nombre de tus leales
súbditos en las Islas de Hierro.

259
00:22:44,584 --> 00:22:48,240
Te doy lo que ningún
otro hombre pudo darte:

260
00:22:49,236 --> 00:22:51,236
justicia.

261
00:22:51,730 --> 00:22:54,330
Justicia para tu hija asesinada.

262
00:23:04,264 --> 00:23:07,744
Has probado ser el mejor
capitán de los Catorce Océanos

263
00:23:08,310 --> 00:23:10,750
y un verdadero amigo de la corona.

264
00:23:11,835 --> 00:23:13,875
Mereces más que un verdadero amigo.

265
00:23:14,686 --> 00:23:17,506
Y tú mereces una recompensa
apropiada por tu heroísmo.

266
00:23:17,531 --> 00:23:20,051
Solo hay una recompensa que quiero.

267
00:23:21,368 --> 00:23:24,084
Tendrás lo que desea tu corazón...

268
00:23:25,889 --> 00:23:27,889
cuando la guerra esté ganada.

269
00:23:34,314 --> 00:23:37,354
Con Euron Greyjoy comandando
nuestras fuerzas navales

270
00:23:37,774 --> 00:23:40,494
y Jaime Lannister guiando
nuestros ejércitos,

271
00:23:40,654 --> 00:23:44,654
los hijos e hijas de Poniente
defenderán nuestro país.

272
00:23:51,541 --> 00:23:53,728
No hay nada como eso, ¿no es verdad?

273
00:23:53,752 --> 00:23:55,752
El amor del pueblo.

274
00:23:55,861 --> 00:23:57,981
Aunque supongo que tú no lo sabrías.

275
00:23:58,570 --> 00:24:01,482
La misma turba escupió a
mi hermana hace no mucho.

276
00:24:01,752 --> 00:24:06,352
Y, si nos traicionas, vitorearán al
ver tu cabeza montada en una pica.

277
00:24:06,512 --> 00:24:10,032
O la tuya. En realidad solo les
gustan las cabezas cortadas.

278
00:24:10,727 --> 00:24:15,927
Escucha, si tienes algún consejo,
me encantaría escucharlo.

279
00:24:15,952 --> 00:24:18,632
Cuando tengamos una hora o
dos para hablar, como hermanos.

280
00:24:18,919 --> 00:24:23,879
- ¿Consejo?
- ¿Le gusta gentil o rudo?

281
00:24:24,386 --> 00:24:29,146
¿Con un dedo en el culo?
Ahora no. Hablaremos después.

282
00:24:47,150 --> 00:24:49,950
Quiero que sepas que entiendo.

283
00:24:50,110 --> 00:24:54,230
Aunque somos enemigas,
entiendo la furia que te conduce.

284
00:24:54,627 --> 00:24:58,322
Estuve ahí ese día cuando ser
Gregor aplastó la cabeza de tu amante.

285
00:25:00,041 --> 00:25:05,092
Si cierro mis ojos, puedo escuchar el
sonido del cráneo de Oberyn rompiéndose.

286
00:25:05,429 --> 00:25:07,732
El sonido de tu grito.

287
00:25:07,757 --> 00:25:11,191
Nunca escuché un sonido como ese.
Pensé: "Eso es amor verdadero".

288
00:25:12,663 --> 00:25:15,063
Oberyn lucía hermoso ese día, en verdad.

289
00:25:15,088 --> 00:25:18,928
Nadie se movía como él. Nadie
tenía esa habilidad con una lanza.

290
00:25:19,669 --> 00:25:21,998
Ni siquiera ser Gregor pudo detenerlo.

291
00:25:22,780 --> 00:25:24,780
Si tan solo no lo hubiera provocado.

292
00:25:25,436 --> 00:25:28,482
Pudo haberse alejado y dejar
al pobre ser Gregor a morir.

293
00:25:28,530 --> 00:25:30,970
Pero ese no era el modo
de tu amante, ¿no es así?

294
00:25:31,756 --> 00:25:33,943
Ahora está enterrado en algún lado.

295
00:25:34,021 --> 00:25:36,021
Y aquí está ser Gregor
más fuerte que nunca.

296
00:25:36,516 --> 00:25:39,342
Eso debe ser difícil para ti.

297
00:25:42,451 --> 00:25:46,291
Cuando alejaron a mi hija
de mí, mi única hija...

298
00:25:47,698 --> 00:25:51,858
Bueno, no puedes imaginar qué se siente
a menos que hayas perdido un hijo.

299
00:25:53,162 --> 00:25:54,978
La alimenté con mis propios pechos

300
00:25:55,002 --> 00:25:57,002
incluso cuando me dijeron
que se la diera a una nodriza.

301
00:25:58,157 --> 00:26:01,397
No podía soportar verla en
los brazos de otra mujer.

302
00:26:01,682 --> 00:26:05,002
Yo nunca tuve una madre,
Myrcella sí la tuvo.

303
00:26:05,162 --> 00:26:09,002
Ella era mía y tú me le quitaste.

304
00:26:09,026 --> 00:26:11,026
¿Por qué lo hiciste?

305
00:26:17,230 --> 00:26:18,790
No importa ahora.

306
00:26:27,436 --> 00:26:29,796
Tu hija también es una belleza.

307
00:26:30,596 --> 00:26:34,318
Esos ojos cafés, esos labios.

308
00:26:36,131 --> 00:26:38,248
Una perfecta belleza dorniense.

309
00:26:38,857 --> 00:26:40,617
Imagino que es tu favorita.

310
00:26:40,650 --> 00:26:43,310
Yo sé que no debemos tener favoritos,

311
00:26:43,529 --> 00:26:45,529
pero seguimos siendo solo humanos.

312
00:26:46,891 --> 00:26:49,011
Amamos a quien amamos.

313
00:26:51,586 --> 00:26:54,026
Lo lamento, no puedo entenderte.

314
00:26:54,311 --> 00:26:56,591
Esa mordaza hace imposible
entender lo que dices.

315
00:26:56,751 --> 00:26:58,591
Debe ser frustrante.

316
00:27:01,551 --> 00:27:03,982
Todos tomamos nuestras decisiones.

317
00:27:04,795 --> 00:27:06,795
Tú elegiste asesinar a mi hija.

318
00:27:07,318 --> 00:27:09,958
Debiste sentirte poderosa
tras tomar esa decisión.

319
00:27:10,383 --> 00:27:12,503
¿Te sientes poderosa ahora?

320
00:27:18,360 --> 00:27:21,735
No duermo muy bien. Nada, de hecho.

321
00:27:21,895 --> 00:27:23,655
Me acuesto en la cama y miro el dosel,

322
00:27:23,680 --> 00:27:26,000
e imagino formas para
matar a mis enemigos.

323
00:27:26,625 --> 00:27:30,145
¿Cómo destruir a Ellaria Arena, la
mujer que asesinó a mi única hija?

324
00:27:31,665 --> 00:27:35,265
Pensé en hacer que ser Gregor te
aplastara el cráneo como a Oberyn.

325
00:27:35,425 --> 00:27:38,705
Supongo que sería poético,
pero rápido, demasiado rápido.

326
00:27:40,120 --> 00:27:43,640
Pensé en hacer que aplastara
el cráneo de tu hija.

327
00:27:44,071 --> 00:27:46,791
Es tan hermosa.

328
00:27:47,214 --> 00:27:51,054
La idea de su hermoso rostro
rompiéndose como un huevo de pato,

329
00:27:51,214 --> 00:27:53,374
no, no es correcto.

330
00:28:00,384 --> 00:28:01,704
Mamá.

331
00:28:12,158 --> 00:28:14,518
Qyburn es el hombre más
inteligente que conozco.

332
00:28:14,678 --> 00:28:17,453
Lo suficiente para reconocer qué
veneno usaste para asesinar a Myrcella.

333
00:28:17,947 --> 00:28:20,227
- ¿Era el Largo Adiós?
- La Larga Despedida.

334
00:28:20,387 --> 00:28:22,147
Ese era.

335
00:28:25,720 --> 00:28:27,840
- ¿Cuánto tiempo le toma al veneno?
- Es difícil decirlo.

336
00:28:27,865 --> 00:28:31,656
Horas, días, depende de
la constitución del sujeto.

337
00:28:31,681 --> 00:28:35,201
- ¿Pero la muerte es segura?
- Sí, Alteza, muy segura.

338
00:28:40,608 --> 00:28:43,168
Tu hija morirá en esta celda

339
00:28:43,328 --> 00:28:46,768
y estarás aquí mirando cuando lo haga.

340
00:28:47,263 --> 00:28:49,463
Estarás aquí por el resto de tus días.

341
00:28:51,147 --> 00:28:54,867
Si te rehúsas a comer, te
meteremos comida por la garganta.

342
00:28:55,027 --> 00:28:58,467
Vivirás para ver a tu hija podrirse.

343
00:28:59,082 --> 00:29:01,910
Para ver ese hermoso rostro convertirse

344
00:29:01,934 --> 00:29:03,934
en huesos y polvo.

345
00:29:06,402 --> 00:29:09,482
Todo mientras contemplas
las decisiones que tomaste.

346
00:29:12,676 --> 00:29:14,876
Asegúrense de que los guardias cambien
las antorchas cada pocas horas,

347
00:29:14,950 --> 00:29:17,310
no quiero que se pierda nada.

348
00:29:47,337 --> 00:29:48,657
No.

349
00:30:30,944 --> 00:30:32,264
No lo hagas.

350
00:30:44,181 --> 00:30:46,981
¿Qué haces? Nadie puede vernos así.

351
00:30:47,141 --> 00:30:50,541
Soy la Reina de los Siete Reinos,
haré lo que me plazca.

352
00:30:56,554 --> 00:30:59,554
Perdone, Alteza. El visitante
de Braavos ha llegado.

353
00:30:59,714 --> 00:31:02,314
Bien. Y necesitaremos
sábanas limpias para la cama.

354
00:31:02,474 --> 00:31:04,234
De inmediato, Alteza.

355
00:31:14,665 --> 00:31:16,265
No, gracias.

356
00:31:17,377 --> 00:31:20,806
Mis condolencias, Alteza,
por la muerte de su hijo.

357
00:31:20,947 --> 00:31:23,627
Según todos los
reportes, era un gran joven.

358
00:31:23,873 --> 00:31:26,422
El Banco de Hierro no lo envió
aquí a ofrecer condolencias.

359
00:31:26,447 --> 00:31:29,709
Condolencias y felicitaciones.

360
00:31:29,905 --> 00:31:32,945
Por convertirse en la primera reina
gobernante de los Siete Reinos,

361
00:31:33,058 --> 00:31:34,896
ese es un gran logro.

362
00:31:34,921 --> 00:31:36,897
El Banco de Hierro aprecia cómo se libró

363
00:31:36,921 --> 00:31:38,816
del yugo de la superstición

364
00:31:38,817 --> 00:31:42,657
liberando a la corona de elementos que
buscaban suprimir el imperio de la ley.

365
00:31:42,817 --> 00:31:45,657
La destrucción del Septo de
Baelor fue un trágico accidente.

366
00:31:46,155 --> 00:31:50,035
Así es. Pero a veces las
tragedias son necesarias

367
00:31:50,195 --> 00:31:52,315
para restaurar el orden
y el liderazgo racional.

368
00:31:52,475 --> 00:31:54,955
El Banco de Hierro
quiere de vuelta su oro.

369
00:31:55,115 --> 00:31:57,395
Su padre tampoco desperdiciaba palabras.

370
00:31:57,858 --> 00:32:01,498
Pero sí, sus deudas son considerables.

371
00:32:01,658 --> 00:32:04,098
Y ahora está en
conflicto con varios frentes.

372
00:32:04,258 --> 00:32:07,061
Ambos sabemos lo costosa
que puede ser la guerra.

373
00:32:07,280 --> 00:32:09,677
Y ambos sabemos que el oro gana guerras.

374
00:32:09,702 --> 00:32:11,209
Sus bóvedas están vacías.

375
00:32:11,233 --> 00:32:13,677
El despilfarro de su difunto
esposo se encargó de eso.

376
00:32:14,319 --> 00:32:17,199
Sus aliados más adinerados, los
Tyrell, son ahora sus enemigos.

377
00:32:17,226 --> 00:32:20,546
Está rodeada por todos los
lados por rivales del Trono.

378
00:32:20,571 --> 00:32:22,614
Y el Banco de Hierro quiere
apostarle a un ganador.

379
00:32:22,639 --> 00:32:24,319
No hacemos apuestas.

380
00:32:24,487 --> 00:32:27,567
Invertimos en empresas que
consideramos serán exitosas.

381
00:32:27,719 --> 00:32:29,559
Una manera elegante de decir "apostar".

382
00:32:30,679 --> 00:32:34,079
La guerra ya empezó, yo
derramé la primera sangre.

383
00:32:34,468 --> 00:32:36,826
Decapité a la serpiente dorniense.

384
00:32:37,529 --> 00:32:39,529
Mi ejército posee el mar Angosto.

385
00:32:39,554 --> 00:32:41,754
El ejército de Euron Greyjoy
posee el mar Angosto.

386
00:32:41,914 --> 00:32:44,794
- Euron Greyjoy me es leal.
- Por ahora.

387
00:32:45,943 --> 00:32:49,520
Daenerys Targaryen tiene
tres dragones adultos.

388
00:32:49,545 --> 00:32:53,895
¿Qué tan bien le irá a barcos de
madera contra dragones lanzafuego?

389
00:32:54,303 --> 00:32:57,903
Puede que sus dragones no sean tan
invulnerables como se podría pensar.

390
00:32:59,003 --> 00:33:02,963
Pero hablemos de la chica
Targaryen. ¿Quiere invertir en ella?

391
00:33:03,560 --> 00:33:05,403
Me imagino que el
Banco de Hierro invertía

392
00:33:05,427 --> 00:33:07,427
sumas considerables en
comercio de esclavos.

393
00:33:07,489 --> 00:33:08,902
¿Cómo están sus ganancias

394
00:33:09,675 --> 00:33:12,153
ahora que Daenerys ha
liberado a todos los esclavos?

395
00:33:12,810 --> 00:33:16,325
El comercio de esclavos
ha decaído, es verdad.

396
00:33:16,365 --> 00:33:18,545
Según entiendo, ella se considera

397
00:33:18,570 --> 00:33:21,770
más una revolucionaria que una monarca.

398
00:33:21,930 --> 00:33:25,410
En su experiencia, ¿cómo suele irle a
los banqueros con los revolucionarios?

399
00:33:25,880 --> 00:33:28,520
Los Lannister le deben mucho
dinero al Banco de Hierro,

400
00:33:28,680 --> 00:33:30,640
pero los Lannister siempre
pagan sus deudas.

401
00:33:30,800 --> 00:33:34,880
¿Lo hacen los antiguos esclavos,
o los dothraki o los dragones?

402
00:33:38,599 --> 00:33:41,799
- Sin duda la hija de su padre.
- Deme una quincena.

403
00:33:41,959 --> 00:33:44,079
Quédese en Desembarco del
Rey como mi huésped de honor.

404
00:33:44,239 --> 00:33:47,239
Y cuando regrese a Braavos, le juro que

405
00:33:47,617 --> 00:33:49,737
mi deuda estará pagada en su totalidad.

406
00:34:13,847 --> 00:34:15,995
Vine aquí a gimotear por mi falla

407
00:34:16,019 --> 00:34:18,019
en predecir el ataque a los Greyjoy.

408
00:34:20,300 --> 00:34:25,140
Lo haces difícil. Te ves mucho
mejor gimoteando que yo.

409
00:34:26,956 --> 00:34:29,564
Me haces sentir que fallo
al gimotear por fallar.

410
00:34:29,589 --> 00:34:31,829
Soy un prisionero en esta isla.

411
00:34:31,989 --> 00:34:35,189
Yo no diría que eres un
"prisionero" en esta isla.

412
00:34:35,349 --> 00:34:38,574
Eres libre de recorrer el castillo,
las playas, ir a donde quieras.

413
00:34:38,599 --> 00:34:40,544
Excepto a mi barco.

414
00:34:40,950 --> 00:34:44,183
- Se llevaron mi barco.
- No diría que nos lo llevamos.

415
00:34:44,208 --> 00:34:46,622
No voy a jugar juegos
de palabras contigo.

416
00:34:46,670 --> 00:34:48,722
Los muertos vienen por todos nosotros.

417
00:34:48,747 --> 00:34:50,294
Tú resuelve qué hacer sobre

418
00:34:50,318 --> 00:34:52,318
mi flota perdida y aliadas asesinadas,

419
00:34:52,662 --> 00:34:55,022
y yo resolveré qué hacer sobre
tus hombres muertos andantes.

420
00:34:55,182 --> 00:34:57,599
Es difícil para mí
convencerlos, en verdad.

421
00:34:57,708 --> 00:35:01,588
Si alguien me contara de los Caminantes
Blancos y el Rey de la Noche...

422
00:35:07,952 --> 00:35:10,112
Probablemente no me crees.

423
00:35:11,734 --> 00:35:15,294
- De hecho te creo.
- No lo hacías antes.

424
00:35:17,076 --> 00:35:19,996
Los llamaste "grumkins
y snarks", ¿recuerdas?

425
00:35:21,279 --> 00:35:23,171
Dijiste que eran puros sinsentidos.

426
00:35:23,444 --> 00:35:26,171
Eran sinsentidos. Todo
el mundo lo sabía.

427
00:35:27,679 --> 00:35:30,879
Pero luego Mormont los vio y
tú los viste. Y confío más

428
00:35:31,039 --> 00:35:34,479
en lo que ven los ojos de un hombre
honesto que en lo que todos saben.

429
00:35:35,759 --> 00:35:37,959
¿Cómo convenzo a gente que no me conoce,

430
00:35:38,439 --> 00:35:41,241
de que un enemigo en el que no
creen viene a matarnos a todos?

431
00:35:41,921 --> 00:35:42,975
Es una buena pregunta.

432
00:35:43,000 --> 00:35:46,560
Sé que es una buena pregunta.
Estoy buscando una respuesta.

433
00:35:46,735 --> 00:35:50,695
La mente de la gente no está
hecha para problemas tan grandes.

434
00:35:50,981 --> 00:35:55,021
Caminantes Blancos, el Rey de la
Noche, Ejército de los Muertos...

435
00:35:55,602 --> 00:35:57,842
Es casi un alivio enfrentar

436
00:35:57,866 --> 00:35:59,866
a un monstruo conocido como mi hermana.

437
00:36:02,352 --> 00:36:05,432
Necesito ayudar a preparar a
mi gente para lo que se avecina.

438
00:36:07,203 --> 00:36:11,883
No puedo ayudarlos desde
aquí. Me gustaría marcharme.

439
00:36:13,406 --> 00:36:17,526
Es improbable que te convirtieras en Rey
en el Norte renunciando tan fácilmente.

440
00:36:19,726 --> 00:36:24,166
Todos me dijeron que aprendiera de los
errores de mi padre. No vayas al sur.

441
00:36:24,724 --> 00:36:27,225
No respondas una invitación
de la hija del Rey Loco,

442
00:36:27,249 --> 00:36:29,249
una invasora extranjera...

443
00:36:31,187 --> 00:36:34,987
Y aquí estoy. Un tonto del Norte.

444
00:36:35,427 --> 00:36:39,067
Los hijos no son sus padres,
por suerte para todos nosotros.

445
00:36:41,093 --> 00:36:43,093
Y a veces hay más de lo que
ves en los invasores extranjeros

446
00:36:43,253 --> 00:36:45,887
y en los tontos del Norte.

447
00:36:46,578 --> 00:36:49,755
Daenerys pudo navegar a Poniente
hace mucho, pero no lo hizo.

448
00:36:49,780 --> 00:36:51,713
En lugar de eso se quedó donde estaba

449
00:36:51,738 --> 00:36:54,298
y salvó a muchas personas
de horribles destinos,

450
00:36:54,365 --> 00:36:56,770
algunos de ellos están
en esta isla ahora mismo.

451
00:36:57,193 --> 00:36:58,673
Mientras eres nuestro invitado aquí,

452
00:36:58,833 --> 00:37:02,673
podrías considerar preguntarles
qué piensan de la hija del Rey Loco.

453
00:37:03,028 --> 00:37:06,826
Ella protege a la gente de los
monstruos, justo como lo haces tú.

454
00:37:06,850 --> 00:37:08,850
Es por eso que vino.

455
00:37:09,793 --> 00:37:12,353
Y no querrá ir al norte a pelear con
un enemigo al que nunca ha visto

456
00:37:12,513 --> 00:37:14,620
por la palabra de un
hombre al que no conoce.

457
00:37:14,792 --> 00:37:16,792
¿Después de una sola reunión?

458
00:37:17,555 --> 00:37:20,075
No es algo razonable que pedir.

459
00:37:26,555 --> 00:37:29,595
Así que, ¿tienes algo
razonable que pedir?

460
00:37:33,456 --> 00:37:36,456
- ¿A qué te refieres?
- Quizá sí eres un tonto del Norte.

461
00:37:37,136 --> 00:37:41,096
Te pregunto si hay algo que
pueda hacer para ayudarte.

462
00:37:43,795 --> 00:37:46,595
- ¿Vidriagón?
- Sí. Vidrio volcánico.

463
00:37:46,849 --> 00:37:49,449
Obsidiana. Él dice que usted
tiene una cantidad enorme aquí.

464
00:37:49,578 --> 00:37:51,385
¿Por qué estamos hablando de vidrio?

465
00:37:51,410 --> 00:37:53,351
Acabamos de perder a
dos de nuestras aliadas.

466
00:37:53,667 --> 00:37:57,627
Por eso estaba hablando con
Jon Nieve, un aliado potencial.

467
00:37:59,300 --> 00:38:02,740
¿Y qué quiere "el Rey en
el Norte" con el vidriagón?

468
00:38:03,032 --> 00:38:05,072
Aparentemente se puede
convertir en armas

469
00:38:05,100 --> 00:38:07,860
que matan a los Caminantes
Blancos y a sus soldados.

470
00:38:08,020 --> 00:38:11,409
O los detiene. Los destruye.

471
00:38:11,690 --> 00:38:13,690
No estoy seguro de la nomenclatura.

472
00:38:15,495 --> 00:38:18,255
¿Y qué crees de este
Ejército de los Muertos,

473
00:38:18,667 --> 00:38:21,027
Caminantes Blancos y Reyes de la Noche?

474
00:38:21,187 --> 00:38:24,253
Me gustaría mucho creer
que Jon Nieve se equivoca.

475
00:38:24,417 --> 00:38:27,297
Pero un hombre sabio dijo una
vez que nunca debes creer en algo

476
00:38:27,457 --> 00:38:29,937
solo porque quieres creerlo.

477
00:38:32,337 --> 00:38:34,297
¿Qué hombre sabio dijo eso?

478
00:38:35,537 --> 00:38:37,217
No lo recuerdo.

479
00:38:37,377 --> 00:38:40,537
¿Estás tratando de presentar tus propias
declaraciones como sabiduría antigua?

480
00:38:42,354 --> 00:38:45,394
Nunca haría eso. A usted.

481
00:38:47,316 --> 00:38:50,596
La razón por la que confío en
Jon Nieve es porque él está aquí.

482
00:38:50,891 --> 00:38:52,931
Todos sus consejeros le
dijeron que no viniera.

483
00:38:52,956 --> 00:38:56,698
Yo le habría dicho que no viniera.
Y está aquí de todas formas.

484
00:38:57,699 --> 00:39:01,859
No tiene que creerle. Deje
que extraiga el vidriagón.

485
00:39:02,180 --> 00:39:05,460
Si se equivoca, no sirve de nada.
Usted ni sabía que estaba aquí.

486
00:39:05,620 --> 00:39:11,180
No es nada para usted.
Dele algo al darle nada.

487
00:39:11,766 --> 00:39:15,606
Dé un paso hacia una relación más
productiva con un posible aliado.

488
00:39:16,766 --> 00:39:19,570
Manténgalo ocupado mientras
nos ocupamos en lo importante:

489
00:39:20,101 --> 00:39:22,101
Roca Casterly.

490
00:39:22,938 --> 00:39:25,378
¿Qué fue eso que dijo ser Davos sobre

491
00:39:25,538 --> 00:39:28,304
"recibir una puñalada al
corazón" por su gente?

492
00:39:28,328 --> 00:39:30,297
¿Lo notaste?

493
00:39:30,500 --> 00:39:33,367
Tiene que permitirles sus fantasías.

494
00:39:33,391 --> 00:39:35,391
La cosa está fea en el Norte.

495
00:39:50,809 --> 00:39:52,569
Son algo asombroso de ver.

496
00:39:53,609 --> 00:39:56,769
Los nombré por mis
hermanos, Viserys y Rhaegar.

497
00:39:58,239 --> 00:40:03,980
Ambos están muertos. Usted
también perdió dos hermanos.

498
00:40:06,684 --> 00:40:09,884
La gente creía que los dragones
habían desaparecido, pero aquí están.

499
00:40:11,084 --> 00:40:14,724
Tal vez deberíamos examinar
lo que creemos conocer.

500
00:40:19,950 --> 00:40:23,150
- Ha estado hablando con Tyrion.
- Es mi Mano.

501
00:40:25,075 --> 00:40:28,835
- Disfruta hablar. - Todos disfrutamos
hacer lo que somos buenos.

502
00:40:28,995 --> 00:40:30,315
Yo no.

503
00:40:35,590 --> 00:40:37,510
Sabe que no dejaré que Cersei se quede

504
00:40:37,670 --> 00:40:39,809
- en el Trono de Hierro.
- Nunca esperé que lo hiciera.

505
00:40:39,834 --> 00:40:43,098
Y no he cambiado de idea sobre
qué reinos pertenecen a ese trono.

506
00:40:43,123 --> 00:40:44,883
Yo tampoco.

507
00:40:54,615 --> 00:40:58,335
Le permitiré sacar el
vidriagón y forjar sus armas.

508
00:40:58,495 --> 00:41:01,775
Los recursos u hombres
que necesite, se los daré.

509
00:41:04,609 --> 00:41:06,489
Gracias.

510
00:41:12,599 --> 00:41:16,199
¿Entonces me cree, sobre el Rey de
la Noche y el Ejército de los Muertos?

511
00:41:19,130 --> 00:41:21,770
Mejor póngase a trabajar, Jon Nieve.

512
00:41:46,550 --> 00:41:49,990
- ¿Cuánto tenemos?
- Cuatro mil bushels, mi señora.

513
00:41:50,150 --> 00:41:51,470
¿Y qué significa?

514
00:41:51,630 --> 00:41:55,384
Para los actuales ocupantes del
castillo, es suficiente para un año.

515
00:41:55,409 --> 00:41:57,289
Quizá más.

516
00:41:57,449 --> 00:42:00,449
¿Y cuál ha sido el invierno más
largo en los últimos cien años?

517
00:42:00,609 --> 00:42:04,970
No estoy del todo seguro, revisaré
los registros del maestre Luwin,

518
00:42:04,995 --> 00:42:08,355
guardaba una copia de cada mensaje.

519
00:42:08,515 --> 00:42:10,515
Me está diciendo que no
tenemos suficiente comida.

520
00:42:10,675 --> 00:42:14,355
Especialmente si los ejércitos del
Norte vienen a defender Invernalia.

521
00:42:14,886 --> 00:42:17,126
No, mi señora, probablemente no.

522
00:42:17,286 --> 00:42:19,246
Entonces debemos prepararnos
para esa eventualidad.

523
00:42:19,406 --> 00:42:23,486
De dondequiera que venga la amenaza,
este es el mejor lugar para estar.

524
00:42:23,980 --> 00:42:26,448
Debemos comenzar a llenar nuestras
reservas de grano con constantes

525
00:42:26,473 --> 00:42:28,571
envíos de cada
fortaleza en el Norte.

526
00:42:28,731 --> 00:42:31,111
Si no lo usamos al final del
invierno, los regresaremos.

527
00:42:31,136 --> 00:42:33,216
Pero si todo el Norte tiene
que venir a Invernalia,

528
00:42:33,241 --> 00:42:36,681
no tendrán tiempo para traer
carretas de grano con ellos.

529
00:42:36,788 --> 00:42:40,388
- Muy sabio, mi señora.
- Maestre Wolkan, ¿se encarga de ello?

530
00:42:43,696 --> 00:42:45,736
¿Están cubriendo esos petos con cuero?

531
00:42:46,046 --> 00:42:47,682
No, mi señora.

532
00:42:47,784 --> 00:42:50,544
¿No deberían hacerlo?
¿Una vez que el frío llegue?

533
00:42:50,704 --> 00:42:54,024
En efecto, deberían.
Disculpe, mi señora.

534
00:42:54,371 --> 00:42:56,731
Tú, ¿por qué no le están poniendo cuero?

535
00:42:58,751 --> 00:43:00,431
Mandar le queda.

536
00:43:02,519 --> 00:43:04,611
Los hombres del Norte
están viendo hacia el norte,

537
00:43:04,636 --> 00:43:06,276
preocupados por la
amenaza más allá del Muro.

538
00:43:06,436 --> 00:43:07,876
Y deberían hacerlo.

539
00:43:08,036 --> 00:43:10,383
Conozco a Cersei mejor que nadie aquí.

540
00:43:11,549 --> 00:43:12,900
Si le da la espalda...

541
00:43:12,925 --> 00:43:15,285
No conoce a Cersei mejor que nadie aquí.

542
00:43:15,445 --> 00:43:16,765
Solo quise decir...

543
00:43:16,925 --> 00:43:20,005
¿Que la que asesinó a mi madre,
padre y hermano es peligrosa?

544
00:43:20,165 --> 00:43:22,205
Gracias por su sabio consejo.

545
00:43:23,485 --> 00:43:28,189
Una de dos cosas pasará: o los
muertos derrotan a los vivos,

546
00:43:28,214 --> 00:43:32,033
en cuyo caso... todos
nuestros problemas terminan.

547
00:43:32,058 --> 00:43:36,218
O los vivos ganan. ¿Y entonces qué?

548
00:43:37,594 --> 00:43:40,394
No pelee en el Norte o el Sur.

549
00:43:42,216 --> 00:43:46,816
Pelee cada batalla, en todos
lados, siempre, en su mente.

550
00:43:48,841 --> 00:43:52,161
Todos son sus enemigos,
todos son sus amigos,

551
00:43:53,521 --> 00:43:58,427
cada posible serie de eventos
está pasando al mismo tiempo.

552
00:43:58,575 --> 00:44:01,855
Viva de esa forma y nada la sorprenderá.

553
00:44:02,015 --> 00:44:06,255
Todo lo que pase será
algo que ya ha visto antes.

554
00:44:08,370 --> 00:44:10,890
Lady Sansa, en la puerta.

555
00:44:43,383 --> 00:44:45,223
Hola, Sansa.

556
00:45:05,357 --> 00:45:11,224
- Ojalá Jon estuviera aquí.
- Sí, necesito hablar con él.

557
00:45:14,749 --> 00:45:17,724
Eres el último hijo
varón legítimo de padre.

558
00:45:19,716 --> 00:45:21,857
Eres el Señor de Invernalia ahora.

559
00:45:22,146 --> 00:45:24,146
No puedo ser Señor de Invernalia.

560
00:45:25,517 --> 00:45:28,357
No puedo ser señor de nada.
Soy el Cuervo de Tres Ojos.

561
00:45:30,584 --> 00:45:32,264
No sé qué significa eso.

562
00:45:32,860 --> 00:45:37,100
- Es difícil de explicar.
- Inténtalo. Por favor, por mí.

563
00:45:38,424 --> 00:45:40,384
Significa que puedo ver todo.

564
00:45:41,763 --> 00:45:44,060
Todo lo que le ha pasado a todos.

565
00:45:44,295 --> 00:45:46,975
Todo lo que está sucediendo justo ahora.

566
00:45:47,000 --> 00:45:50,255
Por ahora son pedazos, fragmentos.

567
00:45:51,815 --> 00:45:53,655
Necesito aprender a ver mejor.

568
00:45:54,017 --> 00:45:58,537
Cuando la Larga Noche vuelva,
necesito estar preparado.

569
00:46:02,271 --> 00:46:05,751
- ¿Cómo sabes todo esto?
- El Cuervo de Tres Ojos me enseñó.

570
00:46:05,911 --> 00:46:07,591
Creí que tú eras el Cuervo de Tres Ojos.

571
00:46:08,251 --> 00:46:10,571
Te dije que es difícil de explicar.

572
00:46:13,567 --> 00:46:14,207
Bran...

573
00:46:14,232 --> 00:46:16,192
Lamento todo lo que te ha pasado.

574
00:46:17,232 --> 00:46:20,992
Lamento que haya tenido que
pasar aquí, en nuestro hogar.

575
00:46:26,152 --> 00:46:27,952
Esa noche fue hermosa.

576
00:46:29,952 --> 00:46:33,592
Nieve cayendo, justo como ahora.

577
00:46:37,072 --> 00:46:39,146
Y tú te veías hermosa,

578
00:46:40,912 --> 00:46:42,912
en tu vestido de novia blanco.

579
00:46:46,568 --> 00:46:51,161
- Tengo que volver adentro, Bran.
- Yo me quedaré un rato más.

580
00:47:22,327 --> 00:47:26,807
- ¿Duele?
- Un poco. Menos que antes.

581
00:47:29,141 --> 00:47:32,621
Ya no parece haber infección.

582
00:47:32,781 --> 00:47:38,592
Inusual. Improbable. Uno podría
casi ser perdonado por pensar

583
00:47:38,617 --> 00:47:42,221
que toda la capa superior de
piel enferma fue desbridada

584
00:47:43,094 --> 00:47:46,894
y la región subyacente
tratada con algún ungüento.

585
00:47:47,054 --> 00:47:51,414
No sé nada sobre eso. Solo
empecé a sentirme mejor.

586
00:47:51,574 --> 00:47:54,953
Imaginé que fue el
descanso lo que lo logró.

587
00:47:57,289 --> 00:47:59,289
Y el clima.

588
00:48:00,190 --> 00:48:03,852
El clima. Es libre de irse, ser.

589
00:48:03,877 --> 00:48:07,385
Este aposento se necesita para los
infecciosos, lo que usted ya no es.

590
00:48:07,410 --> 00:48:11,123
Tarly, me gustaría hablar
contigo en mi estudio esta noche.

591
00:48:13,876 --> 00:48:15,728
¿Qué tan malo es?

592
00:48:16,775 --> 00:48:18,775
Supongo que lo averiguaré esta noche.

593
00:48:23,237 --> 00:48:25,677
¿Adónde irá?

594
00:48:26,259 --> 00:48:29,579
Me rendí ante esta enfermedad en el
momento que la vi por primera vez.

595
00:48:31,456 --> 00:48:36,370
Sabía que me mataría, o que yo
lo haría antes que ella pudiera.

596
00:48:36,956 --> 00:48:40,127
Daenerys de la Tormenta me
convenció de lo contrario.

597
00:48:40,152 --> 00:48:42,232
El único lugar para mí
es de vuelta con ella.

598
00:48:43,835 --> 00:48:45,831
Le debo mi vida.

599
00:48:46,088 --> 00:48:48,612
A ella y a ti.

600
00:48:51,156 --> 00:48:53,432
Su padre me salvó más de una vez.

601
00:48:53,456 --> 00:48:55,456
Era lo menos que podía hacer.

602
00:48:56,768 --> 00:49:00,940
- Quizá nuestros caminos se vuelvan
a cruzar. - Espero que así sea.

603
00:49:28,667 --> 00:49:30,507
- Lo trataste.
- Sí.

604
00:49:31,995 --> 00:49:35,555
- ¿Quién te dijo que lo hicieras?
- Nadie.

605
00:49:35,715 --> 00:49:39,072
¿Quién te prohibió a ti, o a
cualquiera, intentar tratarlo?

606
00:49:39,409 --> 00:49:43,249
- Me parece recordar que usted.
- Pero lo trataste de todos modos.

607
00:49:43,409 --> 00:49:44,729
Lo hice, sí.

608
00:49:46,409 --> 00:49:49,209
Lo prohibí porque es
peligroso y rara vez exitoso.

609
00:49:49,369 --> 00:49:51,529
Especialmente en alguien de esa edad.

610
00:49:51,854 --> 00:49:54,127
Pudiste haberte infectado
tú mismo y a otros.

611
00:49:54,542 --> 00:49:57,542
Pudiste haber devastado
a toda la Ciudadela.

612
00:49:59,748 --> 00:50:04,437
Pero no lo hiciste. Es un
procedimiento meticuloso y difícil.

613
00:50:04,462 --> 00:50:07,462
Muchos maestres cuyas cadenas están
pesadas de tantos eslabones curativos

614
00:50:07,622 --> 00:50:09,742
lo han intentado y fracasado.

615
00:50:10,331 --> 00:50:13,451
Sin embargo tú tuviste éxito. ¿Cómo?

616
00:50:15,240 --> 00:50:18,320
Leí el libro y seguí las instrucciones.

617
00:50:28,885 --> 00:50:31,605
Ese hombre está vivo debido a ti.

618
00:50:33,568 --> 00:50:34,968
Deberías estar orgulloso.

619
00:50:38,237 --> 00:50:41,517
- Gracias, archimaestre.
- Ven aquí.

620
00:50:45,690 --> 00:50:49,170
Todos esos manuscritos y
pergaminos se están pudriendo.

621
00:50:50,173 --> 00:50:52,853
Necesito que hagas copias de ellos.

622
00:50:56,471 --> 00:50:58,511
¿Esperabas una recompensa?

623
00:51:00,072 --> 00:51:04,712
Tu recompensa es no ser expulsado
de inmediato de la Ciudadela.

624
00:51:05,182 --> 00:51:06,942
Es mejor que empieces.

625
00:51:07,087 --> 00:51:10,767
Cuidado con los ácaros de papel.
También les gusta la carne.

626
00:51:17,362 --> 00:51:20,482
Tenemos que encontrar la
flota de Euron Greyjoy y hundirla.

627
00:51:20,870 --> 00:51:24,188
Alteza, ya destruyó una
gran parte de nuestra flota.

628
00:51:24,213 --> 00:51:25,739
Si enviamos el resto de
nuestros barcos tras él...

629
00:51:25,764 --> 00:51:28,804
No me refiero a enviar
nuestros barcos tras él.

630
00:51:31,844 --> 00:51:33,444
¿Iría usted misma?

631
00:51:33,604 --> 00:51:37,164
Los barcos de Euron pueden estar en
cualquier parte o en más de un lugar.

632
00:51:37,893 --> 00:51:41,111
Estaría volando en mar abierto
sola, por quién sabe cuánto tiempo.

633
00:51:41,136 --> 00:51:45,819
No estaría sola. Tendría a
Drogon, Viserion y Rhaegal.

634
00:51:45,844 --> 00:51:47,204
¿Qué les pueden hacer a ellos?

635
00:51:47,364 --> 00:51:50,964
Aún le pueden hacer algo a usted.
Solo se necesita una flecha.

636
00:51:51,124 --> 00:51:53,804
Es demasiado riesgo.
Usted es muy importante.

637
00:51:55,739 --> 00:51:59,619
- ¿Y qué hay sobre Roca Casterly?
- Los Inmaculados llegarán pronto.

638
00:52:00,065 --> 00:52:02,305
¿Y qué enfrentarán?

639
00:52:03,344 --> 00:52:05,584
Una situación difícil.

640
00:52:05,744 --> 00:52:07,904
- Sabrán que llegamos.
- Sí.

641
00:52:08,227 --> 00:52:12,289
Cersei cree que mi único propósito en
la vida es destruir a la Casa Lannister.

642
00:52:12,544 --> 00:52:14,304
Estará lista.

643
00:52:17,766 --> 00:52:19,486
Nadie nunca ha tomado la Roca.

644
00:52:20,493 --> 00:52:23,492
El ejército Lannister todavía es
el ejército que mi padre creó.

645
00:52:23,517 --> 00:52:26,557
Bien entrenados y con suficientes
provisiones, al menos mil hombres.

646
00:52:26,746 --> 00:52:29,026
Nos verán venir.

647
00:52:32,502 --> 00:52:33,982
Estarán preparados.

648
00:52:41,653 --> 00:52:44,453
Las puertas de Roca
Casterly son impenetrables.

649
00:52:52,880 --> 00:52:56,960
La pelea en los muros será difícil.
Estaremos en desventaja.

650
00:52:58,200 --> 00:53:00,567
Muchos hombres morirán.

651
00:53:01,293 --> 00:53:03,598
Tal como mi padre dijo que sería.

652
00:53:05,911 --> 00:53:08,292
Algo interesante sobre mi padre:

653
00:53:08,317 --> 00:53:10,317
Construyó nuestra casa
casi desde las ruinas,

654
00:53:10,511 --> 00:53:14,271
construyó nuestro ejército,
Roca Casterly como la conocemos.

655
00:53:14,431 --> 00:53:18,191
Pero no construyó las alcantarillas.
Eso no estaba a su altura,

656
00:53:18,486 --> 00:53:21,348
así que le dio la tarea a la
persona más pequeña que encontró:

657
00:53:21,817 --> 00:53:23,262
yo.

658
00:53:23,263 --> 00:53:28,383
Y tenía razón, era pequeño. Compañía de
baja clase. Mujeres, principalmente.

659
00:53:28,543 --> 00:53:32,183
No eran bienvenidas en la Roca. Padre
desaprobaba ese comportamiento.

660
00:53:32,343 --> 00:53:35,598
No podían pasar por la puerta
principal, o estar en mi habitación.

661
00:53:35,677 --> 00:53:37,597
Así que en el proceso de
construir las alcantarillas,

662
00:53:37,757 --> 00:53:40,739
puse algo para mí mismo.

663
00:53:42,357 --> 00:53:46,164
Era un pasaje que comenzaba
en una cueva junto al mar

664
00:53:46,189 --> 00:53:48,469
y terminaba bajo una
de las torres principales.

665
00:53:49,938 --> 00:53:52,978
No hay mejor lugar para pasatiempos
bajos que debajo de la tierra.

666
00:53:54,732 --> 00:53:58,052
Roca Casterly es una
fortaleza impenetrable.

667
00:54:00,492 --> 00:54:03,892
Pero como un buen amigo
mío me dijo una vez:

668
00:54:04,052 --> 00:54:07,612
"Dame diez buenos hombres
y embarazaré a la perra".

669
00:54:13,606 --> 00:54:15,486
Y así comienza.

670
00:54:21,678 --> 00:54:24,170
Enfrentarán al grueso de
las fuerzas Lannister.

671
00:54:24,194 --> 00:54:26,083
Los superarán en número.

672
00:54:26,084 --> 00:54:28,599
Tendrán menos armaduras y menos armas.

673
00:54:33,823 --> 00:54:36,972
Pero el ejército de mi
hermana pelea por miedo.

674
00:54:37,844 --> 00:54:40,355
Los inmaculados estarán
peleando por algo más grande.

675
00:54:40,441 --> 00:54:42,120
Pelearán por la libertad

676
00:54:42,144 --> 00:54:44,000
y la persona que se las dio.

677
00:54:44,001 --> 00:54:46,401
Estarán peleando por usted.

678
00:54:46,724 --> 00:54:48,964
Y es por eso que triunfarán.

679
00:55:05,157 --> 00:55:06,477
No queda ninguno.

680
00:55:08,267 --> 00:55:10,928
Se supone que fueran más que estos.

681
00:55:11,849 --> 00:55:13,521
Muchos más.

682
00:55:36,283 --> 00:55:40,123
¡¿Dónde están?! ¡¿Dónde está
el resto de los Lannister?!

683
00:57:08,610 --> 00:57:10,810
- Está hecho.
- Así es.

684
00:57:12,610 --> 00:57:16,797
Y ahora las lluvias lloran
sobre nuestros muros.

685
00:57:19,563 --> 00:57:23,563
- ¿Luchamos bien?
- Tan bien como podía esperarse.

686
00:57:23,723 --> 00:57:27,603
Nunca fue nuestra fortaleza.
Rosas doradas, en efecto.

687
00:57:29,970 --> 00:57:32,039
Tu hermano y su nueva reina creían

688
00:57:32,063 --> 00:57:34,585
que estarían defendiendo Roca Casterly.

689
00:57:34,610 --> 00:57:37,233
La verdad es que Roca
Casterly ya no tiene mucho valor.

690
00:57:38,381 --> 00:57:39,584
Bueno, lo tiene para mí.

691
00:57:39,609 --> 00:57:43,678
Pero mis gratos recuerdos de la niñez
no mantendrán a Cersei en el trono.

692
00:57:43,714 --> 00:57:45,394
¿Así que los dejaste tomarla?

693
00:57:45,914 --> 00:57:47,754
Por ahora. No serán
capaces de retenerla.

694
00:57:48,094 --> 00:57:50,374
La flota de Euron Greyjoy
quemó sus barcos,

695
00:57:50,447 --> 00:57:52,287
nosotros vaciamos las
despensas antes de irnos.

696
00:57:52,534 --> 00:57:54,764
Tarde o temprano se verán
obligados a abandonar su posición

697
00:57:54,789 --> 00:57:58,029
y marchar hasta Poniente.

698
00:57:58,054 --> 00:58:00,920
Y tú tomaste a tu ejército,
a tu verdadero ejército,

699
00:58:00,944 --> 00:58:02,911
y fuiste a donde ellos no estaban.

700
00:58:02,936 --> 00:58:06,496
Como me lo hizo Robb Stark
en el Bosque Susurrante.

701
00:58:06,521 --> 00:58:12,178
- Siempre hay lecciones en los fracasos.
- Sí. Debes ser muy sabio ya.

702
00:58:13,256 --> 00:58:15,656
Mi padre siempre dijo que
era un aprendiz lento.

703
00:58:15,816 --> 00:58:17,416
Si era tan inteligente,

704
00:58:17,576 --> 00:58:22,736
¿por qué no tomó Altojardín en
cuanto sus minas de oro se agotaron?

705
00:58:23,896 --> 00:58:27,936
Supongo que podré preguntarle
yo misma muy pronto.

706
00:58:28,728 --> 00:58:31,648
No más aprender de mis errores.

707
00:58:34,337 --> 00:58:38,097
¿Cómo lo harás? ¿Con esa espada?

708
00:58:39,319 --> 00:58:43,719
Esa era la de Joffrey, ¿no es así?
No es que la haya usado nunca.

709
00:58:43,879 --> 00:58:48,397
- ¿Cómo la llamaba?
- Lamento de Viuda.

710
00:58:49,628 --> 00:58:51,748
En verdad era un desgraciado, ¿no?

711
00:58:53,624 --> 00:58:58,664
Hice cosas innombrables
para proteger a mi familia.

712
00:58:58,824 --> 00:59:02,664
O los miré haciéndolas,
bajo mis órdenes.

713
00:59:02,959 --> 00:59:07,559
Nunca perdí una noche de
sueño por eso. Era necesario.

714
00:59:08,086 --> 00:59:13,646
Y lo que sea que imaginé necesario para
la seguridad de la Casa Tyrell, lo hice.

715
00:59:14,571 --> 00:59:18,891
Pero tu hermana ha hecho cosas

716
00:59:20,222 --> 00:59:22,342
que fui incapaz de imaginar.

717
00:59:23,120 --> 00:59:28,080
Ese fue mi mayor error:
una falla de imaginación.

718
00:59:29,499 --> 00:59:31,539
Ella es un monstruo, ¿lo sabes?

719
00:59:31,964 --> 00:59:35,844
Para usted, estoy seguro.
También para otros.

720
00:59:35,880 --> 00:59:39,200
Pero después que ganemos, y no quede
nadie para oponerse a nosotros...

721
00:59:39,360 --> 00:59:43,240
Cuando la gente esté viviendo en
paz en el mundo que ella construyó,

722
00:59:43,400 --> 00:59:47,800
¿de verdad cree que se
preocuparán por cómo lo hizo?

723
00:59:49,941 --> 00:59:51,661
La amas.

724
00:59:51,821 --> 00:59:55,301
De verdad la amas. Pobre tonto.

725
00:59:56,183 --> 00:59:59,663
- Ella será tu fin.
- Es posible.

726
01:00:01,428 --> 01:00:04,148
No ganaría nada
discutiéndolo con usted, ¿no?

727
01:00:04,237 --> 01:00:06,831
¿Qué mejor persona con quien discutirlo?

728
01:00:06,855 --> 01:00:09,721
¿Qué mejor garantía podrías tener

729
01:00:09,746 --> 01:00:13,506
de que las cosas que digas
nunca saldrán de esta habitación?

730
01:00:13,911 --> 01:00:15,631
Pero quizá tengas razón.

731
01:00:16,054 --> 01:00:20,054
Si te ha llevado tan lejos,
está más allá de tu control.

732
01:00:21,337 --> 01:00:23,897
Sí. Así es.

733
01:00:25,861 --> 01:00:29,741
Ella es una enfermedad.
Lamento mi papel al esparcirla.

734
01:00:30,579 --> 01:00:32,735
Tú también lo lamentarás.

735
01:00:32,760 --> 01:00:34,640
Creo que ya hemos terminado.

736
01:00:37,342 --> 01:00:42,330
- ¿Cómo sucederá?
- Cersei tuvo varias ideas.

737
01:00:42,355 --> 01:00:43,675
Azotarla por las calles

738
01:00:43,835 --> 01:00:46,275
y decapitarla en frente
de la Fortaleza Roja.

739
01:00:46,435 --> 01:00:49,875
Despellejarla viva y colgarla de
los muros de Desembarco del Rey.

740
01:00:53,054 --> 01:00:54,894
La disuadí de eso.

741
01:01:12,449 --> 01:01:15,769
- ¿Habrá dolor?
- No, me aseguré de eso.

742
01:01:15,929 --> 01:01:17,489
Eso es bueno.

743
01:01:30,638 --> 01:01:34,758
Odiaría morir como tu hijo.
Arañándome el cuello,

744
01:01:34,841 --> 01:01:37,881
derramando espuma y bilis de la boca,

745
01:01:38,041 --> 01:01:41,201
los ojos rojo sangre, la piel violeta.

746
01:01:42,053 --> 01:01:44,133
Debe haber sido horrible para ti,

747
01:01:44,293 --> 01:01:47,573
como Guardia del Rey, como padre.

748
01:01:47,733 --> 01:01:49,853
Fue bastante horrible para mí.

749
01:01:50,013 --> 01:01:52,453
Una escena estremecedora.

750
01:01:52,613 --> 01:01:55,213
No era en absoluto lo que planeé.

751
01:01:57,783 --> 01:02:01,990
Verás, nunca había visto
actuar al veneno antes.

752
01:02:07,233 --> 01:02:09,073
Cuéntale a Cersei.

753
01:02:09,233 --> 01:02:11,295
Quiero que sepa que fui yo.

754
01:02:33,300 --> 01:02:44,658
www.subtitulamos.tv

