1
00:00:35,127 --> 00:00:36,503
Anteriormente en Outlander...

2
00:00:36,504 --> 00:00:38,412
No volveremos a poner
un pie en nuestras costas

3
00:00:38,413 --> 00:00:39,947
sin el joven Ian.

4
00:00:39,948 --> 00:00:41,996
¡No podéis alejarme de mi hogar!

5
00:00:41,997 --> 00:00:44,018
Él tenía la caja. ¿Qué hacemos con él?

6
00:00:44,019 --> 00:00:46,464
Mantenedlo con vida. A la
Bakra le gustan los jovencitos.

7
00:00:46,465 --> 00:00:48,090
Esa caja una vez contuvo

8
00:00:48,091 --> 00:00:50,600
tres zafiros y ahora hay solo dos.

9
00:00:50,601 --> 00:00:52,432
Entonces quizá fue mi tío
el que cogió esa joya.

10
00:00:52,433 --> 00:00:54,233
No ibas a compartirlo conmigo, ¿verdad?

11
00:00:54,234 --> 00:00:55,371
Es el té que estás bebiendo.

12
00:00:55,372 --> 00:00:57,665
He aceptado la invitación de Maclver

13
00:00:57,666 --> 00:01:00,484
- para la recepción esta noche en
casa del gobernador. - ¿Sr. Campbell?

14
00:01:00,485 --> 00:01:02,669
- ¿Y su hermana? ¿Está aquí?
- Así es.

15
00:01:02,670 --> 00:01:05,439
¿De dónde ha sacado
esa encantadora gema?

16
00:01:05,440 --> 00:01:07,741
Necesito que su hermana haga
unas lecturas para el público.

17
00:01:07,742 --> 00:01:09,364
¿Qué significan las palabras?

18
00:01:09,365 --> 00:01:10,945
Un nuevo rey surgirá en Escocia

19
00:01:10,946 --> 00:01:14,029
a la muerte de un niño
que tiene 200 años.

20
00:01:14,030 --> 00:01:15,917
El capitán Leonard está en el recinto.

21
00:01:15,918 --> 00:01:18,373
Está acusado del asesinato
premeditado de John Barton.

22
00:01:18,374 --> 00:01:19,541
¡Encuentra al joven Ian!

23
00:02:30,169 --> 00:02:36,169
www.subtitulamos.tv

24
00:02:45,824 --> 00:02:47,092
Estaba muerta.

25
00:02:49,028 --> 00:02:52,013
Todo a mi alrededor era
de un blanco cegador,

26
00:02:52,014 --> 00:02:53,914
y había un suave sonido,

27
00:02:53,915 --> 00:02:55,784
como las alas de los ángeles.

28
00:02:57,319 --> 00:03:00,688
Me sentí en paz e incorpórea...

29
00:03:01,790 --> 00:03:04,798
Sin miedos, sin ira,

30
00:03:06,061 --> 00:03:08,380
inmersa en una feliz quietud.

31
00:03:29,000 --> 00:03:30,276
¡Deprisa!

32
00:03:40,895 --> 00:03:42,396
¿Por qué nos hemos parado?

33
00:04:44,476 --> 00:04:46,026
¿Por dónde se llega a los
alojamientos de los esclavos?

34
00:04:46,027 --> 00:04:47,379
Por ese camino.

35
00:04:49,514 --> 00:04:51,899
Esperadme en el fondo del camino,

36
00:04:51,900 --> 00:04:53,167
pero si no estoy de vuelta al amanecer,

37
00:04:53,168 --> 00:04:54,602
buscadme en la casa principal.

38
00:04:54,603 --> 00:04:56,288
Sí, señora.

39
00:05:06,544 --> 00:05:08,129
Claire ha estado aquí.

40
00:05:08,130 --> 00:05:10,518
Esperaba que el señor
Willoughby estuviera aquí.

41
00:05:10,519 --> 00:05:12,153
- Puede haberle sucedido algún daño.
- Él es un hombre inteligente.

42
00:05:12,154 --> 00:05:13,793
Sabrá cómo evitar los daños.

43
00:05:13,794 --> 00:05:16,107
No hay nada que podamos hacer
por él. No conocemos esta isla.

44
00:05:19,144 --> 00:05:21,095
Es de milady.

45
00:05:21,096 --> 00:05:22,781
Milord ha sido arrestado
por el capitán Leonard.

46
00:05:22,782 --> 00:05:24,598
Debemos ir hasta el Artemis, entonces.

47
00:05:24,599 --> 00:05:25,899
Necesitaremos ayuda.

48
00:05:25,900 --> 00:05:27,201
No. Hay otra manera.

49
00:05:27,202 --> 00:05:28,936
Debo irme ahora. Espérame aquí.

50
00:05:28,937 --> 00:05:30,020
Fergus Fraser.

51
00:05:30,021 --> 00:05:31,139
Soy tu esposa.

52
00:05:31,140 --> 00:05:32,641
Voy contigo.

53
00:05:43,968 --> 00:05:47,588
¿Ian?

54
00:05:47,589 --> 00:05:48,639
¿Ian?

55
00:05:55,980 --> 00:05:59,251
¿Ian?

56
00:06:08,126 --> 00:06:10,161
¿Ian?

57
00:06:16,100 --> 00:06:18,337
   

58
00:06:33,168 --> 00:06:35,135
Pese a toda tu tristeza,

59
00:06:35,136 --> 00:06:37,405
no me contaste nada sobre tu tía Claire.

60
00:06:37,406 --> 00:06:39,457
¿Qué tiene ella que ver en esto?

61
00:06:40,309 --> 00:06:42,334
Era ella la que iba tras el tesoro.

62
00:06:42,335 --> 00:06:45,413
- ¿Por qué?
- Puede que no me hayas oído bien.

63
00:06:45,414 --> 00:06:48,416
Era para pagar una deuda.

64
00:06:48,417 --> 00:06:51,151
Estás mintiendo. Quería el zafiro.

65
00:06:51,152 --> 00:06:52,749
Conocía lo de la profecía.

66
00:06:52,750 --> 00:06:55,256
Estoy cansado de tu charla.

67
00:06:55,257 --> 00:06:58,292
Así que déjame en paz, o podemos
continuar con ello, ¡zorra!

68
00:06:58,293 --> 00:07:01,161
Lo juro, ¡te destriparé!

69
00:07:04,233 --> 00:07:07,067
Hercules encontró a alguien.

70
00:07:07,068 --> 00:07:08,840
Llevadlo afuera... rápido.

71
00:07:12,791 --> 00:07:14,308
¡Soltadme!

72
00:07:14,309 --> 00:07:16,428
¡Hercules!

73
00:07:19,097 --> 00:07:20,663
Geillis.

74
00:07:20,664 --> 00:07:22,883
Perdona. Es tarde.

75
00:07:22,884 --> 00:07:25,353
Mi cochero me dejó al final del camino

76
00:07:25,354 --> 00:07:28,188
y me perdí intentando encontrar la casa.

77
00:07:51,095 --> 00:07:52,587
Eres bienvenida en cualquier momento.

78
00:07:52,588 --> 00:07:53,732
Somos amigas.

79
00:07:58,160 --> 00:08:00,780
Te pido disculpas por la
brusquedad de mi sirviente.

80
00:08:01,656 --> 00:08:04,050
Debe haber pensado que eras una intrusa.

81
00:08:05,760 --> 00:08:07,328
¿Qué te trae por aquí?

82
00:08:07,329 --> 00:08:09,129
Jamie ha sido arrestado.

83
00:08:09,130 --> 00:08:10,490
¿Por qué delito?

84
00:08:11,232 --> 00:08:13,309
Alguien acusó a Jamie de asesinato.

85
00:08:14,469 --> 00:08:16,270
Por supuesto que es inocente.

86
00:08:17,105 --> 00:08:18,623
Ahora también me persiguen a mí.

87
00:08:19,207 --> 00:08:20,858
Debes estar exhausta.

88
00:08:21,776 --> 00:08:23,152
Ven a sentarte.

89
00:08:33,271 --> 00:08:34,955
Una lástima que no
hubiera perdido el rumbo

90
00:08:34,956 --> 00:08:36,724
y acabara en La Habana.

91
00:08:36,725 --> 00:08:39,427
Está bastante chistoso para
llevar puestas esposas, Sr. Fraser.

92
00:08:39,428 --> 00:08:41,058
Hemos tenido dificultades
para llegar aquí,

93
00:08:41,059 --> 00:08:42,229
estando tan cortos de tripulación.

94
00:08:42,230 --> 00:08:43,697
Pero ahora estamos aquí.

95
00:08:43,698 --> 00:08:45,153
Sin embargo, no será por mucho tiempo.

96
00:08:45,154 --> 00:08:46,700
Una vez nos hayamos aprovisionado y
encontremos la tripulación adecuada,

97
00:08:46,701 --> 00:08:48,502
le llevaremos a casa para
enfrentarse a un juicio.

98
00:08:48,503 --> 00:08:50,655
Alto ahí, teniente.

99
00:08:54,576 --> 00:08:56,853
Nos llevaremos al Sr. Fraser.

100
00:08:59,113 --> 00:09:00,465
¿Con qué autoridad?

101
00:09:01,700 --> 00:09:03,216
Excelencia,

102
00:09:03,217 --> 00:09:04,652
debo pedirle respetuosamente

103
00:09:04,653 --> 00:09:06,620
que me devuelva a este
hombre bajo mi custodia.

104
00:09:06,621 --> 00:09:08,589
Está acusado de asesinato
y de alta traición.

105
00:09:08,590 --> 00:09:10,157
Hay una orden de arresto
emitida contra él en Escocia,

106
00:09:10,158 --> 00:09:11,325
y es mi deber asegurarme

107
00:09:11,326 --> 00:09:12,711
de que vuelva allí para
enfrentarse a juicio.

108
00:09:14,278 --> 00:09:15,614
Por supuesto.

109
00:09:19,183 --> 00:09:20,601
¿Puedo ver la orden?

110
00:09:21,470 --> 00:09:24,271
No estoy en posesión
de ella, excelencia.

111
00:09:24,272 --> 00:09:25,657
¿No tiene la orden de arresto?

112
00:09:26,508 --> 00:09:28,741
Entonces, ¿qué tiene, teniente Leonard?

113
00:09:29,616 --> 00:09:33,614
Perdone... capitán Leonard.

114
00:09:33,615 --> 00:09:35,449
Debe disculpar mi falta de familiaridad

115
00:09:35,450 --> 00:09:37,284
con las, en cierta medida,
prácticas liberales

116
00:09:37,285 --> 00:09:38,752
del servicio naval,

117
00:09:38,753 --> 00:09:41,422
en la medida en que
se otorgan los rangos.

118
00:09:41,423 --> 00:09:42,656
Me temo que en el Ejército somos

119
00:09:42,657 --> 00:09:44,392
un poco más tradicionales

120
00:09:44,393 --> 00:09:45,726
en estos asuntos,

121
00:09:45,727 --> 00:09:47,428
prefiriendo conceder
el título de comandante

122
00:09:47,429 --> 00:09:49,763
solo cuando se ha ganado.

123
00:09:49,764 --> 00:09:52,433
Ahora, en cuanto a su solicitud...

124
00:09:52,434 --> 00:09:54,502
Si no puede proporcionar
la orden de arresto,

125
00:09:54,503 --> 00:09:57,505
entonces, ¿qué tiene para apoyar
su demanda contra este hombre?

126
00:09:57,506 --> 00:09:59,239
Bueno, seguro que debe
tener alguna prueba

127
00:09:59,240 --> 00:10:02,209
para presentar antes de
despojarlo de su libertad.

128
00:10:02,210 --> 00:10:04,678
Un miembro de mi tripulación se
encontró con este hombre en Edimburgo

129
00:10:04,679 --> 00:10:06,714
mientras estaba al servicio
de la Corona y puede dar fe

130
00:10:06,715 --> 00:10:09,417
de las actividades
incriminatorias que vio allí.

131
00:10:09,418 --> 00:10:11,151
Entiendo.

132
00:10:11,152 --> 00:10:13,654
Entonces supongo que su testigo
ha hecho una declaración jurada

133
00:10:13,655 --> 00:10:16,624
y jurado su veracidad
ante un magistrado.

134
00:10:16,625 --> 00:10:18,826
¿Puedo ver la declaración jurada?

135
00:10:18,827 --> 00:10:20,828
Teniendo en cuenta que acabo
de llegar, no he tenido todavía

136
00:10:20,829 --> 00:10:22,796
- la oportunidad...
- ¡Teniente... capitán!

137
00:10:22,797 --> 00:10:25,232
¿Quiere decir que no tiene ni una orden

138
00:10:25,233 --> 00:10:27,568
ni una declaración jurada
que apoye su reclamación?

139
00:10:27,569 --> 00:10:29,570
¿Seguro que no pretende
arrestar a un súbdito británico

140
00:10:29,571 --> 00:10:31,304
con nada más que chismes difamatorios

141
00:10:31,305 --> 00:10:32,857
de la tripulación?

142
00:10:35,960 --> 00:10:38,178
Excelencia...

143
00:10:38,179 --> 00:10:40,648
Estoy convencido de la
validez de los cargos

144
00:10:40,649 --> 00:10:43,116
y de la identidad de este hombre.

145
00:10:43,117 --> 00:10:45,318
Y como oficial superior del Porpoise,

146
00:10:45,319 --> 00:10:47,354
tengo derecho bajo los
Artículos de Guerra

147
00:10:47,355 --> 00:10:48,989
a llevarlo bajo custodia.

148
00:10:48,990 --> 00:10:50,658
Así es, capitán...

149
00:10:50,659 --> 00:10:52,568
si lo hubiera capturado en el mar.

150
00:10:53,562 --> 00:10:57,565
Sin embargo, su autoridad
termina al borde del agua,

151
00:10:57,566 --> 00:10:59,833
que es precisamente
donde comienza la mía.

152
00:10:59,834 --> 00:11:02,570
Y hasta el momento en
que me quede satisfecho

153
00:11:02,571 --> 00:11:05,272
con la validez de esa supuesta orden,

154
00:11:05,273 --> 00:11:06,874
este hombre conservará su libertad.

155
00:11:06,875 --> 00:11:08,609
- Excelencia...
- Gracias...

156
00:11:08,610 --> 00:11:11,496
Teniente Leonard.

157
00:11:29,648 --> 00:11:32,517
Parece que vuelvo a
estar en deuda contigo...

158
00:11:34,706 --> 00:11:36,529
Por salvarme la vida.

159
00:11:37,639 --> 00:11:39,573
Parece que hemos estado en
deuda mutuamente tantas veces

160
00:11:39,574 --> 00:11:41,809
que he perdido la cuenta.

161
00:11:44,412 --> 00:11:45,897
Hasta la próxima vez, entonces.

162
00:11:47,147 --> 00:11:48,541
Adiós, John.

163
00:11:49,350 --> 00:11:51,836
Adiós, Jamie. Y...

164
00:11:53,538 --> 00:11:54,722
Buena suerte.

165
00:12:08,219 --> 00:12:10,713
Luego Jamie y yo llegamos aquí...

166
00:12:11,840 --> 00:12:13,090
A Jamaica.

167
00:12:14,094 --> 00:12:15,443
Es una buena historia.

168
00:12:16,711 --> 00:12:19,052
Pero parece que has omitido un detalle.

169
00:12:19,859 --> 00:12:21,281
¿Por qué has venido?

170
00:12:21,282 --> 00:12:22,934
Te lo acabo de decir.

171
00:12:26,838 --> 00:12:29,890
Hace 25 años, apareciste de la nada

172
00:12:29,891 --> 00:12:32,459
en mi vida... y ahora, otra vez,

173
00:12:32,460 --> 00:12:34,003
apareces en mi puerta.

174
00:12:35,063 --> 00:12:37,782
Es extraño cómo el
destino nos sigue uniendo.

175
00:12:39,834 --> 00:12:42,502
Nunca he conocido a
otra viajera. Solo a ti.

176
00:12:44,038 --> 00:12:45,939
Compartimos un vínculo...

177
00:12:45,940 --> 00:12:48,735
algo que incluso tú y
Jamie no podéis compartir.

178
00:12:50,712 --> 00:12:52,646
Supongo que sí.

179
00:12:52,647 --> 00:12:54,582
He trabado amistad contigo, y por eso,

180
00:12:54,583 --> 00:12:56,750
bajé mi guardia.

181
00:12:56,751 --> 00:12:58,719
He sacrificado todo por ti,

182
00:12:58,720 --> 00:13:01,521
y aun así vienes a mi casa y me mientes.

183
00:13:01,522 --> 00:13:03,523
Estás mintiendo desde
que nos hemos conocido.

184
00:13:03,524 --> 00:13:05,559
No te estoy mintiendo, Geillis.

185
00:13:05,560 --> 00:13:08,962
Y ahora veo que tú
envenenaste la mente de Colum.

186
00:13:08,963 --> 00:13:12,817
Lo pusiste en contra de
Dougal y el Levantamiento.

187
00:13:14,052 --> 00:13:16,503
Solo que no sabías lo lejos
que vendrías para detenerme.

188
00:13:16,504 --> 00:13:17,971
¿Detenerte de qué?

189
00:13:17,972 --> 00:13:20,950
De luchar para que un
escocés se siente en el trono.

190
00:13:21,776 --> 00:13:23,954
Yo no he hecho tal cosa.

191
00:13:24,613 --> 00:13:27,380
Carlos Estuardo tuvo su oportunidad.

192
00:13:27,381 --> 00:13:29,282
Es agua pasada,

193
00:13:29,283 --> 00:13:31,660
pero no estoy hablando
del Bonnie Prince.

194
00:13:32,821 --> 00:13:35,297
Estoy hablando del nuevo rey.

195
00:13:36,524 --> 00:13:38,726
Geillis...

196
00:13:38,727 --> 00:13:41,294
no tengo ni idea de lo
que quieres conseguir.

197
00:13:41,295 --> 00:13:43,597
Estaba tan sorprendida de
verte en la recepción...

198
00:13:43,598 --> 00:13:45,733
No te hagas la tonta, Claire.

199
00:13:45,734 --> 00:13:48,301
Sabías todo sobre el vidente Brahan

200
00:13:48,302 --> 00:13:50,771
y los zafiros, y que estaba cerca

201
00:13:50,772 --> 00:13:53,273
de liberar a mi gente de la tiranía

202
00:13:53,274 --> 00:13:55,442
británica y devolverle a mi tierra

203
00:13:55,443 --> 00:13:57,745
su antigua gloria, ¡como querría Dios!

204
00:13:59,681 --> 00:14:01,933
Creo que tengo que irme.

205
00:14:03,668 --> 00:14:04,752
¡Detenla!

206
00:14:04,753 --> 00:14:06,720
¡Sácame las manos de encima!

207
00:14:06,721 --> 00:14:08,956
Esto no es Cranesmuir, Claire.

208
00:14:08,957 --> 00:14:10,758
No hay nadie aquí para defenderte,

209
00:14:10,759 --> 00:14:11,992
salvo la verdad.

210
00:14:11,993 --> 00:14:14,895
¿Qué es lo que quieres oír?

211
00:14:14,896 --> 00:14:17,731
¿Por qué has ido tras
de mí todos estos años?

212
00:14:17,732 --> 00:14:19,432
Ni siquiera he estado en este tiempo

213
00:14:19,433 --> 00:14:20,701
durante los últimos 20 años.

214
00:14:20,702 --> 00:14:23,170
Más mentiras.

215
00:14:23,171 --> 00:14:24,705
Justo antes de Culloden,

216
00:14:24,706 --> 00:14:27,444
regresé a mi época, en 1948.

217
00:14:28,643 --> 00:14:31,162
Nunca dejarías a tu bienamado Jamie.

218
00:14:32,226 --> 00:14:33,851
Bueno, no quería hacerlo.

219
00:14:33,852 --> 00:14:36,416
Pero él me obligó a irme, porque sabía

220
00:14:36,417 --> 00:14:38,418
lo que podía pasar.

221
00:14:38,419 --> 00:14:39,820
No te creo.

222
00:14:41,055 --> 00:14:43,616
Ni siquiera la guerra podría apartaros.

223
00:14:44,425 --> 00:14:45,693
¡Estaba embarazada!

224
00:14:48,763 --> 00:14:50,181
¿Embarazada?

225
00:14:51,065 --> 00:14:53,734
¿Y dejaste a tu marido?

226
00:14:53,735 --> 00:14:55,026
Tuve que hacerlo...

227
00:14:55,870 --> 00:14:58,273
por la seguridad de mi hija.

228
00:14:59,393 --> 00:15:02,053
Ya sabes lo que pasó después de 1745...

229
00:15:02,054 --> 00:15:04,511
Los derramamientos de sangre,
los ajustes de cuentas.

230
00:15:04,512 --> 00:15:07,915
Bueno, regresé para criarla
en mi propia época, en Boston.

231
00:15:07,916 --> 00:15:10,784
Y luego, cuando ya fue mayor,
regresé para buscar a Jamie,

232
00:15:10,785 --> 00:15:11,952
¡pero eso fue hace unos meses!

233
00:15:11,953 --> 00:15:13,586
¿Estás diciendo que viajaste

234
00:15:13,587 --> 00:15:15,188
a través de las piedras tres veces

235
00:15:15,189 --> 00:15:16,624
y sobreviviste?

236
00:15:17,959 --> 00:15:20,660
He leído mejores
historias en Mills y Boon.

237
00:15:20,661 --> 00:15:22,588
Puedes quedártela. Haz lo que quieras.

238
00:15:23,564 --> 00:15:25,465
Mira, ¡tengo pruebas!

239
00:15:25,466 --> 00:15:27,752
Toma. Mira.

240
00:15:29,346 --> 00:15:32,316
Esta es mi hija.

241
00:15:35,794 --> 00:15:38,078
¿Cómo podría estar yo en estas fotos

242
00:15:38,079 --> 00:15:40,513
si no estuviera contando la verdad?

243
00:15:48,556 --> 00:15:52,192
Se me hace familiar. ¿Cómo se llama?

244
00:15:55,096 --> 00:15:56,214
Brianna.

245
00:15:58,016 --> 00:15:59,733
En realidad la conociste...

246
00:15:59,734 --> 00:16:03,045
en la Universidad de Inverness en 1968.

247
00:16:03,671 --> 00:16:04,947
Sí.

248
00:16:05,774 --> 00:16:07,341
La conocí.

249
00:16:08,009 --> 00:16:09,609
Estaba en el acto de White Roses,

250
00:16:09,610 --> 00:16:11,095
y luego en el pub.

251
00:16:12,546 --> 00:16:13,814
¿Era tu hija?

252
00:16:13,815 --> 00:16:16,784
Y estábamos allí la noche
que atravesaste las piedras.

253
00:16:16,785 --> 00:16:19,019
¿Eras tú la que gritabas mi nombre?

254
00:16:19,020 --> 00:16:20,788
Quería decirte lo que iba a pasar

255
00:16:20,789 --> 00:16:22,655
en el juicio por brujería.

256
00:16:22,656 --> 00:16:24,242
Intenté avisarte.

257
00:16:26,210 --> 00:16:29,080
- Entonces debes haber visto...
- A tu marido.

258
00:16:30,714 --> 00:16:32,399
Sí.

259
00:16:32,400 --> 00:16:34,059
Bueno, lo que quedaba de él.

260
00:16:35,136 --> 00:16:37,021
Era uno de mis favoritos.

261
00:16:37,671 --> 00:16:39,164
Apuesto...

262
00:16:39,707 --> 00:16:41,442
con una polla encantadora.

263
00:16:43,336 --> 00:16:45,645
Pero se requiere un sacrificio, Claire,

264
00:16:45,646 --> 00:16:48,849
- por el bien de la causa.
- Nunca he necesitado un sacrificio

265
00:16:48,850 --> 00:16:50,926
para atravesar las piedras.

266
00:16:52,549 --> 00:16:53,918
Entonces, ¿cómo lo hiciste?

267
00:16:59,257 --> 00:17:01,125
No lo sé.

268
00:17:07,051 --> 00:17:08,636
Creo que tiene...

269
00:17:09,724 --> 00:17:12,591
algo que ver con quién
esté del otro lado...

270
00:17:12,592 --> 00:17:14,616
Atrayéndote.

271
00:17:15,709 --> 00:17:17,269
Eso también podría ser.

272
00:17:17,778 --> 00:17:19,496
Pero preferiría tener sangre.

273
00:17:20,148 --> 00:17:22,182
Una chica nunca es demasiado cautelosa.

274
00:17:24,503 --> 00:17:26,630
Un bebé de 200 años...

275
00:17:28,658 --> 00:17:29,923
Imagina eso.

276
00:17:33,828 --> 00:17:36,696
Mi querida amiga, he
actuado monstruosamente.

277
00:17:36,697 --> 00:17:38,498
Pero tú puedes entenderlo.

278
00:17:38,499 --> 00:17:41,768
Nuestros caminos cruzándose
tan siniestramente, y...

279
00:17:41,769 --> 00:17:44,004
bueno, me da miedo.

280
00:17:44,005 --> 00:17:45,798
Las cosas no han sido fáciles para mí.

281
00:17:46,767 --> 00:17:49,468
Es difícil distinguir los
amigos de los enemigos.

282
00:17:50,244 --> 00:17:52,779
Pero ahora veo que estamos unidas

283
00:17:52,780 --> 00:17:55,715
por fuerzas más poderosas
que nosotras mismas.

284
00:17:59,888 --> 00:18:01,480
Ahora me voy a retirar.

285
00:18:05,526 --> 00:18:07,629
Le diré a un sirviente que te
muestre la habitación de invitados,

286
00:18:07,630 --> 00:18:09,196
en la que puedes quedarte
tanto como necesites.

287
00:18:54,943 --> 00:18:56,776
¿Ian?

288
00:19:13,027 --> 00:19:14,727
¡Claire!

289
00:19:14,728 --> 00:19:15,895
Oh, Dios, ¿cómo hiciste...?

290
00:19:15,896 --> 00:19:17,764
Fergus tuvo unas palabras con John Grey.

291
00:19:17,765 --> 00:19:19,933
¿Estás bien, sassenach?

292
00:19:19,934 --> 00:19:22,369
Sí, estoy bien. ¡Geillis
tiene al joven Ian!

293
00:19:22,370 --> 00:19:23,937
Vamos.

294
00:19:29,243 --> 00:19:31,211
¿Por dónde ahora, sassenach?

295
00:19:31,212 --> 00:19:33,746
Por aquí... hacia los tambores.

296
00:21:41,058 --> 00:21:42,526
¡Claire!

297
00:21:50,017 --> 00:21:51,369
¡Jamie!

298
00:21:53,904 --> 00:21:55,272
¿Willoughby?

299
00:21:55,956 --> 00:21:57,341
¿Willoughby?

300
00:21:58,959 --> 00:22:01,094
Están... conmigo.

301
00:22:11,222 --> 00:22:13,039
¿Qué estás haciendo aquí?

302
00:22:13,040 --> 00:22:14,507
Estoy con la señorita Campbell.

303
00:22:14,508 --> 00:22:16,143
Esta amable gente se
enteró de sus dones,

304
00:22:16,144 --> 00:22:18,945
y le pidieron que viniera.

305
00:22:18,946 --> 00:22:20,480
Gracias.

306
00:22:22,015 --> 00:22:23,616
¿Margaret?

307
00:22:25,519 --> 00:22:29,189
Es la primera mujer
que me vio de verdad...

308
00:22:29,190 --> 00:22:31,087
el hombre que soy, y...

309
00:22:32,025 --> 00:22:33,417
yo la veo a ella.

310
00:22:36,063 --> 00:22:37,526
Deseamos estar juntos.

311
00:22:38,399 --> 00:22:41,301
Después de esta noche,
iremos a Martinica...

312
00:22:42,636 --> 00:22:44,471
viviremos allí.

313
00:22:48,959 --> 00:22:50,240
¿Has visto a Ian?

314
00:22:51,179 --> 00:22:52,306
No.

315
00:22:52,898 --> 00:22:54,381
Bueno, quizá Margaret sí.

316
00:22:54,382 --> 00:22:57,083
Está con la Sra. Abernathy.

317
00:23:09,947 --> 00:23:11,164
Margaret.

318
00:23:11,765 --> 00:23:13,000
Señora.

319
00:23:13,901 --> 00:23:16,794
Fue un placer verla en la
recepción del gobernador.

320
00:23:16,795 --> 00:23:19,071
También estoy encantada de verla.

321
00:23:19,072 --> 00:23:21,574
Parece más feliz.

322
00:23:21,575 --> 00:23:25,304
Margaret, ¿puedes decirnos dónde
puede estar la Sra. Abernathy?

323
00:23:34,037 --> 00:23:35,422
Te veo...

324
00:23:35,423 --> 00:23:38,591
en un huerto de muerte...

325
00:23:38,592 --> 00:23:41,928
sembrado con sangre.

326
00:23:41,929 --> 00:23:43,614
Veo...

327
00:23:44,571 --> 00:23:46,199
el conejo.

328
00:23:50,070 --> 00:23:52,272
Dios.

329
00:23:52,273 --> 00:23:54,974
He visto un pájaro...

330
00:23:54,975 --> 00:23:56,668
en un alféizar.

331
00:23:57,345 --> 00:24:00,464
Te canta cuando estás triste,

332
00:24:01,114 --> 00:24:03,675
pero lo oyes.

333
00:24:10,258 --> 00:24:12,592
Sabía que eras tú.

334
00:24:12,593 --> 00:24:14,327
Mi padre...

335
00:24:14,328 --> 00:24:16,663
He estado soñando contigo.

336
00:24:16,664 --> 00:24:17,939
Te quiero.

337
00:24:19,839 --> 00:24:21,526
¡A ti también, mamá!

338
00:24:22,923 --> 00:24:24,237
Oh, no...

339
00:24:25,506 --> 00:24:28,741
el monstruo... ¡No dejes que me coja!

340
00:24:28,742 --> 00:24:30,410
¡Ayúdame! ¡Ayúdame!

341
00:24:30,411 --> 00:24:31,611
Margaret, Margaret...
¿De qué estás hablando?

342
00:24:31,612 --> 00:24:33,138
Abandawe.

343
00:24:33,614 --> 00:24:35,815
Ya me dijiste eso antes.

344
00:24:35,816 --> 00:24:37,250
La gruta, ¿verdad?

345
00:24:38,185 --> 00:24:39,552
Ya viene el monstruo.

346
00:24:39,553 --> 00:24:41,421
¡Margaret!

347
00:24:41,422 --> 00:24:43,256
¿Qué has hecho con ella, malvado pagano?

348
00:24:43,257 --> 00:24:45,625
- No eres bienvenido aquí.
- Bien.

349
00:24:45,626 --> 00:24:47,660
Nos iremos. Vamos, hermana.

350
00:24:47,661 --> 00:24:48,795
¡Sr. Campell, por favor!

351
00:24:53,734 --> 00:24:57,704
¿Te has olvidado de nuestra
patrona, la señora Abernathy?

352
00:24:57,705 --> 00:25:00,473
¿Qué tiene que ver
con la Sra. Abernathy?

353
00:25:00,474 --> 00:25:02,108
¡No es de su incumbencia!

354
00:25:02,109 --> 00:25:04,243
Su patrona se ha llevado a mi sobrino.

355
00:25:04,244 --> 00:25:05,712
No sé nada de su sobrino.

356
00:25:05,713 --> 00:25:07,580
Mi único interés está en la
profecía del vidente Brahan

357
00:25:07,581 --> 00:25:09,248
y en el bebé de 200 años que

358
00:25:09,249 --> 00:25:10,717
busca la Sra. Abernathy.

359
00:25:10,718 --> 00:25:12,685
- ¡Cuéntanosla!
- La profecía decía

360
00:25:12,686 --> 00:25:14,554
que el nuevo rey de Escocia surgirá

361
00:25:14,555 --> 00:25:16,356
a la muerte de un
niño que tiene 200 años

362
00:25:16,357 --> 00:25:18,358
el día de su nacimiento.

363
00:25:18,359 --> 00:25:20,159
Un bebé de 200 años...

364
00:25:20,160 --> 00:25:22,662
- No tiene sentido.
- Bree.

365
00:25:35,359 --> 00:25:36,660
¡Jamie!

366
00:25:38,496 --> 00:25:40,030
Margaret, nos vamos.

367
00:25:43,434 --> 00:25:45,652
¿Tienes tú la otra foto?
¿La que está con el perro?

368
00:25:45,653 --> 00:25:47,554
No.

369
00:25:47,555 --> 00:25:49,155
No te la vas a llevar.

370
00:25:49,156 --> 00:25:50,723
No vas a responder tú.

371
00:25:50,724 --> 00:25:53,259
Margaret, la señora
Abernathy está esperando

372
00:25:53,260 --> 00:25:55,261
que le prestemos nuestros servicios.

373
00:25:55,262 --> 00:25:58,365
¡No me toques, chino!

374
00:25:58,366 --> 00:25:59,566
Soy Yi Tien Cho.

375
00:25:59,567 --> 00:26:01,300
¡Sé lo que le has hecho!

376
00:26:01,301 --> 00:26:02,835
No eres digno de esta mujer.

377
00:26:08,275 --> 00:26:09,542
Geillis debe de haberla cogido.

378
00:26:09,543 --> 00:26:11,110
¿Por qué la cogería?

379
00:26:11,111 --> 00:26:12,545
Le conté...

380
00:26:12,546 --> 00:26:14,514
que tuve una hija en el futuro...

381
00:26:14,515 --> 00:26:16,315
Que Brianna era tuya.

382
00:26:16,316 --> 00:26:17,784
Ya la conoció

383
00:26:17,785 --> 00:26:19,519
cuando Geillis atravesó las piedras.

384
00:26:19,520 --> 00:26:22,497
Cree que Brianna es el bebé de 200 años.

385
00:26:23,424 --> 00:26:25,324
Vendrás conmigo ahora.

386
00:26:25,325 --> 00:26:27,293
- ¿O tengo que usar el bastón?
- No.

387
00:26:27,294 --> 00:26:29,161
Hiciste que adivinara
el futuro con acertijos.

388
00:26:29,162 --> 00:26:30,754
¡Ya no quiero hacerlo!

389
00:26:35,284 --> 00:26:37,103
Ella va a volver allí para...

390
00:26:37,104 --> 00:26:38,456
Matarla.

391
00:26:38,457 --> 00:26:40,473
Tenemos que encontrar
a Geillis... ahora.

392
00:26:40,474 --> 00:26:42,542
Hay un lugar... en la isla...

393
00:26:42,543 --> 00:26:44,544
Como Craigh na Dun.

394
00:26:44,545 --> 00:26:46,846
El padre Fogden me habló de
eso. La gente desaparece allí.

395
00:26:46,847 --> 00:26:48,280
Abandawe.

396
00:26:48,281 --> 00:26:49,916
Abandawe.

397
00:27:14,274 --> 00:27:16,126
¡Abandawe!

398
00:27:17,294 --> 00:27:18,978
¡Abandawe!

399
00:27:18,979 --> 00:27:20,898
Abandawe. ¿Dónde?

400
00:27:22,963 --> 00:27:24,350
Un lugar malo.

401
00:27:24,351 --> 00:27:25,769
Llévanos allí.

402
00:27:27,244 --> 00:27:29,321
El chico allí, él muere.

403
00:27:29,322 --> 00:27:30,953
Siguen...

404
00:27:30,954 --> 00:27:32,281
mueren.

405
00:28:06,409 --> 00:28:07,878
Es ahí.

406
00:28:12,456 --> 00:28:14,006
Ella está allí.

407
00:28:29,066 --> 00:28:30,634
Puedo oír el zumbido.

408
00:28:32,512 --> 00:28:35,622
Jamie... el portal debe estar cerca.

409
00:28:35,623 --> 00:28:37,657
Si me atrapa...

410
00:28:37,658 --> 00:28:40,644
tal vez no pueda volver a atravesarlo.

411
00:28:42,433 --> 00:28:44,631
Ya sabes que... si me pasara algo,

412
00:28:44,632 --> 00:28:46,599
debes seguirla.

413
00:28:46,600 --> 00:28:47,867
Debes ir.

414
00:28:47,868 --> 00:28:49,702
Perdimos a Faith.

415
00:28:49,703 --> 00:28:51,604
No perderemos a Brianna.

416
00:29:16,964 --> 00:29:18,569
No te preocupes.

417
00:29:18,570 --> 00:29:21,251
Te sacrificarás por una buena causa.

418
00:29:25,338 --> 00:29:26,806
¿Así que habéis venido, verdad?

419
00:29:26,807 --> 00:29:29,341
- ¡Ian!
- No te acerques más, zorro.

420
00:29:31,411 --> 00:29:33,946
Insiste y Hercules te
meterá una bala en la cabeza.

421
00:29:38,168 --> 00:29:41,054
Solo te perdono porque Claire te quiere.

422
00:29:44,658 --> 00:29:47,059
¡Geillis, no!

423
00:29:49,029 --> 00:29:51,063
¡Geillis!

424
00:29:59,306 --> 00:30:00,707
Geillis.

425
00:30:00,708 --> 00:30:02,742
Vida por vida, dulce Claire.

426
00:30:02,743 --> 00:30:05,512
Te salvé de la hoguera después
del juicio por brujería.

427
00:30:06,479 --> 00:30:07,546
Me debes una vida.

428
00:30:12,620 --> 00:30:13,900
Es solo un chico.

429
00:30:13,901 --> 00:30:15,471
Es algo imprescindible para mi pasaje.

430
00:30:16,659 --> 00:30:18,825
Es la vida de tu hija la que me debes.

431
00:30:18,826 --> 00:30:21,160
- Geillis.
- Tengo que hacerlo, Claire...

432
00:30:21,161 --> 00:30:22,654
por el bien mayor.

433
00:30:23,644 --> 00:30:25,778
Fue entonces que me di cuenta

434
00:30:25,779 --> 00:30:28,324
de que el estanque era el portal.

435
00:30:32,973 --> 00:30:35,567
Somos las elegidas, tú y yo.

436
00:30:36,276 --> 00:30:38,711
Tenemos la responsabilidad
de cambiar la historia.

437
00:30:45,767 --> 00:30:48,096
Renuncié a mi hijo por la causa.

438
00:30:48,555 --> 00:30:50,206
Tú debes hacer lo mismo.

439
00:30:50,891 --> 00:30:52,943
¡No!

440
00:31:05,488 --> 00:31:07,606
¡Es la voluntad de Dios!

441
00:31:07,607 --> 00:31:09,709
¡No!

442
00:31:23,040 --> 00:31:24,407
Vete.

443
00:31:26,609 --> 00:31:28,411
Ve. Eres libre.

444
00:31:41,091 --> 00:31:42,574
Tío Jamie.

445
00:31:44,945 --> 00:31:46,679
Ven conmigo.

446
00:31:46,680 --> 00:31:48,514
No hay razón para tener miedo, muchacho.

447
00:31:59,309 --> 00:32:01,560
¿Claire? ¡Claire!

448
00:32:04,597 --> 00:32:06,850
Claire.

449
00:32:11,138 --> 00:32:12,790
Salgamos de este lugar.

450
00:32:42,920 --> 00:32:46,518
Sabía que vendrías, tío Jamie.

451
00:32:46,519 --> 00:32:49,275
Pero tardaste un poco, ¿no?

452
00:32:49,276 --> 00:32:50,742
Sí.

453
00:32:51,912 --> 00:32:53,913
Lo siento, Ian.

454
00:32:57,717 --> 00:33:00,552
Ahora todo va bien. Sassenach.

455
00:33:05,208 --> 00:33:07,402
Es de una caverna del Caribe.

456
00:33:07,995 --> 00:33:11,614
Adulta, puede que cerca de 50 años.

457
00:33:12,966 --> 00:33:15,001
Fractura de cuello.

458
00:33:15,002 --> 00:33:16,969
Más que eso. Alguien intentó

459
00:33:16,970 --> 00:33:19,247
cortarle la cabeza a esta dama.

460
00:33:31,768 --> 00:33:34,420
Todo va bien.

461
00:33:37,958 --> 00:33:41,227
Todo va bien.

462
00:33:46,699 --> 00:33:48,154
Ahora descansaremos.

463
00:33:49,521 --> 00:33:52,204
Debemos volver al barco.

464
00:33:52,205 --> 00:33:54,807
Le dije a Fergus que
recogiera nuestras pertenencias

465
00:33:54,808 --> 00:33:58,261
y que tuviera a Lesley y
Hayes listos para navegar.

466
00:34:00,263 --> 00:34:02,648
Pero primero, necesito
abrazaros a los dos.

467
00:34:38,835 --> 00:34:40,853
Fue muy generoso por parte de lord John

468
00:34:40,854 --> 00:34:44,156
el usar su influencia para
retirar la orden de búsqueda.

469
00:34:44,157 --> 00:34:47,659
Sí... será bueno volver
a Escocia, sassenach.

470
00:34:47,660 --> 00:34:49,761
   

471
00:34:49,762 --> 00:34:51,330
Será agradable estar en casa.

472
00:34:51,331 --> 00:34:52,657
Sí.

473
00:34:54,401 --> 00:34:57,003
Le...

474
00:34:57,004 --> 00:35:01,240
devolveremos a Ian directamente a Jenny.

475
00:35:01,241 --> 00:35:03,009
Podría no querer volver,

476
00:35:03,010 --> 00:35:04,743
después de toda esta aventura.

477
00:35:04,744 --> 00:35:06,979
No me importa si quiere o no.

478
00:35:06,980 --> 00:35:08,247
Lo entregaré en Lallybroch

479
00:35:08,248 --> 00:35:11,201
aunque deba meterlo en una cuba.

480
00:35:26,016 --> 00:35:28,151
No te afeites la barba.

481
00:35:30,087 --> 00:35:32,363
Hace cuatro días que no me afeito,
desde que dejamos Kingston.

482
00:35:33,145 --> 00:35:34,532
Es gracioso.

483
00:35:35,473 --> 00:35:38,377
Tienes alguna cana nueva por aquí.

484
00:35:38,378 --> 00:35:39,648
   

485
00:35:39,649 --> 00:35:42,014
Bueno, no es de extrañar que tenga.

486
00:35:42,015 --> 00:35:43,950
Me sorprende que no
tenga todo el pelo blanco,

487
00:35:43,951 --> 00:35:46,269
después de todo por lo que
he pasado estos últimos meses.

488
00:35:48,005 --> 00:35:49,579
Me gusta así.

489
00:35:50,423 --> 00:35:51,783
Es diferente.

490
00:35:52,463 --> 00:35:54,961
¿Sí?

491
00:35:54,962 --> 00:35:56,980
¿Cómo de diferente?

492
00:36:07,857 --> 00:36:09,275
Cuando me besas...

493
00:36:10,443 --> 00:36:12,844
sobre mi piel.

494
00:36:17,217 --> 00:36:21,404
Bueno, tienes una piel...
muy fina, sassenach.

495
00:36:23,940 --> 00:36:25,249
Como las perlas.

496
00:36:27,227 --> 00:36:29,061
De hecho, tienes una piel muy bonita,

497
00:36:29,062 --> 00:36:30,929
si eso es lo que estabas pensando.

498
00:36:30,930 --> 00:36:32,398
Eso es...

499
00:36:32,399 --> 00:36:34,833
más o menos...

500
00:36:34,834 --> 00:36:36,768
en lo que estaba pensando, sí.

501
00:36:38,738 --> 00:36:41,173
He...

502
00:36:41,174 --> 00:36:44,194
pensado mucho...

503
00:36:46,429 --> 00:36:50,033
Sobre lo que quiero hacerte
cuando lleguemos a tierra firme.

504
00:36:51,534 --> 00:36:53,112
¿Y qué es?

505
00:36:54,087 --> 00:36:57,056
Lo he considerado con gran detalle...

506
00:36:57,057 --> 00:36:58,424
lo que quiero hacerte,

507
00:36:58,425 --> 00:37:00,926
te tendría desnuda y dispuesta...

508
00:37:00,927 --> 00:37:02,828
y a nadie escuchando.

509
00:37:02,829 --> 00:37:04,930
Con suficiente espacio

510
00:37:04,931 --> 00:37:08,243
para servirte... adecuadamente.

511
00:37:09,295 --> 00:37:12,181
Bueno... estoy dispuesta.

512
00:37:13,556 --> 00:37:14,782
Y hay...

513
00:37:15,715 --> 00:37:18,019
suficiente espacio sin duda.

514
00:37:19,379 --> 00:37:21,413
Y en cuanto a estar desnuda, bueno...

515
00:37:21,414 --> 00:37:22,490
   

516
00:37:22,491 --> 00:37:24,692
Veré eso.

517
00:37:25,952 --> 00:37:27,270
Es parte del plan.

518
00:37:28,121 --> 00:37:30,081
¿Qué plan?

519
00:37:31,291 --> 00:37:33,959
   

520
00:37:33,960 --> 00:37:36,928
Te llevaré a un lugar privado

521
00:37:36,929 --> 00:37:38,597
en un brezo de alguna colina,

522
00:37:38,598 --> 00:37:40,700
y me sentaré...

523
00:37:42,835 --> 00:37:45,304
a tu lado.

524
00:37:45,305 --> 00:37:47,106
Supongo que ese es el comienzo.

525
00:37:47,107 --> 00:37:49,975
¿Y luego qué?

526
00:37:49,976 --> 00:37:52,411
Y luego...

527
00:37:52,412 --> 00:37:54,917
te pondré sobre mis rodillas...

528
00:37:55,848 --> 00:37:57,534
Y te besaré...

529
00:38:02,989 --> 00:38:06,825
Dado el primer paso.

530
00:38:06,826 --> 00:38:09,095
¿Y luego?

531
00:38:09,096 --> 00:38:11,297
Luego te recostaré...

532
00:38:11,298 --> 00:38:14,100
revolviendo tu cabello con mi mano...

533
00:38:14,101 --> 00:38:15,501
degustando tu boca...

534
00:38:15,502 --> 00:38:19,505
garganta... y pechos con mis labios.

535
00:38:22,142 --> 00:38:23,442
Lo haré hasta que

536
00:38:23,443 --> 00:38:25,444
empieces a hacer ruiditos.

537
00:38:26,946 --> 00:38:29,581
Yo no hago "ruiditos".

538
00:38:29,582 --> 00:38:31,283
Oh, sí que los haces.

539
00:38:31,284 --> 00:38:32,418
Alcánzame esa toalla.

540
00:39:02,599 --> 00:39:06,485
Y luego...

541
00:39:06,486 --> 00:39:08,554
¿Y luego qué?

542
00:39:08,555 --> 00:39:09,955
Y luego...

543
00:39:12,492 --> 00:39:15,927
te recostaré.

544
00:39:17,530 --> 00:39:20,799
Y podrías... podrías gemir un poco...

545
00:39:20,800 --> 00:39:23,502
si quieres, para animarme.

546
00:39:23,503 --> 00:39:26,523
De lo contrario, solo quédate quieta.

547
00:39:30,993 --> 00:39:33,479
Luego...

548
00:39:33,480 --> 00:39:36,148
me acuesto yo...

549
00:39:36,149 --> 00:39:39,436
y te pongo cuan larga eres sobre mí.

550
00:39:44,824 --> 00:39:49,195
Así puedo cogerte por las nalgas y...

551
00:39:49,196 --> 00:39:50,929
acariciarlas como se merecen.

552
00:39:50,930 --> 00:39:52,431
Dios mío.

553
00:39:52,432 --> 00:39:56,134
Tienes el trasero más
redondo que jamás he visto.

554
00:39:56,135 --> 00:39:58,270
Si quieres mover las piernas un poco,

555
00:39:58,271 --> 00:40:00,439
o hacer movimientos
lascivos con tus caderas,

556
00:40:00,440 --> 00:40:03,409
y jadear en mis oídos con
esos pequeños ruiditos...

557
00:40:03,410 --> 00:40:05,411
en cualquier momento del procedimiento,

558
00:40:05,412 --> 00:40:07,679
no voy a poner ninguna objeción.

559
00:40:07,680 --> 00:40:09,315
No jadeo...

560
00:40:09,316 --> 00:40:11,583
ni hago "pequeños ruiditos".

561
00:40:11,584 --> 00:40:13,018
¿No?

562
00:40:13,019 --> 00:40:14,320
Bueno, entonces

563
00:40:14,321 --> 00:40:16,422
te separaré las piernas...

564
00:40:16,423 --> 00:40:18,524
Me bajo mis pantalones, y...

565
00:40:18,525 --> 00:40:20,977
¿Y qué?

566
00:40:24,381 --> 00:40:26,898
Y luego veremos...

567
00:40:26,899 --> 00:40:30,135
qué clase de ruidos
harás entonces, sassenach.

568
00:41:10,176 --> 00:41:13,663
El aire fresco será una bendición
después del calor de la isla.

569
00:41:16,065 --> 00:41:17,434
   

570
00:41:25,207 --> 00:41:28,794
   

571
00:41:28,795 --> 00:41:30,762
El cielo está cambiando.

572
00:41:54,337 --> 00:41:56,473
¡Controlad la dirección del viento!

573
00:41:57,840 --> 00:41:59,342
¡Vamos, muchacho!

574
00:42:18,311 --> 00:42:20,412
¡Tenemos que sujetarlo bien!

575
00:42:29,806 --> 00:42:31,122
- ¡Tenemos que ayudar a milord!
- ¡Haréis

576
00:42:31,123 --> 00:42:32,257
lo que él os ordene ahora mismo!

577
00:42:32,258 --> 00:42:33,525
Necesita toda la ayuda en cubierta.

578
00:42:33,526 --> 00:42:34,860
¡Mac Dubh sabe lo que es mejor!

579
00:42:34,861 --> 00:42:36,039
Sí, así es.

580
00:42:36,040 --> 00:42:37,596
¡Y quiere que todos
os quedéis aquí abajo!

581
00:42:37,597 --> 00:42:38,783
Es mejor dejar

582
00:42:38,784 --> 00:42:40,415
que los marineros con
experiencia hagan su trabajo.

583
00:42:40,416 --> 00:42:41,567
¡No quiero quedarme aquí abajo,

584
00:42:41,568 --> 00:42:43,435
donde seré zarandeado

585
00:42:43,436 --> 00:42:45,270
sin noción alguna de lo
que está pasando arriba!

586
00:42:45,271 --> 00:42:47,105
No tienes opción, jovencito.

587
00:42:47,106 --> 00:42:49,174
¡Quédate aquí abajo!

588
00:42:49,175 --> 00:42:50,576
Bueno, ¿a dónde vas, tía?

589
00:42:50,577 --> 00:42:52,378
¡Sigo siendo la médico del barco!

590
00:43:02,589 --> 00:43:05,691
¡Asegura la carga y ve adentro!

591
00:43:05,692 --> 00:43:07,393
¡Vamos, ve!

592
00:43:30,199 --> 00:43:31,468
¡Claire!

593
00:43:35,872 --> 00:43:37,856
¡Claire!

594
00:43:37,857 --> 00:43:40,459
¡Jamie!

595
00:43:40,460 --> 00:43:43,846
¡Es demasiado peligroso! ¡Vuelve abajo!

596
00:43:46,616 --> 00:43:48,166
¡No puedo aguantarlo!

597
00:43:50,903 --> 00:43:53,505
¡Ayúdame!

598
00:43:53,506 --> 00:43:54,906
¡Deja que te ayude!

599
00:44:01,363 --> 00:44:02,714
Creo que está rota.

600
00:44:02,715 --> 00:44:05,851
Vamos, ayúdame a llevarlo abajo.

601
00:44:33,496 --> 00:44:34,697
¡Claire!

602
00:44:43,456 --> 00:44:45,775
¡Aguanta!

603
00:44:55,267 --> 00:44:57,486
¡Estamos perdiéndolo!

604
00:45:10,833 --> 00:45:13,485
¡Es inútil! ¡Se ha puesto de costado!

605
00:45:13,486 --> 00:45:16,822
¡Asegura el timón y ayúdame
a llevar a los hombres abajo!

606
00:45:16,823 --> 00:45:18,724
¡Abajo!

607
00:45:18,725 --> 00:45:20,592
¡Todo el mundo, vamos abajo!

608
00:45:20,593 --> 00:45:24,830
- ¡Todo el mundo, bajo cubierta!
- ¡Jamie!

609
00:45:24,831 --> 00:45:26,331
¡Entra, Fraser!

610
00:45:26,332 --> 00:45:27,750
¡Tengo que ir a por mi esposa!

611
00:45:28,718 --> 00:45:30,869
¡Jamie!

612
00:45:30,870 --> 00:45:32,003
¡Claire!

613
00:45:39,345 --> 00:45:40,546
¡Claire!

614
00:46:15,598 --> 00:46:17,333
¡Claire!

615
00:46:21,353 --> 00:46:22,761
Estaba muerta.

616
00:46:23,356 --> 00:46:26,475
Todo a mi alrededor era
de un blanco cegador.

617
00:46:27,627 --> 00:46:29,595
Y había un suave sonido,

618
00:46:29,596 --> 00:46:31,496
como las alas de los ángeles.

619
00:46:33,132 --> 00:46:34,900
Me sentí en paz...

620
00:46:40,376 --> 00:46:41,831
E incorpórea...

621
00:46:43,843 --> 00:46:47,204
sin miedos, sin ira...

622
00:46:48,414 --> 00:46:50,515
inmersa en una feliz quietud.

623
00:48:02,855 --> 00:48:04,555
Claire... ¡Claire!

624
00:48:07,126 --> 00:48:11,997
Dios.

625
00:48:11,998 --> 00:48:13,799
¡Claire!

626
00:48:13,800 --> 00:48:15,967
¡Maldita sea, sassenach!

627
00:48:15,968 --> 00:48:19,604
Si te mueres aquí ahora,
juro que te mataré.

628
00:50:24,881 --> 00:50:27,065
Sassenach...

629
00:50:37,776 --> 00:50:39,945
Oh, gracias a Dios.

630
00:50:39,946 --> 00:50:43,933
Pensé que estabas muerta.

631
00:50:52,975 --> 00:50:55,326
Te dije que nunca te volvería a dejar.

632
00:50:57,830 --> 00:51:00,216
Casi me matas del susto.

633
00:51:14,330 --> 00:51:15,932
¿Dónde estamos?

634
00:51:18,520 --> 00:51:19,910
No lo sé.

635
00:51:20,619 --> 00:51:21,870
¿El Artemis?

636
00:51:33,115 --> 00:51:34,383
¿Se encuentran bien?

637
00:51:38,988 --> 00:51:41,806
Sí... estamos...

638
00:51:41,807 --> 00:51:43,774
estamos enteros.

639
00:51:43,775 --> 00:51:45,352
Deben ser del barco,

640
00:51:45,353 --> 00:51:47,212
o de lo que queda de él.

641
00:51:47,213 --> 00:51:49,185
Encalló en las marismas

642
00:51:49,186 --> 00:51:51,049
a unos seis kilómetros de aquí.

643
00:51:51,050 --> 00:51:52,359
¿Hay...

644
00:51:53,252 --> 00:51:54,719
algún superviviente?

645
00:51:54,720 --> 00:51:56,021
Sí, la gente ha bajado

646
00:51:56,022 --> 00:51:57,339
para echarles una mano.

647
00:51:59,275 --> 00:52:01,226
Es un milagro que se hayan salvado.

648
00:52:01,227 --> 00:52:02,793
Nunca he visto una tempestad así

649
00:52:02,794 --> 00:52:04,429
en esta época del año.

650
00:52:04,430 --> 00:52:06,197
Soy Joseph Olivier.

651
00:52:06,198 --> 00:52:08,733
Esta es mi esposa Patsy y nuestra hija.

652
00:52:08,734 --> 00:52:11,378
James Fraser y...

653
00:52:12,838 --> 00:52:15,498
y mi... mi esposa...

654
00:52:16,643 --> 00:52:18,194
Claire.

655
00:52:23,799 --> 00:52:25,083
Esto...

656
00:52:27,053 --> 00:52:29,229
esto puede que parezca extraño, pero...

657
00:52:32,041 --> 00:52:33,216
¿Dónde estamos?

658
00:52:33,993 --> 00:52:35,761
Lo llamamos Les Perles.

659
00:52:36,541 --> 00:52:38,560
Lo que queremos preguntar es...

660
00:52:40,516 --> 00:52:42,251
¿Qué isla es esta?

661
00:52:43,819 --> 00:52:45,521
No están en una isla.

662
00:52:46,305 --> 00:52:49,507
Están en el continente,
en la colonia de Georgia.

663
00:52:51,243 --> 00:52:52,810
¿Georgia?

664
00:52:55,814 --> 00:52:57,415
América.

665
00:53:41,393 --> 00:53:47,393
www.subtitulamos.tv

