1
00:00:01,686 --> 00:00:04,639
Te deseo toda la felicidad del mundo.

2
00:00:06,977 --> 00:00:09,644
¿Myrcella?

3
00:00:10,561 --> 00:00:11,811
¿Myrcella?

4
00:00:24,893 --> 00:00:26,018
¡Mátennos!

5
00:00:34,935 --> 00:00:36,976
Puede que haya encontrado una
forma de tratar a ser Jorah.

6
00:00:36,977 --> 00:00:38,686
Por favor, intente no gritar.

7
00:00:42,352 --> 00:00:44,185
Él es Brandon Stark.

8
00:00:44,852 --> 00:00:46,185
Hijo de Ned Stark.

9
00:00:46,519 --> 00:00:48,018
Déjenlos pasar.

10
00:00:49,227 --> 00:00:50,685
Por décadas, la Casa Lannister

11
00:00:50,686 --> 00:00:52,661
ha sido el verdadero poder en Poniente.

12
00:00:52,686 --> 00:00:55,434
y el lugar de ese
poder es Roca Casterly.

13
00:00:55,435 --> 00:00:57,851
Gusano Gris y los
inmaculadosvirán a la Roca

14
00:00:57,852 --> 00:00:58,893
y la tomarán.

15
00:00:59,185 --> 00:01:00,394
Convoque a Jon Nieve.

16
00:01:00,686 --> 00:01:02,185
Sería un valioso aliado.

17
00:01:02,769 --> 00:01:04,892
Deje que la vea y le diga las cosas

18
00:01:04,893 --> 00:01:05,935
que le han ocurrido.

19
00:01:06,211 --> 00:01:09,295
Rocadragón tiene una
montaña de vidriagón.

20
00:01:09,519 --> 00:01:13,018
No podemos esperar derrotar
al Ejército de los Muertos solos.

21
00:01:13,227 --> 00:01:14,227
Necesitamos aliados.

22
00:01:14,893 --> 00:01:18,059
¡Estás abandonando a tu gente!
Estás abandonando tu hogar.

23
00:01:18,060 --> 00:01:20,727
Hasta que regrese, el Norte es tuyo.

24
00:03:06,709 --> 00:03:18,785
www.subtitulamos.tv

25
00:03:55,769 --> 00:04:00,529
- El bastardo de Invernalia.
- El enano de Roca Casterly.

26
00:04:05,910 --> 00:04:08,350
Creo que nos vimos por última
vez en lo alto del Muro.

27
00:04:08,510 --> 00:04:12,150
Estabas orinando desde la
orilla, si mal no recuerdo.

28
00:04:12,445 --> 00:04:15,085
Te hicieron algunas
cicatrices en el camino.

29
00:04:15,594 --> 00:04:18,874
Ha sido un largo camino.
Pero ambos seguimos aquí.

30
00:04:21,207 --> 00:04:24,487
- Soy Tyrion Lannister.
- Davos Seaworth.

31
00:04:24,647 --> 00:04:29,097
El Caballero de la Cebolla. Peleamos
de lados opuestos en Aguasnegras.

32
00:04:29,262 --> 00:04:31,622
Desafortunadamente para mí.

33
00:04:32,910 --> 00:04:36,190
Missandei es la consejera de
mayor confianza de la reina.

34
00:04:36,707 --> 00:04:39,978
Bienvenidos a Rocadragón. Nuestra
reina sabe que es un largo viaje.

35
00:04:40,003 --> 00:04:43,267
Aprecia los esfuerzos que
han hecho en su nombre.

36
00:04:44,035 --> 00:04:46,515
Si no les importa entregar sus armas...

37
00:04:51,900 --> 00:04:53,220
Por supuesto.

38
00:05:17,610 --> 00:05:19,850
Por aquí, por favor.

39
00:05:24,019 --> 00:05:27,539
¿De dónde es usted?
No reconozco el acento.

40
00:05:27,972 --> 00:05:32,492
- Nací en la Isla de Naath.
- He escuchado que es hermosa.

41
00:05:32,979 --> 00:05:36,579
Palmeras y mariposas. Nunca he ido.

42
00:05:40,720 --> 00:05:42,400
Este lugar ha cambiado.

43
00:05:48,856 --> 00:05:51,616
¿Y Sansa? ¿Escuché que está viva y bien?

44
00:05:51,948 --> 00:05:54,788
- Así es.
- ¿Me extraña terriblemente?

45
00:05:57,426 --> 00:05:59,706
Un matrimonio arreglado. Y no consumado.

46
00:06:00,029 --> 00:06:03,589
- No pregunté.
- Bueno, lo fue. No lo fue. Como sea.

47
00:06:05,098 --> 00:06:07,538
Ella es mucho más
inteligente de lo que muestra.

48
00:06:07,854 --> 00:06:11,014
- Empieza a mostrarlo.
- Bien.

49
00:06:12,426 --> 00:06:13,746
En algún momento quiero escuchar

50
00:06:13,906 --> 00:06:17,026
cómo un recluta de la Guardia de la
Noche se convirtió en Rey en el Norte.

51
00:06:17,186 --> 00:06:21,466
Siempre que me digas cómo un Lannister
se volvió Mano de Daenerys Targaryen.

52
00:06:21,798 --> 00:06:26,363
Una larga y sangrienta historia. Siendo
honesto, estuve ebrio la mayor parte.

53
00:06:29,098 --> 00:06:31,498
Mis abanderados creen que
soy un tonto por venir aquí.

54
00:06:31,658 --> 00:06:35,938
Por supuesto. Si yo fuera tu Mano,
te hubiera disuadido de hacerlo.

55
00:06:38,419 --> 00:06:43,019
Una regla de oro: a los hombres Stark
no les va bien cuando viajan al sur.

56
00:06:43,520 --> 00:06:46,520
Cierto. Pero yo no soy un Stark.

57
00:07:01,733 --> 00:07:04,163
Te diría que te acostumbras a ellos...

58
00:07:05,647 --> 00:07:07,647
pero en realidad nunca lo haces.

59
00:07:10,851 --> 00:07:13,771
Vengan, su madre los espera.

60
00:07:26,484 --> 00:07:29,684
Me preguntaba por qué no fuiste
a recibir a nuestros invitados.

61
00:07:30,609 --> 00:07:33,249
Rogaste para que invitaran
al Rey en el Norte.

62
00:07:33,409 --> 00:07:35,569
¿No quieres verlo de nuevo?

63
00:07:35,729 --> 00:07:40,369
He hecho mi parte. He
reunido al hielo y al fuego.

64
00:07:41,023 --> 00:07:45,249
Extraño, hablaste tan bien de Jon Nieve,

65
00:07:45,274 --> 00:07:48,714
pero cuando llega, te
escondes en un acantilado.

66
00:07:49,011 --> 00:07:51,251
No creí que fueras una chica tímida.

67
00:07:51,758 --> 00:07:55,438
Mi tiempo de susurrar en los oídos
de reyes ha llegado a su fin.

68
00:07:55,463 --> 00:07:57,429
Lo dudo.

69
00:07:58,038 --> 00:08:00,490
Si a la gente común nos
deja probar el poder,

70
00:08:00,515 --> 00:08:02,827
somos como el león que
ha probado al hombre.

71
00:08:03,413 --> 00:08:05,530
Nada vuelve a ser tan dulce.

72
00:08:06,543 --> 00:08:09,543
Ya ninguno de nosotros es "gente común".

73
00:08:11,881 --> 00:08:15,068
No me despedí en buenos
términos del Rey en el Norte

74
00:08:15,092 --> 00:08:18,193
- o de su consejero.
- ¿Por qué?

75
00:08:19,231 --> 00:08:21,435
Por errores que cometí.

76
00:08:23,565 --> 00:08:25,205
Errores terribles.

77
00:08:27,264 --> 00:08:30,024
Solo sería una distracción si me quedo.

78
00:08:30,412 --> 00:08:32,798
- Entonces, ¿a dónde irás?
- A Volantis.

79
00:08:32,834 --> 00:08:36,834
Bien. Si no te importa que te lo diga,

80
00:08:36,994 --> 00:08:39,876
no creo que debas volver a Poniente.

81
00:08:40,805 --> 00:08:43,045
No estoy seguro de que estés salvo aquí.

82
00:08:45,170 --> 00:08:47,650
Regresaré, querida Araña.

83
00:08:48,306 --> 00:08:49,786
- Una última vez.
- Mi señora...

84
00:08:49,813 --> 00:08:52,478
Debo morir en este extraño país.

85
00:08:53,338 --> 00:08:55,338
Igual que tú.

86
00:09:38,041 --> 00:09:41,841
Están en presencia de Daenerys de
la Tormenta de la Casa Targaryen.

87
00:09:42,110 --> 00:09:44,110
Legítima heredera del Trono de Hierro,

88
00:09:44,400 --> 00:09:47,040
legítima reina de los Ándalos
y los Primeros Hombres,

89
00:09:47,200 --> 00:09:49,395
Protectora de los Siete Reinos,

90
00:09:49,419 --> 00:09:51,079
la Madre de Dragones,

91
00:09:51,080 --> 00:09:53,716
la Khalessi del Gran Mar de Hierba,

92
00:09:53,740 --> 00:09:57,348
la que No Arde, Rompedora de Cadenas.

93
00:10:02,549 --> 00:10:04,669
Este es Jon Nieve.

94
00:10:08,097 --> 00:10:09,657
Es el Rey en el Norte.

95
00:10:12,942 --> 00:10:14,862
Gracias por viajar tan lejos, mi señor.

96
00:10:15,371 --> 00:10:18,691
- Espero que el mar no fuera muy rudo.
- Los vientos fueron tranquilos, Alteza.

97
00:10:18,773 --> 00:10:22,613
Mis disculpas, tengo un acento
de Lecho de Pulgas, lo sé,

98
00:10:22,851 --> 00:10:26,291
pero Jon Nieve es Rey en el
Norte, Alteza. No es un señor.

99
00:10:26,809 --> 00:10:29,649
- Discúlpeme...
- Este es ser Davos Seaworth.

100
00:10:30,098 --> 00:10:34,141
Discúlpeme, ser Davos. Nunca
recibí una educación formal.

101
00:10:34,166 --> 00:10:37,094
Pero podría jurar que el
último Rey en el Norte

102
00:10:37,118 --> 00:10:39,118
fue Torrhen Stark,

103
00:10:39,178 --> 00:10:41,858
quien se arrodilló ante mi
ancestro, Aegon Targaryen.

104
00:10:42,018 --> 00:10:45,018
A cambio de su vida y las
vidas de los hombres del Norte,

105
00:10:45,178 --> 00:10:49,818
Torrhen Stark juró lealtad a la
Casa Targaryen, a perpetuidad.

106
00:10:50,329 --> 00:10:53,864
- ¿O me equivoco?
- Yo no estuve ahí, Alteza.

107
00:10:53,889 --> 00:10:59,083
No, por supuesto que no. Pero aun
así, un juramento es un juramento.

108
00:10:59,407 --> 00:11:04,287
Y perpetuidad significa... ¿qué
significa perpetuidad, Lord Tyrion?

109
00:11:04,312 --> 00:11:07,312
- Para siempre.
- Para siempre.

110
00:11:08,084 --> 00:11:12,644
Así que asumo, mi señor, que
está aquí para arrodillarse.

111
00:11:15,084 --> 00:11:16,714
No es así.

112
00:11:18,011 --> 00:11:21,815
Bueno, eso es desafortunado.

113
00:11:22,884 --> 00:11:26,284
¿Viajó hasta aquí para romper
su lealtad con la Casa Targaryen?

114
00:11:26,444 --> 00:11:28,193
¿Romper mi lealtad?

115
00:11:29,372 --> 00:11:31,564
Su padre quemó vivo a mi abuelo.

116
00:11:31,589 --> 00:11:34,894
Quemó vivo a mi tío. Habría
quemado los Siete Reinos...

117
00:11:34,919 --> 00:11:38,068
Mi padre fue un hombre malvado.

118
00:11:39,654 --> 00:11:42,854
En nombre de la Casa Targaryen,

119
00:11:43,014 --> 00:11:47,224
le pido perdón por los crímenes
que cometió contra su familia.

120
00:11:47,646 --> 00:11:53,366
Y le pido que no juzgue a una
hija por los pecados de su padre.

121
00:11:54,172 --> 00:11:57,412
Nuestras dos casas
fueron aliadas por siglos

122
00:11:57,939 --> 00:12:01,619
y esos fueron los mejores siglos
conocidos por los Siete Reinos.

123
00:12:01,716 --> 00:12:04,138
Siglos de paz y prosperidad

124
00:12:04,162 --> 00:12:07,091
con un Targaryen sentado
en el Trono de Hierro

125
00:12:07,126 --> 00:12:10,846
y un Stark sirviendo
como Guardián del Norte.

126
00:12:11,428 --> 00:12:15,068
Soy la última Targaryen, Jon Nieve.

127
00:12:15,228 --> 00:12:17,403
Honre el juramento que su
ancestro le hizo al mío.

128
00:12:17,733 --> 00:12:20,933
Arrodíllese y lo nombraré
Guardián del Norte.

129
00:12:21,093 --> 00:12:25,493
Juntos salvaremos a este país
de los que lo destruirían.

130
00:12:35,719 --> 00:12:37,432
Tiene razón.

131
00:12:37,831 --> 00:12:40,143
Usted no es culpable de
los crímenes de su padre.

132
00:12:40,542 --> 00:12:43,622
Y yo no estoy atado a los
juramentos de mis ancestros.

133
00:12:45,302 --> 00:12:47,142
Entonces, ¿por qué está aquí?

134
00:12:47,302 --> 00:12:51,382
Porque necesito su
ayuda y usted la mía.

135
00:12:53,157 --> 00:12:56,916
¿Vio tres dragones volando cuando llegó?

136
00:12:57,205 --> 00:12:58,049
Los vi.

137
00:12:58,074 --> 00:12:59,924
¿Y vio a los dothraki,

138
00:13:00,479 --> 00:13:02,798
quienes han jurado matar por mí?

139
00:13:02,823 --> 00:13:04,303
Es difícil no verlos.

140
00:13:04,328 --> 00:13:08,543
- Pero aun así, ¿necesito su ayuda?
- No para vencer a Cersei.

141
00:13:08,828 --> 00:13:11,908
Usted podría atacar Desembarco
del Rey mañana y la ciudad caería.

142
00:13:11,943 --> 00:13:14,454
Diablos, nosotros casi la tomamos
y ni siquiera teníamos dragones.

143
00:13:14,479 --> 00:13:15,799
Casi.

144
00:13:15,824 --> 00:13:19,624
Pero no ha atacado Desembarco
del Rey. ¿Por qué no?

145
00:13:20,447 --> 00:13:24,087
La única razón que veo es porque no
quiere matar a miles de inocentes.

146
00:13:24,247 --> 00:13:27,607
Es la manera más rápida de ganar
la guerra, pero usted no lo haría.

147
00:13:27,632 --> 00:13:32,650
Lo que significa que, al
menos, es mejor que Cersei.

148
00:13:33,927 --> 00:13:37,047
Aun así, eso no explica
por qué necesito su ayuda.

149
00:13:39,047 --> 00:13:43,127
Porque ahora mismo usted,
yo, Cersei y todos los demás,

150
00:13:43,838 --> 00:13:47,198
somos niños jugando un juego,
gritando que las reglas no son justas.

151
00:13:47,493 --> 00:13:49,563
- Me dijiste que te agradaba
este hombre. - Así es.

152
00:13:49,596 --> 00:13:52,756
Desde que llegó, se ha
rehusado a llamarme reina,

153
00:13:52,901 --> 00:13:55,954
a hacer una reverencia
y ahora me llama niña.

154
00:13:55,979 --> 00:13:58,564
Creo que nos está
llamando niños a todos.

155
00:13:58,588 --> 00:13:59,845
Es una figura retórica.

156
00:14:00,010 --> 00:14:02,930
Alteza, todos los que conoce morirán
antes de que acabe el invierno

157
00:14:03,090 --> 00:14:05,336
si no vencemos al enemigo en el norte.

158
00:14:05,361 --> 00:14:07,816
Hasta donde yo lo veo, usted
es el enemigo del norte.

159
00:14:07,841 --> 00:14:09,401
No soy su enemigo.

160
00:14:10,961 --> 00:14:14,353
- Los muertos son el enemigo.
- Los muertos.

161
00:14:15,815 --> 00:14:18,930
- ¿Es otra figura retórica?
- El Ejército de los Muertos se acerca.

162
00:14:18,955 --> 00:14:21,195
¿El Ejército de los Muertos?

163
00:14:21,490 --> 00:14:26,610
No me conoces bien, mi señor, pero
¿crees que soy un mentiroso? ¿O un loco?

164
00:14:26,635 --> 00:14:28,890
No, no creo que seas
ninguna de esas cosas.

165
00:14:28,915 --> 00:14:30,955
El Ejército de los Muertos es real.

166
00:14:31,338 --> 00:14:35,178
Los Caminantes Blancos son reales. El
Rey de la Noche es real. Los he visto.

167
00:14:35,447 --> 00:14:40,367
Si pasan el Muro y estamos
peleando entre nosotros...

168
00:14:42,457 --> 00:14:44,097
estamos acabados.

169
00:14:49,697 --> 00:14:52,017
Yo nací en Rocadragón.

170
00:14:53,790 --> 00:14:55,430
No que pueda recordarlo.

171
00:14:56,619 --> 00:14:59,659
Huimos antes de que los asesinos
de Robert pudieran encontrarnos.

172
00:14:59,819 --> 00:15:02,939
Robert fue el mejor
amigo de su padre, ¿no?

173
00:15:03,099 --> 00:15:06,938
Me pregunto si su padre sabía
que su mejor amigo envió asesinos

174
00:15:06,963 --> 00:15:09,243
para matar a una bebé en su cuna.

175
00:15:10,923 --> 00:15:13,580
No es que importe ahora, por supuesto.

176
00:15:14,385 --> 00:15:16,955
Pasé mi vida en tierras extranjeras.

177
00:15:17,511 --> 00:15:20,407
Tantos hombres han tratado de matarme

178
00:15:20,431 --> 00:15:22,431
que ni recuerdo todos sus nombres.

179
00:15:23,877 --> 00:15:27,757
He sido vendida como yegua de cría.

180
00:15:28,081 --> 00:15:30,909
He sido encadenada y traicionada,

181
00:15:31,347 --> 00:15:34,368
violada y deshonrada.

182
00:15:34,393 --> 00:15:36,581
¿Sabe qué me mantuvo de pie

183
00:15:36,605 --> 00:15:38,605
durante todos estos años de exilio?

184
00:15:39,991 --> 00:15:41,391
La fe.

185
00:15:42,233 --> 00:15:47,518
No en ningún dios, no
en mitos y leyendas.

186
00:15:48,168 --> 00:15:50,168
En mí misma.

187
00:15:50,725 --> 00:15:53,725
En Daenerys Targaryen.

188
00:15:54,419 --> 00:15:57,516
El mundo no había visto
un dragón en siglos

189
00:15:57,540 --> 00:15:59,540
hasta que nacieron mis hijos.

190
00:16:00,179 --> 00:16:04,499
Los dothraki no habían
atravesado el mar, ningún mar.

191
00:16:04,659 --> 00:16:06,819
Lo hicieron por mí.

192
00:16:07,472 --> 00:16:10,422
Nací para gobernar los Siete Reinos

193
00:16:11,352 --> 00:16:13,352
y lo haré.

194
00:16:15,792 --> 00:16:20,632
Gobernará un cementerio si no
derrotamos al Rey de la Noche.

195
00:16:22,407 --> 00:16:25,327
La guerra contra mi hermana ya comenzó.

196
00:16:25,487 --> 00:16:27,567
No puedes esperar que
detengamos las hostilidades

197
00:16:27,727 --> 00:16:31,406
y nos unamos a pelear contra lo
que creas que está detrás del Muro.

198
00:16:33,977 --> 00:16:38,377
Ustedes no le creen. Lo
entiendo, parece una locura.

199
00:16:38,537 --> 00:16:42,017
Pero si el destino ha traído a Daenerys
Targaryen de vuelta a nuestras costas,

200
00:16:42,524 --> 00:16:45,364
también ha hecho a Jon
Nieve el Rey en el Norte.

201
00:16:45,868 --> 00:16:48,708
¿Usted fue la primera en traer
a los dothraki a Poniente?

202
00:16:48,733 --> 00:16:51,868
Él es el primero en aliar a los
salvajes y a los hombres del Norte.

203
00:16:52,028 --> 00:16:54,083
Fue nombrado Lord Comandante
de la Guardia de la Noche,

204
00:16:54,108 --> 00:16:56,443
fue nombrado Rey en el Norte.
No por derecho de cuna.

205
00:16:56,468 --> 00:16:58,908
No tiene derecho de cuna,
es un maldito bastardo.

206
00:16:59,311 --> 00:17:02,928
Todos esos necios hijos de
puta lo eligieron como su líder

207
00:17:04,071 --> 00:17:05,671
porque creen en él.

208
00:17:07,036 --> 00:17:10,584
Todas esas cosas en las que
no creen, él las ha enfrentado.

209
00:17:10,741 --> 00:17:12,741
Peleó contra esas cosas
por el bien de su gente.

210
00:17:13,101 --> 00:17:14,421
Arriesgó su vida por su gente.

211
00:17:14,446 --> 00:17:17,901
Recibió un puñal en el corazón
por su gente. Dio su propia...

212
00:17:24,147 --> 00:17:28,747
Si no ponemos de lado nuestras
rivalidades y nos unimos, moriremos.

213
00:17:29,140 --> 00:17:32,300
Y no importará el esqueleto de quién
se siente en el Trono de Hierro.

214
00:17:32,460 --> 00:17:34,660
Si no importa, bien
podrías arrodillarte.

215
00:17:35,210 --> 00:17:37,123
Júrale lealtad a la reina Daenerys,

216
00:17:37,147 --> 00:17:38,913
ayúdale a derrotar a mi hermana

217
00:17:38,938 --> 00:17:40,827
y nuestros ejércitos
protegerán el Norte juntos.

218
00:17:40,852 --> 00:17:42,522
No hay tiempo para eso.

219
00:17:42,968 --> 00:17:44,817
¡No hay tiempo para nada de esto!

220
00:17:44,842 --> 00:17:47,992
- Mientras estamos aquí debatiendo...
- No toma nada de tiempo arrodillarse.

221
00:17:48,152 --> 00:17:52,152
- Jura tu espada a su causa.
- ¿Y por qué haría eso?

222
00:17:54,601 --> 00:17:57,696
Sin ofender, Alteza, pero no la conozco.

223
00:17:58,421 --> 00:17:59,866
Hasta donde puedo decir,

224
00:17:59,891 --> 00:18:03,295
su reclamo del trono descansa
completamente en el nombre de su padre

225
00:18:03,342 --> 00:18:06,821
y mi propio padre peleó
por destronar al Rey Loco.

226
00:18:08,208 --> 00:18:12,728
Los señores del Norte pusieron
su confianza en mí para guiarlos

227
00:18:13,061 --> 00:18:16,701
y continuaré haciéndolo
tan bien como pueda.

228
00:18:18,287 --> 00:18:19,607
Eso es justo.

229
00:18:21,265 --> 00:18:22,905
También es justo apuntar

230
00:18:23,065 --> 00:18:26,865
que soy la legítima
Reina de los Siete Reinos.

231
00:18:27,241 --> 00:18:30,641
Al declararse rey de la
parte norte del reino,

232
00:18:31,043 --> 00:18:32,683
está en franca rebelión.

233
00:18:43,673 --> 00:18:46,418
Alteza, por favor, despida a nuestros
invitados. Tengo noticias graves.

234
00:18:49,715 --> 00:18:51,515
Debe perdonar mis modales.

235
00:18:51,675 --> 00:18:53,875
Ambos deben estar cansados
después de su largo viaje.

236
00:18:54,191 --> 00:18:57,391
Tendremos baños listos para ustedes y la
cena se les enviará a sus habitaciones.

237
00:19:06,033 --> 00:19:07,833
¿Soy su prisionero?

238
00:19:11,563 --> 00:19:13,363
Todavía no.

239
00:19:30,344 --> 00:19:33,539
Nuestros aliados del hierro y dornienses
fueron atacados en camino a Dorne.

240
00:19:33,751 --> 00:19:36,071
- ¿Y?
- Dos o tres barcos escaparon,

241
00:19:36,096 --> 00:19:38,136
el resto, hundidos o capturados.

242
00:19:38,431 --> 00:19:41,071
Ellaria y las Serpientes de
Arena muertas o capturadas.

243
00:19:41,098 --> 00:19:45,031
- Los Greyjoy muertos o capturados.
- ¿Todos?

244
00:19:46,609 --> 00:19:48,649
¡Sáquenlo!

245
00:20:01,984 --> 00:20:03,850
¿Tu hermana está muerta?

246
00:20:04,514 --> 00:20:06,514
Euron la tiene.

247
00:20:07,024 --> 00:20:08,904
¿Lo viste llevársela?

248
00:20:10,304 --> 00:20:14,864
- ¿Pero tú huiste?
- No pude salvarla. Traté.

249
00:20:16,814 --> 00:20:18,814
No estarías aquí de haber tratado.

250
00:20:43,071 --> 00:20:44,911
¡Traidor!

251
00:20:50,158 --> 00:20:52,278
- ¡Qué perra!
- ¡Traidor!

252
00:20:56,170 --> 00:21:03,007
Esta es la vida. Míralos,
vitoreando a un Greyjoy.

253
00:21:06,546 --> 00:21:10,146
Tengo que ser honesto,
esto me está poniendo duro.

254
00:21:13,253 --> 00:21:16,293
¿Viste la cara del pequeño
Theon justo antes de saltar?

255
00:21:17,121 --> 00:21:19,886
"¡Oh, no!".

256
00:21:19,911 --> 00:21:21,631
Qué pendejo.

257
00:22:25,240 --> 00:22:29,174
Mi reina, por favor
acepta este obsequio,

258
00:22:29,199 --> 00:22:32,685
en nombre de tus leales
súbditos en las Islas de Hierro.

259
00:22:37,504 --> 00:22:41,160
Te doy lo que ningún
otro hombre pudo darte:

260
00:22:42,156 --> 00:22:44,156
justicia.

261
00:22:44,650 --> 00:22:47,250
Justicia para tu hija asesinada.

262
00:22:57,184 --> 00:23:00,664
Has probado ser el mejor
capitán de los Catorce Océanos

263
00:23:01,230 --> 00:23:03,670
y un verdadero amigo de la corona.

264
00:23:04,755 --> 00:23:06,795
Mereces más que un verdadero amigo.

265
00:23:07,606 --> 00:23:10,426
Y tú mereces una recompensa
apropiada por tu heroísmo.

266
00:23:10,451 --> 00:23:12,971
Solo hay una recompensa que quiero.

267
00:23:14,288 --> 00:23:17,004
Tendrás lo que desea tu corazón...

268
00:23:18,809 --> 00:23:20,809
cuando la guerra esté ganada.

269
00:23:27,234 --> 00:23:30,274
Con Euron Greyjoy comandando
nuestras fuerzas navales

270
00:23:30,694 --> 00:23:33,414
y Jaime Lannister guiando
nuestros ejércitos,

271
00:23:33,574 --> 00:23:37,574
los hijos e hijas de Poniente
defenderán nuestro país.

272
00:23:44,461 --> 00:23:46,648
No hay nada como eso, ¿no es verdad?

273
00:23:46,672 --> 00:23:48,672
El amor del pueblo.

274
00:23:48,781 --> 00:23:50,901
Aunque supongo que tú no lo sabrías.

275
00:23:51,490 --> 00:23:54,402
La misma turba escupió a
mi hermana hace no mucho.

276
00:23:54,672 --> 00:23:59,272
Y, si nos traicionas, vitorearán al
ver tu cabeza montada en una pica.

277
00:23:59,432 --> 00:24:02,952
O la tuya. En realidad solo les
gustan las cabezas cortadas.

278
00:24:03,647 --> 00:24:08,847
Escucha, si tienes algún consejo,
me encantaría escucharlo.

279
00:24:08,872 --> 00:24:11,552
Cuando tengamos una hora o
dos para hablar, como hermanos.

280
00:24:11,839 --> 00:24:16,799
- ¿Consejo?
- ¿Le gusta gentil o rudo?

281
00:24:17,306 --> 00:24:22,066
¿Con un dedo en el culo?
Ahora no. Hablaremos después.

282
00:24:40,070 --> 00:24:42,870
Quiero que sepas que entiendo.

283
00:24:43,030 --> 00:24:47,150
Aunque somos enemigas,
entiendo la furia que te conduce.

284
00:24:47,547 --> 00:24:51,242
Estuve ahí ese día cuando ser
Gregor aplastó la cabeza de tu amante.

285
00:24:52,961 --> 00:24:58,012
Si cierro mis ojos, puedo escuchar el
sonido del cráneo de Oberyn rompiéndose.

286
00:24:58,349 --> 00:25:00,652
El sonido de tu grito.

287
00:25:00,677 --> 00:25:03,837
Nunca escuché un sonido como ese.
Pensé: "Eso es amor verdadero".

288
00:25:05,583 --> 00:25:07,983
Oberyn lucía hermoso ese día, en verdad.

289
00:25:08,008 --> 00:25:11,848
Nadie se movía como él. Nadie
tenía esa habilidad con una lanza.

290
00:25:12,589 --> 00:25:14,918
Ni siquiera ser Gregor pudo detenerlo.

291
00:25:15,700 --> 00:25:17,700
Si tan solo no lo hubiera provocado.

292
00:25:18,356 --> 00:25:21,402
Pudo haberse alejado y dejar
al pobre ser Gregor a morir.

293
00:25:21,450 --> 00:25:23,890
Pero ese no era el modo
de tu amante, ¿no es así?

294
00:25:24,676 --> 00:25:26,863
Ahora está enterrado en algún lado.

295
00:25:26,941 --> 00:25:28,941
Y aquí está ser Gregor
más fuerte que nunca.

296
00:25:29,436 --> 00:25:32,262
Eso debe ser difícil para ti.

297
00:25:35,371 --> 00:25:39,211
Cuando alejaron a mi hija
de mí, mi única hija...

298
00:25:40,618 --> 00:25:44,778
Bueno, no puedes imaginar qué se siente
a menos que hayas perdido un hijo.

299
00:25:46,082 --> 00:25:47,898
La alimenté con mis propios pechos

300
00:25:47,922 --> 00:25:49,922
incluso cuando me dijeron
que se la diera a una nodriza.

301
00:25:51,077 --> 00:25:54,317
No podía soportar verla en
los brazos de otra mujer.

302
00:25:54,602 --> 00:25:57,922
Yo nunca tuve una madre,
Myrcella sí la tuvo.

303
00:25:58,082 --> 00:26:01,922
Ella era mía y tú me le quitaste.

304
00:26:01,946 --> 00:26:03,946
¿Por qué lo hiciste?

305
00:26:10,150 --> 00:26:11,710
No importa ahora.

306
00:26:20,356 --> 00:26:22,716
Tu hija también es una belleza.

307
00:26:23,516 --> 00:26:27,238
Esos ojos cafés, esos labios.

308
00:26:29,051 --> 00:26:31,168
Una perfecta belleza dorniense.

309
00:26:31,777 --> 00:26:33,537
Imagino que es tu favorita.

310
00:26:33,570 --> 00:26:36,230
Yo sé que no debemos tener favoritos,

311
00:26:36,449 --> 00:26:38,449
pero seguimos siendo solo humanos.

312
00:26:39,811 --> 00:26:41,931
Amamos a quien amamos.

313
00:26:44,506 --> 00:26:46,946
Lo lamento, no puedo entenderte.

314
00:26:47,231 --> 00:26:49,511
Esa mordaza hace imposible
entender lo que dices.

315
00:26:49,671 --> 00:26:51,511
Debe ser frustrante.

316
00:26:54,471 --> 00:26:56,902
Todos tomamos nuestras decisiones.

317
00:26:57,715 --> 00:26:59,715
Tú elegiste asesinar a mi hija.

318
00:27:00,238 --> 00:27:02,878
Debiste sentirte poderosa
tras tomar esa decisión.

319
00:27:03,303 --> 00:27:05,423
¿Te sientes poderosa ahora?

320
00:27:11,280 --> 00:27:14,655
No duermo muy bien. Nada, de hecho.

321
00:27:14,815 --> 00:27:16,575
Me acuesto en la cama y miro el dosel,

322
00:27:16,600 --> 00:27:18,920
e imagino formas para
matar a mis enemigos.

323
00:27:19,545 --> 00:27:23,065
¿Cómo destruir a Ellaria Arena, la
mujer que asesinó a mi única hija?

324
00:27:24,585 --> 00:27:28,185
Pensé en hacer que ser Gregor te
aplastara el cráneo como a Oberyn.

325
00:27:28,345 --> 00:27:31,625
Supongo que sería poético,
pero rápido, demasiado rápido.

326
00:27:33,040 --> 00:27:36,560
Pensé en hacer que aplastara
el cráneo de tu hija.

327
00:27:36,991 --> 00:27:39,711
Es tan hermosa.

328
00:27:40,134 --> 00:27:43,974
La idea de su hermoso rostro
rompiéndose como un huevo de pato,

329
00:27:44,134 --> 00:27:46,294
no, no es correcto.

330
00:27:53,304 --> 00:27:54,624
Mamá.

331
00:28:05,078 --> 00:28:07,438
Qyburn es el hombre más
inteligente que conozco.

332
00:28:07,598 --> 00:28:10,373
Lo suficiente para reconocer qué
veneno usaste para asesinar a Myrcella.

333
00:28:10,867 --> 00:28:13,147
- ¿Era el Largo Adiós?
- La Larga Despedida.

334
00:28:13,307 --> 00:28:15,067
Ese era.

335
00:28:18,640 --> 00:28:20,760
- ¿Cuánto tiempo le toma al veneno?
- Es difícil decirlo.

336
00:28:20,785 --> 00:28:24,576
Horas, días, depende de
la constitución del sujeto.

337
00:28:24,601 --> 00:28:28,121
- ¿Pero la muerte es segura?
- Sí, Alteza, muy segura.

338
00:28:33,528 --> 00:28:36,088
Tu hija morirá en esta celda

339
00:28:36,248 --> 00:28:39,688
y estarás aquí mirando cuando lo haga.

340
00:28:40,183 --> 00:28:42,383
Estarás aquí por el resto de tus días.

341
00:28:44,067 --> 00:28:47,787
Si te rehúsas a comer, te
meteremos comida por la garganta.

342
00:28:47,947 --> 00:28:51,387
Vivirás para ver a tu hija podrirse.

343
00:28:52,002 --> 00:28:54,830
Para ver ese hermoso rostro convertirse

344
00:28:54,854 --> 00:28:56,854
en huesos y polvo.

345
00:28:59,322 --> 00:29:02,402
Todo mientras contemplas
las decisiones que tomaste.

346
00:29:05,596 --> 00:29:07,796
Asegúrense de que los guardias cambien
las antorchas cada pocas horas,

347
00:29:07,870 --> 00:29:10,230
no quiero que se pierda nada.

348
00:29:40,257 --> 00:29:41,577
No.

349
00:30:23,864 --> 00:30:25,184
No lo hagas.

350
00:30:37,101 --> 00:30:39,901
¿Qué haces? Nadie puede vernos así.

351
00:30:40,061 --> 00:30:43,461
Soy la Reina de los Siete Reinos,
haré lo que me plazca.

352
00:30:49,474 --> 00:30:52,474
Perdone, Alteza. El visitante
de Braavos ha llegado.

353
00:30:52,634 --> 00:30:55,234
Bien. Y necesitaremos
sábanas limpias para la cama.

354
00:30:55,394 --> 00:30:57,154
De inmediato, Alteza.

355
00:31:07,585 --> 00:31:09,185
No, gracias.

356
00:31:10,297 --> 00:31:13,726
Mis condolencias, Alteza,
por la muerte de su hijo.

357
00:31:13,867 --> 00:31:16,547
Según todos los
reportes, era un gran joven.

358
00:31:16,793 --> 00:31:19,342
El Banco de Hierro no lo envió
aquí a ofrecer condolencias.

359
00:31:19,367 --> 00:31:22,629
Condolencias y felicitaciones.

360
00:31:22,825 --> 00:31:25,865
Por convertirse en la primera reina
gobernante de los Siete Reinos,

361
00:31:25,978 --> 00:31:27,816
ese es un gran logro.

362
00:31:27,841 --> 00:31:29,817
El Banco de Hierro aprecia cómo se libró

363
00:31:29,841 --> 00:31:31,736
del yugo de la superstición

364
00:31:31,737 --> 00:31:35,577
liberando a la corona de elementos que
buscaban suprimir el imperio de la ley.

365
00:31:35,737 --> 00:31:38,577
La destrucción del Septo de
Baelor fue un trágico accidente.

366
00:31:39,075 --> 00:31:42,955
Así es. Pero a veces las
tragedias son necesarias

367
00:31:43,115 --> 00:31:45,235
para restaurar el orden
y el liderazgo racional.

368
00:31:45,395 --> 00:31:47,875
El Banco de Hierro
quiere de vuelta su oro.

369
00:31:48,035 --> 00:31:50,315
Su padre tampoco desperdiciaba palabras.

370
00:31:50,778 --> 00:31:54,418
Pero sí, sus deudas son considerables.

371
00:31:54,578 --> 00:31:57,018
Y ahora está en
conflicto con varios frentes.

372
00:31:57,178 --> 00:31:59,981
Ambos sabemos lo costosa
que puede ser la guerra.

373
00:32:00,200 --> 00:32:02,597
Y ambos sabemos que el oro gana guerras.

374
00:32:02,622 --> 00:32:04,129
Sus bóvedas están vacías.

375
00:32:04,153 --> 00:32:06,597
El despilfarro de su difunto
esposo se encargó de eso.

376
00:32:07,239 --> 00:32:10,119
Sus aliados más adinerados, los
Tyrell, son ahora sus enemigos.

377
00:32:10,146 --> 00:32:13,466
Está rodeada por todos los
lados por rivales del Trono.

378
00:32:13,491 --> 00:32:15,534
Y el Banco de Hierro quiere
apostarle a un ganador.

379
00:32:15,559 --> 00:32:17,239
No hacemos apuestas.

380
00:32:17,407 --> 00:32:20,487
Invertimos en empresas que
consideramos serán exitosas.

381
00:32:20,639 --> 00:32:22,479
Una manera elegante de decir "apostar".

382
00:32:23,599 --> 00:32:26,999
La guerra ya empezó, yo
derramé la primera sangre.

383
00:32:27,388 --> 00:32:29,746
Decapité a la serpiente dorniense.

384
00:32:30,449 --> 00:32:32,449
Mi ejército posee el mar Angosto.

385
00:32:32,474 --> 00:32:34,674
El ejército de Euron Greyjoy
posee el mar Angosto.

386
00:32:34,834 --> 00:32:37,714
- Euron Greyjoy me es leal.
- Por ahora.

387
00:32:38,863 --> 00:32:42,440
Daenerys Targaryen tiene
tres dragones adultos.

388
00:32:42,465 --> 00:32:46,815
¿Qué tan bien le irá a barcos de
madera contra dragones lanzafuego?

389
00:32:47,223 --> 00:32:50,823
Puede que sus dragones no sean tan
invulnerables como se podría pensar.

390
00:32:51,923 --> 00:32:55,883
Pero hablemos de la chica
Targaryen. ¿Quiere invertir en ella?

391
00:32:56,480 --> 00:32:58,323
Me imagino que el
Banco de Hierro invertía

392
00:32:58,347 --> 00:33:00,347
sumas considerables en
comercio de esclavos.

393
00:33:00,409 --> 00:33:01,822
¿Cómo están sus ganancias

394
00:33:02,595 --> 00:33:05,073
ahora que Daenerys ha
liberado a todos los esclavos?

395
00:33:05,730 --> 00:33:09,245
El comercio de esclavos
ha decaído, es verdad.

396
00:33:09,285 --> 00:33:11,465
Según entiendo, ella se considera

397
00:33:11,490 --> 00:33:14,690
más una revolucionaria que una monarca.

398
00:33:14,850 --> 00:33:18,330
En su experiencia, ¿cómo suele irle a
los banqueros con los revolucionarios?

399
00:33:18,800 --> 00:33:21,440
Los Lannister le deben mucho
dinero al Banco de Hierro,

400
00:33:21,600 --> 00:33:23,560
pero los Lannister siempre
pagan sus deudas.

401
00:33:23,720 --> 00:33:27,800
¿Lo hacen los antiguos esclavos,
o los dothraki o los dragones?

402
00:33:31,519 --> 00:33:34,719
- Sin duda la hija de su padre.
- Deme una quincena.

403
00:33:34,879 --> 00:33:36,999
Quédese en Desembarco del
Rey como mi huésped de honor.

404
00:33:37,159 --> 00:33:40,159
Y cuando regrese a Braavos, le juro que

405
00:33:40,537 --> 00:33:42,657
mi deuda estará pagada en su totalidad.

406
00:34:06,767 --> 00:34:08,915
Vine aquí a gimotear por mi falla

407
00:34:08,939 --> 00:34:10,939
en predecir el ataque a los Greyjoy.

408
00:34:13,220 --> 00:34:18,060
Lo haces difícil. Te ves mucho
mejor gimoteando que yo.

409
00:34:19,876 --> 00:34:22,484
Me haces sentir que fallo
al gimotear por fallar.

410
00:34:22,509 --> 00:34:24,749
Soy un prisionero en esta isla.

411
00:34:24,909 --> 00:34:28,109
Yo no diría que eres un
"prisionero" en esta isla.

412
00:34:28,269 --> 00:34:31,494
Eres libre de recorrer el castillo,
las playas, ir a donde quieras.

413
00:34:31,519 --> 00:34:33,464
Excepto a mi barco.

414
00:34:33,870 --> 00:34:37,103
- Se llevaron mi barco.
- No diría que nos lo llevamos.

415
00:34:37,128 --> 00:34:39,542
No voy a jugar juegos
de palabras contigo.

416
00:34:39,590 --> 00:34:41,642
Los muertos vienen por todos nosotros.

417
00:34:41,667 --> 00:34:43,214
Tú resuelve qué hacer sobre

418
00:34:43,238 --> 00:34:45,238
mi flota perdida y aliadas asesinadas,

419
00:34:45,582 --> 00:34:47,942
y yo resolveré qué hacer sobre
tus hombres muertos andantes.

420
00:34:48,102 --> 00:34:50,519
Es difícil para mí
convencerlos, en verdad.

421
00:34:50,628 --> 00:34:54,508
Si alguien me contara de los Caminantes
Blancos y el Rey de la Noche...

422
00:35:00,872 --> 00:35:03,032
Probablemente no me crees.

423
00:35:04,654 --> 00:35:08,214
- De hecho te creo.
- No lo hacías antes.

424
00:35:09,996 --> 00:35:12,916
Los llamaste "grumkins
y snarks", ¿recuerdas?

425
00:35:14,199 --> 00:35:16,091
Dijiste que eran puros sinsentidos.

426
00:35:16,364 --> 00:35:19,091
Eran sinsentidos. Todo
el mundo lo sabía.

427
00:35:20,599 --> 00:35:23,799
Pero luego Mormont los vio y
tú los viste. Y confío más

428
00:35:23,959 --> 00:35:27,399
en lo que ven los ojos de un hombre
honesto que en lo que todos saben.

429
00:35:28,679 --> 00:35:30,879
¿Cómo convenzo a gente que no me conoce,

430
00:35:31,359 --> 00:35:34,161
de que un enemigo en el que no
creen viene a matarnos a todos?

431
00:35:34,841 --> 00:35:35,895
Es una buena pregunta.

432
00:35:35,920 --> 00:35:39,480
Sé que es una buena pregunta.
Estoy buscando una respuesta.

433
00:35:39,655 --> 00:35:43,615
La mente de la gente no está
hecha para problemas tan grandes.

434
00:35:43,901 --> 00:35:47,941
Caminantes Blancos, el Rey de la
Noche, Ejército de los Muertos...

435
00:35:48,522 --> 00:35:50,762
Es casi un alivio enfrentar

436
00:35:50,786 --> 00:35:52,786
a un monstruo conocido como mi hermana.

437
00:35:55,272 --> 00:35:58,352
Necesito ayudar a preparar a
mi gente para lo que se avecina.

438
00:36:00,123 --> 00:36:04,803
No puedo ayudarlos desde
aquí. Me gustaría marcharme.

439
00:36:06,326 --> 00:36:10,446
Es improbable que te convirtieras en Rey
en el Norte renunciando tan fácilmente.

440
00:36:12,646 --> 00:36:17,086
Todos me dijeron que aprendiera de los
errores de mi padre. No vayas al sur.

441
00:36:17,644 --> 00:36:20,145
No respondas una invitación
de la hija del Rey Loco,

442
00:36:20,169 --> 00:36:22,169
una invasora extranjera...

443
00:36:24,107 --> 00:36:27,907
Y aquí estoy. Un tonto del Norte.

444
00:36:28,347 --> 00:36:31,987
Los hijos no son sus padres,
por suerte para todos nosotros.

445
00:36:34,013 --> 00:36:36,013
Y a veces hay más de lo que
ves en los invasores extranjeros

446
00:36:36,173 --> 00:36:38,807
y en los tontos del Norte.

447
00:36:39,498 --> 00:36:42,675
Daenerys pudo navegar a Poniente
hace mucho, pero no lo hizo.

448
00:36:42,700 --> 00:36:44,633
En lugar de eso se quedó donde estaba

449
00:36:44,658 --> 00:36:47,218
y salvó a muchas personas
de horribles destinos,

450
00:36:47,285 --> 00:36:49,690
algunos de ellos están
en esta isla ahora mismo.

451
00:36:50,113 --> 00:36:51,593
Mientras eres nuestro invitado aquí,

452
00:36:51,753 --> 00:36:55,593
podrías considerar preguntarles
qué piensan de la hija del Rey Loco.

453
00:36:55,948 --> 00:36:59,746
Ella protege a la gente de los
monstruos, justo como lo haces tú.

454
00:36:59,770 --> 00:37:01,770
Es por eso que vino.

455
00:37:02,713 --> 00:37:05,273
Y no querrá ir al norte a pelear con
un enemigo al que nunca ha visto

456
00:37:05,433 --> 00:37:07,540
por la palabra de un
hombre al que no conoce.

457
00:37:07,712 --> 00:37:09,712
¿Después de una sola reunión?

458
00:37:10,475 --> 00:37:12,995
No es algo razonable que pedir.

459
00:37:19,475 --> 00:37:22,515
Así que, ¿tienes algo
razonable que pedir?

460
00:37:26,376 --> 00:37:29,376
- ¿A qué te refieres?
- Quizá sí eres un tonto del Norte.

461
00:37:30,056 --> 00:37:34,016
Te pregunto si hay algo que
pueda hacer para ayudarte.

462
00:37:36,715 --> 00:37:39,515
- ¿Vidriagón?
- Sí. Vidrio volcánico.

463
00:37:39,769 --> 00:37:42,369
Obsidiana. Él dice que usted
tiene una cantidad enorme aquí.

464
00:37:42,498 --> 00:37:44,305
¿Por qué estamos hablando de vidrio?

465
00:37:44,330 --> 00:37:46,271
Acabamos de perder a
dos de nuestras aliadas.

466
00:37:46,587 --> 00:37:50,547
Por eso estaba hablando con
Jon Nieve, un aliado potencial.

467
00:37:52,220 --> 00:37:55,660
¿Y qué quiere "el Rey en
el Norte" con el vidriagón?

468
00:37:55,952 --> 00:37:57,992
Aparentemente se puede
convertir en armas

469
00:37:58,020 --> 00:38:00,780
que matan a los Caminantes
Blancos y a sus soldados.

470
00:38:00,940 --> 00:38:04,329
O los detiene. Los destruye.

471
00:38:04,610 --> 00:38:06,610
No estoy seguro de la nomenclatura.

472
00:38:08,415 --> 00:38:11,175
¿Y qué crees de este
Ejército de los Muertos,

473
00:38:11,587 --> 00:38:13,947
Caminantes Blancos y Reyes de la Noche?

474
00:38:14,107 --> 00:38:17,173
Me gustaría mucho creer
que Jon Nieve se equivoca.

475
00:38:17,337 --> 00:38:20,217
Pero un hombre sabio dijo una
vez que nunca debes creer en algo

476
00:38:20,377 --> 00:38:22,857
solo porque quieres creerlo.

477
00:38:25,257 --> 00:38:27,217
¿Qué hombre sabio dijo eso?

478
00:38:28,457 --> 00:38:30,137
No lo recuerdo.

479
00:38:30,297 --> 00:38:33,457
¿Estás tratando de presentar tus propias
declaraciones como sabiduría antigua?

480
00:38:35,274 --> 00:38:38,314
Nunca haría eso. A usted.

481
00:38:40,236 --> 00:38:43,516
La razón por la que confío en
Jon Nieve es porque él está aquí.

482
00:38:43,811 --> 00:38:45,851
Todos sus consejeros le
dijeron que no viniera.

483
00:38:45,876 --> 00:38:49,618
Yo le habría dicho que no viniera.
Y está aquí de todas formas.

484
00:38:50,619 --> 00:38:54,779
No tiene que creerle. Deje
que extraiga el vidriagón.

485
00:38:55,100 --> 00:38:58,380
Si se equivoca, no sirve de nada.
Usted ni sabía que estaba aquí.

486
00:38:58,540 --> 00:39:04,100
No es nada para usted.
Dele algo al darle nada.

487
00:39:04,686 --> 00:39:08,526
Dé un paso hacia una relación más
productiva con un posible aliado.

488
00:39:09,686 --> 00:39:12,490
Manténgalo ocupado mientras
nos ocupamos en lo importante:

489
00:39:13,021 --> 00:39:15,021
Roca Casterly.

490
00:39:15,858 --> 00:39:18,298
¿Qué fue eso que dijo ser Davos sobre

491
00:39:18,458 --> 00:39:21,224
"recibir una puñalada al
corazón" por su gente?

492
00:39:21,248 --> 00:39:23,217
¿Lo notaste?

493
00:39:23,420 --> 00:39:26,287
Tiene que permitirles sus fantasías.

494
00:39:26,311 --> 00:39:28,311
La cosa está fea en el Norte.

495
00:39:43,729 --> 00:39:45,489
Son algo asombroso de ver.

496
00:39:46,529 --> 00:39:49,689
Los nombré por mis
hermanos, Viserys y Rhaegar.

497
00:39:51,159 --> 00:39:56,900
Ambos están muertos. Usted
también perdió dos hermanos.

498
00:39:59,604 --> 00:40:02,804
La gente creía que los dragones
habían desaparecido, pero aquí están.

499
00:40:04,004 --> 00:40:07,644
Tal vez deberíamos examinar
lo que creemos conocer.

500
00:40:12,870 --> 00:40:16,070
- Ha estado hablando con Tyrion.
- Es mi Mano.

501
00:40:17,995 --> 00:40:21,755
- Disfruta hablar. - Todos disfrutamos
hacer lo que somos buenos.

502
00:40:21,915 --> 00:40:23,235
Yo no.

503
00:40:28,510 --> 00:40:30,430
Sabe que no dejaré que Cersei se quede

504
00:40:30,590 --> 00:40:32,729
- en el Trono de Hierro.
- Nunca esperé que lo hiciera.

505
00:40:32,754 --> 00:40:36,018
Y no he cambiado de idea sobre
qué reinos pertenecen a ese trono.

506
00:40:36,043 --> 00:40:37,803
Yo tampoco.

507
00:40:47,535 --> 00:40:51,255
Le permitiré sacar el
vidriagón y forjar sus armas.

508
00:40:51,415 --> 00:40:54,695
Los recursos u hombres
que necesite, se los daré.

509
00:40:57,529 --> 00:40:59,409
Gracias.

510
00:41:05,519 --> 00:41:09,119
¿Entonces me cree, sobre el Rey de
la Noche y el Ejército de los Muertos?

511
00:41:12,050 --> 00:41:14,690
Mejor póngase a trabajar, Jon Nieve.

512
00:41:39,470 --> 00:41:42,910
- ¿Cuánto tenemos?
- Cuatro mil bushels, mi señora.

513
00:41:43,070 --> 00:41:44,390
¿Y qué significa?

514
00:41:44,550 --> 00:41:48,304
Para los actuales ocupantes del
castillo, es suficiente para un año.

515
00:41:48,329 --> 00:41:50,209
Quizá más.

516
00:41:50,369 --> 00:41:53,369
¿Y cuál ha sido el invierno más
largo en los últimos cien años?

517
00:41:53,529 --> 00:41:57,890
No estoy del todo seguro, revisaré
los registros del maestre Luwin,

518
00:41:57,915 --> 00:42:01,275
guardaba una copia de cada mensaje.

519
00:42:01,435 --> 00:42:03,435
Me está diciendo que no
tenemos suficiente comida.

520
00:42:03,595 --> 00:42:07,275
Especialmente si los ejércitos del
Norte vienen a defender Invernalia.

521
00:42:07,806 --> 00:42:10,046
No, mi señora, probablemente no.

522
00:42:10,206 --> 00:42:12,166
Entonces debemos prepararnos
para esa eventualidad.

523
00:42:12,326 --> 00:42:16,406
De dondequiera que venga la amenaza,
este es el mejor lugar para estar.

524
00:42:16,900 --> 00:42:19,368
Debemos comenzar a llenar nuestras
reservas de grano con constantes

525
00:42:19,393 --> 00:42:21,491
envíos de cada
fortaleza en el Norte.

526
00:42:21,651 --> 00:42:24,031
Si no lo usamos al final del
invierno, los regresaremos.

527
00:42:24,056 --> 00:42:26,136
Pero si todo el Norte tiene
que venir a Invernalia,

528
00:42:26,161 --> 00:42:29,601
no tendrán tiempo para traer
carretas de grano con ellos.

529
00:42:29,708 --> 00:42:33,308
- Muy sabio, mi señora.
- Maestre Wolkan, ¿se encarga de ello?

530
00:42:36,616 --> 00:42:38,656
¿Están cubriendo esos petos con cuero?

531
00:42:38,966 --> 00:42:40,602
No, mi señora.

532
00:42:40,704 --> 00:42:43,464
¿No deberían hacerlo?
¿Una vez que el frío llegue?

533
00:42:43,624 --> 00:42:46,944
En efecto, deberían.
Disculpe, mi señora.

534
00:42:47,291 --> 00:42:49,651
Tú, ¿por qué no le están poniendo cuero?

535
00:42:51,671 --> 00:42:53,351
Mandar le queda.

536
00:42:55,439 --> 00:42:57,531
Los hombres del Norte
están viendo hacia el norte,

537
00:42:57,556 --> 00:42:59,196
preocupados por la
amenaza más allá del Muro.

538
00:42:59,356 --> 00:43:00,796
Y deberían hacerlo.

539
00:43:00,956 --> 00:43:03,303
Conozco a Cersei mejor que nadie aquí.

540
00:43:04,469 --> 00:43:05,820
Si le da la espalda...

541
00:43:05,845 --> 00:43:08,205
No conoce a Cersei mejor que nadie aquí.

542
00:43:08,365 --> 00:43:09,685
Solo quise decir...

543
00:43:09,845 --> 00:43:12,925
¿Que la que asesinó a mi madre,
padre y hermano es peligrosa?

544
00:43:13,085 --> 00:43:15,125
Gracias por su sabio consejo.

545
00:43:16,405 --> 00:43:21,109
Una de dos cosas pasará: o los
muertos derrotan a los vivos,

546
00:43:21,134 --> 00:43:24,953
en cuyo caso... todos
nuestros problemas terminan.

547
00:43:24,978 --> 00:43:29,138
O los vivos ganan. ¿Y entonces qué?

548
00:43:30,514 --> 00:43:33,314
No pelee en el Norte o el Sur.

549
00:43:35,136 --> 00:43:39,736
Pelee cada batalla, en todos
lados, siempre, en su mente.

550
00:43:41,761 --> 00:43:45,081
Todos son sus enemigos,
todos son sus amigos,

551
00:43:46,441 --> 00:43:51,347
cada posible serie de eventos
está pasando al mismo tiempo.

552
00:43:51,495 --> 00:43:54,775
Viva de esa forma y nada la sorprenderá.

553
00:43:54,935 --> 00:43:59,175
Todo lo que pase será
algo que ya ha visto antes.

554
00:44:01,290 --> 00:44:03,810
Lady Sansa, en la puerta.

555
00:44:36,303 --> 00:44:38,143
Hola, Sansa.

556
00:44:58,277 --> 00:45:04,144
- Ojalá Jon estuviera aquí.
- Sí, necesito hablar con él.

557
00:45:07,669 --> 00:45:10,644
Eres el último hijo
varón legítimo de padre.

558
00:45:12,636 --> 00:45:14,777
Eres el Señor de Invernalia ahora.

559
00:45:15,066 --> 00:45:17,066
No puedo ser Señor de Invernalia.

560
00:45:18,437 --> 00:45:21,277
No puedo ser señor de nada.
Soy el Cuervo de Tres Ojos.

561
00:45:23,504 --> 00:45:25,184
No sé qué significa eso.

562
00:45:25,780 --> 00:45:30,020
- Es difícil de explicar.
- Inténtalo. Por favor, por mí.

563
00:45:31,344 --> 00:45:33,304
Significa que puedo ver todo.

564
00:45:34,683 --> 00:45:36,980
Todo lo que le ha pasado a todos.

565
00:45:37,215 --> 00:45:39,895
Todo lo que está sucediendo justo ahora.

566
00:45:39,920 --> 00:45:43,175
Por ahora son pedazos, fragmentos.

567
00:45:44,735 --> 00:45:46,575
Necesito aprender a ver mejor.

568
00:45:46,937 --> 00:45:51,457
Cuando la Larga Noche vuelva,
necesito estar preparado.

569
00:45:55,191 --> 00:45:58,671
- ¿Cómo sabes todo esto?
- El Cuervo de Tres Ojos me enseñó.

570
00:45:58,831 --> 00:46:00,511
Creí que tú eras el Cuervo de Tres Ojos.

571
00:46:01,171 --> 00:46:03,491
Te dije que es difícil de explicar.

572
00:46:06,487 --> 00:46:07,127
Bran...

573
00:46:07,152 --> 00:46:09,112
Lamento todo lo que te ha pasado.

574
00:46:10,152 --> 00:46:13,912
Lamento que haya tenido que
pasar aquí, en nuestro hogar.

575
00:46:19,072 --> 00:46:20,872
Esa noche fue hermosa.

576
00:46:22,872 --> 00:46:26,512
Nieve cayendo, justo como ahora.

577
00:46:29,992 --> 00:46:32,066
Y tú te veías hermosa,

578
00:46:33,832 --> 00:46:35,832
en tu vestido de novia blanco.

579
00:46:39,488 --> 00:46:44,081
- Tengo que volver adentro, Bran.
- Yo me quedaré un rato más.

580
00:47:15,247 --> 00:47:19,727
- ¿Duele?
- Un poco. Menos que antes.

581
00:47:22,061 --> 00:47:25,541
Ya no parece haber infección.

582
00:47:25,701 --> 00:47:31,512
Inusual. Improbable. Uno podría
casi ser perdonado por pensar

583
00:47:31,537 --> 00:47:35,141
que toda la capa superior de
piel enferma fue desbridada

584
00:47:36,014 --> 00:47:39,814
y la región subyacente
tratada con algún ungüento.

585
00:47:39,974 --> 00:47:44,334
No sé nada sobre eso. Solo
empecé a sentirme mejor.

586
00:47:44,494 --> 00:47:47,873
Imaginé que fue el
descanso lo que lo logró.

587
00:47:50,209 --> 00:47:52,209
Y el clima.

588
00:47:53,110 --> 00:47:56,772
El clima. Es libre de irse, ser.

589
00:47:56,797 --> 00:48:00,305
Este aposento se necesita para los
infecciosos, lo que usted ya no es.

590
00:48:00,330 --> 00:48:04,043
Tarly, me gustaría hablar
contigo en mi estudio esta noche.

591
00:48:06,796 --> 00:48:08,648
¿Qué tan malo es?

592
00:48:09,695 --> 00:48:11,695
Supongo que lo averiguaré esta noche.

593
00:48:16,157 --> 00:48:18,597
¿Adónde irá?

594
00:48:19,179 --> 00:48:22,499
Me rendí ante esta enfermedad en el
momento que la vi por primera vez.

595
00:48:24,376 --> 00:48:29,290
Sabía que me mataría, o que yo
lo haría antes que ella pudiera.

596
00:48:29,876 --> 00:48:33,047
Daenerys de la Tormenta me
convenció de lo contrario.

597
00:48:33,072 --> 00:48:35,152
El único lugar para mí
es de vuelta con ella.

598
00:48:36,755 --> 00:48:38,751
Le debo mi vida.

599
00:48:39,008 --> 00:48:41,532
A ella y a ti.

600
00:48:44,076 --> 00:48:46,352
Su padre me salvó más de una vez.

601
00:48:46,376 --> 00:48:48,376
Era lo menos que podía hacer.

602
00:48:49,688 --> 00:48:53,860
- Quizá nuestros caminos se vuelvan
a cruzar. - Espero que así sea.

603
00:49:21,587 --> 00:49:23,427
- Lo trataste.
- Sí.

604
00:49:24,915 --> 00:49:28,475
- ¿Quién te dijo que lo hicieras?
- Nadie.

605
00:49:28,635 --> 00:49:31,992
¿Quién te prohibió a ti, o a
cualquiera, intentar tratarlo?

606
00:49:32,329 --> 00:49:36,169
- Me parece recordar que usted.
- Pero lo trataste de todos modos.

607
00:49:36,329 --> 00:49:37,649
Lo hice, sí.

608
00:49:39,329 --> 00:49:42,129
Lo prohibí porque es
peligroso y rara vez exitoso.

609
00:49:42,289 --> 00:49:44,449
Especialmente en alguien de esa edad.

610
00:49:44,774 --> 00:49:47,047
Pudiste haberte infectado
tú mismo y a otros.

611
00:49:47,462 --> 00:49:50,462
Pudiste haber devastado
a toda la Ciudadela.

612
00:49:52,668 --> 00:49:57,357
Pero no lo hiciste. Es un
procedimiento meticuloso y difícil.

613
00:49:57,382 --> 00:50:00,382
Muchos maestres cuyas cadenas están
pesadas de tantos eslabones curativos

614
00:50:00,542 --> 00:50:02,662
lo han intentado y fracasado.

615
00:50:03,251 --> 00:50:06,371
Sin embargo tú tuviste éxito. ¿Cómo?

616
00:50:08,160 --> 00:50:11,240
Leí el libro y seguí las instrucciones.

617
00:50:21,805 --> 00:50:24,525
Ese hombre está vivo debido a ti.

618
00:50:26,488 --> 00:50:27,888
Deberías estar orgulloso.

619
00:50:31,157 --> 00:50:34,437
- Gracias, archimaestre.
- Ven aquí.

620
00:50:38,610 --> 00:50:42,090
Todos esos manuscritos y
pergaminos se están pudriendo.

621
00:50:43,093 --> 00:50:45,773
Necesito que hagas copias de ellos.

622
00:50:49,391 --> 00:50:51,431
¿Esperabas una recompensa?

623
00:50:52,992 --> 00:50:57,632
Tu recompensa es no ser expulsado
de inmediato de la Ciudadela.

624
00:50:58,102 --> 00:50:59,862
Es mejor que empieces.

625
00:51:00,007 --> 00:51:03,687
Cuidado con los ácaros de papel.
También les gusta la carne.

626
00:51:10,282 --> 00:51:13,402
Tenemos que encontrar la
flota de Euron Greyjoy y hundirla.

627
00:51:13,790 --> 00:51:17,108
Alteza, ya destruyó una
gran parte de nuestra flota.

628
00:51:17,133 --> 00:51:18,659
Si enviamos el resto de
nuestros barcos tras él...

629
00:51:18,684 --> 00:51:21,724
No me refiero a enviar
nuestros barcos tras él.

630
00:51:24,764 --> 00:51:26,364
¿Iría usted misma?

631
00:51:26,524 --> 00:51:30,084
Los barcos de Euron pueden estar en
cualquier parte o en más de un lugar.

632
00:51:30,813 --> 00:51:34,031
Estaría volando en mar abierto
sola, por quién sabe cuánto tiempo.

633
00:51:34,056 --> 00:51:38,739
No estaría sola. Tendría a
Drogon, Viserion y Rhaegal.

634
00:51:38,764 --> 00:51:40,124
¿Qué les pueden hacer a ellos?

635
00:51:40,284 --> 00:51:43,884
Aún le pueden hacer algo a usted.
Solo se necesita una flecha.

636
00:51:44,044 --> 00:51:46,724
Es demasiado riesgo.
Usted es muy importante.

637
00:51:48,659 --> 00:51:52,539
- ¿Y qué hay sobre Roca Casterly?
- Los Inmaculados llegarán pronto.

638
00:51:52,985 --> 00:51:55,225
¿Y qué enfrentarán?

639
00:51:56,264 --> 00:51:58,504
Una situación difícil.

640
00:51:58,664 --> 00:52:00,824
- Sabrán que llegamos.
- Sí.

641
00:52:01,147 --> 00:52:05,209
Cersei cree que mi único propósito en
la vida es destruir a la Casa Lannister.

642
00:52:05,464 --> 00:52:07,224
Estará lista.

643
00:52:10,686 --> 00:52:12,406
Nadie nunca ha tomado la Roca.

644
00:52:13,413 --> 00:52:16,412
El ejército Lannister todavía es
el ejército que mi padre creó.

645
00:52:16,437 --> 00:52:19,477
Bien entrenados y con suficientes
provisiones, al menos mil hombres.

646
00:52:19,666 --> 00:52:21,946
Nos verán venir.

647
00:52:25,422 --> 00:52:26,902
Estarán preparados.

648
00:52:34,573 --> 00:52:37,373
Las puertas de Roca
Casterly son impenetrables.

649
00:52:45,800 --> 00:52:49,880
La pelea en los muros será difícil.
Estaremos en desventaja.

650
00:52:51,120 --> 00:52:53,487
Muchos hombres morirán.

651
00:52:54,213 --> 00:52:56,518
Tal como mi padre dijo que sería.

652
00:52:58,831 --> 00:53:01,212
Algo interesante sobre mi padre:

653
00:53:01,237 --> 00:53:03,237
Construyó nuestra casa
casi desde las ruinas,

654
00:53:03,431 --> 00:53:07,191
construyó nuestro ejército,
Roca Casterly como la conocemos.

655
00:53:07,351 --> 00:53:11,111
Pero no construyó las alcantarillas.
Eso no estaba a su altura,

656
00:53:11,406 --> 00:53:14,268
así que le dio la tarea a la
persona más pequeña que encontró:

657
00:53:14,737 --> 00:53:16,182
yo.

658
00:53:16,183 --> 00:53:21,303
Y tenía razón, era pequeño. Compañía de
baja clase. Mujeres, principalmente.

659
00:53:21,463 --> 00:53:25,103
No eran bienvenidas en la Roca. Padre
desaprobaba ese comportamiento.

660
00:53:25,263 --> 00:53:28,518
No podían pasar por la puerta
principal, o estar en mi habitación.

661
00:53:28,597 --> 00:53:30,517
Así que en el proceso de
construir las alcantarillas,

662
00:53:30,677 --> 00:53:33,659
puse algo para mí mismo.

663
00:53:35,277 --> 00:53:39,084
Era un pasaje que comenzaba
en una cueva junto al mar

664
00:53:39,109 --> 00:53:41,389
y terminaba bajo una
de las torres principales.

665
00:53:42,858 --> 00:53:45,898
No hay mejor lugar para pasatiempos
bajos que debajo de la tierra.

666
00:53:47,652 --> 00:53:50,972
Roca Casterly es una
fortaleza impenetrable.

667
00:53:53,412 --> 00:53:56,812
Pero como un buen amigo
mío me dijo una vez:

668
00:53:56,972 --> 00:54:00,532
"Dame diez buenos hombres
y embarazaré a la perra".

669
00:54:06,526 --> 00:54:08,406
Y así comienza.

670
00:54:14,598 --> 00:54:17,090
Enfrentarán al grueso de
las fuerzas Lannister.

671
00:54:17,114 --> 00:54:19,003
Los superarán en número.

672
00:54:19,004 --> 00:54:21,519
Tendrán menos armaduras y menos armas.

673
00:54:26,743 --> 00:54:29,892
Pero el ejército de mi
hermana pelea por miedo.

674
00:54:30,764 --> 00:54:33,275
Los inmaculados estarán
peleando por algo más grande.

675
00:54:33,361 --> 00:54:35,040
Pelearán por la libertad

676
00:54:35,064 --> 00:54:36,920
y la persona que se las dio.

677
00:54:36,921 --> 00:54:39,321
Estarán peleando por usted.

678
00:54:39,644 --> 00:54:41,884
Y es por eso que triunfarán.

679
00:54:58,077 --> 00:54:59,397
No queda ninguno.

680
00:55:01,187 --> 00:55:03,848
Se supone que fueran más que estos.

681
00:55:04,769 --> 00:55:06,441
Muchos más.

682
00:55:29,203 --> 00:55:33,043
¡¿Dónde están?! ¡¿Dónde está
el resto de los Lannister?!

683
00:57:01,530 --> 00:57:03,730
- Está hecho.
- Así es.

684
00:57:05,530 --> 00:57:09,717
Y ahora las lluvias lloran
sobre nuestros muros.

685
00:57:12,483 --> 00:57:16,483
- ¿Luchamos bien?
- Tan bien como podía esperarse.

686
00:57:16,643 --> 00:57:20,523
Nunca fue nuestra fortaleza.
Rosas doradas, en efecto.

687
00:57:22,890 --> 00:57:24,959
Tu hermano y su nueva reina creían

688
00:57:24,983 --> 00:57:27,505
que estarían defendiendo Roca Casterly.

689
00:57:27,530 --> 00:57:30,153
La verdad es que Roca
Casterly ya no tiene mucho valor.

690
00:57:31,301 --> 00:57:32,504
Bueno, lo tiene para mí.

691
00:57:32,529 --> 00:57:36,598
Pero mis gratos recuerdos de la niñez
no mantendrán a Cersei en el trono.

692
00:57:36,634 --> 00:57:38,314
¿Así que los dejaste tomarla?

693
00:57:38,834 --> 00:57:40,674
Por ahora. No serán
capaces de retenerla.

694
00:57:41,014 --> 00:57:43,294
La flota de Euron Greyjoy
quemó sus barcos,

695
00:57:43,367 --> 00:57:45,207
nosotros vaciamos las
despensas antes de irnos.

696
00:57:45,454 --> 00:57:47,684
Tarde o temprano se verán
obligados a abandonar su posición

697
00:57:47,709 --> 00:57:50,949
y marchar hasta Poniente.

698
00:57:50,974 --> 00:57:53,840
Y tú tomaste a tu ejército,
a tu verdadero ejército,

699
00:57:53,864 --> 00:57:55,831
y fuiste a donde ellos no estaban.

700
00:57:55,856 --> 00:57:59,416
Como me lo hizo Robb Stark
en el Bosque Susurrante.

701
00:57:59,441 --> 00:58:05,098
- Siempre hay lecciones en los fracasos.
- Sí. Debes ser muy sabio ya.

702
00:58:06,176 --> 00:58:08,576
Mi padre siempre dijo que
era un aprendiz lento.

703
00:58:08,736 --> 00:58:10,336
Si era tan inteligente,

704
00:58:10,496 --> 00:58:15,656
¿por qué no tomó Altojardín en
cuanto sus minas de oro se agotaron?

705
00:58:16,816 --> 00:58:20,856
Supongo que podré preguntarle
yo misma muy pronto.

706
00:58:21,648 --> 00:58:24,568
No más aprender de mis errores.

707
00:58:27,257 --> 00:58:31,017
¿Cómo lo harás? ¿Con esa espada?

708
00:58:32,239 --> 00:58:36,639
Esa era la de Joffrey, ¿no es así?
No es que la haya usado nunca.

709
00:58:36,799 --> 00:58:41,317
- ¿Cómo la llamaba?
- Lamento de Viuda.

710
00:58:42,548 --> 00:58:44,668
En verdad era un desgraciado, ¿no?

711
00:58:46,544 --> 00:58:51,584
Hice cosas innombrables
para proteger a mi familia.

712
00:58:51,744 --> 00:58:55,584
O los miré haciéndolas,
bajo mis órdenes.

713
00:58:55,879 --> 00:59:00,479
Nunca perdí una noche de
sueño por eso. Era necesario.

714
00:59:01,006 --> 00:59:06,566
Y lo que sea que imaginé necesario para
la seguridad de la Casa Tyrell, lo hice.

715
00:59:07,491 --> 00:59:11,811
Pero tu hermana ha hecho cosas

716
00:59:13,142 --> 00:59:15,262
que fui incapaz de imaginar.

717
00:59:16,040 --> 00:59:21,000
Ese fue mi mayor error:
una falla de imaginación.

718
00:59:22,419 --> 00:59:24,459
Ella es un monstruo, ¿lo sabes?

719
00:59:24,884 --> 00:59:28,764
Para usted, estoy seguro.
También para otros.

720
00:59:28,800 --> 00:59:32,120
Pero después que ganemos, y no quede
nadie para oponerse a nosotros...

721
00:59:32,280 --> 00:59:36,160
Cuando la gente esté viviendo en
paz en el mundo que ella construyó,

722
00:59:36,320 --> 00:59:40,720
¿de verdad cree que se
preocuparán por cómo lo hizo?

723
00:59:42,861 --> 00:59:44,581
La amas.

724
00:59:44,741 --> 00:59:48,221
De verdad la amas. Pobre tonto.

725
00:59:49,103 --> 00:59:52,583
- Ella será tu fin.
- Es posible.

726
00:59:54,348 --> 00:59:57,068
No ganaría nada
discutiéndolo con usted, ¿no?

727
00:59:57,157 --> 00:59:59,751
¿Qué mejor persona con quien discutirlo?

728
00:59:59,775 --> 01:00:02,641
¿Qué mejor garantía podrías tener

729
01:00:02,666 --> 01:00:06,426
de que las cosas que digas
nunca saldrán de esta habitación?

730
01:00:06,831 --> 01:00:08,551
Pero quizá tengas razón.

731
01:00:08,974 --> 01:00:12,974
Si te ha llevado tan lejos,
está más allá de tu control.

732
01:00:14,257 --> 01:00:16,817
Sí. Así es.

733
01:00:18,781 --> 01:00:22,661
Ella es una enfermedad.
Lamento mi papel al esparcirla.

734
01:00:23,499 --> 01:00:25,655
Tú también lo lamentarás.

735
01:00:25,680 --> 01:00:27,560
Creo que ya hemos terminado.

736
01:00:30,262 --> 01:00:35,250
- ¿Cómo sucederá?
- Cersei tuvo varias ideas.

737
01:00:35,275 --> 01:00:36,595
Azotarla por las calles

738
01:00:36,755 --> 01:00:39,195
y decapitarla en frente
de la Fortaleza Roja.

739
01:00:39,355 --> 01:00:42,795
Despellejarla viva y colgarla de
los muros de Desembarco del Rey.

740
01:00:45,974 --> 01:00:47,814
La disuadí de eso.

741
01:01:05,369 --> 01:01:08,689
- ¿Habrá dolor?
- No, me aseguré de eso.

742
01:01:08,849 --> 01:01:10,409
Eso es bueno.

743
01:01:23,558 --> 01:01:27,678
Odiaría morir como tu hijo.
Arañándome el cuello,

744
01:01:27,761 --> 01:01:30,801
derramando espuma y bilis de la boca,

745
01:01:30,961 --> 01:01:34,121
los ojos rojo sangre, la piel violeta.

746
01:01:34,973 --> 01:01:37,053
Debe haber sido horrible para ti,

747
01:01:37,213 --> 01:01:40,493
como Guardia del Rey, como padre.

748
01:01:40,653 --> 01:01:42,773
Fue bastante horrible para mí.

749
01:01:42,933 --> 01:01:45,373
Una escena estremecedora.

750
01:01:45,533 --> 01:01:48,133
No era en absoluto lo que planeé.

751
01:01:50,703 --> 01:01:54,910
Verás, nunca había visto
actuar al veneno antes.

752
01:02:00,153 --> 01:02:01,993
Cuéntale a Cersei.

753
01:02:02,153 --> 01:02:04,215
Quiero que sepa que fui yo.

754
01:02:26,220 --> 01:02:37,578
www.subtitulamos.tv

