1
00:00:15,266 --> 00:00:16,417
Anteriormente...

2
00:00:16,427 --> 00:00:18,027
¡Dios mío! ¡Es La Dame Blanche!

3
00:00:18,519 --> 00:00:20,646
Me confundieron con una criatura mítica

4
00:00:20,813 --> 00:00:23,107
llamada La Dame Blanche.

5
00:00:23,274 --> 00:00:24,483
La Bruja Blanca.

6
00:00:24,984 --> 00:00:28,070
Creemos que somos tus abuelos, pequeña.

7
00:00:28,237 --> 00:00:29,255
Tu familia.

8
00:00:29,739 --> 00:00:30,740
Tu sangre.

9
00:00:34,702 --> 00:00:36,328
"La gente desaparece todo el tiempo.

10
00:00:36,495 --> 00:00:39,957
Las desapariciones, después de todo,
tienen explicación, normalmente".

11
00:00:40,082 --> 00:00:42,501
- ¿Estás escribiendo tu historia?
- Estoy escribiendo nuestra historia.

12
00:00:42,668 --> 00:00:44,545
Dentro de un año más o
menos habrá una batalla

13
00:00:44,712 --> 00:00:46,130
en un lugar llamado Kings Mountain.

14
00:00:46,297 --> 00:00:49,049
Fran dice que James
Fraser morirá en ella.

15
00:00:49,175 --> 00:00:51,260
Cada detalle, las alturas,

16
00:00:51,427 --> 00:00:54,555
el empinado acceso, cómo
se desarrollaría la lucha.

17
00:00:54,722 --> 00:00:56,182
Todo lo que escribió tiene sentido.

18
00:00:56,348 --> 00:00:59,643
Porque allí, en esa montaña,
me pareció que era la verdad.

19
00:00:59,810 --> 00:01:01,187
Ha llegado el momento, Fraser.

20
00:01:01,812 --> 00:01:03,856
Ferguson marcha hacia
Carolina del Norte.

21
00:01:03,922 --> 00:01:04,922
Reúne a tus hombres.

22
00:01:04,940 --> 00:01:06,609
Me debes una, Fraser.

23
00:01:06,776 --> 00:01:08,527
Tú mismo lo dijiste.

24
00:02:04,750 --> 00:02:06,168
Je suis Prest.

25
00:02:06,335 --> 00:02:07,586
Tulach ard!

26
00:02:07,653 --> 00:02:09,438
Air adhart le sealbh
agus lion an langaid!

27
00:02:09,463 --> 00:02:11,674
Fulaing le treuntachd!

28
00:02:11,799 --> 00:02:14,260
Aut Pax Aut Bellum!

29
00:02:16,971 --> 00:02:18,973
Caisteal Dhunaidh!

30
00:02:19,139 --> 00:02:22,601
Sluagh-ghairm!

31
00:03:42,264 --> 00:03:47,264
www.subtitulamos.tv

32
00:03:48,103 --> 00:03:50,103
Y TODO EL MUNDO NOS RODEABA

33
00:04:07,164 --> 00:04:08,457
Yo,

34
00:04:08,624 --> 00:04:12,086
James Alexander Malcolm
MacKenzie Fraser,

35
00:04:12,252 --> 00:04:14,797
en pleno uso de mis facultades
mentales, declaro por el presente

36
00:04:14,922 --> 00:04:18,341
que este es mi testamento
y últimas voluntades.

37
00:04:19,301 --> 00:04:20,511
Dejo a mi esposa,

38
00:04:20,886 --> 00:04:23,097
Claire Elizabeth Beauchamp Fraser,

39
00:04:23,222 --> 00:04:26,558
todos los bienes y propiedades que
posea en el momento de mi fallecimiento,

40
00:04:26,725 --> 00:04:27,768
a título de propiedad absoluta,

41
00:04:28,519 --> 00:04:31,480
con la excepción de ciertos
legados individuales

42
00:04:31,939 --> 00:04:33,315
que se enumeran a continuación:

43
00:04:34,233 --> 00:04:37,987
A mi hija, Brianna
Ellen Fraser MacKenzie,

44
00:04:38,153 --> 00:04:39,822
le dejo mil hectáreas de terreno

45
00:04:39,989 --> 00:04:43,242
de la concesión conocida
como "La Ridge de Fraser".

46
00:04:44,326 --> 00:04:47,705
A mis nietos Jeremiah, Amanda, David,

47
00:04:47,871 --> 00:04:52,001
Germaine, Joan, Felicite,
Henri-Christian y Frances,

48
00:04:52,626 --> 00:04:56,046
les dejo a cada uno la
suma de cien libras.

49
00:04:56,922 --> 00:04:59,216
También les dejo mis libros,
que se repartirán entre ellos

50
00:04:59,341 --> 00:05:01,885
bajo la supervisión
de Roger MacKenzie...

51
00:05:02,803 --> 00:05:06,640
A mi querida hermana, Janet
Flora Arabella Fraser Murray,

52
00:05:07,307 --> 00:05:09,685
le dejo el broche de plata con
forma de ciervo de nuestra madre.

53
00:05:10,561 --> 00:05:14,606
A mi querido sobrino, Ian James
Fitzgibbons Fraser Murray,

54
00:05:15,190 --> 00:05:19,862
que ha sido como un hijo para mí, le
dejo mis herramientas y mis armas.

55
00:05:20,738 --> 00:05:22,865
A Marsali Jane MacKimmie Fraser,

56
00:05:23,032 --> 00:05:26,326
le dejo mis plumas de escribir de
calidad, tinta y material de papelería.

57
00:05:27,953 --> 00:05:31,206
A mi hijo, mi hijo biológico,

58
00:05:31,915 --> 00:05:34,418
William James Fraser,

59
00:05:34,543 --> 00:05:38,213
también conocido como William
Clarence Henry George Ransom,

60
00:05:38,380 --> 00:05:40,257
noveno conde de Ellesmere,

61
00:05:40,424 --> 00:05:43,302
los tres barriles de mi whisky especial

62
00:05:43,969 --> 00:05:46,889
marcados con las
iniciales JFS y mi Biblia.

63
00:05:47,056 --> 00:05:51,268
Ojalá encuentre consuelo y
sabiduría en sus páginas.

64
00:06:51,537 --> 00:06:52,788
Aquí estamos...

65
00:06:55,332 --> 00:06:56,350
Sí.

66
00:06:58,085 --> 00:07:02,005
Tenemos un poco de tiempo y
nos tenemos el uno al otro.

67
00:07:04,925 --> 00:07:07,469
Podríamos fingir que es una
mañana como otra cualquiera.

68
00:07:12,975 --> 00:07:14,852
Es como cualquier otra mañana.

69
00:07:20,607 --> 00:07:22,317
El sol está saliendo,

70
00:07:23,068 --> 00:07:25,320
pero no estaremos aquí
para verlo cuando se ponga.

71
00:07:26,697 --> 00:07:29,283
Se pondrá esta noche, como siempre.

72
00:07:35,372 --> 00:07:38,207
La vida en la Ridge
seguirá sin nosotros.

73
00:07:43,589 --> 00:07:45,674
Es justo como les decía
a las abejas anoche.

74
00:07:45,841 --> 00:07:46,925
Sí.

75
00:07:48,093 --> 00:07:49,678
Háblame de las abejas.

76
00:07:51,763 --> 00:07:56,643
Quizá te tranquilice lo suficiente como
para que te centres en lo que importa.

77
00:07:57,769 --> 00:08:00,189
No en las despedidas
que están por venir.

78
00:08:03,609 --> 00:08:05,444
¿Crees que hibernarán?

79
00:08:08,472 --> 00:08:09,548
Sí.

80
00:08:10,866 --> 00:08:13,160
Aunque todavía están trabajando duro.

81
00:08:14,244 --> 00:08:15,278
¿Sabes?

82
00:08:15,662 --> 00:08:17,623
Anoche bajé a verlas

83
00:08:17,748 --> 00:08:21,460
y vi a dos de ellas dormidas

84
00:08:22,127 --> 00:08:25,088
dentro de la flor de una
malva, cubiertas de polen,

85
00:08:25,923 --> 00:08:28,800
simplemente abrazándose por las patas.

86
00:08:31,970 --> 00:08:33,054
¿Estaban muertas?

87
00:08:33,222 --> 00:08:35,015
No, eso pensé la primera vez que las vi,

88
00:08:35,182 --> 00:08:38,852
pero las he vuelto a ver
varias veces desde entonces.

89
00:08:39,561 --> 00:08:43,398
Simplemente durmiendo en la flor.

90
00:08:44,441 --> 00:08:48,612
Esperando a que salga el sol para
calentarlas y poder salir volando.

91
00:08:50,572 --> 00:08:51,990
Y no sé si

92
00:08:53,075 --> 00:08:55,577
están demasiado cansadas
para volver a la colmena

93
00:08:55,702 --> 00:08:57,871
o si se quedan atrapadas
en la oscuridad.

94
00:08:58,372 --> 00:09:01,124
Necesitan encontrar un lugar
donde tumbarse hasta la mañana.

95
00:09:03,669 --> 00:09:06,630
Normalmente ves abejas solas haciéndolo.

96
00:09:09,049 --> 00:09:13,679
Pero verlas a las dos acurrucadas así...

97
00:09:14,888 --> 00:09:15,947
Bueno,

98
00:09:17,808 --> 00:09:19,601
fue muy emotivo.

99
00:09:21,645 --> 00:09:24,106
Realmente precioso.

100
00:09:27,484 --> 00:09:30,404
"Nueve hileras de alubias

101
00:09:30,696 --> 00:09:32,239
tendré allí.

102
00:09:32,990 --> 00:09:35,158
Y una colmena para la miel de abeja,

103
00:09:36,535 --> 00:09:42,040
y viviré solo en el claro lleno
del zumbido de las abejas".

104
00:09:42,915 --> 00:09:44,459
No me puedo creer que
te acuerdes de eso.

105
00:09:44,626 --> 00:09:46,837
Es lo único que recuerdo.

106
00:09:49,131 --> 00:09:50,841
Me encanta Yeats.

107
00:09:58,974 --> 00:10:01,018
¿Eso es lo que querías, no?

108
00:10:02,102 --> 00:10:05,939
¿Llevar una vida tranquila con
solo las abejas como compañía?

109
00:10:09,818 --> 00:10:11,778
No solo con las abejas, no.

110
00:10:29,338 --> 00:10:33,008
No creo que la vida tranquila
estuviera destinada para nosotros.

111
00:10:36,053 --> 00:10:38,388
He vivido más de lo que pensaba.

112
00:10:40,557 --> 00:10:43,101
He vivido para ver a mis nietos.

113
00:10:44,728 --> 00:10:46,980
No es una bendición que
todo el mundo recibe.

114
00:10:48,648 --> 00:10:51,610
Son una de mis mayores alegrías.

115
00:10:54,404 --> 00:10:59,368
Me daría pena no estar vivo para
conocer a la mujer de William

116
00:10:59,534 --> 00:11:00,827
o ver a sus hijos.

117
00:11:01,620 --> 00:11:04,247
O ver si Bree tiene más hijos.

118
00:11:06,333 --> 00:11:09,127
Pero, si llego al cielo,

119
00:11:10,379 --> 00:11:13,423
estoy seguro de que
habrá alguna forma de

120
00:11:14,299 --> 00:11:16,968
saber cómo le va a tu familia sin ti.

121
00:11:18,053 --> 00:11:21,890
Y quizá Dios me deje echar un vistazo.

122
00:11:24,768 --> 00:11:28,814
Ser un fantasma puede
ser muy interesante.

123
00:11:30,065 --> 00:11:34,236
Hay algunas personas a las que no me
importaría visitar en ese estado,

124
00:11:34,403 --> 00:11:36,488
solo para ver la cara que ponen.

125
00:11:45,205 --> 00:11:46,665
¿Me echarías un vistazo a mí?

126
00:11:48,875 --> 00:11:50,710
Quizá solo uno rápido, sassenach.

127
00:11:51,503 --> 00:11:53,422
No querría asustarte.

128
00:11:57,843 --> 00:12:01,638
Todavía me pregunto si
mis padres me vigilaban

129
00:12:03,014 --> 00:12:04,975
después de morir.

130
00:12:06,601 --> 00:12:09,771
Viajé mucho con mi tío Lam.

131
00:12:10,981 --> 00:12:14,067
Nunca tuve realmente un
verdadero sentido de hogar.

132
00:12:16,111 --> 00:12:19,906
Siempre esperé que fuera
diferente para mi familia.

133
00:12:23,535 --> 00:12:28,874
Recuerdo cuando llegué por
primera vez a Escocia.

134
00:12:30,000 --> 00:12:34,296
Me quedé delante del escaparate
de una tienda mirando un jarrón.

135
00:12:36,381 --> 00:12:40,469
Y recuerdo que pensé: "Nunca
he vivido en un lugar

136
00:12:40,635 --> 00:12:45,265
el tiempo suficiente como
para tener algo tan sencillo".

137
00:12:48,643 --> 00:12:50,562
En ese momento,

138
00:12:54,107 --> 00:12:57,110
no había nada en el
mundo que deseara tanto

139
00:12:58,570 --> 00:13:00,614
como aquel jarrón azul.

140
00:13:01,823 --> 00:13:03,033
¿Lo compraste?

141
00:13:05,952 --> 00:13:06,995
No.

142
00:13:08,830 --> 00:13:13,502
Porque a la mañana siguiente
subí a Craigh na Dun,

143
00:13:15,504 --> 00:13:18,089
en busca de una flor azul concreta.

144
00:13:20,926 --> 00:13:22,344
El resto...

145
00:13:24,095 --> 00:13:25,805
es nuestra historia.

146
00:13:36,566 --> 00:13:39,569
¿Alguna vez has deseado
no haber visto esa flor,

147
00:13:40,695 --> 00:13:42,072
no haber tocado esa piedra?

148
00:13:44,741 --> 00:13:45,784
Jamás.

149
00:13:49,704 --> 00:13:52,207
Sigo sin tener el jarrón azul.

150
00:13:54,042 --> 00:13:59,047
Pero tengo todo lo que
nunca supe que quería.

151
00:14:01,883 --> 00:14:04,469
Espero que tú hayas tenido
todo lo que querías.

152
00:14:07,138 --> 00:14:08,223
No.

153
00:14:10,141 --> 00:14:15,105
Me gustaría dormir en una
flor contigo, sassenach.

154
00:14:17,524 --> 00:14:19,317
Abrazándote los pies.

155
00:14:42,132 --> 00:14:44,384
Nuestra casa va a ser preciosa, ¿verdad?

156
00:14:45,427 --> 00:14:46,553
Sí.

157
00:14:47,512 --> 00:14:48,555
Lo será.

158
00:14:50,265 --> 00:14:52,517
Empezaremos a construirla
en cuanto vuelva.

159
00:14:55,979 --> 00:14:57,897
¿Sabes? No importa dónde estemos,

160
00:14:59,107 --> 00:15:02,902
mi lugar siempre estará
contigo y con los niños.

161
00:15:04,446 --> 00:15:06,865
Prométeme que no intentarás
hacerte el héroe.

162
00:15:08,283 --> 00:15:10,285
Sé que papá te necesita, pero...

163
00:15:12,996 --> 00:15:15,999
Cantaré para sobrellevarlo
si hace falta.

164
00:15:21,212 --> 00:15:23,506
Siempre has encontrado el
camino de vuelta a mí.

165
00:15:25,258 --> 00:15:27,594
Prométeme que esta vez
no será diferente.

166
00:15:28,345 --> 00:15:30,680
Porque Jemmy, Mandy y
Davy necesitan a su padre.

167
00:15:32,849 --> 00:15:34,392
Y yo necesito a mi marido.

168
00:15:36,978 --> 00:15:38,688
Y yo os necesito a todos vosotros.

169
00:15:42,108 --> 00:15:43,526
Esto es por ellos.

170
00:15:44,611 --> 00:15:45,779
Y por nosotros.

171
00:15:47,614 --> 00:15:49,407
Un futuro por el que
vale la pena luchar.

172
00:15:53,161 --> 00:15:54,829
Pero, por favor, ten cuidado.

173
00:15:56,289 --> 00:15:57,457
Y, por favor...

174
00:16:00,460 --> 00:16:01,753
trae a mi padre a casa.

175
00:16:33,118 --> 00:16:34,411
Fanny,

176
00:16:39,833 --> 00:16:41,918
quiero hablar contigo.

177
00:16:44,671 --> 00:16:46,673
Dijiste que siempre estarías aquí.

178
00:16:48,383 --> 00:16:50,009
Pero ahora te vas.

179
00:16:55,890 --> 00:16:57,016
Me mentiste.

180
00:16:57,851 --> 00:17:00,729
Te oí hablar de que el
abuelo no iba a volver,

181
00:17:00,895 --> 00:17:02,397
pero aun así te vas.

182
00:17:03,982 --> 00:17:06,067
Quiero ir contigo.

183
00:17:06,608 --> 00:17:07,944
Cariño.

184
00:17:10,696 --> 00:17:13,324
Ojalá pudiéramos llevarte con nosotros,

185
00:17:13,491 --> 00:17:19,748
pero esto es algo que debemos
hacer y no podemos meterte en ello.

186
00:17:19,914 --> 00:17:21,458
Es demasiado peligroso.

187
00:17:22,040 --> 00:17:23,667
No tengo miedo.

188
00:17:24,836 --> 00:17:26,503
Puedo ayudarte.

189
00:17:27,297 --> 00:17:29,257
Te ayudo siempre.

190
00:17:29,966 --> 00:17:32,469
Me has enseñado mucho.

191
00:17:33,511 --> 00:17:34,571
Lo sé.

192
00:17:35,764 --> 00:17:38,475
Y tú has aprendido también mucho.

193
00:17:39,100 --> 00:17:41,352
Y has sido de gran ayuda.

194
00:17:43,605 --> 00:17:44,606
Ven aquí.

195
00:17:50,528 --> 00:17:53,031
Por eso necesito que te quedes aquí.

196
00:17:54,032 --> 00:17:58,077
Para que puedas ayudar
a cuidar de todos.

197
00:18:01,998 --> 00:18:06,419
Te queremos mucho,

198
00:18:08,296 --> 00:18:09,714
pero tenemos que irnos.

199
00:18:11,591 --> 00:18:15,220
Tenemos que intentar
mejorar las cosas para ti

200
00:18:16,513 --> 00:18:18,515
y para todos en la Ridge.

201
00:18:19,516 --> 00:18:21,893
No puedo prometerte que volveremos.

202
00:18:24,062 --> 00:18:25,688
Pero sí puedo prometerte

203
00:18:26,314 --> 00:18:29,234
que siempre formarás
parte de este lugar.

204
00:18:31,194 --> 00:18:32,529
Este es tu hogar.

205
00:18:32,987 --> 00:18:34,948
Nada cambiará eso jamás.

206
00:18:38,034 --> 00:18:41,079
Brianna y Roger,

207
00:18:42,163 --> 00:18:44,207
y Rachel e Ian...

208
00:18:45,375 --> 00:18:47,001
ellos también son tu familia.

209
00:18:48,294 --> 00:18:51,130
Acabo de encontraros a ti y al abuelo...

210
00:18:53,049 --> 00:18:55,677
No puedo perderos tan pronto.

211
00:18:57,929 --> 00:18:59,264
Escúchame.

212
00:19:03,560 --> 00:19:06,187
Hay algo que nos une.

213
00:19:06,604 --> 00:19:11,442
Algo que va más allá
del tiempo o el lugar.

214
00:19:12,318 --> 00:19:14,487
Y puede que no seas capaz de verlo,

215
00:19:15,488 --> 00:19:17,949
pero está aquí, en nuestros corazones.

216
00:19:19,534 --> 00:19:23,204
Siempre estaremos juntos.

217
00:19:24,539 --> 00:19:28,543
Y eso te lo puedo
prometer, y nunca cambiará.

218
00:19:30,211 --> 00:19:31,838
No estás sola.

219
00:19:33,131 --> 00:19:34,757
Nunca lo estarás.

220
00:19:36,009 --> 00:19:38,052
Pase lo que pase.

221
00:19:39,846 --> 00:19:41,514
O estemos donde estemos.

222
00:19:42,849 --> 00:19:44,017
¿De acuerdo?

223
00:20:15,882 --> 00:20:16,883
Deberías quedarte con él.

224
00:20:17,008 --> 00:20:18,384
Ya lo he leído demasiadas veces.

225
00:20:18,968 --> 00:20:21,888
Te lo dejo a ti y a la Ridge, muchacha.

226
00:20:22,847 --> 00:20:24,682
Espero que te haya servido de ayuda.

227
00:20:28,645 --> 00:20:31,356
Frank me hizo un regalo
aún mayor que su libro.

228
00:20:32,982 --> 00:20:34,233
Él te crio.

229
00:20:36,361 --> 00:20:38,947
Ayudó a hacerte quien eres.

230
00:20:40,073 --> 00:20:43,159
La luz de nuestras vidas,
el fruto de nuestro amor.

231
00:20:44,118 --> 00:20:48,373
Nuestro faro de
esperanza para el futuro.

232
00:20:49,999 --> 00:20:51,459
Pase lo que pase,

233
00:20:52,502 --> 00:20:54,504
acabe como acabe la historia,

234
00:20:56,923 --> 00:20:58,383
habrá valido la pena.

235
00:21:01,427 --> 00:21:03,638
Me alegra ver que sigues sonriendo.

236
00:21:05,390 --> 00:21:09,060
Solo porque te pareces
mucho a tu madre en eso.

237
00:21:09,477 --> 00:21:10,520
¿Qué?

238
00:21:10,687 --> 00:21:13,189
Vamos, nadie dice nunca
que me parezco a mamá.

239
00:21:13,356 --> 00:21:15,358
Te pareces a tu madre muy a menudo.

240
00:21:16,234 --> 00:21:17,986
No es cuestión de tu pelo o tus ojos.

241
00:21:18,152 --> 00:21:23,241
Es... la expresión de tu
cara cuando tocas a Jem,

242
00:21:23,408 --> 00:21:24,425
a Mandy,

243
00:21:24,909 --> 00:21:26,119
al pequeño Davy.

244
00:21:28,329 --> 00:21:30,415
O cuando hablas con Roger Mac,

245
00:21:31,165 --> 00:21:33,418
por la noche aquí en este porche,

246
00:21:34,460 --> 00:21:36,379
con la luz de la luna en tus ojos.

247
00:21:39,799 --> 00:21:41,884
Te pareces a tu madre
cuando estás enamorada,

248
00:21:43,177 --> 00:21:44,679
eso es lo que quiero decir.

249
00:21:48,725 --> 00:21:50,018
Exactamente igual que ella.

250
00:21:55,231 --> 00:21:56,983
No hace falta que te diga que te quiero,

251
00:21:57,108 --> 00:21:59,068
porque lo verás en mis ojos.

252
00:22:03,281 --> 00:22:04,949
Pero te lo diré de todos modos.

253
00:22:09,537 --> 00:22:10,830
Te quiero, papá.

254
00:22:14,542 --> 00:22:16,169
Y yo a ti. Gracias.

255
00:22:54,290 --> 00:22:55,625
Ya hemos llegado bastante lejos.

256
00:24:05,069 --> 00:24:06,404
Que tengáis un buen día.

257
00:24:08,531 --> 00:24:10,575
Os hablaría del tiempo y cosas así,

258
00:24:10,741 --> 00:24:14,370
pero todos me estarán esperando.

259
00:24:16,622 --> 00:24:17,623
Así que...

260
00:24:24,255 --> 00:24:25,756
quería preguntaros...

261
00:24:30,344 --> 00:24:31,846
Si ella viene a veros...

262
00:24:33,639 --> 00:24:35,183
y os dice que me he ido,

263
00:24:37,476 --> 00:24:38,811
¿le daréis de comer?

264
00:24:40,605 --> 00:24:42,148
¿Cuidaréis de ella?

265
00:24:49,030 --> 00:24:50,489
Os la confío.

266
00:25:11,302 --> 00:25:12,511
Yo...

267
00:25:14,013 --> 00:25:16,265
Ahora recuerdo un poco más de ese poema.

268
00:25:20,645 --> 00:25:22,897
"Y allí tendré algo de paz,

269
00:25:25,691 --> 00:25:27,818
porque la paz cae...

270
00:25:29,028 --> 00:25:30,863
goteando lenta".

271
00:27:44,955 --> 00:27:47,416
Ahí está, Kings Mountain.

272
00:27:52,296 --> 00:27:54,423
Ojalá estuviéramos de
vuelta en la Ridge.

273
00:27:55,216 --> 00:27:56,926
Una parte de mí también lo desearía.

274
00:27:57,843 --> 00:27:59,345
No tengo miedo a morir,

275
00:28:00,179 --> 00:28:02,264
tengo miedo de no volver a ver mi hogar.

276
00:28:02,973 --> 00:28:04,934
Volveremos a ver la Ridge.

277
00:28:20,825 --> 00:28:23,828
Ian, ocúpate de los hombres
mientras hablo con Cleveland.

278
00:28:23,994 --> 00:28:25,121
Sí, lo haré.

279
00:28:30,918 --> 00:28:33,754
¿Sabes algo de la milicia de Ferguson?

280
00:28:34,405 --> 00:28:36,205
Los exploradores los han
avistado en la montaña.

281
00:28:36,215 --> 00:28:37,800
A casi un día a caballo.

282
00:28:38,717 --> 00:28:40,094
Han tomado todo el terreno más elevado.

283
00:28:40,219 --> 00:28:41,762
Ferguson no llevaba abrigo.

284
00:28:41,929 --> 00:28:43,931
Lleva una camisa a cuadros rojos.

285
00:28:44,098 --> 00:28:45,850
Iba montado en un semental blanco.

286
00:28:46,016 --> 00:28:47,476
Se le reconoce enseguida.

287
00:28:47,643 --> 00:28:50,354
Debería destacar bien entre
esos malditos lealistas.

288
00:28:51,188 --> 00:28:52,690
¿Son todos lealistas?

289
00:28:53,107 --> 00:28:56,152
No, al menos casi la
mitad no tiene uniforme.

290
00:28:56,318 --> 00:28:58,696
Pero todos tienen armas.

291
00:28:59,989 --> 00:29:01,157
¿Cuántos?

292
00:29:01,323 --> 00:29:02,408
Unos cuantos más que nosotros.

293
00:29:02,783 --> 00:29:04,743
No los suficientes como
para marcar la diferencia.

294
00:29:05,995 --> 00:29:07,329
Son más que nosotros,

295
00:29:07,830 --> 00:29:09,228
pero el coronel Campbell dice que

296
00:29:09,238 --> 00:29:11,208
vamos a lanzar un ataque
desde todos los flancos.

297
00:29:12,585 --> 00:29:15,963
Quedarán atrapados
ahí arriba como ratas.

298
00:29:20,301 --> 00:29:21,969
Las fuerzas eran casi iguales:

299
00:29:22,386 --> 00:29:25,097
las tropas de Ferguson
sumaban algo más de mil,

300
00:29:25,264 --> 00:29:29,226
frente a los novecientos
patriotas que lo atacaban.

301
00:29:52,166 --> 00:29:53,667
¿Me perdonas?

302
00:29:57,087 --> 00:29:58,255
¿Por qué?

303
00:30:01,467 --> 00:30:03,135
¿Te estoy traicionando?

304
00:30:04,345 --> 00:30:05,513
¿Por venir aquí?

305
00:30:11,727 --> 00:30:13,395
Solo si mueres.

306
00:30:18,526 --> 00:30:20,402
Cuando estaba sentada en el porche,

307
00:30:20,986 --> 00:30:24,615
antes de irnos, con el
pequeño Davy en brazos,

308
00:30:26,033 --> 00:30:28,744
Mandy subió las escaleras
cubierta de barro,

309
00:30:29,161 --> 00:30:31,705
llevando un hueso que había
encontrado junto al estanque,

310
00:30:32,665 --> 00:30:34,375
y me preguntó de quién era.

311
00:30:35,167 --> 00:30:36,418
Le eché un vistazo

312
00:30:36,585 --> 00:30:38,712
y le dije que era la columna
vertebral de un castor,

313
00:30:39,672 --> 00:30:43,926
y ella me preguntó si
yo oía a los animales.

314
00:30:44,843 --> 00:30:46,595
- ¿Oírlos?
- Sí.

315
00:30:47,221 --> 00:30:49,098
¿Sabes cómo ella y Jem

316
00:30:49,265 --> 00:30:51,892
pueden saber dónde
está el otro sin verse?

317
00:30:52,226 --> 00:30:55,396
Sí. Brianna me contó que Mandy lo hacía

318
00:30:55,563 --> 00:30:58,232
cuando Rob Cameron se llevó a Jem.

319
00:31:00,025 --> 00:31:02,820
Ahora me pregunto: ¿pueden
oír también a otras personas?

320
00:31:03,112 --> 00:31:04,363
Se lo pregunté.

321
00:31:04,488 --> 00:31:07,408
Me dijo que sí, que pueden,
pero no a todo el mundo.

322
00:31:08,033 --> 00:31:10,327
Solo el uno al otro y a sus padres.

323
00:31:10,978 --> 00:31:12,054
Y a ti.

324
00:31:13,914 --> 00:31:15,416
¿No te oyen a ti?

325
00:31:15,874 --> 00:31:16,892
No.

326
00:31:18,043 --> 00:31:21,672
Ella sabe cuándo estoy cerca,
pero no me percibe a distancia.

327
00:31:22,715 --> 00:31:25,384
Dice que Jem le parece rojo,

328
00:31:25,509 --> 00:31:30,472
pero... yo soy de otro
color en su cabeza.

329
00:31:33,017 --> 00:31:34,852
¿De qué color eres, entonces?

330
00:31:36,437 --> 00:31:37,980
Del color del agua.

331
00:31:39,815 --> 00:31:41,150
¿Azul como el océano,

332
00:31:41,817 --> 00:31:44,194
o marrón como el riachuelo?

333
00:31:45,946 --> 00:31:47,990
Solo agua, dijo.

334
00:31:49,325 --> 00:31:51,410
Deberías preguntarle a
Jem si eso es lo que ve.

335
00:31:51,535 --> 00:31:53,287
Sí. Lo haré.

336
00:31:54,913 --> 00:31:56,540
Si vuelvo a verlo.

337
00:32:08,927 --> 00:32:11,805
Si muero mañana,

338
00:32:12,723 --> 00:32:15,267
voy a pedirte tres cosas, muchacha.

339
00:32:16,268 --> 00:32:18,812
Tres cosas que quiero.
¿Me las concederás?

340
00:32:20,648 --> 00:32:22,983
Si está en mi mano, sabes que lo haré.

341
00:32:23,150 --> 00:32:24,985
Sí, lo sé.

342
00:32:27,279 --> 00:32:28,447
En ese caso. Cuando puedas,

343
00:32:29,031 --> 00:32:32,368
busca a un sacerdote

344
00:32:33,369 --> 00:32:35,996
y pídele que celebre
una misa por mi alma.

345
00:32:37,748 --> 00:32:38,807
Hecho.

346
00:32:39,708 --> 00:32:41,502
Aunque puede que me
lleve algo de tiempo.

347
00:32:42,252 --> 00:32:44,713
Creo que el sacerdote más
cercano está en Maryland.

348
00:32:45,130 --> 00:32:46,190
Sí, vale.

349
00:32:46,674 --> 00:32:49,718
Sonreiré y esperaré mi
momento en el Purgatorio,

350
00:32:50,260 --> 00:32:51,303
hasta que lo consigas.

351
00:32:51,929 --> 00:32:54,181
Ya he estado allí antes, no es tan malo.

352
00:33:00,020 --> 00:33:01,230
¿La segunda cosa?

353
00:33:04,191 --> 00:33:05,442
Nuestro pequeño Davy.

354
00:33:06,694 --> 00:33:11,407
Mandy dice que es como
yo, del color del agua.

355
00:33:12,241 --> 00:33:14,159
No es como ella y Jem.

356
00:33:14,993 --> 00:33:18,789
Creo que quizá eso signifique que
no puede atravesar las piedras.

357
00:33:20,749 --> 00:33:25,421
Lo he dicho antes, y lo diré ahora
otra vez, y lo digo en serio.

358
00:33:26,130 --> 00:33:29,425
Si estoy muerto, todos deberíais volver.

359
00:33:30,634 --> 00:33:32,428
Si es verdad que Davy no puede viajar,

360
00:33:32,553 --> 00:33:34,096
entonces dejadlo con
Rachel y el joven Ian,

361
00:33:34,163 --> 00:33:36,163
ellos lo querrán con todo su
corazón y lo mantendrán a salvo.

362
00:33:36,223 --> 00:33:40,936
Yo te quiero con todo mi corazón,
y no puedo mantenerte a salvo.

363
00:33:43,564 --> 00:33:46,650
Y lo siento, Jamie, pero
no puedo prometer que

364
00:33:47,568 --> 00:33:49,570
Brianna nunca abandonaría a su hijo.

365
00:33:49,737 --> 00:33:51,572
Y en cuanto a mí,

366
00:33:53,198 --> 00:33:54,783
este es mi hogar.

367
00:33:56,285 --> 00:33:57,453
Y si...

368
00:33:59,163 --> 00:34:00,956
Dios no lo quiera, te vas...

369
00:34:04,877 --> 00:34:06,920
entonces querría quedarme aquí.

370
00:34:08,338 --> 00:34:10,632
Donde pueda sentirte a mi alrededor,

371
00:34:11,132 --> 00:34:13,092
en la vida que construimos.

372
00:34:19,099 --> 00:34:20,350
¿La tercera cosa?

373
00:34:28,650 --> 00:34:30,027
Acuérdate de mí.

374
00:38:07,202 --> 00:38:08,662
Para que nadie te dispare.

375
00:38:08,996 --> 00:38:10,580
Al menos, no por delante.

376
00:38:11,665 --> 00:38:13,583
No ayudarás a nadie si estás muerto.

377
00:38:15,419 --> 00:38:17,879
Harás más bien si vienes después,

378
00:38:18,046 --> 00:38:19,464
cuando la gente te necesite.

379
00:38:20,340 --> 00:38:21,591
De acuerdo.

380
00:39:17,397 --> 00:39:19,107
Hemos recorrido un largo
camino, muchachos,

381
00:39:20,400 --> 00:39:22,486
y nos queda un poquito más por recorrer.

382
00:39:26,907 --> 00:39:29,868
Ahora que estamos al
borde de la batalla...

383
00:39:30,952 --> 00:39:34,664
demos gracias por el aliento
que aún nos queda en el cuerpo.

384
00:39:35,248 --> 00:39:38,752
Por la fuerza que aún
hay en nuestros huesos.

385
00:39:39,336 --> 00:39:42,172
Por el valor que encontraremos
dentro de nosotros.

386
00:39:43,173 --> 00:39:45,425
Que nuestros corazones ardan...

387
00:39:45,592 --> 00:39:48,386
nunca con furia, miedo u odio,

388
00:39:49,137 --> 00:39:53,767
sino con el deseo de
luchar y luchar bien.

389
00:39:54,434 --> 00:39:57,521
No por el oro ni la gloria,

390
00:39:58,438 --> 00:40:00,023
sino por nuestras familias.

391
00:40:01,983 --> 00:40:03,110
Y por la libertad.

392
00:40:09,157 --> 00:40:12,619
Bendícenos antes de la batalla.
Eres un pastor, por así decirlo.

393
00:40:22,254 --> 00:40:25,006
Señor, protégenos, te lo rogamos.

394
00:40:26,049 --> 00:40:28,802
Oh Señor, acompáñanos hoy en la batalla.

395
00:40:29,886 --> 00:40:34,224
Concédenos la gracia de mostrar
misericordia donde podamos.

396
00:40:35,625 --> 00:40:36,676
Amén.

397
00:40:36,726 --> 00:40:38,395
- Amén.
- Amén.

398
00:40:44,985 --> 00:40:46,611
¡Por el coronel Campbell!

399
00:41:05,463 --> 00:41:07,132
Cuida de ella, Roger Mac.

400
00:41:09,801 --> 00:41:11,052
Reza por mí.

401
00:41:25,400 --> 00:41:28,862
Te quiero, amor mío.

402
00:41:31,865 --> 00:41:34,492
Te quiero.

403
00:42:16,326 --> 00:42:18,411
Me siento como la Dama de Shalott.

404
00:42:18,578 --> 00:42:20,455
Sin poder salir de su torre.

405
00:42:21,414 --> 00:42:22,540
Maldita.

406
00:42:23,959 --> 00:42:26,795
Sin poder ver lo que pasa más
que a través de un espejo.

407
00:42:28,922 --> 00:42:29,965
Sí.

408
00:42:33,635 --> 00:42:34,719
Bueno...

409
00:42:37,013 --> 00:42:39,849
Intentemos no romper
la maldición todavía...

410
00:42:53,446 --> 00:42:54,614
¡Fuego!

411
00:42:55,782 --> 00:42:57,075
¡Recargad!

412
00:43:06,668 --> 00:43:08,044
¡Seguid adelante!

413
00:43:15,218 --> 00:43:17,137
¡Tenemos que llegar a la cima!

414
00:43:20,140 --> 00:43:21,224
¡Fuego!

415
00:44:09,022 --> 00:44:10,039
Claire.

416
00:44:10,357 --> 00:44:12,275
No intentes impedírmelo, joder.

417
00:44:36,257 --> 00:44:37,592
Estoy preocupada.

418
00:44:39,511 --> 00:44:40,929
No puedo evitarlo.

419
00:44:42,180 --> 00:44:43,765
Es difícil no hacerlo.

420
00:44:45,767 --> 00:44:47,727
- ¿Crees que...?
- Sí.

421
00:44:48,478 --> 00:44:49,813
Dado el tiempo que llevan fuera,

422
00:44:49,979 --> 00:44:52,690
creo que lo más probable es
que la batalla haya comenzado.

423
00:45:02,033 --> 00:45:05,286
El abuelo y la abuela dijeron
que estamos en sus corazones.

424
00:45:06,913 --> 00:45:08,289
Si eso es cierto,

425
00:45:08,315 --> 00:45:09,933
entonces también estamos allí
con ellos en el campo de batalla.

426
00:45:09,958 --> 00:45:11,876
Tenemos que mantenernos
fuertes por ellos...

427
00:45:13,711 --> 00:45:15,547
O puede que no vuelvan.

428
00:45:18,299 --> 00:45:19,592
Tienes razón, Fanny.

429
00:45:20,552 --> 00:45:22,053
Necesitan que seamos fuertes,

430
00:45:22,679 --> 00:45:24,848
tanto como nosotras
necesitamos que vuelvan.

431
00:45:34,941 --> 00:45:36,609
Patrick Ferguson

432
00:45:36,776 --> 00:45:38,611
no tenía voz suficiente para gritar por
encima del estruendo de la batalla,

433
00:45:38,778 --> 00:45:41,865
así que usaba un silbato de
plata para dirigir a sus tropas.

434
00:45:42,282 --> 00:45:44,492
Como si llamara a una jauría de perros.

435
00:45:46,161 --> 00:45:47,912
¡Fijad las bayonetas!

436
00:45:50,165 --> 00:45:51,207
¡Ahora!

437
00:45:51,833 --> 00:45:53,626
¡Fuego!

438
00:46:25,575 --> 00:46:27,577
¡Fuego!

439
00:46:29,162 --> 00:46:31,539
¡No esperéis mi orden ahora!

440
00:46:34,751 --> 00:46:36,461
¡Sed vuestros propios oficiales!

441
00:46:37,962 --> 00:46:39,964
Caisteal Dhunaidh!

442
00:46:56,981 --> 00:46:58,107
Roger.

443
00:47:13,164 --> 00:47:14,182
Déjame ver.

444
00:47:29,639 --> 00:47:30,932
¡Quieto! ¡No te muevas, cabrón!

445
00:47:35,061 --> 00:47:36,479
- ¿Puedes caminar?
- Sí.

446
00:47:37,855 --> 00:47:39,065
Baja la colina.

447
00:47:39,232 --> 00:47:40,900
Vuelve al hospital de campaña.

448
00:47:57,417 --> 00:47:58,918
No. No.

449
00:48:13,182 --> 00:48:14,200
¡Claire!

450
00:48:14,267 --> 00:48:15,310
Claire, espera.

451
00:48:24,569 --> 00:48:25,820
¡Mierda!

452
00:49:02,649 --> 00:49:04,108
¡Vamos!

453
00:49:12,033 --> 00:49:13,409
¡Adelante!

454
00:49:15,036 --> 00:49:16,996
¡Tomad la iniciativa!

455
00:50:14,846 --> 00:50:16,097
¡Adelante!

456
00:50:16,556 --> 00:50:17,932
Tomad la iniciativa

457
00:50:27,108 --> 00:50:28,167
¡Recargad!

458
00:50:28,234 --> 00:50:29,252
¡Más rápido!

459
00:50:29,610 --> 00:50:30,862
¡Más rápido!

460
00:51:26,793 --> 00:51:29,045
- Me rindo.
- Me rindo. Me rindo.

461
00:51:34,509 --> 00:51:36,260
¡La victoria es nuestra!

462
00:51:43,518 --> 00:51:45,436
Los británicos se están retirando.

463
00:51:45,853 --> 00:51:47,772
Los británicos se están retirando.

464
00:51:56,989 --> 00:51:57,990
¡Vamos!

465
00:51:58,115 --> 00:51:59,283
¡Sigue caminando!

466
00:51:59,617 --> 00:52:00,868
¡Adelante!

467
00:52:01,035 --> 00:52:02,036
¡Bastardo!

468
00:52:28,938 --> 00:52:30,022
¡No!

469
00:52:39,574 --> 00:52:40,324
Quitad vuestras.

470
00:52:40,491 --> 00:52:42,285
¡Quitadme las manos de encima!

471
00:52:47,039 --> 00:52:48,082
Se acabó,

472
00:52:48,541 --> 00:52:49,584
¡Sassenach!

473
00:53:01,220 --> 00:53:02,722
Frank estaba equivocado.

474
00:53:07,059 --> 00:53:08,769
El campo de batalla es nuestro.

475
00:53:23,117 --> 00:53:24,410
Tengo que irme.

476
00:53:26,287 --> 00:53:28,372
Tengo que ir a atender a los heridos.

477
00:54:14,710 --> 00:54:16,295
¡La victoria es nuestra!

478
00:54:20,633 --> 00:54:24,261
¿Se rinde, señor?

479
00:54:24,428 --> 00:54:27,473
Nunca me rendiré.

480
00:55:44,800 --> 00:55:46,552
No te preocupes...

481
00:55:57,229 --> 00:55:59,023
No, tengo que detener la hemorragia.

482
00:56:04,528 --> 00:56:06,739
No tengo miedo...

483
00:56:09,241 --> 00:56:10,618
No.

484
00:56:10,785 --> 00:56:13,829
No, no me voy a quedar aquí
sentada viéndote morir.

485
00:56:13,996 --> 00:56:15,014
No.

486
00:56:15,414 --> 00:56:16,457
¡No!

487
00:56:16,749 --> 00:56:17,766
Jamie!

488
00:56:19,001 --> 00:56:20,019
¡No!

489
00:56:20,252 --> 00:56:21,670
No puedes.

490
00:56:27,510 --> 00:56:28,928
Perdóname...

491
00:56:30,888 --> 00:56:32,223
sassenach.

492
00:56:35,893 --> 00:56:37,311
¡No, no te vayas!

493
00:56:37,545 --> 00:56:38,545
¡No te vayas!

494
00:56:38,604 --> 00:56:39,772
¡No!

495
00:56:41,732 --> 00:56:42,817
¡No!

496
00:56:43,317 --> 00:56:44,777
¡No te vayas!

497
00:56:46,987 --> 00:56:48,531
¡Jamie!

498
00:56:48,906 --> 00:56:51,075
¡No!

499
00:56:51,784 --> 00:56:52,952
¡No!

500
00:56:56,789 --> 00:56:58,249
¡No me dejes!

501
00:57:10,970 --> 00:57:12,930
¡No!

502
00:57:17,501 --> 00:57:18,535
¡No!

503
00:57:18,811 --> 00:57:19,979
¡No!

504
00:57:32,408 --> 00:57:34,160
¡No!

505
00:57:48,966 --> 00:57:50,176
Tía...

506
00:57:52,303 --> 00:57:53,721
Se ha ido.

507
00:57:57,641 --> 00:57:58,701
No.

508
00:58:01,562 --> 00:58:02,605
No.

509
00:58:28,714 --> 00:58:30,007
Claire.

510
00:58:33,010 --> 00:58:34,261
Claire.

511
00:58:39,808 --> 00:58:41,101
Me rompe el corazón decirlo,

512
00:58:41,227 --> 00:58:42,853
pero lo hemos perdido.

513
00:58:45,814 --> 00:58:47,483
Solo necesita descansar.

514
00:58:49,735 --> 00:58:51,237
Necesita recuperar fuerzas.

515
00:58:54,615 --> 00:58:56,283
Solo necesita descansar.

516
00:59:00,955 --> 00:59:02,373
Solo descansar.

517
00:59:16,929 --> 00:59:18,889
Solo necesitas descansar.

518
00:59:55,050 --> 00:59:56,110
No.

519
00:59:58,804 --> 01:00:00,723
¿Dónde estás?

520
01:01:22,054 --> 01:01:24,139
Es hora de enterrarlo, Claire.

521
01:01:38,070 --> 01:01:40,781
No te diré que sé cómo te sientes.

522
01:01:42,699 --> 01:01:47,121
Ni fingiré que hay algo que pueda
decir para que te sientas mejor.

523
01:01:47,246 --> 01:01:48,789
Eso es imposible.

524
01:01:50,457 --> 01:01:53,627
Pero hay algunas cosas que
deben hacerse ahora, Claire.

525
01:01:57,881 --> 01:01:59,800
Llevémoslo a casa.

526
01:02:40,591 --> 01:02:42,259
Está en casa...

527
01:02:49,975 --> 01:02:55,147
*Dame de nuevo todo lo que fue bello*

528
01:02:55,731 --> 01:03:00,527
*Dame el sol que brillaba*

529
01:03:01,361 --> 01:03:04,031
*Dame los ojos*

530
01:03:04,156 --> 01:03:06,450
*Dame el alma*

531
01:03:06,950 --> 01:03:11,788
*Dame la vida que se ha ido*

532
01:04:18,897 --> 01:04:19,956
Disculpe.

533
01:04:20,148 --> 01:04:22,067
¿Puedo ayudarle en algo?

534
01:06:17,140 --> 01:06:18,725
¿Por qué le das las gracias al Señor?

535
01:06:18,892 --> 01:06:21,812
Por verte, sassenach.

536
01:06:31,113 --> 01:06:34,616
Agradecería que le quitaras
las manos de encima a mi mujer.

537
01:06:37,285 --> 01:06:39,079
Ahí está, Lallybroch.

538
01:06:39,204 --> 01:06:40,997
Estoy embarazada.

539
01:06:42,958 --> 01:06:45,335
Creo que eres un ángel, Claire.

540
01:06:51,800 --> 01:06:53,802
Siempre estás conmigo.

541
01:06:54,636 --> 01:06:56,388
Si es un pecado que me hayas elegido,

542
01:06:56,555 --> 01:06:58,515
entonces iré al mismísimo infierno.

543
01:06:58,932 --> 01:07:01,101
Bendito sea por tentarte a hacerlo.

544
01:07:11,903 --> 01:07:14,239
Lo volvería a hacer todo, y más,

545
01:07:14,406 --> 01:07:15,949
por estar contigo.

546
01:08:22,000 --> 01:08:28,000
www.subtitulamos.tv
- SASSENACH FOREVER -

