1
00:00:15,558 --> 00:00:16,642
Anteriormente...

2
00:00:16,667 --> 00:00:17,928
Dentro de un año más o
menos habrá una batalla

3
00:00:17,935 --> 00:00:19,035
en un lugar llamado Kings Mountain,

4
00:00:19,103 --> 00:00:21,439
y James Fraser morirá en ella.

5
00:00:21,605 --> 00:00:22,898
He encontrado a Ben.

6
00:00:23,065 --> 00:00:24,984
Afirma que fue a instancias
tuyas que fingió su muerte.

7
00:00:25,151 --> 00:00:26,569
Has estado ocultando la verdad.

8
00:00:26,736 --> 00:00:28,237
Sentí que tenía que
hacerlo. ¿Puede culparme?

9
00:00:28,404 --> 00:00:30,322
Estabas protegiéndote
a ti misma y a Trevor.

10
00:00:30,489 --> 00:00:33,909
Sean cuales sean tus sentimientos,
más allá del deber familiar de rigor

11
00:00:34,076 --> 00:00:35,119
sería impropia.

12
00:00:35,286 --> 00:00:37,288
He tenido relaciones
sexuales con tu mujer.

13
00:00:37,997 --> 00:00:39,056
Percival Beauchamp,

14
00:00:39,123 --> 00:00:40,432
aunque no se llama Beauchamp.

15
00:00:40,499 --> 00:00:41,709
Perseverance Wainwright.

16
00:00:41,876 --> 00:00:44,503
Es un cabrón sin escrúpulos,
leal solo a sí mismo.

17
00:00:44,670 --> 00:00:46,464
Beauchamp tiene razón en una cosa.

18
00:00:46,630 --> 00:00:47,923
Richardson es un espía.

19
00:00:48,090 --> 00:00:51,135
Quería tener influencia sobre
Hal y me pidió que te espiara.

20
00:00:51,302 --> 00:00:52,887
¿Así que has encontrado
al capitán Richardson?

21
00:00:52,953 --> 00:00:53,953
Sí, en efecto.

22
00:00:54,013 --> 00:00:55,489
¿Dónde está ese canalla sin escrúpulos?

23
00:00:55,556 --> 00:00:57,475
No tienes que buscar muy lejos.

24
00:01:36,305 --> 00:01:38,098
¿Dónde demonios estoy?

25
00:01:38,432 --> 00:01:40,226
¿Y qué hago aquí?

26
00:01:40,768 --> 00:01:42,895
En primer lugar, me
gustaría disculparme.

27
00:01:43,437 --> 00:01:44,979
No tengo nada personal contra usted.

28
00:01:45,146 --> 00:01:47,274
Si hubiera podido arreglar
esto sin involucrarle,

29
00:01:47,399 --> 00:01:48,484
lo habría hecho.

30
00:01:48,651 --> 00:01:50,985
¿Y qué hay de lo que usted
tiene contra mi hijo?

31
00:01:51,445 --> 00:01:53,255
¿O acaso ha olvidado que le ha metido

32
00:01:53,322 --> 00:01:55,574
en esta farsa política suya?

33
00:01:55,741 --> 00:01:57,158
Lo siento también por eso.

34
00:01:57,326 --> 00:01:58,911
Maldita sea, insoportable idiota.

35
00:01:59,036 --> 00:02:00,746
¿Qué es lo que quiere?

36
00:02:01,956 --> 00:02:06,335
¿Conoce a un hombre
llamado Neil Stapleton?

37
00:02:08,253 --> 00:02:09,839
Puede que haya oído ese nombre.

38
00:02:10,464 --> 00:02:13,300
Pero si es así, ha
pasado bastante tiempo.

39
00:02:14,134 --> 00:02:16,929
Tal vez debería haberle preguntado

40
00:02:17,096 --> 00:02:21,392
si lo conocía en el sentido carnal.

41
00:02:31,360 --> 00:02:32,987
Creo que comprobará que se trata de

42
00:02:33,153 --> 00:02:35,239
un relato fiel de los
hechos que tuvieron lugar

43
00:02:35,406 --> 00:02:36,824
entre ustedes dos.

44
00:02:41,412 --> 00:02:43,414
No escribió esto por voluntad propia.

45
00:02:44,164 --> 00:02:45,791
Ningún hombre en su
sano juicio lo haría.

46
00:02:47,543 --> 00:02:48,961
¿Qué le hizo?

47
00:02:49,879 --> 00:02:52,381
¿Soborno? ¿Tortura?

48
00:02:53,716 --> 00:02:54,841
¿Sigue vivo?

49
00:02:56,009 --> 00:02:57,344
¿Le importa?

50
00:03:00,598 --> 00:03:01,932
Por supuesto que sí.

51
00:03:02,892 --> 00:03:04,101
Si estuviera muerto,

52
00:03:04,226 --> 00:03:06,896
podría alegar que este
documento es una falsificación.

53
00:03:07,897 --> 00:03:12,234
Pero el señor Stapleton,
de hecho, sigue vivo.

54
00:03:12,902 --> 00:03:14,820
Eso sí, está en Londres.

55
00:03:15,738 --> 00:03:19,116
Afortunadamente, tengo otro testimonio..

56
00:03:22,036 --> 00:03:23,495
más a mano.

57
00:03:33,923 --> 00:03:35,257
Lo siento, John.

58
00:03:35,591 --> 00:03:36,759
No soy valiente.

59
00:03:38,260 --> 00:03:40,638
Tú siempre lo has sido, pero yo nunca.

60
00:03:47,978 --> 00:03:50,981
¿Así que también le ha arrancado
una confesión a la fuerza?

61
00:03:52,232 --> 00:03:53,942
Actos contra natura.

62
00:03:54,360 --> 00:03:56,987
¿Y qué pone aquí?

63
00:03:58,364 --> 00:03:59,615
Incesto.

64
00:04:01,075 --> 00:04:02,534
¿Es eso cierto?

65
00:04:03,911 --> 00:04:05,996
Vaya, lord John. Caramba.

66
00:04:10,125 --> 00:04:11,961
Se ha tomado muchas molestias para nada,

67
00:04:12,127 --> 00:04:13,253
señor Richardson.

68
00:04:14,505 --> 00:04:17,007
Me da igual lo que haga
con esos documentos.

69
00:04:18,007 --> 00:04:20,970
Un caballero no cede ante el chantaje.

70
00:04:21,136 --> 00:04:22,554
Qué curioso.

71
00:04:23,472 --> 00:04:24,765
Casi todos lo hacen.

72
00:04:25,557 --> 00:04:29,478
¡Entonces tenga la amabilidad
de explicarse de inmediato!

73
00:04:29,645 --> 00:04:31,730
Tengo una lista de personas
cuyas acciones conducirán

74
00:04:31,897 --> 00:04:34,191
a un resultado concreto en esta guerra.

75
00:04:35,067 --> 00:04:36,402
Su hermano, el duque de Pardloe,

76
00:04:36,568 --> 00:04:37,778
es uno de ellos.

77
00:04:38,737 --> 00:04:40,239
¿De qué demonios está hablando?

78
00:04:40,698 --> 00:04:42,908
Tiene la intención de pronunciar un
discurso ante la Cámara de los Lores

79
00:04:43,033 --> 00:04:45,619
recomendando la retirada
de fondos para la guerra.

80
00:04:46,829 --> 00:04:47,997
Si eso ocurriera,

81
00:04:48,480 --> 00:04:50,307
el Gobierno británico
perdería tanto la guerra

82
00:04:50,374 --> 00:04:51,959
como las colonias americanas.

83
00:04:52,126 --> 00:04:53,502
Eso no puede permitirse.

84
00:04:55,295 --> 00:04:59,633
Y... si voy a aceptar esta
descabellada afirmación suya,

85
00:05:00,592 --> 00:05:03,345
¿qué espera que haga yo al respecto?

86
00:05:03,512 --> 00:05:07,516
Que le convenza de que no
pronuncie ese discurso.

87
00:05:08,600 --> 00:05:10,936
Exijo que pronuncie uno
diferente en su lugar,

88
00:05:11,103 --> 00:05:13,814
uno que mantenga los fondos de guerra.

89
00:05:14,732 --> 00:05:16,525
Creo que su vida y su honor

90
00:05:16,692 --> 00:05:18,902
son lo único que
garantizará que lo haga.

91
00:05:19,028 --> 00:05:20,279
Si piensa eso,

92
00:05:20,404 --> 00:05:22,448
entonces, sin duda, no
conoce a mi hermano.

93
00:05:23,741 --> 00:05:25,284
¿Y si se niega?

94
00:05:26,326 --> 00:05:29,705
Entonces el escándalo lo
desacreditará por completo a él

95
00:05:30,831 --> 00:05:32,624
y a todo lo que diga.

96
00:05:33,834 --> 00:05:37,463
Y a usted lo ahorcarán por sodomía.

97
00:05:39,923 --> 00:05:42,051
De cualquier manera, yo
consigo lo que quiero.

98
00:05:42,676 --> 00:05:44,595
Maldito canalla.

99
00:05:45,179 --> 00:05:46,764
Permanecerá aquí como mi invitado

100
00:05:46,930 --> 00:05:48,766
mientras se envían copias
de estas declaraciones

101
00:05:48,932 --> 00:05:50,726
a su hermano.

102
00:05:51,727 --> 00:05:53,604
Lo que le suceda después

103
00:05:54,938 --> 00:05:56,607
dependerá de su excelencia.

104
00:07:33,203 --> 00:07:35,122
Supongo que no estás
aquí para liberarme.

105
00:07:36,456 --> 00:07:38,000
Lo haría si pudiera, John.

106
00:07:39,042 --> 00:07:40,252
Por favor, créame.

107
00:07:40,961 --> 00:07:42,045
¿Y qué, entonces?

108
00:07:43,839 --> 00:07:46,884
¿Una despedida sentimental
desde el pie de la horca?

109
00:07:48,051 --> 00:07:51,763
Richardson me ha enviado
para intentar convencerte.

110
00:07:53,140 --> 00:07:55,142
¿No harás lo que te pide, John?

111
00:07:56,685 --> 00:07:59,605
Convence a Hal de que no
pronuncie ese discurso.

112
00:08:00,522 --> 00:08:01,982
Él te escucharía.

113
00:08:09,364 --> 00:08:11,074
No quiero que mueras.

114
00:08:11,825 --> 00:08:15,871
Compartimos la misma opinión,
pero no, no lo haré.

115
00:08:16,038 --> 00:08:17,664
Quiero decirte dos cosas.

116
00:08:21,710 --> 00:08:23,045
Primero...

117
00:08:25,005 --> 00:08:26,381
Lo siento.

118
00:08:26,548 --> 00:08:28,133
Lo siento de verdad.

119
00:08:30,177 --> 00:08:33,931
Y lo creo, por si sirve de algo.

120
00:08:34,722 --> 00:08:36,767
- ¿Y la segunda?
- Es que te quiero.

121
00:08:46,652 --> 00:08:48,904
Esperaba que vinieras a despedirte.

122
00:08:50,781 --> 00:08:53,158
Richardson no me deja escribir a nadie.

123
00:08:53,325 --> 00:08:54,660
Me refiero a unas últimas palabras.

124
00:08:54,785 --> 00:08:57,704
Si puedes, necesito que vayas a mi casa.

125
00:08:57,771 --> 00:08:58,771
Por supuesto que lo haré.

126
00:08:58,830 --> 00:09:00,182
Si hablas en serio,

127
00:09:00,249 --> 00:09:02,751
por el amor que alguna
vez me hayas tenido,

128
00:09:03,752 --> 00:09:05,045
ve a buscar a mi hijo

129
00:09:05,629 --> 00:09:09,049
y dile que lo quiero.

130
00:09:11,093 --> 00:09:12,152
Por favor.

131
00:09:16,723 --> 00:09:18,016
Dale esto.

132
00:09:21,436 --> 00:09:23,897
Es mi hijo. Debería ser suyo.

133
00:09:36,159 --> 00:09:37,744
Adiós, Perseverance.

134
00:09:39,121 --> 00:09:40,497
Haz honor a tu nombre.

135
00:11:17,927 --> 00:11:22,927
www.subtitulamos.tv

136
00:11:24,267 --> 00:11:26,267
FAROS

137
00:11:43,370 --> 00:11:45,664
Una vez creí que el
tiempo podía remodelarse

138
00:11:45,831 --> 00:11:47,415
con la mera fuerza de la voluntad,

139
00:11:47,582 --> 00:11:50,043
como el agua que desgasta la piedra.

140
00:11:50,168 --> 00:11:52,045
Pero con el destino de
Jamie aparentemente grabado

141
00:11:52,212 --> 00:11:53,713
en el lecho de la historia,

142
00:11:53,880 --> 00:11:56,800
me encontré buscando cualquier grieta,

143
00:11:57,259 --> 00:12:00,178
cualquier fisura por la que
pudiera filtrarse la esperanza.

144
00:12:05,267 --> 00:12:06,643
Gracias a Dios que estás aquí.

145
00:12:06,810 --> 00:12:08,728
No estaba segura de si
habías recibido mi mensaje.

146
00:12:08,854 --> 00:12:09,980
Han pasado siete semanas.

147
00:12:10,247 --> 00:12:11,289
¿Ha habido noticias suyas?

148
00:12:11,314 --> 00:12:13,400
Ninguna. Estoy muy preocupada.

149
00:12:14,109 --> 00:12:16,111
¿Estás segura de que no
tenía planeado ningún viaje?

150
00:12:16,278 --> 00:12:17,295
Su caballo está en el establo.

151
00:12:17,320 --> 00:12:19,239
Todas sus pertenencias están en la casa.

152
00:12:19,739 --> 00:12:21,825
¿Has preguntado en el
cuartel general británico?

153
00:12:21,950 --> 00:12:23,660
Sí. No saben nada.

154
00:12:23,827 --> 00:12:25,245
¿Ha llegado mi tío Hal?

155
00:12:25,412 --> 00:12:26,429
Todavía no.

156
00:12:26,496 --> 00:12:28,206
Llegó una carta diciendo
que se iba a retrasar.

157
00:12:28,231 --> 00:12:29,933
Probablemente siga trabajando
para el Parlamento,

158
00:12:30,000 --> 00:12:31,126
evaluando el esfuerzo bélico.

159
00:12:31,293 --> 00:12:34,754
Pero... hace unos días
le llegó este paquete.

160
00:12:34,921 --> 00:12:38,550
El... hombre que lo trajo, un tipo raro,

161
00:12:38,675 --> 00:12:40,218
parecía bastante triste

162
00:12:40,760 --> 00:12:42,304
y dijo que era para el duque de Pardloe.

163
00:12:42,762 --> 00:12:44,181
También preguntó por ti, William.

164
00:12:44,473 --> 00:12:45,932
Dijo que tenía un mensaje para ti.

165
00:12:46,099 --> 00:12:47,142
¿Cuál era el mensaje?

166
00:12:47,209 --> 00:12:48,326
Le presioné para que me lo dijera,

167
00:12:48,351 --> 00:12:50,312
pero no quiso decírmelo
ni darme su nombre.

168
00:12:50,896 --> 00:12:52,814
Dijo que tenía que
transmitírtelo en persona.

169
00:12:53,315 --> 00:12:55,692
Luego se marchó sin más.

170
00:12:56,234 --> 00:12:58,820
Ese es Trevor.

171
00:12:59,154 --> 00:13:00,447
¿Me disculpan un momento?

172
00:13:06,286 --> 00:13:07,704
Ábrelo, muchacho.

173
00:13:16,588 --> 00:13:19,466
"Excelencia, me han informado
de que, tras su estancia aquí,

174
00:13:19,491 --> 00:13:21,318
regresará a Inglaterra,
donde se dirigirá a

175
00:13:21,384 --> 00:13:23,887
la Cámara de los Lores en
relación con la guerra americana.

176
00:13:24,054 --> 00:13:25,215
Me he tomado la libertad de adjuntar

177
00:13:25,222 --> 00:13:26,615
una sugerencia sobre la
dirección que podría tomar

178
00:13:26,681 --> 00:13:28,266
este discurso en lo que
respecta al apoyo a la guerra.

179
00:13:28,625 --> 00:13:30,201
Si decide no hacer
caso de la sugerencia,

180
00:13:30,227 --> 00:13:32,395
tenga en cuenta que se enviarán
copias de los documentos adjuntos

181
00:13:32,562 --> 00:13:34,981
a todos los periódicos de Londres,

182
00:13:35,524 --> 00:13:37,609
así como a cada miembro del Parlamento".

183
00:13:41,905 --> 00:13:43,156
Hijo de puta.

184
00:13:44,449 --> 00:13:48,954
Esto tiene que ver con las...
inclinaciones de mi padre.

185
00:13:49,454 --> 00:13:51,623
Al parecer, está a punto
de hacerse público.

186
00:13:51,790 --> 00:13:53,625
No si llegamos primero a John.

187
00:13:54,568 --> 00:13:55,602
Está claro que sigue vivo.

188
00:13:55,669 --> 00:13:57,170
Quienquiera que lo tenga,
pretende retenerlo

189
00:13:57,337 --> 00:13:58,672
hasta que regrese el duque.

190
00:13:59,214 --> 00:14:01,800
Tenemos que encontrar y quemar
todas las copias de estas cartas.

191
00:14:02,801 --> 00:14:04,261
Fíjate en la firma.

192
00:14:06,680 --> 00:14:08,139
P. Wainwright.

193
00:14:08,932 --> 00:14:10,976
¿Crees que es nuestro amigo Percy?

194
00:14:25,865 --> 00:14:27,659
- ¡Tú!
- William.

195
00:14:27,784 --> 00:14:28,868
¿Dónde está?

196
00:14:28,994 --> 00:14:30,287
¿Dónde está mi padre?

197
00:14:30,453 --> 00:14:32,289
- No lo sé.
- Mientes.

198
00:14:32,455 --> 00:14:34,958
He visto la declaración que
le entregaste a mi tío.

199
00:14:39,170 --> 00:14:40,463
¡Habla!

200
00:14:41,715 --> 00:14:43,883
Me matará si se entera
de que te he dicho algo.

201
00:14:44,117 --> 00:14:45,068
Es un loco.

202
00:14:45,093 --> 00:14:46,094
¿Quién?

203
00:14:49,264 --> 00:14:50,223
¿Quién?

204
00:14:51,141 --> 00:14:54,144
Se llama Richardson. Ezekiel Richardson.

205
00:14:54,269 --> 00:14:55,437
Richardson.

206
00:14:56,688 --> 00:14:58,440
Lo mataré después de matarte a ti.

207
00:14:58,607 --> 00:15:00,358
Lo juro. No quería verme metido en esto.

208
00:15:00,483 --> 00:15:01,484
Fue un error.

209
00:15:02,277 --> 00:15:03,445
Tenía que haber esperado
a que llegara el duque

210
00:15:03,612 --> 00:15:04,988
antes de entregar ese paquete.

211
00:15:05,405 --> 00:15:08,325
Entonces dinos dónde lo
tiene retenido Richardson.

212
00:15:08,491 --> 00:15:09,618
No lo sé.

213
00:15:10,619 --> 00:15:11,703
Me vendaron los ojos
cuando nos llevaron allí

214
00:15:11,828 --> 00:15:13,413
y también cuando me trajeron
de vuelta a la ciudad.

215
00:15:14,331 --> 00:15:15,498
Viajamos en un bote.

216
00:15:15,874 --> 00:15:19,169
Tardamos bastante, quizá unas horas.

217
00:15:20,795 --> 00:15:23,089
Y el lugar al que fuimos era
un cobertizo para botes.

218
00:15:23,256 --> 00:15:25,383
Podría ser cualquiera de
los estuarios de por aquí.

219
00:15:26,009 --> 00:15:27,594
Nunca habría abandonado a John.

220
00:15:28,511 --> 00:15:30,221
Pero no podía ayudarle en nada.

221
00:15:31,264 --> 00:15:33,350
Y pensé... bueno, de
hecho, él me lo dijo.

222
00:15:33,516 --> 00:15:37,020
Me dijo que me fuera y que te buscara.

223
00:15:37,812 --> 00:15:39,481
Quería que te diera esto.

224
00:15:41,608 --> 00:15:43,401
Nunca lo había visto fuera de su mano.

225
00:15:43,860 --> 00:15:45,070
¿Puedo?

226
00:15:50,241 --> 00:15:53,286
Hay algo grabado en el interior.

227
00:15:54,913 --> 00:15:56,122
Pharos.

228
00:15:56,565 --> 00:15:57,432
Es griego.

229
00:15:57,499 --> 00:15:58,667
Faro.

230
00:16:00,335 --> 00:16:02,962
¿Tenía eso algún significado
especial para tu padre?

231
00:16:03,129 --> 00:16:04,339
Que yo sepa, no.

232
00:16:04,406 --> 00:16:06,149
Nunca le oí hablar de un faro.

233
00:16:06,174 --> 00:16:07,384
Tampoco yo.

234
00:16:07,550 --> 00:16:09,928
Entonces debe de ser que lo
tienen retenido cerca de un faro.

235
00:16:10,053 --> 00:16:11,429
¿Conoces alguno cerca?

236
00:16:11,596 --> 00:16:12,847
Hay uno en Tybee Island.

237
00:16:13,014 --> 00:16:14,766
Richardson está loco.

238
00:16:15,834 --> 00:16:17,410
Es un traidor que se unió
a los continentales.

239
00:16:17,477 --> 00:16:19,312
Pero ahora dice que quiere
que ganen los británicos.

240
00:16:21,022 --> 00:16:22,649
Tu padre está vivo.

241
00:16:23,858 --> 00:16:27,821
Haz que tu tío, el duque,
haga lo que dice Richardson.

242
00:16:35,787 --> 00:16:39,665
Si no encontramos a mi padre, o
si lo encontramos y está muerto,

243
00:16:40,750 --> 00:16:42,585
no habrá ningún lugar seguro para ti.

244
00:17:12,949 --> 00:17:14,784
Hay un cobertizo para
botes más adelante.

245
00:17:14,951 --> 00:17:16,161
¿Hay alguien por ahí?

246
00:17:22,834 --> 00:17:24,252
Veo a alguien.

247
00:17:24,961 --> 00:17:26,045
¿Puedo echar un vistazo?

248
00:17:31,468 --> 00:17:32,802
Es Richardson.

249
00:17:33,678 --> 00:17:35,305
El cabrón se va a pescar.

250
00:17:37,932 --> 00:17:39,517
Parece que está solo.

251
00:17:40,226 --> 00:17:42,020
Entonces, es probable que tarde un rato.

252
00:18:18,556 --> 00:18:20,391
Ya estoy harto de ti.

253
00:18:21,017 --> 00:18:23,077
Vas a terminar riéndote a carcajadas

254
00:18:23,144 --> 00:18:24,646
si sigues así.

255
00:18:26,397 --> 00:18:27,899
Maldito idiota.

256
00:18:46,918 --> 00:18:48,002
Joder.

257
00:19:10,817 --> 00:19:12,610
Te queda bien la barba, John.

258
00:19:13,152 --> 00:19:15,154
Tú tampoco eres
precisamente un pimpollo.

259
00:20:02,577 --> 00:20:04,495
Parece que se están picando.

260
00:20:10,126 --> 00:20:12,712
Sra. Fraser, ¿qué...

261
00:20:14,005 --> 00:20:15,298
hace usted aquí?

262
00:20:15,798 --> 00:20:17,884
Sí, ahora soy la Sra. Fraser.

263
00:20:18,801 --> 00:20:21,095
Dadas las circunstancias,

264
00:20:21,512 --> 00:20:23,890
estoy aquí en nombre de mi exmarido,

265
00:20:24,307 --> 00:20:26,184
más que del actual.

266
00:20:28,770 --> 00:20:32,565
¿Y espera que me crea
que ha venido sola?

267
00:20:33,441 --> 00:20:36,027
No, por supuesto que no.

268
00:20:53,878 --> 00:20:57,465
¿Qué vamos a hacer con este
desperdicio de humanidad?

269
00:20:58,383 --> 00:21:00,677
Lo entregaremos a un consejo de guerra.

270
00:21:01,302 --> 00:21:02,929
Es un traidor para ambos bandos.

271
00:21:03,096 --> 00:21:04,806
Echarán a suertes para
ver quién se queda con él.

272
00:21:04,873 --> 00:21:05,948
Supongo que ahora veremos

273
00:21:06,015 --> 00:21:08,351
quién aparece en los periódicos.

274
00:21:10,853 --> 00:21:11,938
John.

275
00:21:14,774 --> 00:21:16,150
¿Había más guardias?

276
00:21:16,776 --> 00:21:17,986
Puede que los hubiera.

277
00:21:18,152 --> 00:21:19,821
Solo vi a dos, pero era difícil

278
00:21:19,888 --> 00:21:20,963
distinguir las voces.

279
00:21:21,030 --> 00:21:24,325
William y tú registrad los alrededores.

280
00:21:25,034 --> 00:21:26,536
Yo iré a por el bote.

281
00:21:44,345 --> 00:21:45,930
¿Cómo me han encontrado?

282
00:21:49,559 --> 00:21:50,977
Percy Beauchamp.

283
00:21:52,395 --> 00:21:54,397
Ese maldito chivato.

284
00:21:57,692 --> 00:21:59,569
No tienen ni idea de lo que han hecho,

285
00:22:00,278 --> 00:22:03,031
de lo que están desatando al detenerme.

286
00:22:04,449 --> 00:22:06,534
¿Qué es lo que intenta hacer?

287
00:22:07,994 --> 00:22:09,454
La última vez que le vi,

288
00:22:09,579 --> 00:22:11,539
estaba del lado de América,

289
00:22:12,498 --> 00:22:14,083
del lado de la libertad.

290
00:22:15,126 --> 00:22:16,461
¿Qué ha cambiado?

291
00:22:17,045 --> 00:22:19,505
Me temo que una victoria
americana serviría de poco

292
00:22:19,630 --> 00:22:21,132
a la causa de la libertad.

293
00:22:22,300 --> 00:22:24,469
Es posible que mucha gente
en América no sea libre,

294
00:22:25,178 --> 00:22:26,721
al menos durante los próximos años.

295
00:22:30,725 --> 00:22:34,062
¿Qué opina de la
esclavitud, señora Fraser?

296
00:22:36,397 --> 00:22:37,899
La aborrezco

297
00:22:38,733 --> 00:22:39,901
tanto por razones filosóficas

298
00:22:40,068 --> 00:22:42,195
como por compasión, por supuesto.

299
00:22:43,446 --> 00:22:44,447
¿Por qué?

300
00:22:45,098 --> 00:22:47,008
¿Pensaba que me declararía
a favor de ella?

301
00:22:48,701 --> 00:22:51,579
Podría haberlo hecho, pero me
alegro de que no lo hiciera.

302
00:22:51,746 --> 00:22:54,082
No espero que usted ni
nadie más lo entienda,

303
00:22:54,248 --> 00:22:56,417
pero es algo que me
preocupa profundamente.

304
00:22:57,502 --> 00:22:59,504
Verá, mi tatarabuela

305
00:23:00,046 --> 00:23:01,297
era esclava.

306
00:23:02,381 --> 00:23:04,092
Se llamaba Abilene Meadows.

307
00:23:06,511 --> 00:23:09,639
Tuvo un hijo con el hombre
que era su esclavista.

308
00:23:13,059 --> 00:23:14,102
Entiendo.

309
00:23:15,186 --> 00:23:16,938
Hay un movimiento
abolicionista en Inglaterra.

310
00:23:17,105 --> 00:23:18,231
¿Sabe eso?

311
00:23:20,591 --> 00:23:21,609
He oído hablar de ese movimiento.

312
00:23:21,676 --> 00:23:22,752
Si se impone,

313
00:23:22,819 --> 00:23:24,295
el rey firmará una ley de abolición

314
00:23:24,362 --> 00:23:26,030
que prohibirá la esclavitud

315
00:23:26,489 --> 00:23:28,658
y liberará a los esclavos
británicos en sus colonias,

316
00:23:28,825 --> 00:23:30,660
más de 800.000 personas.

317
00:23:31,728 --> 00:23:33,454
Pero esa cifra no se acerca ni de
lejos al número de personas en América

318
00:23:33,621 --> 00:23:35,206
que no serán libres

319
00:23:35,540 --> 00:23:37,041
hasta dentro de 85 años,

320
00:23:37,208 --> 00:23:40,586
que siguen esclavizadas,
sufriendo y muriendo.

321
00:23:40,753 --> 00:23:42,839
Es la revolución la que
permite que la esclavitud

322
00:23:43,005 --> 00:23:44,966
prospere aquí sin control

323
00:23:46,008 --> 00:23:47,927
y que luego conduzca a
otra guerra sangrienta...

324
00:23:48,094 --> 00:23:49,137
a Guerra Civil.

325
00:23:50,096 --> 00:23:52,014
¿Qué ha dicho, señora?

326
00:23:52,974 --> 00:23:54,600
Está hablando

327
00:23:55,643 --> 00:23:57,228
del Norte y del Sur.

328
00:23:59,272 --> 00:24:01,899
La marcha de Sherman. Gettysburg.

329
00:24:03,401 --> 00:24:05,111
Abraham Lincoln.

330
00:24:11,576 --> 00:24:13,327
Usted es un viajero del tiempo.

331
00:24:29,427 --> 00:24:30,845
1945

332
00:24:32,430 --> 00:24:34,390
y 1968.

333
00:24:38,477 --> 00:24:40,605
La primera vez fue un accidente.

334
00:24:43,482 --> 00:24:44,942
La segunda no lo fue.

335
00:24:46,569 --> 00:24:47,945
¿1968?

336
00:24:50,198 --> 00:24:51,949
Esto no puede ser una coincidencia.

337
00:24:52,658 --> 00:24:54,118
Está aquí para ayudarme.

338
00:24:54,535 --> 00:24:55,661
Debe estarlo.

339
00:24:55,828 --> 00:24:57,914
Le aseguro que no lo estoy.

340
00:24:58,039 --> 00:25:00,249
Pero seguro que entiende
lo que intento hacer.

341
00:25:00,958 --> 00:25:04,837
El racismo, la segregación,
las leyes Jim Crow,

342
00:25:05,004 --> 00:25:06,839
las secuelas de la esclavitud...

343
00:25:07,006 --> 00:25:08,257
todo eso podría desaparecer.

344
00:25:08,424 --> 00:25:09,508
¿Cómo?

345
00:25:09,675 --> 00:25:11,093
De hecho, es bastante sencillo.

346
00:25:11,677 --> 00:25:13,346
Si los patriotas no ganan,

347
00:25:13,512 --> 00:25:16,599
las colonias americanas
seguirán bajo la ley británica.

348
00:25:17,141 --> 00:25:19,393
Todos sus esclavos
actuales quedarán libres.

349
00:25:19,560 --> 00:25:23,105
La Guerra Civil no tendrá
lugar, no puede tener lugar.

350
00:25:23,272 --> 00:25:26,609
Solo eso salvará las vidas
de más de 600.000 soldados

351
00:25:26,776 --> 00:25:28,069
muertos en el campo de batalla.

352
00:25:28,236 --> 00:25:30,863
¿Le parece sencillo?

353
00:25:31,822 --> 00:25:33,741
He identificado a varias personas

354
00:25:33,866 --> 00:25:36,619
cuyas acciones afectarán
al curso de esta guerra.

355
00:25:37,161 --> 00:25:38,996
Pero Harold Grey es la clave.

356
00:25:39,497 --> 00:25:41,958
Si no lo detengo, tras
una breve estancia aquí,

357
00:25:42,024 --> 00:25:43,642
regresará a Inglaterra y
pronunciará un discurso

358
00:25:43,668 --> 00:25:46,796
ante la Cámara de los Lores
insistiendo en que el gasto será

359
00:25:46,963 --> 00:25:48,547
desproporcionado en relación
con cualquier beneficio

360
00:25:48,714 --> 00:25:50,758
que pueda reportar el mantenimiento
de las colonias británicas.

361
00:25:51,676 --> 00:25:53,386
Lord North abandonará la guerra,

362
00:25:53,552 --> 00:25:57,181
Gran Bretaña perderá y la esclavitud
continuará aquí sin cesar.

363
00:25:58,099 --> 00:26:00,726
Pero si Harold Grey es la clave,

364
00:26:02,311 --> 00:26:04,689
¿por qué no matarlo simplemente?

365
00:26:05,022 --> 00:26:06,399
No necesito que muera.

366
00:26:07,149 --> 00:26:09,277
Necesito que cambie de opinión.

367
00:26:09,819 --> 00:26:10,945
Si lo mato,

368
00:26:11,487 --> 00:26:14,198
otra persona pronunciará el
discurso que él pretende dar.

369
00:26:15,032 --> 00:26:18,286
Necesito que pronuncie
un discurso diferente,

370
00:26:18,452 --> 00:26:21,831
uno que convenza a Gran Bretaña de
permanecer en la guerra y ganar.

371
00:26:22,957 --> 00:26:24,959
Lord John Grey es mi baza.

372
00:26:27,503 --> 00:26:30,589
No se puede ganar una guerra
que ya se ha perdido.

373
00:26:31,674 --> 00:26:33,551
Entiendo su impulso

374
00:26:33,618 --> 00:26:35,152
por intentar cambiar el
curso de la historia.

375
00:26:35,219 --> 00:26:36,429
Yo...

376
00:26:37,096 --> 00:26:38,514
lo admiro.

377
00:26:40,016 --> 00:26:42,893
El pasado deja mucho que desear.

378
00:26:45,563 --> 00:26:46,897
Pero no funcionará.

379
00:26:48,482 --> 00:26:50,943
Cielo santo.

380
00:26:51,110 --> 00:26:52,945
Lo ha intentado, ¿verdad?

381
00:26:54,905 --> 00:26:55,948
Sí.

382
00:26:56,741 --> 00:26:58,784
¿Cuándo? ¿Qué guerra?

383
00:27:02,121 --> 00:27:03,372
Culloden.

384
00:27:05,374 --> 00:27:08,419
La que acabó con los
clanes de las Highlands

385
00:27:09,170 --> 00:27:11,255
y destruyó su modo de vida,

386
00:27:12,298 --> 00:27:16,385
la que vio morir a 1.300 almas

387
00:27:16,552 --> 00:27:17,928
en menos de una hora.

388
00:27:20,139 --> 00:27:23,392
Intentamos detenerla, mi marido y yo.

389
00:27:23,976 --> 00:27:25,936
Solo porque hayan fracasado,
no significa que...

390
00:27:26,062 --> 00:27:27,313
Alamance.

391
00:27:28,064 --> 00:27:29,523
¿Lo intentó dos veces?

392
00:27:30,858 --> 00:27:32,943
Da igual en qué bando luchemos,

393
00:27:33,694 --> 00:27:36,072
da igual lo duro que luchemos,

394
00:27:37,156 --> 00:27:40,785
lo que ha pasado antes
siempre vuelve a pasar.

395
00:27:41,702 --> 00:27:44,080
Así que ha dejado de
intentarlo, ¿verdad?

396
00:27:44,830 --> 00:27:47,041
¿Ha dejado de intentar
cambiar la historia?

397
00:27:48,334 --> 00:27:49,710
No lo ha hecho, ¿verdad?

398
00:27:51,253 --> 00:27:53,089
Se le nota en la cara.

399
00:27:55,174 --> 00:27:57,468
Intento cambiar mi propia historia.

400
00:27:57,593 --> 00:28:00,096
Pero cambiar su historia puede
cambiarla a todo el mundo.

401
00:28:01,305 --> 00:28:03,808
No me diga que no ha arruinado vidas,

402
00:28:04,183 --> 00:28:05,726
o incluso que no ha quitado vidas.

403
00:28:05,851 --> 00:28:06,936
Tiene razón.

404
00:28:07,978 --> 00:28:09,188
Lo he hecho.

405
00:28:10,523 --> 00:28:13,776
Pero también he salvado vidas.

406
00:28:14,944 --> 00:28:17,405
¿Sabe? Quizá no esté aquí
para cambiar la historia,

407
00:28:17,571 --> 00:28:20,157
sino para formar parte de ella.

408
00:28:22,284 --> 00:28:26,664
Cuando toqué aquellas
piedras por primera vez,

409
00:28:27,748 --> 00:28:29,333
no fue por elección propia.

410
00:28:30,292 --> 00:28:33,254
No era mi intención venir
aquí, pero lo hice.

411
00:28:35,047 --> 00:28:38,134
Y no sé si fue... el destino,

412
00:28:38,551 --> 00:28:40,678
la suerte o Dios.

413
00:28:41,345 --> 00:28:45,182
Pero lo que sí sé es que se
supone que debo estar aquí,

414
00:28:45,724 --> 00:28:48,519
que estoy destinada a estar aquí.

415
00:28:50,146 --> 00:28:52,273
Este es mi momento.

416
00:28:52,690 --> 00:28:55,109
Pues yo también creo que
estoy destinado a estar aquí.

417
00:28:56,026 --> 00:28:58,320
Estoy destinado a hacer
lo que estoy haciendo.

418
00:29:00,364 --> 00:29:01,866
¿Y si es el universo

419
00:29:02,032 --> 00:29:05,661
corrigiendo un error,
reparando una injusticia?

420
00:29:05,828 --> 00:29:07,580
Pero ¿quiénes somos
nosotros para decirlo?

421
00:29:09,540 --> 00:29:12,501
¿Para qué sirve esta
capacidad que tenemos,

422
00:29:14,003 --> 00:29:16,922
si no es para intentar hacer
del mundo un lugar mejor?

423
00:29:20,426 --> 00:29:21,760
Libérame.

424
00:29:22,511 --> 00:29:25,639
Déjeme hacer lo que creo que
es mi papel en la historia.

425
00:29:33,772 --> 00:29:35,232
Deme su palabra.

426
00:29:38,152 --> 00:29:39,528
Deme su palabra

427
00:29:40,196 --> 00:29:43,073
de que no volverá a hacer daño a nadie,

428
00:29:45,242 --> 00:29:47,203
y le dejaré ir a intentarlo.

429
00:29:49,246 --> 00:29:50,956
Le doy mi palabra.

430
00:30:12,311 --> 00:30:13,896
No se arrepentirá de esto.

431
00:30:31,205 --> 00:30:32,581
Eso fue por William.

432
00:30:32,748 --> 00:30:34,875
Si tuviera otra oportunidad,
le metería una por mí

433
00:30:35,042 --> 00:30:36,752
y otra por Hal también.

434
00:30:37,545 --> 00:30:39,463
Por un momento, había visto
en los ojos de Richardson

435
00:30:39,630 --> 00:30:42,424
lo que yo llevaba en el corazón:
la esperanza desesperada

436
00:30:42,550 --> 00:30:44,385
de que, de alguna manera, pudiera
escribir un nuevo capítulo

437
00:30:44,552 --> 00:30:45,761
en la historia de Jamie.

438
00:30:46,303 --> 00:30:47,972
Pero a medida que la vida
se desvanecía de su cuerpo,

439
00:30:48,138 --> 00:30:49,974
mi estúpido sueño murió con él,

440
00:30:50,349 --> 00:30:53,018
reafirmando que la
historia se escribe sola.

441
00:31:28,512 --> 00:31:31,557
Gracias a los dos

442
00:31:33,517 --> 00:31:37,271
por salvarme la vida y mi reputación.

443
00:31:37,980 --> 00:31:39,773
Por el bien de nuestra historia,

444
00:31:40,566 --> 00:31:43,569
no podía dejar que murieras
a manos de ese bastardo.

445
00:31:45,654 --> 00:31:47,531
Y he decidido

446
00:31:49,450 --> 00:31:53,287
perdonarte por lo que pasó.

447
00:31:53,787 --> 00:31:55,623
No hace falta que
volvamos a hablar de ello.

448
00:31:58,417 --> 00:31:59,877
¿Qué acabas de decir?

449
00:32:01,128 --> 00:32:03,505
¿Que me perdonas?

450
00:32:04,782 --> 00:32:05,816
Sí.

451
00:32:07,509 --> 00:32:10,262
"Tenga por seguro que,
aunque le agradezco, señor,

452
00:32:10,429 --> 00:32:14,808
la buena acción de hoy, no le perdono".

453
00:32:16,060 --> 00:32:18,812
¡No perdono el trato
obstinado que me has dado

454
00:32:18,979 --> 00:32:20,648
durante los últimos dos años!

455
00:32:26,737 --> 00:32:28,697
El orgullo precede a la caída.

456
00:32:30,366 --> 00:32:31,867
No me cites la Biblia, Claire.

457
00:32:32,034 --> 00:32:33,035
¿No?

458
00:32:34,411 --> 00:32:35,704
Pues mírame.

459
00:32:36,497 --> 00:32:38,082
Dime que no quieres a ese hombre

460
00:32:38,791 --> 00:32:41,293
y no volveré a pronunciar
su nombre jamás.

461
00:32:45,214 --> 00:32:46,465
Maldita sea, mujer.

462
00:33:04,149 --> 00:33:05,609
Sabes que es un rasgo
de la familia Fraser,

463
00:33:05,776 --> 00:33:07,361
el ser tan tercos como una mula.

464
00:33:09,196 --> 00:33:10,781
Se dice que mi abuelo nunca

465
00:33:10,906 --> 00:33:12,533
se disculpó ni una sola vez en su vida.

466
00:33:13,075 --> 00:33:15,077
¿El que fue decapitado en Tower Hill?

467
00:33:18,080 --> 00:33:19,289
Sí.

468
00:33:19,356 --> 00:33:21,558
Quizá debería haber intentado
ser un poco más reconciliador.

469
00:33:24,795 --> 00:33:27,798
Cuando yaciste con Claire,

470
00:33:28,716 --> 00:33:31,510
me dijiste que ambos
me estabais follando,

471
00:33:32,636 --> 00:33:34,763
que era a mí a quien buscabais.

472
00:33:36,181 --> 00:33:40,227
Eso me pareció una traición
a nuestra amistad.

473
00:33:42,813 --> 00:33:44,565
Lo que pasó con Claire, eso fue...

474
00:33:44,940 --> 00:33:46,400
eso surgió del dolor.

475
00:33:47,317 --> 00:33:50,404
Entonces dije lo que dije,
intentando explicar algo

476
00:33:50,571 --> 00:33:54,324
que era imposible de explicar.

477
00:33:54,700 --> 00:33:56,618
Nunca quise hacerte
daño, Jamie, pero tú,

478
00:33:56,785 --> 00:33:58,454
tú casi me matas a golpes por ello,

479
00:33:58,620 --> 00:34:00,873
y lo habrías hecho si no hubieran
llegado aquellos soldados.

480
00:34:01,231 --> 00:34:02,599
Y si no eres capaz de perdonarme

481
00:34:02,666 --> 00:34:05,127
después de todo lo que he
hecho por esta amistad,

482
00:34:05,961 --> 00:34:07,963
entonces quizá no haya amistad.

483
00:34:16,889 --> 00:34:18,849
Te hice daño, John.

484
00:34:21,268 --> 00:34:22,603
Y...

485
00:34:24,730 --> 00:34:26,857
lo siento.

486
00:34:28,734 --> 00:34:29,860
Mi orgullo...

487
00:34:32,571 --> 00:34:35,324
me impidió ver con claridad.

488
00:34:36,784 --> 00:34:38,994
Has hecho más por mí de lo
que jamás podré pagarte.

489
00:34:41,455 --> 00:34:43,956
Cuando William y tú os abrazasteis
en el cobertizo de los botes,

490
00:34:45,167 --> 00:34:46,627
vi el amor que había entre vosotros.

491
00:34:48,085 --> 00:34:50,422
Yo fui quien le formó
hasta los seis años,

492
00:34:50,589 --> 00:34:55,135
pero sé muy bien quién le
moldeó a partir de ahí.

493
00:34:59,431 --> 00:35:01,308
Tú lo convertiste en el hombre que es.

494
00:35:03,519 --> 00:35:06,313
Y sé muy bien lo que tuviste
que sacrificar para hacerlo.

495
00:35:09,650 --> 00:35:11,860
He sacrificado muchas cosas.

496
00:35:15,239 --> 00:35:18,200
Pero criar a William
nunca fue una de ellas.

497
00:35:19,785 --> 00:35:21,870
Es el mayor regalo de mi vida.

498
00:35:22,454 --> 00:35:24,039
Y te doy las gracias por él.

499
00:35:24,748 --> 00:35:25,749
No.

500
00:35:28,377 --> 00:35:30,379
No, gracias a ti, John.

501
00:35:34,716 --> 00:35:35,926
Pero...

502
00:35:37,135 --> 00:35:38,262
te mereces algo mejor.

503
00:35:40,889 --> 00:35:42,933
¿Qué más puedo hacer? Dímelo.

504
00:35:54,444 --> 00:35:56,113
Debes devolverme el honor.

505
00:35:57,155 --> 00:35:58,699
Me lo debes.

506
00:36:00,075 --> 00:36:03,412
Sí. Me debes una paliza.

507
00:36:05,539 --> 00:36:09,293
La última vez que jugamos,
me diste una buena paliza.

508
00:36:10,586 --> 00:36:12,421
Me gustaría vengarme.

509
00:36:16,675 --> 00:36:17,801
¿Empezamos?

510
00:36:46,830 --> 00:36:48,498
¿Disfrutando de la tranquilidad?

511
00:36:50,292 --> 00:36:53,462
Tus padres están teniendo una
conversación muy necesaria.

512
00:36:55,881 --> 00:36:57,925
Nunca me acostumbraré a eso.

513
00:37:00,928 --> 00:37:04,348
Ni siquiera te das cuenta de lo
mucho que te pareces a los dos.

514
00:37:07,351 --> 00:37:10,520
¿Sabías que Brianna tenía dos padres?

515
00:37:12,105 --> 00:37:13,190
Me lo contó ella.

516
00:37:14,107 --> 00:37:16,526
Su marido tenía dos padres.

517
00:37:17,653 --> 00:37:20,030
Lagarto Veloz, el hijo del joven Ian,

518
00:37:20,197 --> 00:37:21,740
tiene dos padres.

519
00:37:22,491 --> 00:37:25,827
Y yo, técnicamente, tenía dos padres.

520
00:37:26,787 --> 00:37:28,747
Solo conocí a mi padre biológico, Henry,

521
00:37:28,914 --> 00:37:30,707
hasta los cinco años.

522
00:37:31,124 --> 00:37:32,626
Y apenas lo recuerdo.

523
00:37:33,335 --> 00:37:37,631
Pero su hermano, el tío Lam, me crio.

524
00:37:38,757 --> 00:37:41,510
Muchas de las personas
que hay ahora en tu vida

525
00:37:41,677 --> 00:37:43,345
han sido criadas por toda una comunidad.

526
00:37:44,846 --> 00:37:49,309
Y, si me permites decirlo, lo
estamos haciendo muy bien.

527
00:37:50,978 --> 00:37:52,270
Pero sigue resultándome extraño.

528
00:37:52,854 --> 00:37:54,648
Me siento como si estuviera
atrapado entre ellos,

529
00:37:55,148 --> 00:37:57,025
como si fuera la cuerda
en un tira y afloja.

530
00:37:58,026 --> 00:38:00,779
Los dos solo quieren lo mejor para ti,

531
00:38:01,822 --> 00:38:03,490
lo que significa que lucharán por ti

532
00:38:03,657 --> 00:38:05,325
con todas sus fuerzas.

533
00:38:06,451 --> 00:38:10,080
Pero, ¿cómo puedo querer a los
dos sin traicionar al otro?

534
00:38:11,039 --> 00:38:12,332
William,

535
00:38:13,625 --> 00:38:16,294
el amor no es una traición.

536
00:38:17,212 --> 00:38:18,672
Es un regalo.

537
00:38:20,257 --> 00:38:22,592
Los quieres por lo que son,

538
00:38:23,844 --> 00:38:26,346
igual que ellos te
quieren por lo que eres.

539
00:38:26,471 --> 00:38:29,266
Pero, ¿quién soy realmente?

540
00:38:29,725 --> 00:38:31,893
¿Fraser? ¿Grey?

541
00:38:32,477 --> 00:38:33,729
Eres su hijo.

542
00:38:34,438 --> 00:38:36,398
Eso es todo lo que tienes que ser.

543
00:39:00,297 --> 00:39:02,966
Me alegro de haber podido
conocer a James Fraser.

544
00:39:03,884 --> 00:39:05,343
Es un hombre impresionante.

545
00:39:05,844 --> 00:39:06,887
Lo es.

546
00:39:07,929 --> 00:39:10,098
¿Así que les has perdonado
a él y a tu padre, supongo,

547
00:39:10,265 --> 00:39:11,808
por ocultarte la verdad?

548
00:39:12,893 --> 00:39:16,188
He aprendido que el perdón
rara vez es un acto único.

549
00:39:16,938 --> 00:39:18,732
Hay que seguir haciéndolo.

550
00:39:21,109 --> 00:39:23,737
¿Crees que tal vez,

551
00:39:23,904 --> 00:39:25,405
con el tiempo,

552
00:39:26,907 --> 00:39:28,742
podrás perdonarme?

553
00:39:31,661 --> 00:39:33,413
Entiendo por qué lo hiciste.

554
00:39:34,164 --> 00:39:35,999
Tenías que proteger a Trevor.

555
00:39:37,000 --> 00:39:39,419
Hace unos meses, todo parecía claro,

556
00:39:39,795 --> 00:39:41,296
blanco y negro.

557
00:39:42,380 --> 00:39:44,299
Ahora veo los tonos de gris.

558
00:39:45,217 --> 00:39:47,719
¿Significa esto que podrías
reconsiderar nuestro futuro?

559
00:39:50,430 --> 00:39:52,265
Me temo que no hay futuro para nosotros.

560
00:39:52,974 --> 00:39:56,353
Pero me protegiste, incluso
después de que te mintiera.

561
00:39:56,937 --> 00:39:59,147
Debes quererme, William.

562
00:40:02,192 --> 00:40:05,237
No querrías que te mintiera, ¿verdad?

563
00:40:11,785 --> 00:40:13,161
Te deseo lo mejor.

564
00:40:14,204 --> 00:40:17,624
Y espero que encuentres
el amor y la felicidad.

565
00:41:33,116 --> 00:41:34,409
Regresamos a la Ridge

566
00:41:34,576 --> 00:41:37,495
después de que Jamie se reconciliara
con lord John y William.

567
00:41:38,622 --> 00:41:40,874
Pero incluso mientras
recogíamos la cosecha,

568
00:41:41,041 --> 00:41:43,001
no podía evitar contar los días

569
00:41:43,168 --> 00:41:44,544
que nos quedaban.

570
00:41:45,378 --> 00:41:47,380
Lo que la historia había escrito
sobre el destino de Jamie

571
00:41:47,547 --> 00:41:49,925
en Kings Mountain me atormentaba.

572
00:41:51,468 --> 00:41:54,387
Pero en cuanto el pequeño Davy
soltó su primer llanto de rebeldía,

573
00:41:54,971 --> 00:41:57,015
me acordé de que Jamie y yo llevábamos

574
00:41:57,182 --> 00:42:00,644
rebelándonos contra el tiempo
mismo desde el principio.

575
00:42:19,496 --> 00:42:21,206
¿Cómo está mi nuevo nieto?

576
00:42:22,415 --> 00:42:24,542
Está estupendo.

577
00:42:25,919 --> 00:42:28,588
Me alegro mucho de que mamá y tú
hayáis vuelto a tiempo para el parto.

578
00:42:28,755 --> 00:42:32,550
Me aterrorizaba pasar por ello sin ella

579
00:42:33,260 --> 00:42:34,552
y sin ti.

580
00:42:34,719 --> 00:42:38,765
Fue un honor dar la bienvenida al mundo

581
00:42:39,266 --> 00:42:41,184
a David William Ian Fraser MacKenzie.

582
00:42:45,230 --> 00:42:46,690
¿Qué pasa?

583
00:42:52,404 --> 00:42:55,907
Ya sabes que voy a luchar
en Kings Mountain.

584
00:43:01,121 --> 00:43:03,665
Algo que Frank escribió en su libro.

585
00:43:10,380 --> 00:43:12,173
No vas a volver, ¿verdad?

586
00:43:18,096 --> 00:43:19,764
Dice que me matarán allí.

587
00:43:25,103 --> 00:43:26,604
Bueno, si...

588
00:43:27,214 --> 00:43:28,289
eso es lo que dice,

589
00:43:28,356 --> 00:43:30,525
simplemente no vayas a Kings Mountain.

590
00:43:31,151 --> 00:43:32,527
Tengo que hacerlo, mo nighean.

591
00:43:33,069 --> 00:43:35,697
No, no tienes.

592
00:43:36,614 --> 00:43:38,992
No solo para proteger nuestro
hogar, nuestras tierras,

593
00:43:39,159 --> 00:43:40,702
aunque solo por eso ya valdría la pena.

594
00:43:41,911 --> 00:43:45,415
Pero si Frank tiene razón,
entonces esta batalla podría ser

595
00:43:45,582 --> 00:43:47,876
la que ponga fin a la
guerra en las zonas rurales.

596
00:43:48,626 --> 00:43:52,922
Si ganamos, y él dice que lo haremos,
ya no tendremos nada que temer.

597
00:43:53,631 --> 00:43:55,175
¿Ya no tendremos nada que temer?

598
00:43:55,342 --> 00:43:57,218
Lo que temo es perderte,

599
00:43:57,761 --> 00:43:59,637
es que Jem, Mandy y Davy crezcan

600
00:43:59,804 --> 00:44:01,306
sin su abuelo

601
00:44:01,473 --> 00:44:04,225
y perderse todos esos años
que yo me perdí contigo.

602
00:44:05,352 --> 00:44:07,520
Papá, por fin te tengo en mi vida, y...

603
00:44:07,687 --> 00:44:09,773
no puedo imaginarla sin ti.

604
00:44:11,066 --> 00:44:14,569
Por favor, por favor, no te vayas.

605
00:44:18,281 --> 00:44:20,617
Quizá papá escribió esto para
ti, para que te quedaras en casa

606
00:44:20,742 --> 00:44:22,077
si sabías lo que iba a pasar.

607
00:44:22,452 --> 00:44:23,495
Sí.

608
00:44:24,287 --> 00:44:26,456
Sí, aquel hombre no tenía
motivos para quererme.

609
00:44:27,665 --> 00:44:28,833
Pero te quería a ti.

610
00:44:29,709 --> 00:44:32,462
Y sabía una cosa sobre mí, lo
mismo que yo sabía sobre él...

611
00:44:33,963 --> 00:44:37,050
que te protegeríamos con nuestras vidas.

612
00:44:38,885 --> 00:44:43,515
Pero sé que la única forma
de protegerte de verdad a ti

613
00:44:43,681 --> 00:44:45,683
y a todos los que quiero...

614
00:44:48,561 --> 00:44:49,896
es luchar.

615
00:45:07,038 --> 00:45:08,164
John.

616
00:45:09,399 --> 00:45:10,433
No esperaba verte...

617
00:45:10,500 --> 00:45:11,835
¿Vivo?

618
00:45:38,069 --> 00:45:39,320
No puedes hablar en serio.

619
00:45:39,487 --> 00:45:42,532
Nunca he hablado más
en serio en mi vida.

620
00:45:45,118 --> 00:45:47,328
Nos traicionaste, Percy.

621
00:45:48,496 --> 00:45:50,623
Me traicionaste.

622
00:45:52,041 --> 00:45:54,836
Por eso, debes responder.

623
00:45:56,296 --> 00:45:57,755
Por favor, John.

624
00:45:58,673 --> 00:46:00,717
Sabes que no tuve otra opción.

625
00:46:02,886 --> 00:46:04,095
Amenazó con matarme.

626
00:46:04,262 --> 00:46:07,307
Y, aun así, aquí estás, vivo y bien.

627
00:46:09,267 --> 00:46:12,937
Por el contrario, Richardson no lo está.

628
00:46:16,274 --> 00:46:18,109
No quería que las cosas llegaran a esto.

629
00:46:20,470 --> 00:46:22,171
Tienes que creerme.

630
00:46:25,074 --> 00:46:26,534
Hay otra opción.

631
00:46:27,660 --> 00:46:31,498
Firma esta declaración
jurada confesando el complot

632
00:46:31,664 --> 00:46:34,959
para difamar mi reputación, la extorsión

633
00:46:35,376 --> 00:46:36,920
y el secuestro.

634
00:46:39,672 --> 00:46:42,342
Dejarás que la ley decida tu destino.

635
00:46:44,719 --> 00:46:46,221
Pero Richardson está muerto.

636
00:46:46,596 --> 00:46:47,889
Ya no hay ninguna amenaza para ti.

637
00:46:48,056 --> 00:46:49,182
No puedo correr ese riesgo.

638
00:46:49,349 --> 00:46:51,684
Es muy posible que existan copias.

639
00:46:52,852 --> 00:46:54,896
Si las confesiones resurgen,

640
00:46:55,438 --> 00:46:58,107
la declaración jurada
las dejará sin efecto.

641
00:47:02,820 --> 00:47:04,572
¿Y si me niego?

642
00:47:05,823 --> 00:47:08,576
Será tu firma en ese papel o tu sangre.

643
00:47:09,536 --> 00:47:13,915
De cualquier modo,
pagarás por tu traición.

644
00:47:32,100 --> 00:47:33,893
¿Qué pasará si firmo esto?

645
00:47:34,811 --> 00:47:36,854
Se lo entregaré a las autoridades.

646
00:47:37,772 --> 00:47:40,358
Alguien vendrá a por
ti y serás procesado.

647
00:47:41,234 --> 00:47:43,278
Tus crímenes saldrán a la luz

648
00:47:43,945 --> 00:47:45,822
y se hará justicia.

649
00:47:46,197 --> 00:47:49,409
Vivirás, probablemente en la cárcel,

650
00:47:50,577 --> 00:47:52,120
hasta tu muerte.

651
00:47:55,081 --> 00:47:56,874
Nunca quise hacerte daño.

652
00:47:58,918 --> 00:48:00,420
Elige.

653
00:48:43,087 --> 00:48:44,881
¿Me perdonarás alguna vez, John?

654
00:49:14,452 --> 00:49:16,788
Que Dios se apiade de tu alma.

655
00:49:35,973 --> 00:49:38,559
¿Qué haces escondida aquí
arriba a plena luz del día?

656
00:49:40,561 --> 00:49:42,647
Buscando un poco de paz.

657
00:49:46,526 --> 00:49:48,528
No parece que estés escribiendo

658
00:49:48,695 --> 00:49:50,113
en tu diario médico.

659
00:49:51,489 --> 00:49:55,827
No hay dibujos de
monstruos ni de bichitos.

660
00:49:55,952 --> 00:49:57,011
No.

661
00:49:57,662 --> 00:50:00,248
¿Qué estás haciendo?

662
00:50:10,133 --> 00:50:12,427
"La gente desaparece todo el tiempo.

663
00:50:13,177 --> 00:50:15,096
Las jovencitas se escapan de casa.

664
00:50:16,222 --> 00:50:17,765
Los niños se alejan de sus padres

665
00:50:17,932 --> 00:50:19,517
y nunca más se les vuelve a ver.

666
00:50:21,018 --> 00:50:23,604
A la mayoría se les encuentra, al final.

667
00:50:24,731 --> 00:50:26,983
Las desapariciones, después de todo,

668
00:50:27,817 --> 00:50:29,569
tienen explicación.

669
00:50:31,320 --> 00:50:32,780
Normalmente".

670
00:50:35,950 --> 00:50:37,452
Menudo comienzo.

671
00:50:41,247 --> 00:50:42,707
¿Estás escribiendo tu historia?

672
00:50:43,791 --> 00:50:45,001
No.

673
00:50:45,793 --> 00:50:47,754
Estoy escribiendo nuestra historia.

674
00:50:52,592 --> 00:50:54,135
¡Fraser!

675
00:51:00,892 --> 00:51:02,101
¡Fraser!

676
00:51:03,186 --> 00:51:04,479
¡Fraser!

677
00:51:08,566 --> 00:51:10,026
Ha llegado el momento, Fraser.

678
00:51:10,551 --> 00:51:12,378
Ferguson marcha hacia
Carolina del Norte.

679
00:51:12,445 --> 00:51:14,322
Reúne a tus hombres, a
todos los que puedas.

680
00:51:14,489 --> 00:51:16,365
Nos reuniremos con el resto de
los hombres de Overmountain

681
00:51:16,491 --> 00:51:18,618
en Sycamore Shoals dentro de dos días.

682
00:51:19,410 --> 00:51:21,037
Me debes una, Fraser.

683
00:51:21,370 --> 00:51:22,997
Tú mismo lo dijiste.

684
00:51:23,831 --> 00:51:25,291
Las palabras de Cleveland resonaron

685
00:51:25,458 --> 00:51:27,418
como un toque de difuntos
por toda la Ridge.

686
00:51:27,585 --> 00:51:31,839
La batalla que tanto había temido ahora
proyectaba su sombra ante nosotros.

687
00:51:32,256 --> 00:51:34,592
Y aunque había vencido al tiempo mismo,

688
00:51:35,051 --> 00:51:38,304
me sentía impotente mientras
se llevaba a mi amor

689
00:51:38,429 --> 00:51:40,807
hacia un destino que no podía cambiar.

690
00:51:41,000 --> 00:51:47,000
www.subtitulamos.tv

