1
00:00:05,548 --> 00:00:06,549
Anteriormente...

2
00:00:06,716 --> 00:00:07,717
Pensé que si me quedaba allí...

3
00:00:07,883 --> 00:00:09,026
y veía el lugar con mis propios ojos,

4
00:00:09,093 --> 00:00:10,986
tal vez podría encontrar pruebas
de que Frank se equivocaba.

5
00:00:11,053 --> 00:00:13,347
En esa montaña, me
pareció que era la verdad.

6
00:00:13,514 --> 00:00:14,807
¡Ese muchacho es mi hijo!

7
00:00:14,974 --> 00:00:16,350
Su sangre es mi sangre.

8
00:00:16,475 --> 00:00:17,535
Una carta de Ian.

9
00:00:17,601 --> 00:00:19,161
Dice que habló con una
muchacha del burdel,

10
00:00:19,228 --> 00:00:20,229
una amiga de Jane.

11
00:00:20,396 --> 00:00:21,647
Le dio un folleto.

12
00:00:21,814 --> 00:00:24,692
Creemos que somos tus abuelos.

13
00:00:25,735 --> 00:00:27,611
¡No tengo padre!

14
00:00:28,529 --> 00:00:30,448
Esta carta es de Francis Marion.

15
00:00:30,614 --> 00:00:32,032
Nos conseguirá las
armas que necesitamos.

16
00:00:32,199 --> 00:00:34,326
Pero si apareciera un
heredero legítimo...

17
00:00:34,452 --> 00:00:37,872
Mis socios pagarían a dicho
heredero una suma considerable.

18
00:00:45,713 --> 00:00:48,424
Esto es para Fergus. Quizá
lo encuentres aquí...

19
00:00:53,179 --> 00:00:54,472
Sláinte.

20
00:00:54,805 --> 00:00:56,140
Sláinte.

21
00:01:03,564 --> 00:01:04,857
Sí.

22
00:01:05,816 --> 00:01:07,401
Me alegro de que no llueva.

23
00:01:08,611 --> 00:01:11,030
Decía que le dolía la
mano que le faltaba.

24
00:01:13,741 --> 00:01:15,785
Solía decirles a los niños
que la lluvia significaba que

25
00:01:15,951 --> 00:01:17,036
Dios estaba estornudando.

26
00:01:17,912 --> 00:01:20,581
Y mejor asegurarse de limpiarles
los mocos del Señor de la ropa

27
00:01:20,748 --> 00:01:22,416
antes de que entraran en casa.

28
00:01:23,918 --> 00:01:25,294
A ellos les encantaba, por supuesto,

29
00:01:25,419 --> 00:01:27,087
correr por ahí, limpiándose los mocos

30
00:01:27,254 --> 00:01:29,673
del Todopoderoso unos a
otros con entusiasmo.

31
00:01:30,549 --> 00:01:32,885
Tenía un sentido del humor endiablado.

32
00:01:35,221 --> 00:01:36,347
Lo heredó de ti.

33
00:01:36,514 --> 00:01:38,516
No puedo atribuirme el mérito de eso.

34
00:01:38,682 --> 00:01:40,518
Su terquedad, tal vez.

35
00:01:52,738 --> 00:01:56,033
Estoy pensando en aceptar la
oferta de Percy Beauchamp

36
00:01:56,951 --> 00:01:59,620
y usar el dinero de la venta
de las tierras del norte

37
00:01:59,912 --> 00:02:01,497
para reconstruir la imprenta.

38
00:02:02,623 --> 00:02:04,083
¿Qué te ha hecho cambiar de opinión?

39
00:02:05,167 --> 00:02:08,504
Quiero seguir con la labor de luchar
contra la guerra, con palabras.

40
00:02:09,380 --> 00:02:11,298
No solo por Fergus y los niños,

41
00:02:11,882 --> 00:02:13,050
aunque a ellos les apasiona,

42
00:02:13,217 --> 00:02:15,594
especialmente a Henri-Christian,

43
00:02:16,971 --> 00:02:18,472
sino por mí misma.

44
00:02:21,350 --> 00:02:22,935
Porque creo en la causa.

45
00:02:25,813 --> 00:02:29,859
¿Sabes? Cuando me fui de
Escocia, no fue solo por amor.

46
00:02:32,403 --> 00:02:35,656
Fue porque quería
labrarme mi propio camino,

47
00:02:36,240 --> 00:02:37,992
vivir según mis propias reglas,

48
00:02:38,367 --> 00:02:40,327
decidir mi propio destino.

49
00:02:41,871 --> 00:02:43,414
Quería libertad.

50
00:02:46,500 --> 00:02:48,127
Eso es lo que quiere América.

51
00:02:50,004 --> 00:02:51,255
Es un trabajo peligroso.

52
00:02:51,755 --> 00:02:53,173
Si voy a arriesgar mi vida,

53
00:02:53,340 --> 00:02:55,509
quiero que sea por algo que importe.

54
00:03:00,180 --> 00:03:01,515
Admiro eso.

55
00:03:03,684 --> 00:03:06,854
Y es sensato aceptar el dinero.

56
00:03:08,022 --> 00:03:10,983
Si alguna vez necesitas algo,
solo tienes que pedirlo.

57
00:03:18,866 --> 00:03:20,326
¿Qué pasa, muchacha?

58
00:03:23,537 --> 00:03:25,664
Aunque me pesa en el corazón.

59
00:03:27,791 --> 00:03:30,878
Fergus dijo que le preocupaba que
perjudicara a la causa rebelde.

60
00:03:32,046 --> 00:03:33,297
Pero, en realidad,

61
00:03:34,949 --> 00:03:36,191
nunca quiso reconocer

62
00:03:36,258 --> 00:03:38,302
al conde de Saint-Germain como su padre.

63
00:03:38,677 --> 00:03:40,262
Solo pensarlo le partía el corazón.

64
00:03:42,264 --> 00:03:43,390
Sí.

65
00:03:46,477 --> 00:03:48,395
Sabía que el conde era malvado.

66
00:03:49,547 --> 00:03:51,782
Estoy seguro de que no quería creer que

67
00:03:51,792 --> 00:03:54,026
descendía de un hombre tan despiadado.

68
00:03:58,864 --> 00:04:00,407
¿Crees que a Fergus le
importaría lo más mínimo

69
00:04:00,574 --> 00:04:03,202
la moral de un hombre
muerto hace mucho tiempo?

70
00:04:07,414 --> 00:04:09,124
A veces te comportas como un tonto.

71
00:04:13,545 --> 00:04:17,383
Nunca quiso llamar padre
a nadie más que a ti.

72
00:04:20,511 --> 00:04:22,596
Considerarse tu hijo

73
00:04:24,223 --> 00:04:26,350
lo era todo para él.

74
00:04:28,894 --> 00:04:30,396
Fergus.

75
00:04:36,568 --> 00:04:38,862
Fergus Fraser era mi hijo.

76
00:04:50,916 --> 00:04:52,376
Hijo de mi nombre,

77
00:04:54,378 --> 00:04:55,587
de mi corazón.

78
00:04:57,423 --> 00:04:59,383
Ahora...

79
00:04:59,550 --> 00:05:01,677
entonces y para siempre.

80
00:05:04,263 --> 00:05:08,392
Ni un trozo de papel
ni nada en este mundo

81
00:05:09,393 --> 00:05:10,811
puede cambiar eso.

82
00:05:22,948 --> 00:05:24,450
Muy bien, entonces.

83
00:05:25,951 --> 00:05:27,327
Está decidido.

84
00:05:32,958 --> 00:05:34,126
Vete ya.

85
00:05:35,627 --> 00:05:37,755
Voy a hablar un rato
a solas con mi marido.

86
00:06:01,737 --> 00:06:02,988
Ya lo has oído.

87
00:06:04,865 --> 00:06:06,658
Un Fraser para siempre.

88
00:06:10,037 --> 00:06:11,705
Siendo así,

89
00:06:12,831 --> 00:06:15,417
firmaré el maldito documento
y me quedaré con el dinero

90
00:06:15,959 --> 00:06:17,753
para la tienda y los niños.

91
00:06:25,803 --> 00:06:27,930
Y para el que viene en camino.

92
00:06:32,935 --> 00:06:35,854
No has podido resistirte a dejarme
un regalo de despedida, ¿verdad?

93
00:06:39,483 --> 00:06:41,151
Podría maldecirte por ello.

94
00:06:48,408 --> 00:06:52,663
Pero estoy muy feliz de tener más de ti.

95
00:08:33,000 --> 00:08:38,000
www.subtitulamos.tv

96
00:08:39,000 --> 00:08:41,000
EN EL BOSQUE

97
00:08:56,954 --> 00:08:59,331
Un momento, vamos a sacar esto.

98
00:09:00,540 --> 00:09:01,625
Qué inteligente.

99
00:09:02,751 --> 00:09:05,504
Mejor que el chucrut
con el que empezaste.

100
00:09:10,425 --> 00:09:12,761
Están un poco viejos,
pero están en buen estado.

101
00:09:12,886 --> 00:09:13,887
Sí.

102
00:09:18,225 --> 00:09:19,393
¿Pasa algo?

103
00:09:20,310 --> 00:09:22,104
He leído en el libro de Frank que

104
00:09:22,562 --> 00:09:24,856
Patrick Ferguson diseñó un nuevo rifle,

105
00:09:25,023 --> 00:09:26,858
uno de "carga por la recámara".

106
00:09:27,693 --> 00:09:32,881
Permite cargar directamente tanto
la bala como la pólvora, por aquí.

107
00:09:33,657 --> 00:09:36,952
No sé si los hombres de
Ferguson tendrán esos rifles

108
00:09:37,119 --> 00:09:39,496
en Kings Mountain, pero si los tienen...

109
00:09:39,955 --> 00:09:41,331
Es toda una ventaja.

110
00:09:42,499 --> 00:09:44,334
Conozco el diseño del rifle de Ferguson.

111
00:09:44,835 --> 00:09:46,295
Mi padre me lo enseñó una vez.

112
00:09:48,880 --> 00:09:50,257
Hizo bien.

113
00:09:54,469 --> 00:09:56,013
Es ingenioso,

114
00:09:56,138 --> 00:09:58,932
pero difícil de fabricar en serie.

115
00:09:59,391 --> 00:10:01,727
Hubo un diseño más sencillo que
adoptó el ejército americano

116
00:10:01,893 --> 00:10:04,646
a principios del siglo
XIX, llamado "rifle Hall".

117
00:10:05,063 --> 00:10:06,356
Nunca deja de sorprenderme que

118
00:10:06,940 --> 00:10:09,067
una muchacha sepa tanto
de armas de fuego.

119
00:10:09,568 --> 00:10:11,069
Y doy gracias a Dios por ello.

120
00:10:11,570 --> 00:10:12,654
Y tiene una puntería perfecta.

121
00:10:12,821 --> 00:10:14,197
Lo ha heredado de ti, ¿verdad?

122
00:10:15,866 --> 00:10:18,744
¿Quién sabe si es de
nacimiento o de crianza?

123
00:10:19,119 --> 00:10:20,370
Probablemente un poco de ambas cosas.

124
00:10:20,996 --> 00:10:23,415
Pero hay una razón por la que
la apodaron "Ojo de Águila"

125
00:10:23,832 --> 00:10:25,792
prácticamente desde que empezó a andar.

126
00:10:31,757 --> 00:10:33,133
¿Frank te llamaba así?

127
00:10:33,408 --> 00:10:34,443
Sí.

128
00:10:40,015 --> 00:10:42,309
"Para mi querida "Ojo de Águila".

129
00:10:43,935 --> 00:10:45,062
Era Brianna.

130
00:10:46,396 --> 00:10:48,065
La dedicatoria es para ella.

131
00:10:48,440 --> 00:10:49,983
Lo hizo todo por ella.

132
00:10:50,776 --> 00:10:51,943
Todo.

133
00:10:54,446 --> 00:10:56,698
Enseñarle a disparar,
a montar a caballo,

134
00:10:57,366 --> 00:10:58,992
aprender sobre el pasado,

135
00:10:59,951 --> 00:11:02,329
buscarme, escribir el libro,

136
00:11:03,747 --> 00:11:06,792
sabiendo que algún día ella
podría intentar encontrarme.

137
00:11:06,958 --> 00:11:10,879
La armó con el conocimiento de
cómo sobrevivir en esta época.

138
00:11:12,130 --> 00:11:15,217
El libro no es para mí ni para ti.

139
00:11:16,593 --> 00:11:20,055
No es una burla del
futuro sobre mi muerte.

140
00:11:20,222 --> 00:11:21,390
Es una advertencia.

141
00:11:23,725 --> 00:11:26,186
Intentaba salvarte por Bree,

142
00:11:27,087 --> 00:11:28,413
porque sabía que tú...

143
00:11:28,480 --> 00:11:30,524
Seguiría protegiéndola.

144
00:11:34,945 --> 00:11:36,822
Solía rezar por él, ¿sabes?

145
00:11:38,740 --> 00:11:40,117
- ¿Por Frank?
- Sí.

146
00:11:40,826 --> 00:11:41,843
Te envié de vuelta con él

147
00:11:41,868 --> 00:11:43,537
para que Bree y tú estuvierais a salvo.

148
00:11:44,830 --> 00:11:46,790
Necesitaba que él os protegiera,

149
00:11:47,416 --> 00:11:49,334
así que necesitaba que
Dios lo protegiera a él.

150
00:11:50,544 --> 00:11:53,130
Tal vez esta sea la forma que
tiene Frank de rezar por nosotros.

151
00:11:56,091 --> 00:11:58,009
Cuando me enteré de que

152
00:11:59,094 --> 00:12:02,305
él sabía que habías sobrevivido a
Culloden y me lo había ocultado,

153
00:12:03,014 --> 00:12:04,474
me enfadé muchísimo.

154
00:12:05,851 --> 00:12:07,644
Pero ahora, tal vez...

155
00:12:08,687 --> 00:12:11,815
lo que hizo fue un acto
de bondad, un regalo.

156
00:12:12,941 --> 00:12:14,151
¿Qué quieres decir?

157
00:12:14,985 --> 00:12:18,405
Al quedarme en el siglo XX,
me convertí en cirujana.

158
00:12:19,448 --> 00:12:21,867
Así que, si caes en Kings Mountain,

159
00:12:23,076 --> 00:12:25,871
tengo los conocimientos
médicos para salvarte la vida.

160
00:12:26,872 --> 00:12:28,874
No podemos cambiar el
curso de la historia.

161
00:12:30,000 --> 00:12:31,668
Dios sabe que lo hemos intentado.

162
00:12:32,669 --> 00:12:34,880
Quizá no el curso de la
historia exactamente.

163
00:12:36,882 --> 00:12:39,676
Pero hemos cambiado pequeñas cosas,

164
00:12:40,552 --> 00:12:43,013
cosas que pueden parecer insignificantes

165
00:12:43,180 --> 00:12:44,723
en el transcurso del tiempo.

166
00:12:45,557 --> 00:12:47,934
¿Estás intentando decir
que soy otra de esas

167
00:12:48,059 --> 00:12:49,769
cosas insignificantes?

168
00:12:50,770 --> 00:12:52,022
Quizá,

169
00:12:52,898 --> 00:12:55,525
aunque seas muy importante

170
00:12:55,650 --> 00:12:59,070
para ciertas personas,
sean quienes sean.

171
00:13:00,322 --> 00:13:02,032
Sean quienes sean.

172
00:13:15,962 --> 00:13:17,547
Espero no molestar.

173
00:13:18,465 --> 00:13:19,549
Pasa.

174
00:13:20,467 --> 00:13:22,177
He estado preguntando por William,

175
00:13:22,344 --> 00:13:24,888
y nadie lo ha visto en la
ciudad desde hace días.

176
00:13:25,347 --> 00:13:27,265
Probablemente se haya
ido a Mount Josiah.

177
00:13:27,874 --> 00:13:29,534
Acabo de enviar una carta
al personal de allí

178
00:13:29,601 --> 00:13:31,061
preguntando por él.

179
00:13:33,188 --> 00:13:35,649
Estoy seguro de que todo va bien.

180
00:13:36,441 --> 00:13:37,817
Es culpa mía.

181
00:13:38,401 --> 00:13:39,528
He sido yo quien lo ha alejado.

182
00:13:42,864 --> 00:13:45,742
Sospecho que hay algo más detrás de su

183
00:13:45,909 --> 00:13:47,369
repentina desaparición, querida.

184
00:13:50,372 --> 00:13:51,873
Él y yo tuvimos una discusión.

185
00:13:52,249 --> 00:13:53,333
¿Sobre qué?

186
00:13:53,708 --> 00:13:56,086
Era un asunto de carácter privado.

187
00:13:57,671 --> 00:13:59,881
Digamos simplemente que fue un...

188
00:14:01,007 --> 00:14:04,094
momento bastante difícil
entre padre e hijo.

189
00:14:04,719 --> 00:14:06,012
Pero lo engañé.

190
00:14:06,888 --> 00:14:08,598
Le mentí a la cara.

191
00:14:09,432 --> 00:14:12,394
Me temo que William es un hombre
cuya integridad y rectitud

192
00:14:12,561 --> 00:14:15,021
le impiden perdonar el
engaño en los demás.

193
00:14:18,775 --> 00:14:22,237
William se ha convertido en un
hombre de honor e integridad.

194
00:14:22,654 --> 00:14:25,699
También es un hombre compasivo...

195
00:14:28,326 --> 00:14:30,954
y, espero, capaz de perdonar.

196
00:14:49,306 --> 00:14:52,225
"Aún te quedan unos meses
para prepararte, Fraser.

197
00:14:53,018 --> 00:14:54,644
No los desperdicies".

198
00:15:19,819 --> 00:15:20,912
Fuera.

199
00:15:21,087 --> 00:15:22,339
Con firmeza.

200
00:15:22,505 --> 00:15:23,798
Dadle su merecido

201
00:15:23,965 --> 00:15:26,509
y dadle la vuelta, ¿de acuerdo? Bien.

202
00:15:48,782 --> 00:15:52,827
Después de que te fueras,
decidí volver a ver a Geillis.

203
00:15:55,288 --> 00:15:57,040
Esperaba pasar un tiempo con ella.

204
00:15:57,582 --> 00:15:59,042
Conocer un poquito a mi madre.

205
00:15:59,209 --> 00:16:02,545
Eso es un tema delicado.

206
00:16:02,712 --> 00:16:03,880
Lo era.

207
00:16:04,381 --> 00:16:05,965
Dougal siempre estaba por allí,

208
00:16:06,132 --> 00:16:09,844
y se creyó que mi interés
era de naturaleza amorosa.

209
00:16:10,679 --> 00:16:12,138
No le hizo ninguna gracia.

210
00:16:13,723 --> 00:16:14,849
Me lo imagino.

211
00:16:14,974 --> 00:16:18,269
Por no mencionar que creo que ella
también se creyó que mi interés

212
00:16:18,395 --> 00:16:20,397
era de naturaleza amorosa.

213
00:16:21,106 --> 00:16:22,982
Y a ella no le disgustaba la idea.

214
00:16:23,525 --> 00:16:25,235
Te advertí sobre esa mujer.

215
00:16:27,195 --> 00:16:28,196
Sí que lo hiciste.

216
00:16:29,114 --> 00:16:31,491
Y como no tenía otra razón
para estar en aquella época

217
00:16:31,658 --> 00:16:34,494
y aún no quería volver a la mía...

218
00:16:37,163 --> 00:16:38,707
Volví a Craigh na Dun.

219
00:16:39,457 --> 00:16:43,461
Como te dije, mi matrimonio
con Morag no funcionaba.

220
00:16:44,379 --> 00:16:46,131
Ella estaba mejor sin mí.

221
00:16:48,883 --> 00:16:51,761
Dijiste que a veces
son las propias Piedras

222
00:16:52,345 --> 00:16:55,140
las que eligen adónde
enviar a un hombre.

223
00:16:56,099 --> 00:16:59,644
Así que decidí poner mi destino
en sus manos, por así decirlo.

224
00:17:00,729 --> 00:17:02,272
Un acto de fe.

225
00:17:03,565 --> 00:17:05,984
Así es como acabaste en 1980.

226
00:17:06,359 --> 00:17:07,986
¿Te enviaron las Piedras?

227
00:17:09,154 --> 00:17:11,448
Parece que, después de
todo, me necesitaban allí.

228
00:17:12,824 --> 00:17:16,494
La primera persona a la
que vi fue a Rob Cameron.

229
00:17:17,829 --> 00:17:20,874
Y lo vi entrar en una tienda

230
00:17:22,167 --> 00:17:23,501
y comprar una gema.

231
00:17:23,668 --> 00:17:25,879
Cualquier tonto podía ver su intención.

232
00:17:26,421 --> 00:17:27,505
Cabrón.

233
00:17:27,672 --> 00:17:28,923
Lo seguí hasta su casa.

234
00:17:48,943 --> 00:17:52,363
Le debo una vida a Roger MacKenzie.

235
00:17:54,741 --> 00:17:56,159
La tuya me vale.

236
00:18:08,963 --> 00:18:10,673
No, no, no, no, no, no, no.

237
00:18:44,165 --> 00:18:45,625
Bonito sombrero.

238
00:18:52,298 --> 00:18:53,591
Gracias, Buck.

239
00:18:54,801 --> 00:18:56,177
Por protegernos.

240
00:18:57,720 --> 00:18:58,930
A todos nosotros.

241
00:18:59,514 --> 00:19:01,933
Libres y sin ataduras.

242
00:19:03,226 --> 00:19:04,477
La mejor forma de vivir.

243
00:19:05,436 --> 00:19:06,729
Así es,

244
00:19:07,856 --> 00:19:10,191
y por eso tengo una
sorpresa para vosotros.

245
00:19:13,736 --> 00:19:15,029
Haz un disparo.

246
00:19:19,242 --> 00:19:20,285
Genial.

247
00:19:20,827 --> 00:19:21,953
¿Te apetece competir?

248
00:19:24,998 --> 00:19:26,082
Cuenta atrás.

249
00:19:26,457 --> 00:19:27,474
De acuerdo.

250
00:19:27,484 --> 00:19:29,727
- ¿Estás listo?
- Sí.

251
00:19:29,737 --> 00:19:32,922
Tres, dos, uno.

252
00:19:33,198 --> 00:19:34,165
Ya.

253
00:19:45,435 --> 00:19:46,477
- ¡Dios santo!
- ¿Qué?

254
00:19:46,603 --> 00:19:47,896
¿Cómo diablos?

255
00:19:48,062 --> 00:19:50,106
Es mi versión del rifle
Hall del que te hablaba.

256
00:19:50,607 --> 00:19:53,610
No estaba segura de poder
fabricarlo, pero lo he conseguido.

257
00:19:54,444 --> 00:19:56,905
- Y puedo hacer más.
- Bien hecho.

258
00:19:57,030 --> 00:19:58,281
Esa es mi mujer.

259
00:19:58,865 --> 00:20:00,325
Es una genio.

260
00:20:01,117 --> 00:20:02,619
Y mi hija.

261
00:20:03,119 --> 00:20:05,038
Excelente, Brianna.

262
00:20:05,705 --> 00:20:08,207
Esto marcará una gran
diferencia en la batalla.

263
00:20:09,083 --> 00:20:10,919
- ¿Cómo funciona?
- Toma, echa un vistazo.

264
00:20:11,085 --> 00:20:13,796
Tira de este pestillo hacia
atrás y hacia arriba.

265
00:20:43,534 --> 00:20:44,786
William.

266
00:20:45,745 --> 00:20:46,829
William.

267
00:20:48,831 --> 00:20:51,000
William, ¿qué te trae por aquí?

268
00:20:51,067 --> 00:20:53,252
- No me lo puedo creer.
- Pues créetelo.

269
00:20:53,711 --> 00:20:55,755
Estoy aquí, y me alegro mucho de verte.

270
00:20:56,673 --> 00:20:59,217
Bienvenido. Vamos, pasa.

271
00:21:02,845 --> 00:21:05,223
¿De dónde vienes? ¿Qué
has estado haciendo?

272
00:21:05,390 --> 00:21:07,684
Cuéntamelo todo, sin olvidarte de nada.

273
00:21:07,850 --> 00:21:09,143
Haré todo lo posible.

274
00:21:10,645 --> 00:21:12,647
Me preguntaba a qué
venía tanto alboroto.

275
00:21:12,814 --> 00:21:15,858
Bienvenido a nuestro nuevo hogar.

276
00:21:16,818 --> 00:21:18,111
Me alegro de verte.

277
00:21:19,028 --> 00:21:20,088
Sí.

278
00:21:20,154 --> 00:21:21,406
Gracias, señor.

279
00:21:22,615 --> 00:21:24,158
Espero no estar molestando.

280
00:21:24,542 --> 00:21:26,035
Aquí nunca molestarías.

281
00:21:26,102 --> 00:21:27,996
¿Por qué no me cuentas
todas tus aventuras?

282
00:21:28,162 --> 00:21:29,455
Las oirás, te lo prometo.

283
00:21:29,622 --> 00:21:31,833
Puede que esta noche, después de cenar,

284
00:21:32,750 --> 00:21:35,086
suponiendo que seas
bienvenido a su mesa.

285
00:21:35,253 --> 00:21:36,379
Sí.

286
00:21:38,047 --> 00:21:39,065
Por supuesto.

287
00:21:42,510 --> 00:21:45,054
¿Puedo preguntar si está
aquí la señora MacKenzie?

288
00:21:46,431 --> 00:21:48,683
Brianna, sí está aquí.

289
00:21:49,809 --> 00:21:50,868
Ven conmigo.

290
00:21:50,935 --> 00:21:52,061
Gracias.

291
00:21:58,026 --> 00:21:59,944
Cuando no desmintió la historia,

292
00:22:00,611 --> 00:22:01,904
me quedé destrozado.

293
00:22:03,698 --> 00:22:06,701
Rezaba para que ella lo
negara todo de alguna manera

294
00:22:07,577 --> 00:22:09,162
y así poder abrazarla.

295
00:22:09,871 --> 00:22:11,622
Pero tú sabías que Ben estaba vivo.

296
00:22:12,081 --> 00:22:13,750
Lo habías visto con tus propios ojos.

297
00:22:13,916 --> 00:22:17,795
¿De verdad habrías negado tu propia
historia solo porque ella lo dijera?

298
00:22:18,796 --> 00:22:20,965
En ese momento, creo que
lo habría hecho, sí.

299
00:22:23,217 --> 00:22:24,802
Dios, lo siento, William.

300
00:22:25,553 --> 00:22:28,181
Debió de ser un golpe muy duro.

301
00:22:28,765 --> 00:22:29,932
Gracias.

302
00:22:30,975 --> 00:22:32,643
Fui al Mont Josiah.

303
00:22:33,311 --> 00:22:34,687
Necesitaba tiempo para pensar

304
00:22:35,438 --> 00:22:37,106
y sentía que tenía que
contárselo a alguien,

305
00:22:37,565 --> 00:22:39,108
así que vine a contártelo a ti,

306
00:22:39,817 --> 00:22:43,029
el único miembro de mi familia que
nunca ha traicionado mi confianza.

307
00:22:44,739 --> 00:22:46,449
Me alegro de que hayas venido.

308
00:22:47,658 --> 00:22:49,994
Pasar un tiempo aquí podría
ser justo lo que necesitas.

309
00:22:50,953 --> 00:22:52,371
Es un lugar mágico.

310
00:22:52,955 --> 00:22:55,625
Personalmente, nunca he sido
de los que creen en la magia.

311
00:22:56,292 --> 00:22:58,127
Pues intenta mantener la mente abierta.

312
00:23:06,677 --> 00:23:07,929
Por favor, ¿nos disculpan?

313
00:23:08,096 --> 00:23:10,306
Sí. Por supuesto, muchacha.

314
00:23:14,060 --> 00:23:15,895
Pasamos directamente
junto a los guardias

315
00:23:16,062 --> 00:23:17,914
y, justo antes de llegar
a la zona de cuarentena,

316
00:23:17,980 --> 00:23:19,398
nos despedimos.

317
00:23:19,899 --> 00:23:22,151
Esa fue la última vez
que vi a tu hermano.

318
00:23:23,361 --> 00:23:25,947
Le debo la vida otra vez.

319
00:23:26,697 --> 00:23:28,825
¿Y te trató bien, Denzell?

320
00:23:28,991 --> 00:23:30,743
Muy bien, sí.

321
00:23:31,410 --> 00:23:33,496
Le haría mucha ilusión verte ahora

322
00:23:33,663 --> 00:23:35,790
y ver las dos bendiciones
que has recibido.

323
00:23:36,899 --> 00:23:40,086
Sé que si estuviera
aquí, brindaría conmigo.

324
00:23:43,965 --> 00:23:45,800
Y brindaría por la salud y la felicidad

325
00:23:45,967 --> 00:23:47,969
de tu nueva familia.

326
00:23:48,469 --> 00:23:49,887
- Sláinte.
- Sláinte.

327
00:23:50,054 --> 00:23:52,265
Sláinte.

328
00:23:55,518 --> 00:23:58,062
Gracias, William, de verdad.

329
00:24:00,398 --> 00:24:01,983
No dejemos que las cosas
se nos vayan de las manos.

330
00:24:02,108 --> 00:24:03,484
Venga ya, Ian.

331
00:24:05,987 --> 00:24:07,780
William parece bastante feliz.

332
00:24:08,781 --> 00:24:11,033
Siempre y cuando no esté cerca de mí.

333
00:24:12,326 --> 00:24:13,786
Está aquí, ¿no?

334
00:24:14,495 --> 00:24:15,371
Es un comienzo.

335
00:24:15,538 --> 00:24:17,123
¿Decirles qué?

336
00:24:17,290 --> 00:24:18,624
Lo de tu ministerio.

337
00:24:18,691 --> 00:24:19,725
- Tu carta,
- Sí.

338
00:24:19,750 --> 00:24:21,752
Tengo... una noticia que dar.

339
00:24:22,336 --> 00:24:24,672
He... recibido una carta de los ancianos

340
00:24:24,839 --> 00:24:27,258
del Presbiterio de Savannah,

341
00:24:27,425 --> 00:24:30,303
en la que me comunican que mi
solicitud para la ordenación

342
00:24:30,469 --> 00:24:33,181
como pastor ha sido aceptada.

343
00:24:33,681 --> 00:24:34,765
- Enhorabuena.
- Bien hecho, Roger.

344
00:24:34,891 --> 00:24:37,435
- Enhorabuena.
- Gracias. Gracias.

345
00:24:37,502 --> 00:24:39,662
Hay un pastor itinerante,
el reverendo Edwards,

346
00:24:39,729 --> 00:24:41,189
que pasará por aquí pronto,

347
00:24:41,731 --> 00:24:43,774
y ha aceptado oficiar la
ceremonia de ordenación

348
00:24:43,941 --> 00:24:45,276
cuando venga a la Ridge de Fraser.

349
00:24:45,443 --> 00:24:46,611
Bueno,

350
00:24:46,777 --> 00:24:48,738
me encantaría invitaros a todos a venir.

351
00:24:49,822 --> 00:24:51,949
- Iremos encantados.
- Es maravilloso.

352
00:24:52,825 --> 00:24:54,327
Bueno, estoy muy orgullosa.

353
00:24:55,036 --> 00:24:56,120
Bien hecho.

354
00:24:56,871 --> 00:24:58,915
Este es un día feliz, sin duda.

355
00:24:59,332 --> 00:25:01,209
Por las buenas noticias,

356
00:25:02,251 --> 00:25:03,628
los nuevos comienzos

357
00:25:05,254 --> 00:25:07,006
y las felices llegadas.

358
00:25:11,219 --> 00:25:12,762
Por nuestro futuro.

359
00:25:12,929 --> 00:25:15,306
- Por nuestro futuro.
- Por nuestro futuro.

360
00:25:21,145 --> 00:25:22,313
Que paséis una buena noche.

361
00:25:23,940 --> 00:25:26,692
Id ya, descansad un poco mientras
el pequeño Hunter aún duerme.

362
00:25:27,485 --> 00:25:28,544
¿Estás segura?

363
00:25:28,569 --> 00:25:30,488
Nosotros lavaremos los platos.

364
00:25:30,655 --> 00:25:31,822
Nos toca a nosotros.

365
00:25:31,948 --> 00:25:33,407
Pues si estás segura...

366
00:25:33,574 --> 00:25:35,284
Nosotros... os daremos
las buenas noches.

367
00:25:35,451 --> 00:25:36,469
Buenas noches.

368
00:25:38,496 --> 00:25:39,705
Lo estás haciendo muy bien, cariño.

369
00:25:39,872 --> 00:25:42,083
¿Seguro que no puedo echar una mano?

370
00:25:42,208 --> 00:25:44,335
Puede que seas de la familia, pero
aquí sigues siendo un invitado.

371
00:25:44,502 --> 00:25:47,713
Sí, no vamos a poner a
un conde a fregar platos.

372
00:25:47,838 --> 00:25:49,006
Claro.

373
00:25:49,966 --> 00:25:52,677
Espero poder ir a pescar por la mañana.

374
00:25:54,220 --> 00:25:56,764
¿Te apetece acompañarme a
pescar la cena de mañana?

375
00:26:00,851 --> 00:26:03,312
Recuerdo que la última vez
que fuimos, eras un niño

376
00:26:03,771 --> 00:26:05,690
y nos metimos en un lío.

377
00:26:06,841 --> 00:26:09,085
Tuvimos un encuentro bastante
desafortunado con los cheroquis.

378
00:26:09,151 --> 00:26:10,653
Sí, lo recuerdo.

379
00:26:12,446 --> 00:26:14,490
Les dijo que era mi padre.

380
00:26:15,825 --> 00:26:17,952
Pensé que solo mentía para protegerme.

381
00:26:19,370 --> 00:26:21,289
Qué fácil fue engañarme.

382
00:26:22,081 --> 00:26:24,083
Siempre intentaré protegerte, muchacho.

383
00:26:24,834 --> 00:26:26,127
Pase lo que pase.

384
00:26:27,420 --> 00:26:28,879
Gracias por la invitación,

385
00:26:29,046 --> 00:26:30,881
pero no puedo ir a pescar con usted.

386
00:26:32,091 --> 00:26:34,510
Brianna me va a enseñar la Ridge mañana.

387
00:26:36,304 --> 00:26:38,639
Seguro que papá se irá al amanecer,

388
00:26:38,806 --> 00:26:40,641
y yo no estaré lista
para enseñarte el lugar

389
00:26:40,808 --> 00:26:43,978
hasta media tarde, como muy pronto.

390
00:26:44,145 --> 00:26:45,313
Sigo sin estar seguro.

391
00:26:45,438 --> 00:26:48,524
Y aquí en la Ridge hay
una regla que dice que

392
00:26:48,691 --> 00:26:51,944
todos los huéspedes que pernocten
tienen que ayudar a pescar su cena.

393
00:26:52,695 --> 00:26:54,447
Sí. Sí, así es.

394
00:26:54,613 --> 00:26:57,116
Una regla inquebrantable
aquí en la Ridge.

395
00:26:57,867 --> 00:26:59,368
Bueno, entonces está decidido.

396
00:26:59,744 --> 00:27:01,996
Te... veré al amanecer.

397
00:27:06,625 --> 00:27:09,045
Muchas gracias por tu ayuda.

398
00:27:09,211 --> 00:27:10,504
- De nada.
- Cuando quieras.

399
00:27:27,980 --> 00:27:30,524
Qué buen lanzamiento tienes.

400
00:27:32,193 --> 00:27:33,402
Gracias.

401
00:27:33,527 --> 00:27:35,196
Me enorgullezco de ello.

402
00:27:35,321 --> 00:27:37,323
Al fin y al cabo, es un
deporte de caballeros.

403
00:27:40,493 --> 00:27:41,994
¿Fuiste a menudo...

404
00:27:43,371 --> 00:27:45,539
después de que me fuera de Helwater?

405
00:27:46,123 --> 00:27:48,042
Con uno de los guardabosques, sí.

406
00:27:48,209 --> 00:27:53,047
Imagino que te llevó
al... Pico del Diablo.

407
00:27:56,592 --> 00:27:58,761
Decía que era su lugar
secreto para pescar.

408
00:28:00,137 --> 00:28:01,639
Es un lugar secreto para pescar

409
00:28:01,806 --> 00:28:03,557
para todos los que van allí.

410
00:28:04,683 --> 00:28:08,229
Y a los peces les gusta
nadar en ese pequeño hueco.

411
00:28:08,396 --> 00:28:09,897
Debajo de la roca que parece un...

412
00:28:10,064 --> 00:28:11,607
Pico de Pájaro.

413
00:28:15,861 --> 00:28:19,532
Una vez saqué diez
truchas grandes de allí

414
00:28:19,698 --> 00:28:21,158
en menos de una hora.

415
00:28:23,202 --> 00:28:24,745
Yo una vez pesqué dos docenas.

416
00:28:26,705 --> 00:28:27,915
¿En serio?

417
00:28:28,249 --> 00:28:29,583
¡Es verdad!

418
00:28:30,000 --> 00:28:31,460
Me encantan las buenas
historias de pesca.

419
00:28:31,627 --> 00:28:32,645
Le aseguro que

420
00:28:32,670 --> 00:28:34,213
eran dos docenas de truchas grandes,

421
00:28:34,380 --> 00:28:35,798
ni una menos.

422
00:28:36,741 --> 00:28:37,816
Si tú lo dices.

423
00:28:37,883 --> 00:28:39,885
Si no me cree, pregúntele a mi padre.

424
00:28:51,772 --> 00:28:53,107
¿Puedo preguntarte...

425
00:28:54,442 --> 00:28:58,279
si te has peleado con lord John?

426
00:29:01,449 --> 00:29:02,658
Sí, me he peleado.

427
00:29:04,869 --> 00:29:07,788
Esta pelea es...

428
00:29:08,747 --> 00:29:11,500
de carácter privado, supongo.

429
00:29:12,334 --> 00:29:13,419
Sí.

430
00:29:15,254 --> 00:29:17,131
He descubierto que es homosexual.

431
00:29:26,015 --> 00:29:27,975
¿Entiendo que esto no es
ninguna novedad para usted?

432
00:29:29,143 --> 00:29:31,770
No. No lo es.

433
00:29:35,424 --> 00:29:36,458
¿Cómo lo has...?

434
00:29:36,484 --> 00:29:38,194
Lo pillé en brazos de un hombre.

435
00:29:38,944 --> 00:29:40,362
Además de ser homosexual,

436
00:29:40,488 --> 00:29:42,531
también es indiscreto.

437
00:29:45,159 --> 00:29:46,202
William...

438
00:29:47,286 --> 00:29:49,663
Sé que esto debe de haber
sido un gran shock para ti.

439
00:29:49,830 --> 00:29:51,165
Ustedes dos,

440
00:29:51,624 --> 00:29:53,000
en Ardsmuir...

441
00:29:55,002 --> 00:29:56,462
¿eran amantes?

442
00:29:57,171 --> 00:29:59,507
¿Es por eso que él accedió a
criar a su hijo ilegítimo?

443
00:29:59,573 --> 00:30:00,873
¿Por qué me preguntas algo así?

444
00:30:00,925 --> 00:30:03,344
- Porque tiene todo el sentido
del mundo. - Pero no es verdad.

445
00:30:05,454 --> 00:30:07,072
Se muestra muy seguro
al defender a un hombre

446
00:30:07,139 --> 00:30:09,391
que es un mentiroso
confeso y un hipócrita.

447
00:30:09,850 --> 00:30:14,021
La vida de John es asunto suyo.

448
00:30:15,397 --> 00:30:18,609
Y yo no voy ni a defenderla
ni a condenarla.

449
00:30:19,568 --> 00:30:21,862
Es uno de los mejores
hombres que conozco.

450
00:30:22,988 --> 00:30:24,990
Ha actuado como tu
padre, ha sido tu padre

451
00:30:25,157 --> 00:30:27,076
durante la mayor parte de tu
vida, y en todo ese tiempo

452
00:30:27,576 --> 00:30:30,454
te ha querido con todo su
corazón y toda su alma,

453
00:30:31,080 --> 00:30:33,415
y te ha dado todo lo que tenía para dar.

454
00:30:33,958 --> 00:30:35,459
Excepto la verdad.

455
00:30:36,710 --> 00:30:39,421
En eso, al menos, son
exactamente iguales.

456
00:30:55,354 --> 00:30:57,648
¿Tenías pensado despedirte?

457
00:30:58,190 --> 00:30:59,525
¿O simplemente te vas a marchar enfadado

458
00:30:59,650 --> 00:31:01,986
sin decir nada, como
hiciste en Filadelfia?

459
00:31:02,570 --> 00:31:03,988
Tengo mis motivos, señora.

460
00:31:04,113 --> 00:31:05,823
No dudo que los tengas.

461
00:31:06,991 --> 00:31:11,912
Pero las huidas precipitadas rara
vez dan lugar a reencuentros felices.

462
00:31:12,329 --> 00:31:14,415
¿Es ese uno de los
dichos del Dr. Franklin?

463
00:31:15,374 --> 00:31:17,918
Ahora sí que es una
maldita americana, ¿verdad?

464
00:31:18,085 --> 00:31:20,963
No he venido aquí para intercambiar
sarcasmos contigo, William.

465
00:31:22,464 --> 00:31:24,425
Sea lo que sea lo que haya
pasado entre Jamie y tú, yo...

466
00:31:24,592 --> 00:31:26,802
Sin duda será el tema de
conversación de su próxima cena,

467
00:31:27,720 --> 00:31:30,514
donde estoy seguro de que
todos se reirán a mi costa.

468
00:31:30,639 --> 00:31:32,433
Eso ha estado de más.

469
00:31:37,396 --> 00:31:39,565
Discúlpeme

470
00:31:41,108 --> 00:31:44,403
Mi mente está plagada de pensamientos
caóticos en este momento.

471
00:31:47,031 --> 00:31:48,616
Disculpa aceptada.

472
00:31:50,659 --> 00:31:52,620
Fue un error venir aquí.

473
00:31:53,537 --> 00:31:55,414
Un error tonto e impulsivo.

474
00:31:55,581 --> 00:31:57,499
No fue nada impulsivo.

475
00:31:58,584 --> 00:32:00,794
Se tarda mucho tiempo
solo en llegar hasta aquí.

476
00:32:00,961 --> 00:32:03,047
Bueno, sin duda fue una
tontería de todos modos.

477
00:32:03,380 --> 00:32:04,465
¿Por qué?

478
00:32:05,299 --> 00:32:07,301
¿Porque querías pasar
tiempo con tu padre?

479
00:32:07,468 --> 00:32:09,136
Vine a ver a Brianna.

480
00:32:10,763 --> 00:32:12,890
Sé lo mucho que te importa.

481
00:32:14,058 --> 00:32:16,602
Pero ambos sabemos a quién
has venido realmente a ver.

482
00:32:16,769 --> 00:32:18,896
Lo cual, de nuevo, ha
resultado ser un error.

483
00:32:19,338 --> 00:32:21,123
¿Al menos reconocerá
que sin duda conozco

484
00:32:21,190 --> 00:32:22,608
mis propios sentimientos en ese sentido?

485
00:32:22,983 --> 00:32:25,486
No voy a discutir tus sentimientos, no.

486
00:32:27,071 --> 00:32:28,197
Pero...

487
00:32:28,364 --> 00:32:29,698
Estamos en plena guerra.

488
00:32:29,823 --> 00:32:31,450
De lo cual soy plenamente consciente.

489
00:32:31,617 --> 00:32:32,826
Y, como resultado,

490
00:32:32,993 --> 00:32:36,538
esta podría ser la última vez
que veas a tu padre con vida.

491
00:32:39,208 --> 00:32:41,877
Eso suena increíblemente sombrío,

492
00:32:42,586 --> 00:32:43,921
sobre todo viniendo de usted.

493
00:32:46,507 --> 00:32:51,220
Es probable que Jamie tenga que volver
a comandar a sus hombres en la batalla.

494
00:32:51,970 --> 00:32:54,014
Y tú, mejor que nadie, sabes

495
00:32:54,181 --> 00:32:56,058
cuál puede ser el resultado de eso.

496
00:32:58,686 --> 00:33:00,437
Así que antes de que te vayas de aquí,

497
00:33:01,355 --> 00:33:03,065
quiero que pienses,

498
00:33:03,649 --> 00:33:06,110
y me refiero a que pienses de verdad,

499
00:33:06,985 --> 00:33:08,529
en cómo te sentirías si esta mañana

500
00:33:08,696 --> 00:33:10,948
fuera la última vez
que vieras a tu padre.

501
00:33:27,381 --> 00:33:30,843
Acorta un poco las riendas.
Eso es, baja los talones.

502
00:33:44,440 --> 00:33:45,858
Mantén la espalda recta.

503
00:33:46,024 --> 00:33:47,109
Así es.

504
00:33:48,026 --> 00:33:49,361
Eso es, Willie.

505
00:34:20,184 --> 00:34:21,226
¿Fanny?

506
00:34:23,187 --> 00:34:24,188
¿Qué pasa?

507
00:34:24,730 --> 00:34:27,357
Unos muchachos del puesto
comercial leyeron el folleto.

508
00:34:27,691 --> 00:34:29,568
Hablaron mal de mi hermana.

509
00:34:30,736 --> 00:34:32,029
¿Qué dijeron?

510
00:34:32,488 --> 00:34:34,740
Dijeron que como Jane era una...

511
00:34:36,700 --> 00:34:38,076
asesina

512
00:34:38,702 --> 00:34:39,745
y se quitó la vida,

513
00:34:39,870 --> 00:34:42,122
ahora está en las llamas
eternas del infierno.

514
00:34:43,791 --> 00:34:45,501
Eso fue muy cruel.

515
00:34:49,213 --> 00:34:50,756
¿Qué hiciste?

516
00:34:54,802 --> 00:34:57,638
Me enfadé tanto que le di
un puñetazo a uno de ellos.

517
00:34:58,972 --> 00:35:00,349
Salieron corriendo.

518
00:35:03,769 --> 00:35:07,272
Puedo entender por qué
sentiste tanta ira,

519
00:35:08,065 --> 00:35:10,359
pero la violencia rara vez trae paz.

520
00:35:11,109 --> 00:35:12,653
Lo sé.

521
00:35:13,695 --> 00:35:15,197
Pero no puedo soportarlo.

522
00:35:15,364 --> 00:35:18,325
Ya es bastante duro saber
que nunca volveré a verla.

523
00:35:19,326 --> 00:35:22,496
La idea de que esté sufriendo,
ardiendo para siempre...

524
00:35:22,663 --> 00:35:25,457
Que ellos lo digan no
significa que sea así.

525
00:35:27,584 --> 00:35:29,086
Dicen que está en la Biblia.

526
00:35:31,964 --> 00:35:34,633
La Biblia habla de muchas cosas,

527
00:35:35,384 --> 00:35:38,262
pero no todos los que la
leen comprenden la magnitud

528
00:35:38,387 --> 00:35:39,847
de la misericordia de Dios.

529
00:35:42,140 --> 00:35:44,601
Quizá deberías hablar
con Roger sobre el tema.

530
00:35:45,352 --> 00:35:48,105
Él es un erudito en esas
cosas y pronto será ordenado.

531
00:35:50,232 --> 00:35:52,734
Creo que puede ofrecerte sabiduría.

532
00:36:06,290 --> 00:36:08,542
Perdón por la intromisión, tío John.

533
00:36:09,001 --> 00:36:10,043
¿Qué pasa?

534
00:36:10,168 --> 00:36:12,921
He encontrado esta carta
fuera con su nombre.

535
00:36:20,287 --> 00:36:21,405
Gracias.

536
00:36:21,430 --> 00:36:23,807
Esperaba que fuera una
respuesta de William.

537
00:36:25,017 --> 00:36:26,351
No lo creo.

538
00:36:38,906 --> 00:36:40,324
"Mi querido lord John,

539
00:36:40,490 --> 00:36:44,286
he localizado el paradero
de nuestro conocido común.

540
00:36:45,329 --> 00:36:47,514
Por favor, acude al despacho de
mi abogado dentro de tres días

541
00:36:47,539 --> 00:36:49,541
y te daré más información.

542
00:36:50,042 --> 00:36:53,378
Tu obediente servidor, Percy Beauchamp".

543
00:37:05,849 --> 00:37:07,142
!Alto ahí!

544
00:37:08,101 --> 00:37:11,813
La línea de escaramuza nos permite
mantener contacto con el enemigo

545
00:37:11,980 --> 00:37:15,317
y observar su posición
sin revelar la nuestra.

546
00:37:15,734 --> 00:37:17,152
Bien hecho, Tom.

547
00:37:22,741 --> 00:37:24,201
Dispersaos un poco por ahí.

548
00:37:27,079 --> 00:37:29,998
En combate, mantendréis la línea,

549
00:37:30,165 --> 00:37:32,876
pero no atacaréis a ningún objetivo
hasta que ellos os ataquen a vosotros.

550
00:37:33,043 --> 00:37:34,670
Vuestra tarea es ponerlos a prueba.

551
00:37:34,795 --> 00:37:37,673
Haced que revelen su verdadera fuerza
antes de que estén preparados,

552
00:37:37,839 --> 00:37:39,383
y luego informadme.

553
00:37:43,971 --> 00:37:46,098
Escaramuzadores, retiraos.

554
00:37:52,562 --> 00:37:53,981
Buenos días.

555
00:37:58,110 --> 00:38:00,988
No son precisamente soldados
regulares británicos, ¿verdad?

556
00:38:01,054 --> 00:38:02,089
No.

557
00:38:03,365 --> 00:38:04,908
Tienen potencial.

558
00:38:05,033 --> 00:38:07,786
Parecen dispuestos, incluso
ansiosos, por seguir órdenes.

559
00:38:07,853 --> 00:38:08,887
Sí.

560
00:38:09,871 --> 00:38:12,082
En un día precioso en el que
el sol brilla en el bosque

561
00:38:12,791 --> 00:38:15,335
y todo va bien en el mundo, pero...

562
00:38:16,069 --> 00:38:18,021
la verdadera pregunta
es: ¿seguirán órdenes

563
00:38:18,088 --> 00:38:20,382
en medio del humo y el
fuego de la batalla?

564
00:38:20,757 --> 00:38:21,925
Sr. Fraser.

565
00:38:23,427 --> 00:38:24,678
Sr. Whitaker.

566
00:38:32,185 --> 00:38:33,729
Veo que se ha traído unos amigos.

567
00:38:34,438 --> 00:38:35,939
Usted también.

568
00:38:36,298 --> 00:38:37,332
Sí.

569
00:38:37,816 --> 00:38:39,735
Permítame presentarle a William Ransom.

570
00:38:39,901 --> 00:38:41,862
William, este es el Sr. Aaron Whitaker.

571
00:38:42,237 --> 00:38:43,363
A su servicio, señor.

572
00:38:43,530 --> 00:38:45,657
Por alguna razón, lo dudo.

573
00:38:46,867 --> 00:38:48,869
¿Qué le trae por aquí, Sr. Whitaker?

574
00:38:49,144 --> 00:38:51,096
Ferguson se está volviendo más osado.

575
00:38:51,880 --> 00:38:53,932
Ha quemado todo un
asentamiento de hombres libres

576
00:38:53,999 --> 00:38:56,501
cuando se negaron a ser
reclutados a la fuerza.

577
00:38:56,568 --> 00:38:58,270
Nos enteramos de que pensaba
venir a por nosotros.

578
00:38:58,336 --> 00:39:02,758
Huimos y ocultamos a nuestras familias
en lo más profundo de las montañas.

579
00:39:03,175 --> 00:39:04,509
Siento oír eso.

580
00:39:05,385 --> 00:39:06,762
¿Cómo puedo ayudar?

581
00:39:08,096 --> 00:39:09,556
Hemos venido a ayudarle
nosotros a usted.

582
00:39:10,265 --> 00:39:12,267
A mis hombres y a mí nos
gustaría unirnos a su milicia.

583
00:39:13,060 --> 00:39:14,394
Lucharemos a su lado,

584
00:39:15,020 --> 00:39:16,605
si nos acepta.

585
00:39:17,689 --> 00:39:19,232
Con mucho gusto, señor.

586
00:39:20,192 --> 00:39:21,526
Con mucho gusto.

587
00:39:22,277 --> 00:39:24,071
Les presentaré a las tropas.

588
00:39:25,238 --> 00:39:26,615
Si me disculpas.

589
00:39:28,575 --> 00:39:29,826
Cazar.

590
00:39:31,328 --> 00:39:34,915
Deberíamos ir a cazar al bosque...

591
00:39:35,665 --> 00:39:37,417
obviamente, al bosque.

592
00:39:38,043 --> 00:39:40,295
Pero juntos, tú y yo,

593
00:39:40,879 --> 00:39:43,423
si tienes tiempo y ganas

594
00:39:43,840 --> 00:39:45,467
de cazar en el bosque.

595
00:39:46,384 --> 00:39:48,261
No sé por qué sigo diciendo "bosque".

596
00:39:50,847 --> 00:39:53,767
¿Te viene bien mañana por la mañana?

597
00:39:54,601 --> 00:39:55,644
Sí.

598
00:39:55,769 --> 00:39:56,978
Excelente.

599
00:39:57,854 --> 00:39:58,939
Mañana por la mañana.

600
00:39:59,106 --> 00:40:00,482
Nos vemos entonces.

601
00:40:02,943 --> 00:40:04,402
En el bosque.

602
00:40:08,740 --> 00:40:11,493
*Sé Tú mi sabiduría*

603
00:40:11,660 --> 00:40:14,454
*Sé Tú mi verdad*

604
00:40:15,038 --> 00:40:17,290
*Quiero contigo*

605
00:40:17,457 --> 00:40:20,293
*Por siempre habitar*

606
00:40:20,877 --> 00:40:22,838
*Tú eres mi Padre*

607
00:40:23,004 --> 00:40:26,091
*Tu hijo yo soy*

608
00:40:26,258 --> 00:40:28,718
*En mí Tú vives*

609
00:40:28,844 --> 00:40:32,013
*En Ti vivo estoy*

610
00:40:33,140 --> 00:40:36,351
Estoy intentando elegir un himno para mi

611
00:40:36,810 --> 00:40:38,854
ceremonia de ordenación.

612
00:40:39,855 --> 00:40:41,148
¿Qué te parece?

613
00:40:42,107 --> 00:40:43,483
No conozco ese.

614
00:40:44,651 --> 00:40:47,445
"Tú eres mi padre y Tu hijo yo soy".

615
00:40:48,572 --> 00:40:50,532
Quizás Dios sea un gran
padre para sus hijos,

616
00:40:50,699 --> 00:40:53,201
pero no creo que se
preocupe por sus hijas.

617
00:40:55,453 --> 00:40:56,997
¿Qué te hace decir eso?

618
00:40:59,207 --> 00:41:02,836
¿Será diferente en cuanto le ordenen?

619
00:41:03,879 --> 00:41:06,464
Bueno, mi papel será diferente.

620
00:41:09,759 --> 00:41:11,887
Has visto al Sr. Fraser salir
a cabalgar con sus hombres

621
00:41:12,053 --> 00:41:13,430
cuando practican juntos.

622
00:41:14,014 --> 00:41:16,766
Levanta su espada como señal

623
00:41:16,833 --> 00:41:18,201
para todos de que él es el guía,

624
00:41:18,268 --> 00:41:21,271
así no tiene que parar
y dar explicaciones.

625
00:41:21,980 --> 00:41:25,150
La gente sabrá que yo
también soy un guía,

626
00:41:25,317 --> 00:41:28,862
porque la ordenación es mi espada.

627
00:41:29,721 --> 00:41:31,548
Pero en lugar de llevar
a la gente a la batalla,

628
00:41:31,573 --> 00:41:35,327
los llevaré a las manos de Dios.

629
00:41:35,994 --> 00:41:37,412
¿Tiene sentido?

630
00:41:37,829 --> 00:41:38,914
Sí.

631
00:41:39,539 --> 00:41:41,708
Pero creo que también deberían
darle una espada de verdad.

632
00:41:42,125 --> 00:41:44,044
Puede que la necesite por si acaso,

633
00:41:44,211 --> 00:41:46,296
le guste a Dios o no.

634
00:41:51,009 --> 00:41:53,511
¿Hay algo más que te preocupe, Fanny?

635
00:41:55,680 --> 00:41:56,806
No.

636
00:41:58,975 --> 00:42:01,978
Me encantará ver qué
te parece la ceremonia.

637
00:42:28,213 --> 00:42:31,800
Señor, bendice la sangre y la carne

638
00:42:31,967 --> 00:42:33,677
de esta criatura que me has dado,

639
00:42:34,302 --> 00:42:36,680
tu sacrificio de carne y sangre,

640
00:42:36,846 --> 00:42:38,306
una vida sacada para otra vida.

641
00:42:39,808 --> 00:42:42,978
"Beatha air a thoirt airson beatha".

642
00:42:50,819 --> 00:42:51,903
¿Todo bien, muchacho?

643
00:42:56,449 --> 00:42:59,244
¿Esperas que sea yo quien
aliñe a la criatura?

644
00:43:00,328 --> 00:43:02,664
Quiero pedirte perdón por
lo que dije en el río.

645
00:43:05,567 --> 00:43:06,893
No le des más vueltas.

646
00:43:06,960 --> 00:43:08,019
Al contrario.

647
00:43:08,545 --> 00:43:10,630
Lo he pensado mucho y...
la acusación no solo

648
00:43:12,007 --> 00:43:14,384
la acusación no solo era falsa,

649
00:43:15,802 --> 00:43:18,555
sino que tenía una intención maliciosa
y no estaba a nuestro nivel.

650
00:43:21,182 --> 00:43:22,851
¿Aceptas mis disculpas?

651
00:43:27,105 --> 00:43:28,356
Con mucho gusto.

652
00:43:29,065 --> 00:43:30,734
No hace falta que
volvamos a hablar de ello.

653
00:43:39,117 --> 00:43:41,286
En Helwater, cuando era niño,

654
00:43:42,078 --> 00:43:43,580
te admiraba.

655
00:43:44,914 --> 00:43:46,166
Mac el mozo de cuadra,

656
00:43:46,291 --> 00:43:48,335
el hombre que nunca me
trató como a un niño,

657
00:43:49,127 --> 00:43:51,838
ni siquiera cuando, en secreto, me
convirtió en un apestoso papista.

658
00:43:56,801 --> 00:43:58,428
Eras la única persona en mi vida

659
00:43:58,595 --> 00:44:00,347
a la que quería imitar cuando creciera.

660
00:44:01,181 --> 00:44:03,350
Te adoraba como a un héroe,

661
00:44:03,892 --> 00:44:06,019
como solo un niño pequeño
puede hacerlo de verdad.

662
00:44:08,188 --> 00:44:09,481
Te quería.

663
00:44:10,023 --> 00:44:12,275
Luego te fuiste de Helwater.

664
00:44:12,692 --> 00:44:13,860
Me dejaste.

665
00:44:14,027 --> 00:44:16,404
Y mientras te alejabas a caballo,
ni siquiera miraste atrás.

666
00:44:19,115 --> 00:44:20,575
Soy tu hijo.

667
00:44:22,619 --> 00:44:24,662
Yo no lo sabía entonces, pero tú sí.

668
00:44:28,249 --> 00:44:30,043
¿Cómo pudiste dejarme?

669
00:44:38,009 --> 00:44:39,594
Yo también te quería.

670
00:44:46,393 --> 00:44:48,228
Pero no tenía nada que ofrecerte.

671
00:44:48,770 --> 00:44:52,649
Ni nombre, ni dinero, ni tierras.

672
00:44:55,318 --> 00:44:56,528
Era un jacobita.

673
00:44:57,570 --> 00:44:58,696
Un traidor.

674
00:45:00,240 --> 00:45:02,325
Desconfiado y odiado
por todos los hombres

675
00:45:02,450 --> 00:45:04,160
que mantuvieron su juramento al rey.

676
00:45:09,916 --> 00:45:11,501
Pero fui yo quien tomó esas decisiones.

677
00:45:11,943 --> 00:45:13,645
Estaba dispuesto a vivir
con las consecuencias.

678
00:45:13,711 --> 00:45:14,796
¿Pero tú?

679
00:45:17,507 --> 00:45:20,051
Por mucho que quisiera gritar la verdad

680
00:45:20,176 --> 00:45:22,595
a todos los ángeles del cielo,

681
00:45:23,972 --> 00:45:26,766
sabía que te condenarían
a una vida de dolor.

682
00:45:26,933 --> 00:45:28,059
Así que...

683
00:45:31,312 --> 00:45:32,981
hice lo que creí mejor.

684
00:45:34,858 --> 00:45:35,859
Me fui.

685
00:45:38,736 --> 00:45:40,238
Y no...

686
00:45:41,448 --> 00:45:44,284
no me atreví a mirar atrás, por
miedo a que la visión de tu rostro

687
00:45:44,409 --> 00:45:45,702
quebrantara mi determinación.

688
00:45:49,789 --> 00:45:53,042
Lo he lamentado durante años.

689
00:45:54,836 --> 00:45:57,797
Y luego viniste a la Ridge con John.

690
00:45:59,549 --> 00:46:01,301
Vi en qué hombre te habías convertido.

691
00:46:04,846 --> 00:46:07,765
Sé el dolor que te causó

692
00:46:08,349 --> 00:46:09,767
descubrir la verdad,

693
00:46:10,560 --> 00:46:12,896
y la forma en que te fue revelada.

694
00:46:13,688 --> 00:46:15,064
Por eso, lo siento profundamente.

695
00:46:17,358 --> 00:46:19,903
Y espero que puedas perdonarme.

696
00:46:49,182 --> 00:46:53,394
*Oh Dios de mi alma*

697
00:46:53,770 --> 00:46:57,565
*Nada en el mundo me da bendición*

698
00:46:57,732 --> 00:47:01,361
*Salvo Tú*

699
00:47:01,861 --> 00:47:04,489
*Día y noche*

700
00:47:04,656 --> 00:47:09,702
*En mi mente estarás*

701
00:47:09,869 --> 00:47:13,039
*Luz de mi vida*

702
00:47:13,206 --> 00:47:17,502
*Conmigo irás*

703
00:47:17,669 --> 00:47:20,672
*Sé Tú mi sabiduría*

704
00:47:20,838 --> 00:47:24,926
*Sé Tú mi verdad*

705
00:47:25,093 --> 00:47:28,221
*Quiero contigo*

706
00:47:28,388 --> 00:47:32,225
*Por siempre habitar*

707
00:47:32,392 --> 00:47:35,562
*Tú eres mi Padre*

708
00:47:35,728 --> 00:47:40,191
*Tu hijo yo soy*

709
00:47:40,316 --> 00:47:43,319
*En mí Tú vives*

710
00:47:43,486 --> 00:47:47,657
*En Ti vivo estoy*

711
00:47:48,449 --> 00:47:51,703
*Sé mi coraza*

712
00:47:51,828 --> 00:47:53,997
*Mi espada del valor...*

713
00:48:04,924 --> 00:48:06,301
¿Va todo bien, Fanny?

714
00:48:06,884 --> 00:48:08,928
¿Por qué no te quedaste en la ceremonia?

715
00:48:09,095 --> 00:48:10,805
Lo siento, señor MacKenzie.

716
00:48:11,639 --> 00:48:12,807
Ojalá hubiera podido.

717
00:48:14,142 --> 00:48:16,978
Pero no soporto estar en un lugar donde

718
00:48:17,979 --> 00:48:19,772
mi hermana no es bienvenida.

719
00:48:23,276 --> 00:48:24,485
¿Puedo pasar?

720
00:48:25,570 --> 00:48:26,904
A diferencia de Dios,

721
00:48:27,947 --> 00:48:29,490
yo soy muy acogedora.

722
00:48:39,584 --> 00:48:41,502
¿Te refieres a lo que hizo tu hermana

723
00:48:42,712 --> 00:48:45,632
y a cómo murió?

724
00:48:48,843 --> 00:48:50,803
Jane cometió un asesinato

725
00:48:51,679 --> 00:48:53,306
y luego se suicidó,

726
00:48:53,765 --> 00:48:56,643
ambos pecados mortales, así que...

727
00:48:59,062 --> 00:49:00,521
ahora está en el infierno.

728
00:49:00,980 --> 00:49:03,191
No estoy seguro de que
eso sea cierto, Fanny.

729
00:49:03,358 --> 00:49:05,443
La Biblia lo dice, ¿no?

730
00:49:05,818 --> 00:49:07,236
Esas son las reglas.

731
00:49:07,862 --> 00:49:09,572
Por eso me gustan las plantas.

732
00:49:10,573 --> 00:49:11,824
No pueden pecar.

733
00:49:11,991 --> 00:49:14,118
Simplemente viven y mueren.

734
00:49:14,744 --> 00:49:16,621
No hay que preocuparse
por un alma eterna.

735
00:49:17,288 --> 00:49:20,667
Las diferentes confesiones
tienen creencias diferentes.

736
00:49:21,918 --> 00:49:23,127
Los presbiterianos, por ejemplo,

737
00:49:23,294 --> 00:49:27,674
no creen necesariamente que
el suicidio sea un pecado.

738
00:49:27,840 --> 00:49:29,133
Los católicos sí.

739
00:49:29,300 --> 00:49:31,135
Pues bien, se sabe que la Iglesia

740
00:49:31,260 --> 00:49:33,054
ha cambiado su postura sobre...

741
00:49:34,055 --> 00:49:35,598
varias cosas,

742
00:49:36,599 --> 00:49:38,643
porque la Iglesia está
formada por personas.

743
00:49:39,560 --> 00:49:42,814
Algunas de estas reglas
las puso el hombre,

744
00:49:43,564 --> 00:49:44,816
no Dios.

745
00:49:45,441 --> 00:49:49,028
Corintios 2

746
00:49:49,195 --> 00:49:52,990
"Sois el templo del Dios viviente".

747
00:49:54,492 --> 00:49:57,662
Así que ya ves, nosotros
somos Su iglesia.

748
00:50:02,291 --> 00:50:04,252
¿Cree entonces que Jane está con Dios?

749
00:50:04,752 --> 00:50:06,838
Ahora que es reverendo, ¿puede
preguntárselo a Él por mí?

750
00:50:10,425 --> 00:50:14,387
No hace falta ser pastor
para hacer eso, Fanny.

751
00:50:15,680 --> 00:50:16,723
Así que...

752
00:50:18,015 --> 00:50:20,935
tal vez podrías preguntárselo tú misma.

753
00:50:21,936 --> 00:50:24,731
Habla con Él. Hazle
saber cómo te sientes.

754
00:50:26,065 --> 00:50:28,818
Dios siempre está llamando
a nuestra puerta,

755
00:50:28,943 --> 00:50:32,780
pero depende de ti si
le dejas entrar o no.

756
00:50:34,991 --> 00:50:38,202
Pero creo que es bueno estar abierto

757
00:50:38,786 --> 00:50:40,705
a la idea de la conversación.

758
00:50:41,414 --> 00:50:42,707
¿Puedes hacer eso?

759
00:50:44,208 --> 00:50:45,752
Puedo hacerlo.

760
00:50:48,129 --> 00:50:52,258
¿Sabes? Mi sabia esposa
me dijo hace poco que,

761
00:50:53,009 --> 00:50:55,678
a veces, lo único que se
necesita es un poco de tiempo.

762
00:50:57,430 --> 00:51:00,057
Pero quizá se refería a la hierba.

763
00:51:11,736 --> 00:51:14,989
El Sr. MacKenzie es un hombre divertido.

764
00:51:16,532 --> 00:51:18,034
Y es simpático.

765
00:51:19,744 --> 00:51:21,746
Me dio esperanzas de volver a verte.

766
00:51:25,041 --> 00:51:27,126
Si puedes oírme, Janie,

767
00:51:28,127 --> 00:51:31,047
por favor, envíame una señal.

768
00:52:34,000 --> 00:52:36,000
G. TANNAHILL...
ABOGADO

769
00:52:45,872 --> 00:52:47,415
¡Percy, por fin!

770
00:52:47,999 --> 00:52:49,208
Siento mucho haberte hecho esperar.

771
00:52:49,375 --> 00:52:51,419
Me retrasé por causas de fuerza mayor.

772
00:52:52,028 --> 00:52:53,104
No pasa nada.

773
00:52:53,170 --> 00:52:54,480
Aunque me temo que puede que haya dejado

774
00:52:54,505 --> 00:52:56,674
una marca en tu suelo
de tanto dar vueltas.

775
00:52:56,841 --> 00:52:58,718
No te preocupes.

776
00:52:58,885 --> 00:53:01,178
Le da un poco de carácter, supongo.

777
00:53:02,763 --> 00:53:03,931
¿Un sherry?

778
00:53:04,599 --> 00:53:05,658
No.

779
00:53:05,725 --> 00:53:07,685
No, prefiero mantener
la cabeza despejada.

780
00:53:09,020 --> 00:53:11,314
¿Así que has encontrado
al capitán Richardson?

781
00:53:12,899 --> 00:53:14,108
Sí, en efecto.

782
00:53:15,610 --> 00:53:16,861
No me tengas en vilo.

783
00:53:17,028 --> 00:53:19,280
¿Dónde está ese canalla sin escrúpulos?

784
00:53:19,405 --> 00:53:20,823
No tienes que buscar muy lejos.

785
00:53:25,494 --> 00:53:26,829
Me alegro de verte.

786
00:53:34,000 --> 00:53:40,000
www.subtitulamos.tv

