1
00:00:14,866 --> 00:00:15,992
Anteriormente...

2
00:00:16,000 --> 00:00:17,100
Tienes una hermana.

3
00:00:17,110 --> 00:00:19,000
¿No preferirías que escuchara
tus palabras y no las mías?

4
00:00:19,010 --> 00:00:20,390
*Estar junto al mar...*

5
00:00:20,400 --> 00:00:22,500
¿Cómo es posible que
conozcas esa canción?

6
00:00:22,690 --> 00:00:23,749
Me la enseñó mi madre.

7
00:00:23,816 --> 00:00:25,401
Ponte en contacto con ese tal Claudel

8
00:00:25,568 --> 00:00:26,902
y anímale a que se reúna conmigo.

9
00:00:27,069 --> 00:00:29,613
Tengo que pedirte un favor,
para mi hermanastro.

10
00:00:29,739 --> 00:00:31,282
¿Ha oído hablar de un hombre llamado

11
00:00:31,449 --> 00:00:32,700
el conde de Saint-Germain?

12
00:00:32,767 --> 00:00:33,801
Usted es su hijo.

13
00:00:33,868 --> 00:00:35,161
Si de verdad eres su heredero,

14
00:00:35,227 --> 00:00:36,954
entonces puedes usar lo que te
ha dejado para hacer el bien.

15
00:00:37,021 --> 00:00:39,415
Monsieur Beauchamp me dijo que
soy el hijo de un gran hombre,

16
00:00:39,582 --> 00:00:41,125
Yo ya soy hijo de un gran hombre.

17
00:00:42,943 --> 00:00:44,545
Esta vez ni se han
molestado en poner una nota.

18
00:00:44,712 --> 00:00:46,213
Esta carta es de Francis Marion.

19
00:00:46,380 --> 00:00:47,715
Nos conseguirá las
armas que necesitamos.

20
00:00:47,882 --> 00:00:49,049
¿Qué pasará con tu mujer?

21
00:00:49,216 --> 00:00:50,801
Fue idea suya que fingiera estar muerto.

22
00:00:50,968 --> 00:00:53,262
¿Te acuerdas del libro que
escribió su otro padre?

23
00:00:53,387 --> 00:00:54,597
¿Frank Randall?

24
00:00:54,764 --> 00:00:56,432
Se menciona una batalla

25
00:00:56,457 --> 00:00:58,242
en el interior del país, en un
lugar llamado Kings Mountain.

26
00:00:58,309 --> 00:00:59,769
¿Quién la abrazará cuando te hayas ido?

27
00:01:05,983 --> 00:01:08,319
En el otoño de 1779,

28
00:01:09,028 --> 00:01:11,864
King's Mountain ofrecía
una vista serena,

29
00:01:12,448 --> 00:01:15,534
que recordaba al páramo
de Culloden, en Escocia,

30
00:01:15,951 --> 00:01:18,162
antes de su histórico
derramamiento de sangre.

31
00:01:18,329 --> 00:01:20,498
Pero, como quedaría
registrado en la historia,

32
00:01:20,664 --> 00:01:22,833
esa tranquilidad no era más que la calma

33
00:01:23,000 --> 00:01:25,503
antes de una tormenta de hierro y fuego.

34
00:01:33,301 --> 00:01:36,180
El comandante Patrick Ferguson
y su milicia lealista

35
00:01:36,347 --> 00:01:38,973
establecieron su fortaleza en la cima,

36
00:01:39,140 --> 00:01:42,645
dominando las alturas con
superioridad estratégica.

37
00:01:42,812 --> 00:01:46,649
Abajo, Sevier, Cleveland, Fraser

38
00:01:46,816 --> 00:01:49,193
y sus tropas de gente
rural, se reunieron

39
00:01:49,735 --> 00:01:53,656
con una determinación tan firme
como la tierra que pisaban.

40
00:01:53,823 --> 00:01:55,950
El ascenso inicial fue peligroso,

41
00:01:56,116 --> 00:01:57,576
y muchos rebeldes cayeron

42
00:01:57,701 --> 00:02:00,538
mientras se abrían paso a duras
penas por la ladera de la montaña.

43
00:02:01,413 --> 00:02:04,166
La batalla fue rápida y feroz.

44
00:02:04,750 --> 00:02:05,960
Como patos enjaulados,

45
00:02:06,126 --> 00:02:08,127
290 milicianos leales,

46
00:02:08,294 --> 00:02:11,173
incluido el propio
Ferguson, fueron abatidos.

47
00:02:11,590 --> 00:02:13,717
Los rebeldes sufrieron pérdidas mínimas.

48
00:02:14,426 --> 00:02:16,637
Solo cayeron veintiocho.

49
00:02:18,848 --> 00:02:20,349
Incluido yo.

50
00:02:34,029 --> 00:02:38,993
*Soraidh slàn*

51
00:02:39,159 --> 00:02:43,956
*Gu Loch Abar*

52
00:04:19,100 --> 00:04:24,100
www.subtitulamos.tv

53
00:04:47,746 --> 00:04:49,373
Pensé que si me paraba allí...

54
00:04:50,957 --> 00:04:52,668
y veía el lugar con mis propios ojos,

55
00:04:53,836 --> 00:04:56,213
tal vez podría encontrar pruebas
de que Frank se equivocaba.

56
00:04:56,588 --> 00:04:58,716
Pero cada detalle...

57
00:04:58,841 --> 00:05:00,384
las alturas...

58
00:05:02,136 --> 00:05:03,512
el empinado acceso...

59
00:05:04,054 --> 00:05:06,306
cómo se desarrollaría la lucha...

60
00:05:07,057 --> 00:05:09,018
todo lo que escribió tiene sentido.

61
00:05:10,519 --> 00:05:14,148
Pensé que quizá me estaba atormentando

62
00:05:14,773 --> 00:05:16,150
porque le dejé,

63
00:05:17,192 --> 00:05:18,444
o que quizá escribió el libro

64
00:05:18,569 --> 00:05:21,405
para atormentarte por
haberme quitado de su lado.

65
00:05:22,531 --> 00:05:24,074
¿Y si no es ninguna de las dos cosas?

66
00:05:24,141 --> 00:05:25,150
Sí.

67
00:05:26,785 --> 00:05:28,162
Porque allí...

68
00:05:29,371 --> 00:05:30,914
en esa montaña...

69
00:05:33,584 --> 00:05:35,335
me pareció que era la verdad.

70
00:05:42,051 --> 00:05:43,302
Venid aquí, niños.

71
00:05:43,427 --> 00:05:47,973
El impresor entinta las letras.

72
00:05:50,225 --> 00:05:51,285
Sí.

73
00:05:51,769 --> 00:05:54,438
Colocamos el papel en la plantilla...

74
00:05:56,273 --> 00:05:57,608
lo doblamos sobre el marco.

75
00:05:58,400 --> 00:06:00,069
Luego bajamos esto.

76
00:06:02,071 --> 00:06:03,197
Se tira de la palanca...

77
00:06:03,906 --> 00:06:06,325
et voilà, tendremos una página impresa.

78
00:06:06,825 --> 00:06:08,368
¿Hay algo mejor?

79
00:06:10,537 --> 00:06:13,040
- ¿Puedo intentarlo?
- Por supuesto.

80
00:06:14,374 --> 00:06:17,086
He hecho esto solo para ti.

81
00:06:29,581 --> 00:06:30,657
¿Qué pasa?

82
00:06:30,974 --> 00:06:33,143
No quiero decepcionarte, papá.

83
00:06:33,310 --> 00:06:36,647
Soy... diferente.

84
00:06:36,814 --> 00:06:38,482
Tú nunca podrías decepcionarme.

85
00:06:40,109 --> 00:06:43,946
Y no hay nada de qué
avergonzarse por ser diferente.

86
00:06:44,613 --> 00:06:47,366
Puede que seas pequeño, pero
eres capaz de grandes cosas.

87
00:06:50,284 --> 00:06:51,303
Ahora...

88
00:06:51,829 --> 00:06:53,205
tira de la cola del diablo.

89
00:06:57,417 --> 00:06:58,460
Bien hecho.

90
00:07:00,112 --> 00:07:01,021
Germain.

91
00:07:06,218 --> 00:07:07,386
Alors...

92
00:07:10,889 --> 00:07:12,182
magnifique.

93
00:07:12,850 --> 00:07:14,059
Sin manchas, ¿eh?

94
00:07:14,643 --> 00:07:15,686
Tienes un talento natural.

95
00:07:17,604 --> 00:07:19,314
"Fergus Fraser e Hijos".

96
00:07:20,274 --> 00:07:22,317
Esto será vuestro algún día, mes fils.

97
00:07:24,486 --> 00:07:25,779
"La plume est notre épée".

98
00:07:26,280 --> 00:07:29,074
La pluma es nuestra espada.

99
00:07:30,033 --> 00:07:31,743
Y nunca podremos dejarla.

100
00:07:31,910 --> 00:07:32,995
¿Vale?

101
00:07:45,966 --> 00:07:47,301
¡William!

102
00:07:47,843 --> 00:07:49,695
Estábamos bastante preocupados
porque no sabíamos nada de ti.

103
00:07:51,180 --> 00:07:52,389
He encontrado a Ben.

104
00:07:53,140 --> 00:07:54,391
¿Qué quieres decir?

105
00:07:56,251 --> 00:07:57,327
¿Su tumba?

106
00:07:57,686 --> 00:07:59,605
Está claro que no está enterrado.

107
00:08:00,272 --> 00:08:02,566
Pero eso ya lo sabías
desde el principio.

108
00:08:05,360 --> 00:08:07,279
Ha ascendido al rango de general...

109
00:08:07,863 --> 00:08:09,573
General Rafe Bleeker.

110
00:08:10,240 --> 00:08:11,450
¿Lo sabías?

111
00:08:14,186 --> 00:08:15,220
No.

112
00:08:15,871 --> 00:08:18,916
Aunque no me sorprende.

113
00:08:21,376 --> 00:08:23,170
Afirma que fue a instancias tuyas...

114
00:08:24,546 --> 00:08:26,215
que fingió su muerte.

115
00:08:28,884 --> 00:08:31,678
No pude disuadirlo de
unirse a la rebelión.

116
00:08:31,845 --> 00:08:34,597
¡Le supliqué, le rogué!

117
00:08:35,557 --> 00:08:37,100
Pero vosotros, los Grey...

118
00:08:37,976 --> 00:08:41,313
una vez que os lo
proponéis, nada más importa.

119
00:08:42,688 --> 00:08:43,774
Nada.

120
00:08:45,259 --> 00:08:46,335
Ni nadie.

121
00:08:46,401 --> 00:08:47,569
Yo no diría eso.

122
00:08:48,445 --> 00:08:49,863
Tenemos nuestras convicciones.

123
00:08:50,572 --> 00:08:52,032
Ben tenía las suyas muy arraigadas.

124
00:08:53,033 --> 00:08:54,117
Se preocupaba por ti.

125
00:08:54,284 --> 00:08:55,369
No lo suficiente.

126
00:08:56,370 --> 00:08:58,205
Ni de lejos lo suficiente.

127
00:08:58,789 --> 00:09:01,124
¡Solo fue al hacerle ver los horrores

128
00:09:01,291 --> 00:09:02,417
de la traición a Trevor,

129
00:09:02,584 --> 00:09:04,419
de tener... a un traidor por padre,

130
00:09:04,544 --> 00:09:07,214
que él... finalmente accedió
a desaparecer discretamente,

131
00:09:07,381 --> 00:09:10,425
en lugar de desatar
un escándalo público!

132
00:09:11,009 --> 00:09:13,262
Yo quería un cobarde, William...

133
00:09:14,388 --> 00:09:16,598
un hombre que evitara el
conflicto y el peligro.

134
00:09:16,665 --> 00:09:17,975
¿Y pensaste que ese podría ser yo?

135
00:09:18,100 --> 00:09:19,351
Al principio.

136
00:09:21,603 --> 00:09:25,023
El tío John había mencionado que
habías renunciado a tu cargo.

137
00:09:26,900 --> 00:09:29,069
Pero no tardé mucho en ver
tu verdadera naturaleza...

138
00:09:30,654 --> 00:09:31,863
lo que realmente eres.

139
00:09:35,450 --> 00:09:38,036
Tu... tu cara, ¿qué ha pasado?

140
00:09:39,288 --> 00:09:40,622
¿Qué crees que ha pasado?

141
00:09:41,456 --> 00:09:42,624
¿Él te hizo eso?

142
00:09:47,796 --> 00:09:51,133
Tengo que informar a papá y al tío Hal.

143
00:09:51,300 --> 00:09:53,760
Deben saber que Ben está
vivo, y de su alias.

144
00:09:55,387 --> 00:09:57,681
Quizá no necesiten
saber que tú lo sabías

145
00:09:57,706 --> 00:09:59,032
- Lo colgarán.
- No, no lo harán.

146
00:09:59,099 --> 00:10:00,517
Sí, lo harán.

147
00:10:00,684 --> 00:10:02,602
He oído a los oficiales
en sus reuniones...

148
00:10:03,186 --> 00:10:05,772
ansiosos por las noticias de
Washington y sus comandantes.

149
00:10:07,482 --> 00:10:08,817
¿Todavía lo quieres?

150
00:10:10,152 --> 00:10:14,156
- Aceptaste casarte conmigo.
- Nada tiene que cambiar.

151
00:10:14,323 --> 00:10:15,532
Aún podemos hacerlo.

152
00:10:20,329 --> 00:10:22,164
William...

153
00:10:23,415 --> 00:10:24,499
has vuelto.

154
00:10:24,691 --> 00:10:25,767
Excelente.

155
00:10:27,627 --> 00:10:30,756
Aunque pareces un poco maltrecho.

156
00:10:32,924 --> 00:10:34,468
Hal viene de camino desde Londres.

157
00:10:34,634 --> 00:10:36,178
El Parlamento está ansioso por noticias

158
00:10:36,303 --> 00:10:38,221
sobre el éxito de nuestras
empresas militares.

159
00:10:38,388 --> 00:10:40,932
Es una bendición que Amaranthus
y Trevor estén aquí,

160
00:10:41,516 --> 00:10:45,103
un lado positivo en las terribles
noticias que debemos dar.

161
00:10:48,440 --> 00:10:49,483
Papá...

162
00:10:52,277 --> 00:10:54,112
Ben está vivo.

163
00:10:55,238 --> 00:10:57,324
Ahora es un líder militar
entre los patriotas,

164
00:10:57,824 --> 00:10:59,242
bajo un nombre falso.

165
00:10:59,618 --> 00:11:00,911
Dios mío, ¿estás seguro?

166
00:11:01,078 --> 00:11:03,580
Lo vi con mis propios ojos en
el campamento continental.

167
00:11:10,712 --> 00:11:12,381
Supongo que debemos...

168
00:11:14,007 --> 00:11:17,928
dar gracias al Señor por
estas pequeñas bendiciones.

169
00:11:21,390 --> 00:11:22,974
Siento haber dudado de ti.

170
00:11:28,271 --> 00:11:30,315
Has recibido un buen susto.

171
00:11:31,733 --> 00:11:32,943
Ven, siéntate.

172
00:11:39,950 --> 00:11:43,453
Te traeremos un poco de
té y... algo de comer.

173
00:11:44,037 --> 00:11:45,997
Te sentirás mejor con
algo en el estómago.

174
00:11:48,333 --> 00:11:51,461
Me aterrorizaba decirle a mi
hermano que su hijo había muerto,

175
00:11:51,628 --> 00:11:52,754
pero esto es...

176
00:11:52,921 --> 00:11:54,172
Lo sé...

177
00:11:55,006 --> 00:11:57,092
pero, tío John, hay...

178
00:11:58,260 --> 00:11:59,803
algo que debo contar.

179
00:11:59,928 --> 00:12:01,346
No hace falta que digas nada más.

180
00:12:02,722 --> 00:12:03,932
Ahora descansa.

181
00:12:05,016 --> 00:12:07,102
A todos nos han conmocionado
estas revelaciones.

182
00:12:07,127 --> 00:12:08,127
No.

183
00:12:09,896 --> 00:12:12,023
Es importante para el
tío John que oiga esto.

184
00:12:14,509 --> 00:12:15,585
Muy bien.

185
00:12:16,027 --> 00:12:17,320
Olvídate del té.

186
00:12:17,779 --> 00:12:19,197
Voy a por el brandy.

187
00:12:30,500 --> 00:12:32,586
Fergus dijo que Beauchamp
era un fanfarrón.

188
00:12:32,752 --> 00:12:35,297
Su historia era tan increíble
que, aunque fuera una novela,

189
00:12:35,464 --> 00:12:37,841
ningún editor que se precie
se atrevería ni a tocarla.

190
00:12:38,425 --> 00:12:40,427
Pero aun así, ¿heredero
del conde de Saint-Germain?

191
00:12:42,262 --> 00:12:43,305
Dos, por favor.

192
00:12:44,764 --> 00:12:46,975
- Gracias.
- Gracias.

193
00:12:48,143 --> 00:12:49,853
Fergus no quiere saber
nada de todo esto.

194
00:12:50,020 --> 00:12:52,481
No quiere ser un títere en
manos de los intereses de otros.

195
00:12:52,647 --> 00:12:55,233
Cree que podría ser una estratagema
para perjudicar la causa patriota.

196
00:12:55,400 --> 00:12:57,652
Si los franceses se hacen
con el Viejo Noroeste...

197
00:12:57,819 --> 00:13:01,072
Bueno, lord John sí que dijo que
Percy es un tipo escurridizo.

198
00:13:01,531 --> 00:13:02,908
Dos cebollas, por favor.

199
00:13:03,825 --> 00:13:07,537
Pero imagínate heredar una fortuna así.

200
00:13:07,704 --> 00:13:08,788
Gracias.

201
00:13:09,498 --> 00:13:12,459
Podría estar presumiendo
con un vestido de seda.

202
00:13:12,584 --> 00:13:14,169
Ya me lo imagino.

203
00:13:14,336 --> 00:13:17,172
Ha sido un placer tenerte aquí.

204
00:13:17,339 --> 00:13:18,590
Lo sé.

205
00:13:18,657 --> 00:13:20,150
¿Cuándo pensáis iros Roger y tú?

206
00:13:20,717 --> 00:13:22,928
Bueno, la verdad es que...

207
00:13:23,412 --> 00:13:25,697
mañana por la noche nos reuniremos
con uno de los agentes de Marion

208
00:13:25,722 --> 00:13:27,390
en el muelle para entregarle el oro.

209
00:13:27,958 --> 00:13:30,368
Y luego recogeremos los rifles a
las afueras de la ciudad mañana

210
00:13:30,435 --> 00:13:31,811
y los llevaremos a casa.

211
00:13:33,730 --> 00:13:35,357
Zorra rebelde. Eres
la mujer del impresor.

212
00:13:35,524 --> 00:13:37,067
¿Cómo te atreves?

213
00:13:37,234 --> 00:13:39,611
¡Dile a ese asqueroso de tu marido
que tenga cuidado con lo que publica!

214
00:13:39,736 --> 00:13:40,946
¡Basta ya de sus porquerías!

215
00:13:41,112 --> 00:13:42,280
Venga. Vámonos.

216
00:13:53,792 --> 00:13:56,086
No te importa que lleve
puesto esto, ¿verdad?

217
00:14:04,177 --> 00:14:05,929
Los Fraser son muy amables conmigo.

218
00:14:06,721 --> 00:14:09,933
Pero te echo mucho de menos, Janie.

219
00:14:12,561 --> 00:14:15,689
La señora Fraser ha hecho tortitas
para desayunar esta mañana.

220
00:14:16,231 --> 00:14:18,316
Pero quedaron reducidas a cenizas.

221
00:14:20,569 --> 00:14:22,112
Aunque lo intenta.

222
00:14:23,405 --> 00:14:24,948
Así que me las comí de todos modos.

223
00:14:25,657 --> 00:14:27,158
No quería disgustarla.

224
00:14:43,842 --> 00:14:44,884
No.

225
00:14:45,552 --> 00:14:47,387
¡No!

226
00:14:47,512 --> 00:14:49,431
¡No, no, no, no, no, no!

227
00:14:49,598 --> 00:14:50,615
Cariño.

228
00:14:50,890 --> 00:14:54,102
- ¿Qué pasa?
- ¡Mi encaje, ha desaparecido!

229
00:14:54,603 --> 00:14:55,979
¿Qué quieres decir?

230
00:14:56,146 --> 00:14:58,815
Tenía un trozo de encaje.
Sé que estaba aquí, pero...

231
00:14:58,940 --> 00:15:01,443
Bueno... ¿cuándo lo
viste por última vez?

232
00:15:01,610 --> 00:15:02,902
Estaba con las cosas de Jane

233
00:15:03,069 --> 00:15:04,946
cuando el señor Fraser
me las dio en Monmouth.

234
00:15:05,447 --> 00:15:07,407
Vale, ¿y las has tenido desde entonces?

235
00:15:07,849 --> 00:15:09,384
Miré los tesoros unas cuantas veces

236
00:15:09,451 --> 00:15:10,619
durante el viaje de vuelta a casa.

237
00:15:11,202 --> 00:15:13,830
Quería sentirme cerca de Jane.

238
00:15:14,706 --> 00:15:15,790
Pero ahora...

239
00:15:16,791 --> 00:15:18,168
Igual lo has perdido

240
00:15:18,335 --> 00:15:19,961
por el camino.

241
00:15:20,795 --> 00:15:23,131
No, tenemos que encontrarlo.

242
00:15:23,590 --> 00:15:25,383
Lo siento mucho, cariño.

243
00:15:27,636 --> 00:15:28,678
El encaje...

244
00:15:29,971 --> 00:15:31,389
¿es de Janie?

245
00:15:32,849 --> 00:15:33,933
Sí.

246
00:15:34,851 --> 00:15:36,728
Lo hizo mi abuela.

247
00:15:37,354 --> 00:15:38,980
Era encajera.

248
00:15:41,608 --> 00:15:42,625
¿Dónde?

249
00:15:43,276 --> 00:15:44,277
En París.

250
00:15:45,153 --> 00:15:46,571
Janie y yo nunca vivimos allí,

251
00:15:46,738 --> 00:15:48,782
pero mi madre sí cuando era niña.

252
00:15:50,200 --> 00:15:51,826
La visitábamos a veces.

253
00:15:56,539 --> 00:15:58,083
¿A la abuela de París?

254
00:15:59,834 --> 00:16:01,169
¿Te acuerdas de su nombre?

255
00:16:02,754 --> 00:16:04,964
Para mí era simplemente "grand-mère".

256
00:16:06,800 --> 00:16:08,134
No recuerdo mucho.

257
00:16:10,303 --> 00:16:11,429
Cariño.

258
00:16:13,807 --> 00:16:15,141
No pasa nada.

259
00:16:17,602 --> 00:16:19,521
Me gustaría irme a casa ahora.

260
00:16:21,690 --> 00:16:23,358
Has estado ocultando la verdad

261
00:16:23,525 --> 00:16:24,567
desde el momento en que llegaste.

262
00:16:24,734 --> 00:16:27,028
Sentí que tenía que
hacerlo. ¿Puede culparme?

263
00:16:27,195 --> 00:16:28,780
¿Qué habría hecho usted en mi lugar?

264
00:16:29,322 --> 00:16:30,740
¿Pensaba que no lo entenderíamos?

265
00:16:30,865 --> 00:16:33,118
Temía que lo entendieran demasiado bien.

266
00:16:33,284 --> 00:16:36,538
Estabas protegiéndote a ti misma
y a Trevor para que no os echaran,

267
00:16:36,705 --> 00:16:37,872
temiendo la ira del tío Hal

268
00:16:37,997 --> 00:16:40,125
si se enteraba de las lealtades de Ben.

269
00:16:40,290 --> 00:16:41,876
Sí. Sí.

270
00:16:42,210 --> 00:16:43,503
Ese era mi temor.

271
00:16:45,130 --> 00:16:47,398
Hacerse pasar por la viuda de Ben
parecía una opción más segura.

272
00:16:47,882 --> 00:16:49,926
E increíblemente lucrativa.

273
00:16:51,594 --> 00:16:53,805
¿Ha pasado alguna vez hambre, señor?

274
00:16:54,681 --> 00:16:56,015
Yo, sí.

275
00:16:56,558 --> 00:17:00,228
Y haría lo que fuera necesario para
evitar que mi hijo corriera esa suerte.

276
00:17:17,412 --> 00:17:21,249
Quizá eso ha sido un poco duro.

277
00:17:21,415 --> 00:17:23,710
Entiendo su situación.

278
00:17:24,294 --> 00:17:26,713
Y sospecho que tú también.

279
00:17:28,131 --> 00:17:30,925
No soy ciego ante lo unidos
que os habéis vuelto los dos.

280
00:17:31,701 --> 00:17:33,319
¿Qué tiene eso que ver?

281
00:17:33,344 --> 00:17:34,679
Solo recuerda...

282
00:17:35,889 --> 00:17:38,850
tu primo está vivo, y ella es su esposa.

283
00:17:39,225 --> 00:17:40,810
Sean cuales sean tus sentimientos,

284
00:17:40,977 --> 00:17:42,187
cualquier relación con ella

285
00:17:42,353 --> 00:17:45,607
más allá del deber familiar de rigor

286
00:17:45,774 --> 00:17:48,318
sería impropia e inadmisible.

287
00:17:48,443 --> 00:17:51,112
No tengo ningún interés en enredarme

288
00:17:51,279 --> 00:17:53,281
con alguien que me engaña...

289
00:17:54,282 --> 00:17:55,742
sea cual sea la razón.

290
00:17:57,827 --> 00:17:59,329
Ella hizo lo que consideró necesario

291
00:17:59,496 --> 00:18:01,164
por el bien de su hijo.

292
00:18:02,373 --> 00:18:05,460
No lo apruebo, pero lo entiendo.

293
00:18:06,294 --> 00:18:08,004
Esa parece ser una excusa habitual.

294
00:18:08,379 --> 00:18:11,049
- ¿Adónde vas?
- No importa.

295
00:18:11,508 --> 00:18:12,509
¡William!

296
00:18:22,018 --> 00:18:23,603
Ca va, mon amour?

297
00:18:25,688 --> 00:18:27,023
Eso no es sangre, ¿verdad?

298
00:18:27,649 --> 00:18:30,443
Solo un pequeño percance
con unos tomates.

299
00:18:48,920 --> 00:18:50,588
Una más de estas.

300
00:18:56,761 --> 00:18:59,013
Mariquita, mariquita, vuela a tu casa.

301
00:18:59,180 --> 00:19:02,141
Tu casa está en llamas y
tus hijos ya no están".

302
00:19:02,851 --> 00:19:04,727
Mira esto.

303
00:19:04,894 --> 00:19:07,272
Mariquita. "M A R I K I T A".

304
00:19:09,023 --> 00:19:10,441
Es nuestro poeta.

305
00:19:10,608 --> 00:19:12,569
¿Te acuerdas de la de Gallito Robin?

306
00:19:13,820 --> 00:19:15,113
"¿Quién mató al Gallito Robin?

307
00:19:15,864 --> 00:19:18,408
Yo, dijo el gorrión, con
mi arco y mi flecha".

308
00:19:18,575 --> 00:19:19,701
No puedo escucharla.

309
00:19:19,726 --> 00:19:21,360
Métela en el cajón con las demás.

310
00:19:21,853 --> 00:19:22,971
Lo haré.

311
00:19:24,330 --> 00:19:26,040
¿Y en qué puesto queda esta nueva?

312
00:19:26,708 --> 00:19:29,210
¿Es la mejor o la peor de
nuestra colección anónima?

313
00:19:29,669 --> 00:19:32,005
Creo que está en un término medio.

314
00:19:32,422 --> 00:19:34,090
¡Papá, ya estás en casa!

315
00:19:34,257 --> 00:19:36,342
¡A Dhia! ¿Qué te has hecho?

316
00:19:36,509 --> 00:19:38,595
Germain me estaba enseñando
a limpiar los tinteros.

317
00:19:40,597 --> 00:19:41,806
¿Dónde están tus manguitos?

318
00:19:41,931 --> 00:19:43,683
No quería mancharlos, papá.

319
00:19:43,850 --> 00:19:44,893
Son demasiado bonitos.

320
00:19:45,059 --> 00:19:46,644
El orgullo de un impresor reside

321
00:19:46,811 --> 00:19:48,313
en mantener las manos limpias.

322
00:19:48,479 --> 00:19:50,732
Es algo que tendrás
que aprender a hacer.

323
00:19:50,899 --> 00:19:53,818
Ir a lavarlas, antes de que las
manchas se fijen para siempre.

324
00:19:53,985 --> 00:19:56,029
- Oui, maman.
- Allez.

325
00:20:00,867 --> 00:20:02,076
Dios mío.

326
00:20:02,952 --> 00:20:04,579
Menudo espectáculo, ¿verdad?

327
00:20:05,330 --> 00:20:07,081
No mientas. Estás orgulloso
como un pavo real.

328
00:20:07,248 --> 00:20:10,251
Es precioso, incluso cubierto de tinta.

329
00:20:10,418 --> 00:20:11,477
Lo sé.

330
00:20:13,796 --> 00:20:16,883
Esta tienda... les ha
venido muy bien a los niños.

331
00:20:17,300 --> 00:20:20,178
No dejaré que unas
amenazas huecas nos alejen

332
00:20:20,345 --> 00:20:22,639
de algo que les da tanta alegría.

333
00:20:32,357 --> 00:20:34,734
Por todos nuestros hijos...

334
00:20:36,444 --> 00:20:38,780
presentes y futuros.

335
00:20:39,864 --> 00:20:43,242
Fergus Fraser, ¿estás intentando
repoblar toda la colonia?

336
00:20:43,409 --> 00:20:45,995
Bueno, corazón, hacer
el amor y tener hijos

337
00:20:46,162 --> 00:20:47,997
es lo mismo.

338
00:21:08,309 --> 00:21:11,062
Vale, deja que te ayude.

339
00:21:11,229 --> 00:21:12,288
Vale.

340
00:21:46,431 --> 00:21:48,850
Déjalo ya.

341
00:21:58,401 --> 00:22:00,611
La puerta está cerrada con llave.

342
00:22:08,202 --> 00:22:10,705
Por desgracia, el encaje
había desaparecido.

343
00:22:11,831 --> 00:22:13,541
Fanny estaba muy enfadada. Y
dijo... que se lo había enseñado

344
00:22:14,083 --> 00:22:15,460
Y dijo...

345
00:22:16,544 --> 00:22:18,796
que se lo había enseñado su abuela...

346
00:22:19,547 --> 00:22:23,051
que era encajera en París.

347
00:22:24,218 --> 00:22:26,095
"¿Una encajera en París?".

348
00:22:26,637 --> 00:22:29,390
Es una pista muy débil, pero es algo.

349
00:22:29,766 --> 00:22:32,060
Creo recordar...

350
00:22:32,727 --> 00:22:34,103
a una encajera

351
00:22:34,270 --> 00:22:37,815
enfrente de la botica de maese Raymond.

352
00:22:38,191 --> 00:22:39,208
Sí.

353
00:22:39,400 --> 00:22:40,651
Fui allí una vez.

354
00:22:41,360 --> 00:22:43,738
Oí el llanto de un bebé ese día.

355
00:22:44,072 --> 00:22:47,158
¿Y si era ella, Claire?

356
00:22:49,494 --> 00:22:50,703
¿Nuestra hija?

357
00:22:54,248 --> 00:22:55,458
¿Es posible?

358
00:22:57,877 --> 00:22:58,878
Faith.

359
00:23:00,213 --> 00:23:03,257
Siempre me pregunté si
la madre Hildegarde

360
00:23:03,424 --> 00:23:04,634
la llamaba así...

361
00:23:05,510 --> 00:23:08,429
si de alguna manera sabía
lo que nos separaba...

362
00:23:10,056 --> 00:23:12,683
lo cerca que estuvimos de perderlo todo.

363
00:23:13,392 --> 00:23:15,144
Me dijiste que me odiabas.

364
00:23:16,312 --> 00:23:18,731
Solo quería que sintieras mi dolor.

365
00:23:20,483 --> 00:23:22,360
Lo sé, sassenach.

366
00:23:23,736 --> 00:23:25,984
Quizá eligió ese nombre porque

367
00:23:25,994 --> 00:23:28,241
quería recordarme que me aferrara...

368
00:23:29,242 --> 00:23:32,954
no solo a la fe en algo superior...

369
00:23:34,247 --> 00:23:35,414
sino en nosotros...

370
00:23:37,125 --> 00:23:41,254
y en la vida que aún
nos quedaba por delante.

371
00:23:46,759 --> 00:23:48,261
Tengo tanto miedo...

372
00:23:49,011 --> 00:23:50,680
de volver a perderte.

373
00:23:55,518 --> 00:23:57,562
Con todo lo que está por venir...

374
00:24:00,982 --> 00:24:02,650
¿cómo puedo tener fe...

375
00:24:04,068 --> 00:24:06,112
cuando me enfrento a esa posibilidad?

376
00:24:08,156 --> 00:24:11,075
Son los hilos invisibles

377
00:24:11,826 --> 00:24:13,244
los que nos unen...

378
00:24:14,453 --> 00:24:16,289
tejidos por una mano...

379
00:24:16,914 --> 00:24:19,000
mucho más grande que la nuestra.

380
00:24:21,335 --> 00:24:23,171
Aférrate a mí, Claire.

381
00:24:26,549 --> 00:24:27,967
Siempre.

382
00:25:10,343 --> 00:25:11,402
Percy.

383
00:25:12,178 --> 00:25:13,512
A votre service.

384
00:25:13,679 --> 00:25:15,348
¿Qué te trae por aquí?

385
00:25:15,514 --> 00:25:17,225
Tengo información para ti

386
00:25:17,642 --> 00:25:20,853
sobre un conocido.

387
00:25:28,819 --> 00:25:30,071
Háblame de Richardson.

388
00:25:30,238 --> 00:25:32,490
El antiguo capitán fue
visto en Charlestown

389
00:25:32,657 --> 00:25:34,492
subiendo a un barco y tiene
intención de dirigirse

390
00:25:34,659 --> 00:25:36,535
pronto a Savannah.

391
00:25:39,705 --> 00:25:40,998
Excelentes noticias.

392
00:25:41,415 --> 00:25:42,708
Pensé que te alegraría.

393
00:25:43,426 --> 00:25:45,394
Estaré atento y te avisaré cuando llegue

394
00:25:45,461 --> 00:25:46,879
y dónde se alojará.

395
00:25:50,424 --> 00:25:53,678
¿Puedo preguntarte qué
piensas hacer con él?

396
00:25:54,679 --> 00:25:56,681
No, no puedes.

397
00:25:58,474 --> 00:26:00,434
No me imagino que vayas a
estar tomando un buen brandy

398
00:26:00,601 --> 00:26:01,769
con ese hombre.

399
00:26:01,936 --> 00:26:03,271
Puedes imaginarte lo que quieras,

400
00:26:03,437 --> 00:26:06,065
pero olvidarás que hemos
tenido esta conversación.

401
00:26:11,445 --> 00:26:12,863
Se te ve muy bien, John...

402
00:26:13,447 --> 00:26:15,866
y tan guapo...

403
00:26:16,033 --> 00:26:18,661
como en la boda de nuestros padres.

404
00:26:21,247 --> 00:26:22,498
¿Te acuerdas de aquel día?

405
00:26:24,000 --> 00:26:25,042
No especialmente.

406
00:26:25,209 --> 00:26:26,377
Yo sí.

407
00:26:26,961 --> 00:26:28,254
Lo recuerdo todo.

408
00:26:28,421 --> 00:26:30,006
Bueno, me he esforzado
mucho por olvidarlo.

409
00:26:33,551 --> 00:26:35,886
¿Cómo nos tocamos las
manos en la iglesia?

410
00:26:39,765 --> 00:26:43,311
Y luego, más tarde, nos
escapamos al campanario.

411
00:26:43,477 --> 00:26:45,229
No puedes haber olvidado eso.

412
00:26:47,773 --> 00:26:50,776
Yo quería ir despacio...

413
00:26:51,485 --> 00:26:55,865
para saborear cada centímetro de ti.

414
00:26:56,949 --> 00:26:59,535
Pero tú estabas muy hambriento
de mí por aquel entonces.

415
00:27:07,793 --> 00:27:09,003
Perseverance...

416
00:27:11,464 --> 00:27:13,883
nunca hubo un hombre con
un nombre más acertado.

417
00:27:18,387 --> 00:27:21,098
Hubo un tiempo en el
que me querías, John.

418
00:27:23,684 --> 00:27:26,354
Ojalá fueras lo suficientemente
honesto contigo mismo

419
00:27:26,520 --> 00:27:27,938
como para admitirlo.

420
00:27:55,383 --> 00:27:58,010
William, William,
William... No te esperaba.

421
00:27:58,177 --> 00:28:01,013
Este es un... un colega.

422
00:28:01,180 --> 00:28:03,140
Y... estábamos hablando de negocios.

423
00:28:03,265 --> 00:28:04,600
Pensaba que no había nada peor

424
00:28:04,725 --> 00:28:06,394
que tener a un traidor por padre.

425
00:28:08,104 --> 00:28:09,271
Voy a marcharme.

426
00:28:13,067 --> 00:28:14,443
¿Negocios?

427
00:28:14,510 --> 00:28:15,961
Quizá esto explique por
qué nunca me dijiste

428
00:28:15,986 --> 00:28:17,338
que fuiste director de
la cárcel de Ardsmuir

429
00:28:17,655 --> 00:28:19,490
y que conocías a James Fraser
mucho antes de Helwater.

430
00:28:19,657 --> 00:28:20,991
¿Quién te lo ha dicho?

431
00:28:21,158 --> 00:28:23,536
Es verdad, ¿no? Fraser
era tu prisionero.

432
00:28:23,869 --> 00:28:25,246
Sí, pero...

433
00:28:25,413 --> 00:28:27,581
¿Cómo es posible que un director se
preocupara tanto por un prisionero,

434
00:28:27,748 --> 00:28:31,293
un traidor, como para
aceptar criar a su hijo?

435
00:28:32,044 --> 00:28:34,338
¿Era él una de tus conquistas,
o eras tú una de las suyas?

436
00:28:34,463 --> 00:28:35,589
Ninguna de las dos cosas.

437
00:28:35,656 --> 00:28:37,316
Perdóname si no me lo creo.

438
00:28:37,383 --> 00:28:39,718
¡Viniendo de un mentiroso,
un hipócrita y un sodomita!

439
00:28:39,885 --> 00:28:42,471
¡Lamento lo que has hecho!

440
00:28:42,638 --> 00:28:45,141
Y sé que no lo entiendes.

441
00:28:45,307 --> 00:28:46,434
¡Pero entiende esto!

442
00:28:46,600 --> 00:28:48,519
¡James Fraser y yo éramos amigos!

443
00:28:48,644 --> 00:28:51,522
¡Y no tienes ni idea de lo
que hemos sacrificado por ti!

444
00:28:51,689 --> 00:28:55,067
¡Hasta dónde hemos llegado
por ti, para protegerte!

445
00:28:56,026 --> 00:28:58,404
¡Ya estoy harto de tu ingratitud!

446
00:29:00,489 --> 00:29:02,700
He intentado que te recuperaras.

447
00:29:03,617 --> 00:29:06,328
Pero si decides usar esto de Amaranthus

448
00:29:06,495 --> 00:29:08,998
como una excusa más
para malgastar tu vida,

449
00:29:09,165 --> 00:29:10,833
entonces hazlo en otro sitio.

450
00:29:11,959 --> 00:29:14,628
Y si alguna vez te atreves a volver
a hablarle así a tu padre...

451
00:29:14,795 --> 00:29:16,422
¡No tengo padre!

452
00:29:30,561 --> 00:29:34,064
Una carta de Ian,
enviada desde Filadelfia.

453
00:29:34,231 --> 00:29:36,066
Dice que habló con una
muchacha del burdel,

454
00:29:36,233 --> 00:29:37,293
una amiga de Jane.

455
00:29:37,359 --> 00:29:38,486
Ella no sabía mucho,

456
00:29:38,652 --> 00:29:40,154
pero le dio un folleto
que había guardado

457
00:29:40,321 --> 00:29:42,990
con una historia sobre Jane
publicada tras su muerte.

458
00:29:43,115 --> 00:29:45,409
Detalles escabrosos y
truculentos del asesinato.

459
00:29:45,534 --> 00:29:47,495
El escándalo vende.

460
00:29:47,661 --> 00:29:48,996
Nada nuevo ahí.

461
00:29:49,330 --> 00:29:50,706
Y no solo eso.

462
00:29:51,248 --> 00:29:52,791
Ian localizó al escritor

463
00:29:52,958 --> 00:29:55,711
y lo convenció para que
compartiera sus notas.

464
00:30:01,675 --> 00:30:04,470
"Mi madre se llamaba Faith Pocock.

465
00:30:05,471 --> 00:30:07,014
Mientras mi abuela se estaba muriendo,

466
00:30:07,181 --> 00:30:09,517
le contó a mi madre
una historia increíble,

467
00:30:09,683 --> 00:30:10,851
que un día...

468
00:30:11,018 --> 00:30:13,562
Un hombrecillo extraño de la botica

469
00:30:13,979 --> 00:30:15,064
llegó con un bebé.

470
00:30:15,689 --> 00:30:18,442
Le pidió que lo cuidara
y le dijo que volvería,

471
00:30:18,734 --> 00:30:19,944
pero que si no lo hacía...

472
00:30:20,986 --> 00:30:23,239
tenía que buscar a lady Broch Tuarach.

473
00:30:23,405 --> 00:30:24,698
Así que esperó.

474
00:30:25,324 --> 00:30:26,617
Pero él nunca regresó.

475
00:30:26,784 --> 00:30:28,285
Así que fue a buscar a la tal lady

476
00:30:28,702 --> 00:30:31,080
y la enviaron a la casa de
un comerciante de vinos...

477
00:30:32,498 --> 00:30:35,000
donde un sirviente le dijo que
esa lady se había ido del país.

478
00:30:35,167 --> 00:30:38,879
Y nuestra abuela se preguntaba quién
podría abandonar a una niña tan dulce.

479
00:30:39,004 --> 00:30:40,506
Para entonces, claro,
ya se había enamorado

480
00:30:40,673 --> 00:30:41,757
de la pequeña.

481
00:30:41,924 --> 00:30:43,175
Años más tarde...

482
00:30:44,260 --> 00:30:45,594
mi madre se enteró de que esa lady vivía

483
00:30:45,719 --> 00:30:47,596
en las montañas de Carolina del Norte.

484
00:30:47,763 --> 00:30:50,057
Nuestra familia iba de camino a buscarla

485
00:30:50,599 --> 00:30:52,851
cuando nuestro barco fue
capturado por piratas

486
00:30:53,894 --> 00:30:55,396
y nuestros padres murieron.

487
00:31:01,735 --> 00:31:02,945
Necesito que mi hermana sepa

488
00:31:03,112 --> 00:31:05,114
que la quiero más que a mi propia vida.

489
00:31:08,158 --> 00:31:11,287
Supongo que esto es prueba de ello.

490
00:31:16,542 --> 00:31:18,085
Pero quiero que sepa

491
00:31:18,544 --> 00:31:20,546
que estoy en paz con la muerte,

492
00:31:22,089 --> 00:31:24,425
que nada de esto fue culpa suya

493
00:31:24,883 --> 00:31:26,218
y que volvería a hacerlo.

494
00:31:26,969 --> 00:31:30,973
Y si Dios me debe algo...
y créame, me lo debe...

495
00:31:33,934 --> 00:31:37,021
Él la ayudará a encontrar a
esta lady cuando yo ya no esté.

496
00:31:41,692 --> 00:31:44,111
Para que tenga la oportunidad
de estar a salvo...

497
00:31:48,824 --> 00:31:50,075
de ser querida...

498
00:31:54,663 --> 00:31:55,998
como se merece.

499
00:32:01,920 --> 00:32:03,964
Faith venía a buscarnos.

500
00:32:32,826 --> 00:32:35,704
¡Mamá! ¡Mamá! ¡Papá! ¡Humo!

501
00:32:35,829 --> 00:32:37,873
¡Despierta! ¡Hay humo!

502
00:32:37,940 --> 00:32:39,016
¿Qué?

503
00:32:39,333 --> 00:32:40,501
¡Fuego! ¡Fuego!

504
00:32:40,668 --> 00:32:42,461
- Vale, vale.
- Vale, tenemos que irnos. Rápido.

505
00:32:43,128 --> 00:32:44,254
Vamos.

506
00:32:45,381 --> 00:32:47,466
Félicité, despierta. Despierta.

507
00:32:48,634 --> 00:32:50,844
Vamos. Vamos, rápido. Rápido.

508
00:32:50,869 --> 00:32:51,945
Tenemos que irnos.

509
00:32:52,012 --> 00:32:53,389
Rápido.

510
00:33:00,354 --> 00:33:01,730
¡De prisa! ¡De prisa!

511
00:33:02,189 --> 00:33:05,067
¡Fuego! ¡Germain!
¡Henri-Christian, arriba!

512
00:33:06,860 --> 00:33:08,404
¡No están aquí! ¿Dónde están?

513
00:33:08,904 --> 00:33:10,197
¡Dios! ¡El tejado!

514
00:33:10,364 --> 00:33:12,324
¡Siempre van allí a mirar las estrellas!

515
00:33:12,741 --> 00:33:13,867
Voy a buscarlos.

516
00:33:14,493 --> 00:33:15,786
¡Vamos!

517
00:33:15,953 --> 00:33:18,080
¡Vamos, vamos! ¡Vamos, vamos, vamos!

518
00:33:22,418 --> 00:33:24,712
¡Fuego! ¡Fuego!

519
00:33:24,878 --> 00:33:26,797
¡Fuego!

520
00:33:26,922 --> 00:33:29,341
¡Germain! ¡Henri-Christian!
¿Dónde estáis?

521
00:33:29,466 --> 00:33:31,176
Les garçons! J'arrive!

522
00:33:31,243 --> 00:33:32,319
Bougez pas!

523
00:33:32,761 --> 00:33:34,346
¡Germain! Henri-Christian!

524
00:33:34,513 --> 00:33:36,890
Vous êtes ou, mes garçons!

525
00:33:37,015 --> 00:33:39,309
¡Papá! ¡Papá!

526
00:33:40,060 --> 00:33:42,146
¡Los he encontrado! ¡Están aquí!

527
00:34:04,877 --> 00:34:06,962
¡Marsali! ¡Marsali!

528
00:34:07,129 --> 00:34:09,547
- ¡Hemos visto el humo desde la sala!
- ¿Dónde está Fergus?

529
00:34:09,615 --> 00:34:11,024
Los niños... se habían subido al tejado.

530
00:34:11,091 --> 00:34:12,134
Ha ido a buscarlos.

531
00:34:14,386 --> 00:34:15,721
Niñas, venid conmigo, queridas.

532
00:34:15,788 --> 00:34:16,838
Venid conmigo.

533
00:34:23,687 --> 00:34:25,813
¡Fuego! ¡Fuego!

534
00:34:25,938 --> 00:34:28,025
- ¡Fergus!
- ¡Fuego! ¡Fuego!

535
00:34:31,862 --> 00:34:33,322
Ponte esto.

536
00:34:33,489 --> 00:34:34,822
Sí. Ayúdame.

537
00:34:35,157 --> 00:34:37,659
Muy bien, ahora vete. Vete.

538
00:34:37,784 --> 00:34:39,620
Necesito que te agarres
a tu hermano, ¿vale?

539
00:34:39,745 --> 00:34:40,996
No, papá, no te voy a dejar.

540
00:34:41,163 --> 00:34:42,581
Bajaré justo detrás de ti.

541
00:34:42,748 --> 00:34:44,081
Vete, vete.

542
00:34:45,626 --> 00:34:48,378
No mires abajo. Agárrate fuerte.

543
00:34:48,920 --> 00:34:51,924
Ahora tenéis que ser
valientes, niños, ¿eh?

544
00:34:52,257 --> 00:34:53,382
Adelante.

545
00:34:55,052 --> 00:34:57,179
Agárrate fuerte. Tú puedes.

546
00:34:57,346 --> 00:34:58,363
¿Eh?

547
00:35:02,851 --> 00:35:04,353
¡Dios!

548
00:35:04,520 --> 00:35:06,772
¡Dios!

549
00:35:11,652 --> 00:35:12,736
Aguanta.

550
00:35:13,612 --> 00:35:15,739
- ¡Me estoy resbalando!
- ¡No!

551
00:35:15,906 --> 00:35:18,742
¡No!

552
00:35:21,453 --> 00:35:23,080
Ya está. Todo va bien.

553
00:35:23,831 --> 00:35:26,208
Ya está bien. Te tengo.

554
00:35:29,127 --> 00:35:31,004
¡Él está bien, Fergus!

555
00:35:36,385 --> 00:35:38,303
¿Dónde está mi hermano?

556
00:35:53,569 --> 00:35:56,446
¡No!

557
00:36:09,334 --> 00:36:13,005
¿Qué pasa?

558
00:36:16,341 --> 00:36:17,801
No lo sé, pero...

559
00:36:19,177 --> 00:36:21,305
Tengo la terrible sensación
de que algo va mal.

560
00:36:48,457 --> 00:36:51,209
Si me pasara algo, ¿te quedarías aquí...

561
00:36:52,461 --> 00:36:53,754
en esta época, con los niños?

562
00:36:53,921 --> 00:36:55,839
No te va a pasar nada.

563
00:37:00,177 --> 00:37:02,220
Sé que acabas de perder a tu hermano.

564
00:37:04,514 --> 00:37:05,766
Lo siento mucho.

565
00:37:07,601 --> 00:37:10,312
Pero no te va a pasar nada.

566
00:37:10,479 --> 00:37:11,521
Si pasara...

567
00:37:19,112 --> 00:37:20,280
Me quedaría.

568
00:37:20,989 --> 00:37:22,199
Por supuesto.

569
00:37:23,617 --> 00:37:24,910
Este es nuestro hogar.

570
00:37:25,869 --> 00:37:27,579
Toda nuestra familia está aquí.

571
00:37:30,165 --> 00:37:31,708
Los cuatro pertenecemos aquí.

572
00:37:39,758 --> 00:37:40,842
Cinco.

573
00:38:14,084 --> 00:38:16,628
Lord John dice que puede
preparar otra habitación.

574
00:38:18,839 --> 00:38:21,258
Me da miedo perderlos de vista...

575
00:38:22,676 --> 00:38:23,927
nunca más.

576
00:38:24,678 --> 00:38:26,263
Marsali, tienes que dormir.

577
00:38:48,535 --> 00:38:49,594
Duerme.

578
00:38:50,328 --> 00:38:51,705
Yo los vigilaré.

579
00:39:05,844 --> 00:39:07,387
Alguien nos dejó una nota.

580
00:39:09,765 --> 00:39:10,974
Era un poema...

581
00:39:11,683 --> 00:39:12,851
sobre el fuego.

582
00:39:16,438 --> 00:39:18,231
Nos reímos de él.

583
00:39:19,608 --> 00:39:21,735
Solíamos recibirlos de vez en cuando.

584
00:39:24,946 --> 00:39:28,533
Fergus decía que lo que había que
hacer era leérselos en voz alta

585
00:39:28,700 --> 00:39:29,826
el uno al otro

586
00:39:30,660 --> 00:39:32,079
y luego burlarse de ellos

587
00:39:32,954 --> 00:39:35,290
y clasificarlos de mejor a peor.

588
00:39:38,418 --> 00:39:39,920
Podría haber sido un accidente.

589
00:39:41,838 --> 00:39:44,007
Una brasa de una chimenea en...

590
00:39:46,384 --> 00:39:48,220
un edificio lleno de papel.

591
00:39:52,057 --> 00:39:53,934
Después de todos estos años...

592
00:39:56,311 --> 00:40:00,315
No sabía dónde terminaba
yo y empezaba él.

593
00:40:03,510 --> 00:40:04,544
Ahora...

594
00:40:05,195 --> 00:40:07,531
apenas queda nada de él...

595
00:40:09,407 --> 00:40:10,425
ni siquiera...

596
00:40:11,701 --> 00:40:13,537
un cuerpo que abrazar...

597
00:40:14,913 --> 00:40:15,914
solo...

598
00:40:19,084 --> 00:40:22,796
cenizas y huesos.

599
00:40:35,142 --> 00:40:36,977
Él está en...

600
00:40:37,936 --> 00:40:40,480
está en cada uno de tus hijos.

601
00:40:42,899 --> 00:40:44,860
Siempre lo tendrás contigo.

602
00:41:18,518 --> 00:41:19,936
Es casi como si...

603
00:41:21,021 --> 00:41:22,480
Jane me estuviera hablando.

604
00:41:25,525 --> 00:41:29,029
Era su última oportunidad
para contarte estas cosas.

605
00:41:32,908 --> 00:41:34,326
Nosotros también tenemos algunas cosas

606
00:41:34,492 --> 00:41:36,745
que nos gustaría contarte.

607
00:41:40,540 --> 00:41:43,376
La casa de mi familia en Escocia

608
00:41:43,543 --> 00:41:46,838
se llama Broch Tuarach.

609
00:41:47,797 --> 00:41:51,259
Pero Claire y yo vivimos
un tiempo en Francia.

610
00:41:52,177 --> 00:41:55,096
Trabajé en la bodega de mi primo...

611
00:41:55,722 --> 00:41:56,848
en París.

612
00:42:00,227 --> 00:42:01,728
Cuando estábamos allí...

613
00:42:04,606 --> 00:42:06,775
tuve un bebé,

614
00:42:07,651 --> 00:42:08,735
una niña.

615
00:42:10,403 --> 00:42:11,988
Se llamaba Faith.

616
00:42:13,990 --> 00:42:15,533
Pensé que había muerto...

617
00:42:16,993 --> 00:42:18,620
justo después de nacer.

618
00:42:19,663 --> 00:42:22,624
Pero ahora sabemos que no pudo ser,

619
00:42:23,041 --> 00:42:24,125
porque...

620
00:42:25,752 --> 00:42:27,087
ese bebé...

621
00:42:28,463 --> 00:42:29,589
era tu madre.

622
00:42:35,345 --> 00:42:36,805
Lo que significa que...

623
00:42:39,432 --> 00:42:40,725
ella era...

624
00:42:42,769 --> 00:42:45,146
Bueno, yo soy la lady que
ella estaba buscando.

625
00:42:46,815 --> 00:42:48,525
Soy lady Broch Tuarach.

626
00:43:04,833 --> 00:43:09,087
Creemos que somos tus abuelos, pequeña.

627
00:43:11,006 --> 00:43:12,065
Tu familia...

628
00:43:13,550 --> 00:43:14,551
tu sangre.

629
00:43:16,594 --> 00:43:18,513
Sé que es una sorpresa.

630
00:43:18,638 --> 00:43:20,432
Para nosotros también lo fue.

631
00:43:21,558 --> 00:43:22,600
Yo estaba...

632
00:43:23,518 --> 00:43:24,728
muy enferma...

633
00:43:25,979 --> 00:43:27,689
después de que naciera tu madre.

634
00:43:29,733 --> 00:43:31,943
Y solo pude tenerla en brazos...

635
00:43:32,986 --> 00:43:34,404
durante un rato.

636
00:43:37,907 --> 00:43:41,953
Y luego me dijeron que había muerto.

637
00:43:44,164 --> 00:43:45,582
Y se la llevaron.

638
00:43:50,086 --> 00:43:52,797
A veces siento que me miras fijamente...

639
00:43:53,965 --> 00:43:55,550
con lágrimas en los ojos.

640
00:43:57,302 --> 00:43:58,470
¿Es por eso?

641
00:44:01,514 --> 00:44:03,183
Cariño.

642
00:44:05,185 --> 00:44:07,020
Eso no tiene nada que ver contigo.

643
00:44:08,897 --> 00:44:10,190
Le canté una canción...

644
00:44:10,940 --> 00:44:12,984
a tu madre cuando nació,

645
00:44:14,527 --> 00:44:18,114
una canción que mi
madre me cantaba a mí.

646
00:44:18,782 --> 00:44:22,452
Y tú... cantabas esa misma canción

647
00:44:23,078 --> 00:44:26,539
en la iglesia de Monmouth
cuando nos conocimos.

648
00:44:27,791 --> 00:44:30,710
Tu madre debió de cantarte
esa misma canción a ti.

649
00:44:34,130 --> 00:44:35,882
A veces te miro...

650
00:44:37,884 --> 00:44:39,928
y eres tan hermosa,

651
00:44:40,845 --> 00:44:42,680
como debió serlo ella.

652
00:44:46,393 --> 00:44:49,854
Y eso me hace pensar en...

653
00:44:53,400 --> 00:44:55,235
todas las cosas que se me escaparon,

654
00:44:56,069 --> 00:44:57,946
las cosas que me perdí.

655
00:45:00,573 --> 00:45:02,617
Es que me duele un poco.

656
00:45:05,620 --> 00:45:08,415
- Lo siento.
- Oh, no, no, no.

657
00:45:09,040 --> 00:45:10,291
No tienes por qué.

658
00:45:13,753 --> 00:45:15,505
Tenerte aquí...

659
00:45:16,047 --> 00:45:17,257
con nosotros...

660
00:45:18,633 --> 00:45:22,011
eso... cura un pedazo de mi corazón roto

661
00:45:22,178 --> 00:45:24,139
que nunca pensé que pudiera curarse.

662
00:45:26,099 --> 00:45:27,892
¿Cómo conocía la canción...

663
00:45:29,144 --> 00:45:30,770
si solo era un bebé?
Ojalá lo supiéramos.

664
00:45:38,319 --> 00:45:39,696
Ojalá lo supiéramos.

665
00:45:41,531 --> 00:45:44,826
Hay tantas cosas que
no podemos explicar.

666
00:45:46,828 --> 00:45:48,037
Tenía...

667
00:45:50,623 --> 00:45:54,836
algo muy especial hecho de encaje.

668
00:45:56,629 --> 00:45:57,964
Era un velo.

669
00:45:59,716 --> 00:46:02,719
Pero creo que lo hizo tu abuela.

670
00:46:03,845 --> 00:46:07,223
Se lo compré en su tienda
cuando vivíamos en París.

671
00:46:08,641 --> 00:46:11,978
Me lo puse para ir al cementerio...

672
00:46:13,521 --> 00:46:16,524
donde creía que estaba
enterrada tu madre.

673
00:46:18,359 --> 00:46:20,028
Y estaba tan triste que

674
00:46:21,863 --> 00:46:24,032
lo dejé en París.

675
00:46:30,288 --> 00:46:32,916
Pero me hace tan feliz pensar que...

676
00:46:33,625 --> 00:46:36,252
teníamos algo de tu abuela...

677
00:46:37,795 --> 00:46:41,799
porque ella es parte de ti.

678
00:46:44,802 --> 00:46:46,346
Y tú eres parte de mí.

679
00:46:51,351 --> 00:46:52,644
Y la familia...

680
00:46:53,895 --> 00:46:56,898
bueno, puede ser como el encaje...

681
00:46:58,358 --> 00:47:01,277
frágil y delicada...

682
00:47:02,320 --> 00:47:05,365
llena de agujeros y huecos,

683
00:47:05,949 --> 00:47:09,202
como las cosas que no sabemos.

684
00:47:11,829 --> 00:47:13,915
Pero...

685
00:47:14,666 --> 00:47:17,210
como el encaje, puede ser fuerte.

686
00:47:17,627 --> 00:47:18,836
Los hilos...

687
00:47:20,171 --> 00:47:22,131
son difíciles de romper.

688
00:47:29,264 --> 00:47:31,224
Me gustaría irme a mi habitación ahora.

689
00:47:43,319 --> 00:47:44,946
Quizá deberíamos haber esperado.

690
00:48:03,131 --> 00:48:04,591
Mamá, despierta.

691
00:48:05,133 --> 00:48:06,192
Despierta.

692
00:48:12,265 --> 00:48:13,808
¿Dónde están tu hermano y tus hermanas?

693
00:48:13,975 --> 00:48:16,394
Les dije que fueran a
intentar desayunar algo.

694
00:48:17,478 --> 00:48:19,439
Tenemos que volver a la imprenta.

695
00:48:19,939 --> 00:48:21,649
Papá dice que debemos
levantarnos cada día,

696
00:48:21,816 --> 00:48:24,027
listos para llevar las
noticias a la gente,

697
00:48:24,193 --> 00:48:25,612
pase lo que pase.

698
00:48:26,029 --> 00:48:28,072
"La plume est notre épée", dice.

699
00:48:28,239 --> 00:48:30,491
Nunca podemos bajar nuestra espada.

700
00:48:38,249 --> 00:48:39,667
Mi bravo muchacho.

701
00:48:41,502 --> 00:48:43,421
Ve con tus hermanos.

702
00:48:43,838 --> 00:48:45,089
Yo iré enseguida.

703
00:49:01,314 --> 00:49:03,566
¿Qué voy a hacer sin Fergus?

704
00:49:15,536 --> 00:49:17,705
Siempre tendrás un hogar
con nosotros en la Ridge.

705
00:49:20,375 --> 00:49:24,712
Pero también podrías plantearte
la oferta de Beauchamp.

706
00:49:25,838 --> 00:49:28,049
Germain es ahora el heredero legítimo.

707
00:49:28,116 --> 00:49:29,150
No.

708
00:49:31,552 --> 00:49:33,262
Fergus no querría eso.

709
00:49:36,849 --> 00:49:38,726
Creo que lo que él querría es...

710
00:49:40,478 --> 00:49:42,205
Creo que querría que te cuidaran a ti

711
00:49:42,271 --> 00:49:43,898
y a sus hijos.

712
00:49:48,945 --> 00:49:50,488
Lo voy a pensar.

713
00:49:53,241 --> 00:49:54,867
Pero hoy no.

714
00:49:57,537 --> 00:49:58,746
Primero...

715
00:50:06,504 --> 00:50:08,297
tengo que enterrar a mi marido.

716
00:50:15,930 --> 00:50:17,932
Tengo que llevarlo a casa.

717
00:50:23,604 --> 00:50:24,981
¿Fanny, cariño?

718
00:50:26,232 --> 00:50:28,276
Ya está lista la cena abajo.

719
00:50:33,114 --> 00:50:34,282
¿Cariño?

720
00:50:36,492 --> 00:50:38,035
¿Va todo bien?

721
00:50:51,424 --> 00:50:53,134
¿Te apetece un poco de compañía?

722
00:50:58,306 --> 00:51:00,141
Lo siento mucho, Fanny.

723
00:51:02,059 --> 00:51:04,729
Quizá fue demasiado y demasiado pronto.

724
00:51:05,563 --> 00:51:06,689
Pero...

725
00:51:07,398 --> 00:51:10,610
es que teníamos muchas
ganas de que supieras que...

726
00:51:11,736 --> 00:51:13,112
eras de los nuestros.

727
00:51:14,322 --> 00:51:18,326
Sabemos que quizá no nos
creas, pequeña, sin pruebas.

728
00:51:21,037 --> 00:51:22,538
Os creo.

729
00:51:23,581 --> 00:51:25,833
Estoy segura de que mi
abuela hizo tu velo.

730
00:51:26,417 --> 00:51:28,836
Hacía cosas preciosas.

731
00:51:29,754 --> 00:51:31,714
Deberías haber visto
el pedazo que tenía.

732
00:51:32,799 --> 00:51:36,093
Pero ahora lo he perdido, y...

733
00:51:37,720 --> 00:51:39,972
lo pierdo todo...

734
00:51:41,474 --> 00:51:43,226
y a todos los que quiero...

735
00:51:44,352 --> 00:51:46,521
a toda mi familia.

736
00:51:47,438 --> 00:51:50,983
Y tú eres mi familia, así
que también te perderé a ti.

737
00:51:51,859 --> 00:51:55,738
Te irás, o morirás, y
yo estaré aún más sola.

738
00:51:57,573 --> 00:51:59,242
Sé que es difícil creer

739
00:51:59,408 --> 00:52:01,244
que todo va a salir bien,

740
00:52:01,744 --> 00:52:04,497
sobre todo después de todo
lo que te ha pasado, pero...

741
00:52:05,373 --> 00:52:06,374
Pero...

742
00:52:11,003 --> 00:52:14,131
Dios nos dice que la fe

743
00:52:14,882 --> 00:52:17,176
es la prueba de lo que no se ve.

744
00:52:18,886 --> 00:52:19,904
Así que...

745
00:52:20,721 --> 00:52:25,059
Te voy a pedir que tengas
fe en nosotros, muchacha.

746
00:52:34,986 --> 00:52:37,488
Claire, han vuelto a casa.

747
00:52:41,742 --> 00:52:42,994
No hay dos personas

748
00:52:43,160 --> 00:52:45,872
que experimenten el dolor
físico de la misma manera.

749
00:52:46,873 --> 00:52:49,625
Quizá lo mismo se pueda
decir del dolor emocional.

750
00:52:50,585 --> 00:52:52,086
Pero nuestro amor colectivo por Fergus

751
00:52:52,253 --> 00:52:55,923
se reflejaba en la agonía de
nuestra pérdida compartida.

752
00:52:59,969 --> 00:53:01,512
Nuestro dolor era igual.

753
00:53:02,013 --> 00:53:05,224
Esa mirada salvaje de sufrimiento
en los ojos de Marsali

754
00:53:05,391 --> 00:53:07,268
era la misma que vi en los de Jamie.

755
00:53:07,685 --> 00:53:09,395
Estaba ahí, en los míos.

756
00:53:10,313 --> 00:53:11,772
Ese dolor nauseabundo,

757
00:53:12,273 --> 00:53:14,150
la incredulidad que te va corroyendo

758
00:53:14,317 --> 00:53:15,818
hasta dejarte entumecida.

759
00:53:18,362 --> 00:53:21,949
Una nieta que parecía
haber caído del cielo,

760
00:53:22,116 --> 00:53:23,618
una bendición del cielo,

761
00:53:24,201 --> 00:53:26,913
y un hijo que nos fue
arrebatado demasiado pronto,

762
00:53:27,496 --> 00:53:28,873
una realidad infernal.

763
00:53:29,373 --> 00:53:31,375
Así son los entramados
de nuestras vidas...

764
00:53:31,918 --> 00:53:35,212
hilos de conmoción, ira, amor y cariño,

765
00:53:35,630 --> 00:53:37,590
entre muchos otros,

766
00:53:38,049 --> 00:53:41,636
entretejidos con tanta
complejidad y delicadeza

767
00:53:42,553 --> 00:53:44,805
como el encaje más bello.

768
00:54:32,770 --> 00:54:35,189
Deja de hacer el tonto. Presta atención.

769
00:54:36,257 --> 00:54:37,333
Ya lo estoy haciendo.

770
00:54:39,652 --> 00:54:41,112
Es un día estupendo, muchachito.

771
00:54:41,529 --> 00:54:43,322
¿Adónde crees que vas?

772
00:54:43,739 --> 00:54:45,074
Pues, con milord.

773
00:54:45,241 --> 00:54:48,911
Me recuerdas que tengo
algo por lo que luchar.

774
00:54:49,412 --> 00:54:50,871
Ahí estás, milord.

775
00:54:51,038 --> 00:54:52,873
Milady, ¿has vuelto?

776
00:54:53,040 --> 00:54:55,376
- Fergus.
- Es un milagro.

777
00:54:57,294 --> 00:54:59,088
Gracias, mon fils.

778
00:54:59,255 --> 00:55:00,464
Cógeme de la mano.

779
00:55:00,631 --> 00:55:03,634
Fergus, hijo de mi nombre
y de mi corazón...

780
00:55:04,051 --> 00:55:05,886
Me has salvado la vida más de una vez.

781
00:55:06,053 --> 00:55:08,180
Yo solo he equilibrado la balanza.

782
00:55:08,848 --> 00:55:11,726
Yo también te echaré de
menos, pero no será un adiós.

783
00:55:12,226 --> 00:55:13,285
Solo un "au revoir".

784
00:55:13,352 --> 00:55:15,021
¿Y tú tienes nombre?

785
00:55:15,087 --> 00:55:16,163
Fraser.

786
00:55:16,564 --> 00:55:19,442
Se llama Fergus Claudel Fraser.

787
00:55:37,835 --> 00:55:38,961
Ven conmigo.

788
00:56:08,449 --> 00:56:09,950
Esto es para Fergus...

789
00:56:11,619 --> 00:56:12,620
y para ti.

790
00:56:14,038 --> 00:56:15,623
Sé que no está con nosotros, pero...

791
00:56:16,415 --> 00:56:17,958
quizá lo encuentres aquí...

792
00:56:20,377 --> 00:56:21,504
Abuelo.

793
00:57:09,593 --> 00:57:10,653
Gracias,

794
00:57:11,679 --> 00:57:12,738
cariño.

795
00:57:36,000 --> 00:57:38,000
Es una cuestión urgente.

796
00:57:38,600 --> 00:57:40,600
Tengo que irme de la
ciudad por un tiempo.

797
00:57:40,610 --> 00:57:42,510
Usted es la única persona
en la que confío.

798
00:57:43,800 --> 00:57:45,300
Cuide bien de esta niña.

799
00:57:45,310 --> 00:57:46,310
¿Yo?

800
00:57:51,000 --> 00:57:53,900
Su padre está en la cárcel
y su madre muy enferma.

801
00:57:54,910 --> 00:57:59,010
Es preciosa, y muy pequeñita.

802
00:57:59,120 --> 00:58:00,520
Su nombre es Faith.

803
00:58:01,130 --> 00:58:07,030
Si no regreso, debe ir a
buscar a lady Broch Tuarach.

804
00:58:09,028 --> 00:58:11,030
Adiós, dulce Faith.

805
00:58:12,698 --> 00:58:14,825
Oh, no, no, no, no, no, no, no, no.

806
00:58:14,992 --> 00:58:16,994
No. No, no, no.

807
00:58:18,300 --> 00:58:21,100
Hay una canción que le cantaba su madre.

808
00:58:21,999 --> 00:58:24,168
*Me gusta estar*

809
00:58:24,335 --> 00:58:27,546
*Junto a la orilla del mar*

810
00:58:27,713 --> 00:58:31,467
*Me gusta estar junto al mar*

811
00:58:33,260 --> 00:58:37,765
*Me gusta pasear por
el Prom, Prom, Prom*

812
00:58:43,000 --> 00:58:49,000
www.subtitulamos.tv

