1
00:00:15,286 --> 00:00:18,626
www.subtitulamos.tv

2
00:00:21,720 --> 00:00:24,134
Tres veces le había
escrito al Sr. Hayward

3
00:00:24,154 --> 00:00:26,454
y cada vez la carta regresaba

4
00:00:26,474 --> 00:00:29,754
con la indicación "nueva
dirección desconocida".

5
00:00:29,800 --> 00:00:31,180
BALADAS LÍRICAS

6
00:00:31,874 --> 00:00:34,714
Había mucho que deseaba decirle,

7
00:00:36,179 --> 00:00:37,819
pero no pudo ser.

8
00:00:39,980 --> 00:00:42,120
No importaba. No le daría más vueltas.

9
00:00:42,233 --> 00:00:44,419
Antes había superado dificultades

10
00:00:44,446 --> 00:00:46,453
y usaría mis experiencias

11
00:00:46,693 --> 00:00:48,920
para encontrar mi lugar en Londres

12
00:00:49,040 --> 00:00:51,274
y demostraría que podía
empezar una nueva vida

13
00:00:51,327 --> 00:00:54,080
no solo a mí misma, sino también a...

14
00:00:55,946 --> 00:00:57,480
Mamá.

15
00:00:57,619 --> 00:00:58,940
Aquí está.

16
00:00:59,247 --> 00:01:00,680
No sabía que estaba...

17
00:01:01,400 --> 00:01:04,780
- Disculpe, ¿qué hace aquí?
- Tu madre vino a quedarse.

18
00:01:04,800 --> 00:01:06,460
Por poco tiempo.

19
00:01:06,480 --> 00:01:08,700
El médico de Lizzy me aconsejó

20
00:01:08,720 --> 00:01:11,260
que viniera a Londres
a ver al Dr. Simmons,

21
00:01:11,280 --> 00:01:13,760
que es una eminencia
en dolencias nerviosas.

22
00:01:15,560 --> 00:01:17,000
Bueno, ¡siéntate!

23
00:01:20,206 --> 00:01:22,900
El Sr. Darcy ha sido muy insistente,

24
00:01:22,920 --> 00:01:27,140
me ha rogado que piense en mí y no
me apresure a regresar a Pemberley

25
00:01:27,160 --> 00:01:31,080
hasta que haya sido
atendida como es debido.

26
00:01:31,800 --> 00:01:32,999
Bueno, Mary,

27
00:01:33,019 --> 00:01:35,900
he decidido perdonar tus
acciones en Pemberley

28
00:01:35,920 --> 00:01:38,560
y ofrecerte mi ayuda por última vez.

29
00:01:38,973 --> 00:01:40,720
Mientras esté aquí,

30
00:01:41,239 --> 00:01:45,099
intento terminar lo que comencé

31
00:01:45,320 --> 00:01:49,260
y encontrar maridos adecuados
para todas mis hijas.

32
00:01:49,280 --> 00:01:51,419
Por favor, mamá, en serio...

33
00:01:51,640 --> 00:01:55,100
Cuatro de cinco tiene que
considerarse un gran triunfo.

34
00:01:55,120 --> 00:01:56,526
Un gran triunfo, en verdad.

35
00:01:56,546 --> 00:01:59,460
Mary tiene mucho en lo que
ocupar su tiempo en Londres.

36
00:01:59,480 --> 00:02:01,807
No hay mejor uso del tiempo de Mary

37
00:02:01,827 --> 00:02:03,286
que encontrar un marido.

38
00:02:03,326 --> 00:02:05,153
Por favor, mamá, en serio,

39
00:02:05,173 --> 00:02:07,220
soy muy feliz como soy.

40
00:02:07,419 --> 00:02:10,180
Entiendo tu vergüenza, Mary,

41
00:02:10,200 --> 00:02:12,780
por la forma en que te
has comportado conmigo.

42
00:02:12,800 --> 00:02:15,260
Pero sin embargo, no puedes ignorar

43
00:02:15,280 --> 00:02:18,560
mi bondad innata y mi instinto maternal.

44
00:02:19,160 --> 00:02:22,560
He arreglado que conozcas
a varios pretendientes.

45
00:02:37,179 --> 00:02:38,459
SOL

46
00:02:39,980 --> 00:02:41,027
AFANOSO

47
00:02:45,786 --> 00:02:49,119
¿Es demasiado pedir que
hagas el más mínimo esfuerzo

48
00:02:49,140 --> 00:02:51,100
con al menos uno de estos caballeros?

49
00:02:51,120 --> 00:02:52,860
Mary ha hecho buenas conexiones.

50
00:02:52,880 --> 00:02:55,966
¿Y las buenas conexiones te mantendrán

51
00:02:55,999 --> 00:02:58,300
- el resto de tu vida?
- Y es bienvenida aquí.

52
00:02:58,320 --> 00:03:00,740
- Sí, por ahora.
- Todo el tiempo que quiera.

53
00:03:00,760 --> 00:03:02,760
- ¡Pase!
- Adelante.

54
00:03:06,512 --> 00:03:09,046
Una visita para la Srta. Bennet.

55
00:03:09,280 --> 00:03:11,233
El Sr. Ryder está aquí.

56
00:03:11,306 --> 00:03:12,626
¿El Sr. Ryder?

57
00:03:13,760 --> 00:03:16,953
- Bueno, hazlo pasar.
- Por favor, hazlo pasar.

58
00:03:17,046 --> 00:03:18,486
Gracias.

59
00:03:28,760 --> 00:03:32,440
Sr. Ryder, qué maravilloso verlo.

60
00:03:32,933 --> 00:03:35,173
Sra. Bennet, Sra. Gardiner,

61
00:03:36,120 --> 00:03:37,326
Srta. Bennet.

62
00:03:39,080 --> 00:03:41,900
¿Y a qué debemos el placer de su visita?

63
00:03:42,093 --> 00:03:45,173
Sí, discúlpenme por
venir sin anunciarme...

64
00:03:46,080 --> 00:03:48,720
me preguntaba si podría
hablar con la Srta. Bennet.

65
00:03:49,800 --> 00:03:51,080
Por supuesto.

66
00:03:52,760 --> 00:03:54,000
En privado.

67
00:03:59,480 --> 00:04:00,793
Señorita Bennet,

68
00:04:00,913 --> 00:04:03,800
me siento muy aliviado de ver que
se encuentra tan bien después de...

69
00:04:04,293 --> 00:04:05,893
- Gracias.
- Sí.

70
00:04:07,240 --> 00:04:09,920
Lamenté mucho no poder
despedirme de usted en los Lagos.

71
00:04:11,040 --> 00:04:13,060
Cuando supe que estaban
cuidando de usted,

72
00:04:13,080 --> 00:04:15,238
me sentí en el deber de
acompañar a la Srta. Bingley

73
00:04:15,259 --> 00:04:16,926
de vuelta a Londres
para ver a un médico.

74
00:04:16,999 --> 00:04:18,653
- Lo comprendo.
- Pero me mantuvieron

75
00:04:19,100 --> 00:04:21,040
informado de su recuperación.

76
00:04:28,413 --> 00:04:30,033
Señorita Bennet, yo...

77
00:04:30,880 --> 00:04:33,033
quería sinceramente

78
00:04:33,620 --> 00:04:36,360
disculparme por lo que pasó.

79
00:04:36,520 --> 00:04:38,820
También fui en parte responsable
de los acontecimientos.

80
00:04:38,840 --> 00:04:41,700
No, no, fue completamente mi culpa.

81
00:04:41,720 --> 00:04:45,173
Las puse a la Srta. Bingley
y a usted en grave peligro.

82
00:04:45,253 --> 00:04:46,780
Me arrepiento totalmente.

83
00:04:46,920 --> 00:04:49,000
De verdad, no le dé más vueltas.

84
00:04:50,080 --> 00:04:51,840
Aunque no terminó bien...

85
00:04:52,360 --> 00:04:55,840
en general, recuerdo con mucho
cariño mi estadía en los Lagos.

86
00:04:57,800 --> 00:04:59,946
Jamás fue mi intención

87
00:05:00,080 --> 00:05:02,100
entrometerme en su estadía allí,

88
00:05:02,120 --> 00:05:05,440
pero... necesitaba la
ayuda del Sr. Hayward.

89
00:05:05,853 --> 00:05:07,333
Ya veo...

90
00:05:08,433 --> 00:05:11,013
Lady Catherine de Bourgh inesperadamente

91
00:05:11,653 --> 00:05:13,333
me nombró su heredero.

92
00:05:15,060 --> 00:05:16,246
Sí.

93
00:05:18,027 --> 00:05:21,287
Le informé al Sr. Hayward
mi cambio de suerte

94
00:05:21,400 --> 00:05:23,040
y le conté...

95
00:05:23,840 --> 00:05:27,400
mi intención de proponerle
matrimonio esa misma tarde.

96
00:05:31,213 --> 00:05:32,753
Comprendo.

97
00:05:32,960 --> 00:05:35,560
Sabía lo que yo podía ofrecerle y...

98
00:05:37,360 --> 00:05:39,040
me dio su bendición.

99
00:05:41,840 --> 00:05:43,360
¿De verdad?

100
00:05:44,280 --> 00:05:46,253
Srta. Bennet, quería retomar

101
00:05:46,346 --> 00:05:49,800
nuestra conversación de los Lagos.

102
00:05:52,499 --> 00:05:53,839
Por supuesto.

103
00:05:54,106 --> 00:05:56,126
Por supuesto, Sr. Ryder, por favor,

104
00:05:56,280 --> 00:05:58,013
por favor, tome asiento.

105
00:06:14,179 --> 00:06:17,219
Nunca había conocido a alguien
que me haga pensar como usted.

106
00:06:19,000 --> 00:06:20,680
Que me haga ver el mundo

107
00:06:21,400 --> 00:06:22,760
como lo hace usted.

108
00:06:23,840 --> 00:06:26,579
E, indudablemente, que hable
tan francamente como usted,

109
00:06:26,693 --> 00:06:29,680
y admiro eso enormemente.

110
00:06:30,120 --> 00:06:32,040
Es muy amable.

111
00:06:32,946 --> 00:06:35,013
Aunque hay una especie de

112
00:06:35,200 --> 00:06:38,400
océano entre mis ideales y
el mundo en el que vivimos...

113
00:06:41,960 --> 00:06:43,480
me gusta pensar que...

114
00:06:44,640 --> 00:06:47,600
usted y yo podríamos forjarnos
una existencia interesante...

115
00:06:49,960 --> 00:06:51,400
juntos.

116
00:06:53,720 --> 00:06:56,320
Ahora haré lo que debí haber hecho

117
00:06:56,340 --> 00:06:59,520
hace semanas y le preguntaré...

118
00:07:04,280 --> 00:07:05,840
señorita Bennet...

119
00:07:10,973 --> 00:07:12,760
¿consideraría

120
00:07:13,852 --> 00:07:16,532
aceptar mi mano en matrimonio?

121
00:07:27,779 --> 00:07:29,139
Señor Ryder.

122
00:07:31,400 --> 00:07:33,800
Mi respuesta, por supuesto, debe ser...

123
00:07:40,586 --> 00:07:42,800
que no lo amo.

124
00:07:49,533 --> 00:07:51,840
¿Podría ser que... pudiera...

125
00:07:52,406 --> 00:07:54,219
llegar a amarme?

126
00:07:56,960 --> 00:07:58,960
No de la manera que

127
00:07:59,920 --> 00:08:01,800
merece ser amado.

128
00:08:05,840 --> 00:08:07,680
Su amistad...

129
00:08:08,619 --> 00:08:11,006
me ha enseñado mucho de mí misma,

130
00:08:11,080 --> 00:08:13,520
y por eso le estaré
para siempre agradecida.

131
00:08:15,560 --> 00:08:17,200
Pero no creo que...

132
00:08:18,640 --> 00:08:20,840
pudiera hacerlo feliz jamás.

133
00:08:25,200 --> 00:08:27,240
Debería seguir su corazón.

134
00:08:27,600 --> 00:08:28,960
Ir a Italia

135
00:08:29,320 --> 00:08:32,800
y aprovechar todo lo
que tiene para ofrecer.

136
00:08:34,080 --> 00:08:35,560
Comprendo.

137
00:08:38,006 --> 00:08:40,206
Encontrará la felicidad, Sr. Ryder.

138
00:08:41,093 --> 00:08:42,873
La auténtica felicidad.

139
00:08:44,080 --> 00:08:45,960
No me queda ninguna duda.

140
00:08:59,000 --> 00:09:00,320
Fue...

141
00:09:01,440 --> 00:09:03,560
un placer verla tan bien recuperada.

142
00:09:06,120 --> 00:09:07,960
Y para mí fue un placer verlo tan...

143
00:09:08,933 --> 00:09:10,293
seco.

144
00:09:16,720 --> 00:09:18,440
Adiós, Srta. Bennet.

145
00:09:21,520 --> 00:09:22,800
Adiós.

146
00:09:29,400 --> 00:09:32,720
- ¡No, no, no, no, no!
- Madre.

147
00:09:33,353 --> 00:09:34,938
Debería marcharme.

148
00:09:34,959 --> 00:09:37,559
- ¡No! Por favor, quédese.
- ¡Madre!

149
00:09:38,760 --> 00:09:40,360
Sr. Ryder, puede retirarse.

150
00:09:47,920 --> 00:09:50,240
¿Qué has hecho?

151
00:09:50,553 --> 00:09:51,993
Necesito tomar aire.

152
00:09:53,560 --> 00:09:54,920
Mary.

153
00:09:55,840 --> 00:09:57,120
¡Mary!

154
00:10:19,400 --> 00:10:20,720
Señorita Bennet.

155
00:10:23,520 --> 00:10:25,120
¡Señor Sparrow!

156
00:10:29,279 --> 00:10:31,512
- ¿Está todo bien?
- No... Sí.

157
00:10:31,533 --> 00:10:34,393
El humo de la ciudad está muy denso hoy

158
00:10:34,446 --> 00:10:36,380
y parece que tengo...

159
00:10:38,000 --> 00:10:39,433
¿Me permite?

160
00:10:59,526 --> 00:11:00,606
Gracias.

161
00:11:02,386 --> 00:11:04,372
Espero que le sigan siendo de utilidad.

162
00:11:05,960 --> 00:11:07,680
Realmente lo son.

163
00:11:08,233 --> 00:11:11,493
Dígame, ¿qué lo trae a Londres?

164
00:11:11,640 --> 00:11:14,120
Me recibí en Moorfields
hace dos semanas.

165
00:11:15,299 --> 00:11:16,880
Entonces es médico.

166
00:11:17,179 --> 00:11:19,179
Exactamente como dijo que sería.

167
00:11:21,212 --> 00:11:23,400
Felicitaciones, Sr. Sparrow.

168
00:11:25,000 --> 00:11:27,760
Siempre creí que se las arreglaría para
terminar estudiando en algún sitio.

169
00:11:28,659 --> 00:11:30,219
Me gustaría ser institutriz...

170
00:11:31,160 --> 00:11:33,120
de una jovencita, quizá.

171
00:11:34,480 --> 00:11:36,966
Creo que disfrutaría enseñando
Petrología y Geología y...

172
00:11:36,986 --> 00:11:38,580
Sus especialidades.

173
00:11:38,600 --> 00:11:40,520
Quizá algún día pueda
enseñarle a mi hija.

174
00:11:41,606 --> 00:11:43,960
- ¿Tiene una niña?
- Tiene un año.

175
00:11:47,119 --> 00:11:49,579
Entonces, quizá pueda hacerlo, sí.

176
00:11:49,800 --> 00:11:53,960
Todavía no lo he
analizado en profundidad.

177
00:11:55,840 --> 00:11:58,400
Creo que mi madre no lo aprobaría.

178
00:12:02,093 --> 00:12:03,780
Si recuerdo correctamente,

179
00:12:04,053 --> 00:12:07,520
su madre y usted siempre han tenido
diferentes ideas sobre la vida,

180
00:12:07,880 --> 00:12:10,680
sobre la lectura, sobre
el uso de anteojos...

181
00:12:12,720 --> 00:12:14,040
Y sobre...

182
00:12:15,480 --> 00:12:17,160
los pretendientes potenciales.

183
00:12:21,000 --> 00:12:23,040
Si me permite el atrevimiento...

184
00:12:23,280 --> 00:12:26,520
Si siempre le ha costado
complacer a su madre,

185
00:12:26,720 --> 00:12:28,480
¿por qué lo sigue intentando?

186
00:12:29,813 --> 00:12:31,660
Mientras sepa lo que quiere,

187
00:12:31,680 --> 00:12:34,360
quizá sea hora de dejar de
preocuparse por lo que ella piense.

188
00:12:38,680 --> 00:12:41,760
Nuestra felicidad depende de nosotros.

189
00:12:42,120 --> 00:12:43,433
Absolutamente.

190
00:12:44,000 --> 00:12:45,720
De verdad creo que es así.

191
00:12:48,400 --> 00:12:50,440
Ha sido un placer volver a verla.

192
00:12:51,367 --> 00:12:52,927
Tengo que regresar.

193
00:12:57,740 --> 00:13:00,160
Adiós, Sr. Sparrow.

194
00:13:00,400 --> 00:13:04,280
Me alegra muchísimo
habérmelo encontrado hoy.

195
00:13:25,366 --> 00:13:26,819
Mary,

196
00:13:27,200 --> 00:13:29,460
¿qué diantres estabas pensando?

197
00:13:29,480 --> 00:13:32,280
Madre, lamento decepcionarla

198
00:13:32,640 --> 00:13:33,740
nuevamente,

199
00:13:33,760 --> 00:13:35,646
pero no me casaré con el Sr. Ryder.

200
00:13:35,666 --> 00:13:36,780
¡Tonterías!

201
00:13:36,807 --> 00:13:38,960
Haz que vuelva y dile
que te equivocaste.

202
00:13:39,000 --> 00:13:40,480
No, no haré eso.

203
00:13:41,473 --> 00:13:45,040
¿No tienes consideración
por mis nervios?

204
00:13:45,426 --> 00:13:47,566
Jamás he querido
causarle ningún problema.

205
00:13:47,973 --> 00:13:50,700
No me has causado nada más que problemas

206
00:13:50,720 --> 00:13:52,840
desde el día que naciste.

207
00:13:53,040 --> 00:13:55,080
Sí, soy consciente de eso.

208
00:13:56,526 --> 00:13:59,440
Intento ayudarte.

209
00:13:59,800 --> 00:14:02,440
No quiero que te menosprecien.

210
00:14:05,480 --> 00:14:08,280
¿Que me menosprecie quién?

211
00:14:13,000 --> 00:14:16,560
Mary, por favor, haz
que regrese el Sr. Ryder

212
00:14:16,720 --> 00:14:19,620
- y acepta su propuesta.
- ¡No lo amo!

213
00:14:19,640 --> 00:14:21,960
Mamá, no he esperado todo este tiempo

214
00:14:22,013 --> 00:14:23,746
solo para casarme con
un hombre que no amo.

215
00:14:23,773 --> 00:14:27,086
Estuviste de acuerdo en
casarte con el Sr. Collins.

216
00:14:27,113 --> 00:14:30,286
- ¿Lo amabas?
- No, no lo amaba.

217
00:14:30,760 --> 00:14:31,980
Pero en ese momento creía

218
00:14:32,000 --> 00:14:34,460
que estaba ayudando a nuestra
familia a permanecer en Longbourn.

219
00:14:34,480 --> 00:14:37,433
Y ahora hay un hombre
bien parecido, pudiente,

220
00:14:37,460 --> 00:14:39,253
dispuesto a pasar por alto tus defectos,

221
00:14:39,273 --> 00:14:40,633
¡y lo has rechazado!

222
00:14:40,672 --> 00:14:43,872
- ¡Porque he cambiado!
- ¡Pues cambia de nuevo!

223
00:14:48,760 --> 00:14:51,080
Charlotte me dijo una vez

224
00:14:51,560 --> 00:14:54,440
que mis opciones eran el
matrimonio o la miseria.

225
00:14:56,040 --> 00:14:59,760
Pero he visto muchos
matrimonios miserables.

226
00:15:00,800 --> 00:15:02,400
Y mientras tanto,

227
00:15:02,480 --> 00:15:05,520
he experimentado mucha
felicidad en mi vida

228
00:15:05,880 --> 00:15:07,440
estando sola.

229
00:15:07,640 --> 00:15:10,080
¿Qué harás sin un esposo?

230
00:15:10,127 --> 00:15:11,499
¿Cómo vas a sobrevivir?

231
00:15:11,520 --> 00:15:15,093
- Trabajaré como institutriz.
- ¿Fuera de la familia?

232
00:15:15,127 --> 00:15:17,020
Sí. Le daré clases a una pupila mayor

233
00:15:17,040 --> 00:15:20,126
y le ofreceré una educación
más detallada y pormenorizada,

234
00:15:20,146 --> 00:15:22,700
trabajando a un nivel superior
en un conjunto específico de...

235
00:15:22,720 --> 00:15:25,800
¿Por qué insistes en torturarme?

236
00:15:33,920 --> 00:15:36,880
Siempre ha sido mi
intención complacerte.

237
00:15:38,606 --> 00:15:40,400
Me entristece mucho

238
00:15:41,046 --> 00:15:43,760
que nunca haya podido hacer
que te sientas orgullosa de mí.

239
00:15:45,680 --> 00:15:48,160
Que nunca pudiera estar a
la altura de mis hermanas

240
00:15:48,973 --> 00:15:50,480
en tu estima.

241
00:15:52,680 --> 00:15:54,080
Lo siento.

242
00:15:56,720 --> 00:15:59,240
No tienes ni idea de
lo que ha sido para mí.

243
00:16:00,653 --> 00:16:03,840
Tuve cinco hijas. Cinco hijas.

244
00:16:04,400 --> 00:16:06,900
A las que sabía que
tenía que casarlas bien

245
00:16:06,920 --> 00:16:08,039
para poder sobrevivir.

246
00:16:08,079 --> 00:16:10,759
Y no había nadie más para
hacerlo realidad que yo.

247
00:16:12,880 --> 00:16:16,160
Tu padre jamás tuvo que pensar en ello.

248
00:16:17,533 --> 00:16:20,173
Y nunca levantó un dedo para ayudar.

249
00:16:21,680 --> 00:16:23,120
De hecho,

250
00:16:23,747 --> 00:16:26,866
cualquier intento que hacía
de hablar de sus futuros

251
00:16:26,906 --> 00:16:28,960
parecía solo exasperarlo.

252
00:16:30,760 --> 00:16:33,280
Estaba completamente sola.

253
00:16:37,893 --> 00:16:39,320
Usted y yo

254
00:16:39,860 --> 00:16:43,280
siempre hemos sido
criaturas muy diferentes.

255
00:16:45,380 --> 00:16:47,840
Y es probable que siempre lo seamos.

256
00:16:50,040 --> 00:16:53,320
No parece justo que no la
ayudaran en sus empeños.

257
00:16:55,260 --> 00:16:56,620
Pero...

258
00:16:57,880 --> 00:16:59,600
lo logró.

259
00:17:01,640 --> 00:17:03,480
Hemos salido adelante

260
00:17:03,666 --> 00:17:05,346
cada una a su manera.

261
00:17:05,480 --> 00:17:07,560
He elegido mi camino

262
00:17:08,040 --> 00:17:11,720
y estoy feliz con él.

263
00:17:15,366 --> 00:17:18,566
No quería que quedaras relegada.

264
00:17:30,160 --> 00:17:31,600
Adiós, madre.

265
00:17:51,546 --> 00:17:53,406
Mándele nuestros cariños a Lizzy.

266
00:17:57,160 --> 00:17:58,680
Adiós, Jane.

267
00:18:18,000 --> 00:18:21,060
Mary, tengo que decir que no
creo haber visto a nadie jamás

268
00:18:21,080 --> 00:18:23,420
enfrentarse a tu madre tan
exitosamente como lo hiciste.

269
00:18:23,580 --> 00:18:25,960
- ¿En serio?
- Fue muy impresionante.

270
00:18:30,880 --> 00:18:33,880
No me importa jamás casarme.

271
00:18:37,400 --> 00:18:41,000
Me pone un poco triste
que, al no tener mi casa,

272
00:18:41,560 --> 00:18:43,760
jamás podré elegir mi
propio papel tapiz.

273
00:18:45,400 --> 00:18:47,620
Puedes elegir el de tu habitación,

274
00:18:47,640 --> 00:18:49,200
Mary, si eso quieres.

275
00:18:51,800 --> 00:18:53,680
¿Cree que me he equivocado...

276
00:18:55,000 --> 00:18:56,560
al no casarme con el Sr. Ryder?

277
00:18:57,880 --> 00:18:59,480
Para nada, Mary.

278
00:19:01,200 --> 00:19:03,000
He aprendido mucho de él.

279
00:19:04,400 --> 00:19:06,660
Es un hombre que disfruta de la vida

280
00:19:06,680 --> 00:19:08,700
y hay mucho que admirar en él.

281
00:19:08,720 --> 00:19:10,560
Pero no lo amas.

282
00:19:12,280 --> 00:19:13,520
No.

283
00:19:16,007 --> 00:19:18,127
Amas a otra persona.

284
00:19:23,760 --> 00:19:25,280
¿Adónde se ha ido?

285
00:19:28,960 --> 00:19:30,600
Ojalá lo supiera.

286
00:19:40,467 --> 00:19:41,547
Gracias.

287
00:19:43,359 --> 00:19:44,579
Señorita Bennet,

288
00:19:44,626 --> 00:19:47,680
hay una visita esperándola en el salón.

289
00:19:49,440 --> 00:19:51,120
La señorita Bingley.

290
00:20:12,233 --> 00:20:13,680
Señorita Bennet...

291
00:20:14,307 --> 00:20:16,800
quería agradecerle

292
00:20:16,880 --> 00:20:20,400
por lo que hizo en la montaña.

293
00:20:21,760 --> 00:20:23,520
Pudo haberme dejado allí

294
00:20:23,860 --> 00:20:26,400
y... no lo hizo.

295
00:20:34,520 --> 00:20:37,600
Creo que resulta evidente que yo...

296
00:20:38,880 --> 00:20:42,400
siento un gran cariño
por el Sr. Ryder...

297
00:20:44,193 --> 00:20:46,893
y he venido a pedirle que...

298
00:20:48,293 --> 00:20:49,993
lo deje en paz.

299
00:20:50,200 --> 00:20:51,980
Señorita Bingley,

300
00:20:52,046 --> 00:20:55,420
es mucho mejor candidata
para el Sr. Ryder que yo.

301
00:20:55,440 --> 00:20:57,260
- No lo dice en serio.
- Sí.

302
00:20:57,280 --> 00:20:59,566
En serio, el Sr. Ryder es...

303
00:20:59,680 --> 00:21:01,333
un querido amigo,

304
00:21:01,440 --> 00:21:04,280
pero él y yo jamás fuimos buena pareja.

305
00:21:09,320 --> 00:21:10,880
La verdad es...

306
00:21:15,240 --> 00:21:17,720
que siempre fue el Sr. Hayward para mí.

307
00:21:18,606 --> 00:21:20,479
Pero no puede ser.

308
00:21:20,553 --> 00:21:21,873
¿En serio?

309
00:21:22,213 --> 00:21:23,640
¿Tom Hayward?

310
00:21:25,000 --> 00:21:27,453
Seguro es asequible.

311
00:21:28,120 --> 00:21:29,680
Parece que no.

312
00:21:29,920 --> 00:21:31,760
Ha desaparecido.

313
00:21:34,040 --> 00:21:35,520
Oh, vaya...

314
00:21:47,766 --> 00:21:52,400
Quizá debería hacerle una
visita alguna vez, Srta. Bennet.

315
00:21:53,040 --> 00:21:55,960
Sí, podríamos leer poesía juntas.

316
00:21:59,040 --> 00:22:02,079
- Adiós, Srta. Bennet.
- Adiós, Srta. Bingley.

317
00:22:16,627 --> 00:22:20,607
UNA SEMANA DESPUÉS

318
00:22:22,360 --> 00:22:25,640
Y así fue como forjé mi propio camino.

319
00:22:27,000 --> 00:22:30,540
Me quedé en Londres y me
convertí en institutriz.

320
00:22:30,640 --> 00:22:33,026
Hoy, vamos a hablar...

321
00:22:33,100 --> 00:22:34,400
Con el tiempo,

322
00:22:34,613 --> 00:22:38,120
me preocupé un poco menos
por la aprobación ajena.

323
00:22:39,520 --> 00:22:43,320
Y aunque la vida que había elegido
era diferente a la de mis hermanas,

324
00:22:44,280 --> 00:22:47,459
tenía un sinfín de experiencias
de las que estar orgullosa.

325
00:22:49,220 --> 00:22:52,840
Había encontrado una familia
a la que quería mucho.

326
00:22:52,960 --> 00:22:56,080
Era feliz en la vida que había elegido

327
00:22:56,280 --> 00:22:58,420
y sabía que yo era

328
00:22:58,940 --> 00:23:00,280
lo suficientemente buena.

329
00:23:03,667 --> 00:23:08,240
Aunque una siempre puede ser
un poco más feliz, supongo...

330
00:23:08,720 --> 00:23:10,240
¡Señorita Bennet!

331
00:23:13,632 --> 00:23:15,072
¡Señorita Bennet!

332
00:23:16,720 --> 00:23:18,280
¡Señorita Bennet!

333
00:23:27,360 --> 00:23:28,840
Señor Hayward.

334
00:23:49,840 --> 00:23:51,920
La Sra. Gardiner dijo que
podría encontrarla aquí.

335
00:23:56,006 --> 00:23:58,560
- Señorita Bennet...
- ¿Dónde ha estado?

336
00:24:01,332 --> 00:24:02,772
Yorkshire.

337
00:24:04,393 --> 00:24:05,953
¿Qué quiere decir con "Yorkshire"?

338
00:24:06,253 --> 00:24:08,153
¡No puede decir simplemente "Yorkshire"!

339
00:24:08,240 --> 00:24:10,620
¡Como si "Yorkshire" fuera una
explicación totalmente razonable

340
00:24:10,640 --> 00:24:14,160
para su ausencia tan
repentina y prolongada!

341
00:24:14,400 --> 00:24:16,906
- Después de lo que dijo...
- Lo siento, Mary.

342
00:24:16,926 --> 00:24:18,840
Por favor, por favor, déjeme explicarle.

343
00:24:21,600 --> 00:24:23,080
Bueno, ahora está aquí,

344
00:24:24,173 --> 00:24:26,613
Sr. Hayward. Así que hable.

345
00:24:32,000 --> 00:24:33,633
Cuando estábamos en los Lagos...

346
00:24:34,560 --> 00:24:36,660
el asunto legal que quería consultarme

347
00:24:36,680 --> 00:24:38,500
el Sr. Ryder era sobre su herencia.

348
00:24:38,520 --> 00:24:41,440
La fortuna de lady Catherine de Bourgh.

349
00:24:43,480 --> 00:24:48,026
Y resultó obvio por el comportamiento
increíblemente molesto de Ryder

350
00:24:48,319 --> 00:24:50,193
que él sentía afecto por usted.

351
00:24:50,273 --> 00:24:51,913
Como me pasaba a mí.

352
00:24:54,800 --> 00:24:56,280
Como me pasa a mí.

353
00:24:58,840 --> 00:25:01,053
Y es tal el afecto, de hecho,

354
00:25:01,093 --> 00:25:03,253
que cuando supe de la
buena suerte del Sr. Ryder

355
00:25:03,293 --> 00:25:05,973
y de su plan de proponerle
matrimonio, creí...

356
00:25:06,040 --> 00:25:08,980
creí que lo mejor para usted
era que me apartara dignamente.

357
00:25:09,000 --> 00:25:11,540
Aun así, mi proceder en la montaña...

358
00:25:11,593 --> 00:25:14,434
¿Creyó que lo mejor para mí

359
00:25:14,500 --> 00:25:16,440
era que se apartara dignamente?

360
00:25:16,880 --> 00:25:18,760
Entonces, ¿su desaparición

361
00:25:19,247 --> 00:25:22,880
fue, de hecho, usted
comportándose dignamente?

362
00:25:25,446 --> 00:25:27,713
- ¡Señorita...!
- ¿Usted y el Sr. Ryder

363
00:25:27,733 --> 00:25:30,333
creyeron que podrían decidir mi destino

364
00:25:30,353 --> 00:25:31,820
y yo solo lo aceptaría?

365
00:25:31,840 --> 00:25:35,140
¿Como si fuera un gato agradecido?

366
00:25:35,160 --> 00:25:37,460
Si lo expresa así, no suena muy bien.

367
00:25:37,480 --> 00:25:39,740
¿Por qué no me preguntó
lo que yo pensaba?

368
00:25:39,780 --> 00:25:41,933
- Estaba leyendo entre líneas.
- ¡No había líneas!

369
00:25:42,000 --> 00:25:45,459
¡Sr. Hayward, no había líneas!

370
00:25:45,507 --> 00:25:48,307
Sé que nunca podré ofrecerle
lo mismo que el Sr. Ryder.

371
00:25:50,040 --> 00:25:52,820
He tenido que trabajar
por todo lo que tengo y...

372
00:25:53,480 --> 00:25:55,840
creía que merecía algo mejor que eso...

373
00:25:57,760 --> 00:26:00,640
Que merecía alguien mejor que
yo. Pero ahora me doy cuenta...

374
00:26:01,840 --> 00:26:04,706
de que no lo sabré a menos que pregunte.

375
00:26:04,760 --> 00:26:06,113
Así que debo decirle

376
00:26:06,160 --> 00:26:08,600
que no puedo ofrecerle
una gran fortuna o Italia.

377
00:26:09,839 --> 00:26:12,200
Pero puedo ofrecerle mi amor,

378
00:26:12,880 --> 00:26:14,580
mi devoción

379
00:26:14,600 --> 00:26:17,080
y mi esperanza de formar
una familia algún día.

380
00:26:21,753 --> 00:26:23,153
Señor Hayward...

381
00:26:24,840 --> 00:26:27,580
si me hubiera preguntado qué quería,

382
00:26:27,600 --> 00:26:30,420
le habría dicho que
nunca quise al Sr. Ryder.

383
00:26:30,440 --> 00:26:33,040
Jamás amé al Sr. Ryder.

384
00:26:33,160 --> 00:26:34,920
Lo amo a usted.

385
00:26:35,080 --> 00:26:37,753
Solo lo he amado a usted.

386
00:26:37,853 --> 00:26:39,373
Te amo.

387
00:26:40,366 --> 00:26:42,026
Siempre te he amado

388
00:26:42,046 --> 00:26:45,253
desde la primera vez que te
encontré jugando a las gracias sola

389
00:26:45,273 --> 00:26:47,720
cuando creías que no
había nadie en casa.

390
00:26:50,560 --> 00:26:53,300
He pasado mi vida mirando
la vida desde afuera,

391
00:26:53,320 --> 00:26:56,240
pero contigo ahora estoy
en el centro de todo.

392
00:27:05,366 --> 00:27:06,366
Mary Bennet,

393
00:27:06,386 --> 00:27:09,120
¿me harías el grandísimo honor
de convertirte en mi esposa?

394
00:27:16,280 --> 00:27:17,560
Sí.

395
00:27:18,520 --> 00:27:19,760
Sí.

396
00:27:20,433 --> 00:27:21,553
Sí.

397
00:27:28,520 --> 00:27:30,620
Eso fue un sí, Sr. Hayward,

398
00:27:30,640 --> 00:27:33,140
por si no se dio cuenta.

399
00:27:33,160 --> 00:27:34,940
Mary, creo que ahora que nos besamos,

400
00:27:34,960 --> 00:27:37,000
ya podrías llamarme Tom.

401
00:27:53,080 --> 00:27:55,020
Espera, ¿qué te hizo regresar?

402
00:27:55,040 --> 00:27:56,760
Recibí una carta

403
00:27:57,200 --> 00:27:59,840
de Caroline Bingley.

404
00:27:59,993 --> 00:28:01,640
- ¿Qué?
- Sí.

405
00:28:01,826 --> 00:28:04,059
Me escribió sobre la
conversación que tuvieron

406
00:28:04,126 --> 00:28:05,986
y me di cuenta de que
estaba siendo ridículo.

407
00:28:06,160 --> 00:28:07,620
¿Una carta de Caroline Bingley?

408
00:28:07,640 --> 00:28:09,900
Sí. ¡Hizo algo amable!

409
00:28:09,920 --> 00:28:11,980
Un momento, ¿cómo hizo para encontrarte?

410
00:28:12,000 --> 00:28:14,000
Tiene sus métodos.

411
00:28:17,133 --> 00:28:20,653
Solo desearía que pudiéramos
agradecerle, pero se marchó de Londres.

412
00:28:21,093 --> 00:28:22,940
Se ha ido a Italia

413
00:28:22,960 --> 00:28:25,840
a buscar al Sr. Ryder.

414
00:28:26,120 --> 00:28:27,760
- ¡No!
- ¡Sí!

415
00:28:29,146 --> 00:28:31,360
- ¡No!
- Sí.

416
00:28:33,393 --> 00:28:34,793
¿Por qué no?

417
00:28:47,640 --> 00:28:50,200
Y así fue que me casé con él.

418
00:28:51,640 --> 00:28:54,760
Pero bajo mis propios
términos y en mis tiempos.

419
00:28:56,000 --> 00:28:59,920
Y espero que te des cuenta de
que eso no es lo importante.

420
00:29:11,160 --> 00:29:12,840
Lo importante, quizá,

421
00:29:12,980 --> 00:29:14,920
era lo que Hills había predicho

422
00:29:15,000 --> 00:29:16,753
hace tanto tiempo ya...

423
00:29:17,493 --> 00:29:21,333
Que necesitaba salir y ver
el mundo fuera de mi familia

424
00:29:22,320 --> 00:29:25,440
para poder encontrar mi lugar en él.

425
00:29:37,553 --> 00:29:40,912
- Esta es la última caja.
- ¿En serio?

426
00:29:41,467 --> 00:29:42,680
No.

427
00:29:45,866 --> 00:29:47,833
El índigo es magnífico.

428
00:29:47,920 --> 00:29:50,246
- En realidad, es púrpura de Tiro.
- ¿Es púrpura de Tiro?

429
00:29:50,333 --> 00:29:52,360
Sí. Del mito griego
del perro de Hércules

430
00:29:52,393 --> 00:29:54,000
masticando un caracol
marino, la cañadilla.

431
00:29:54,127 --> 00:29:56,007
No sabía que Hércules tenía un perro.

432
00:29:57,166 --> 00:29:58,600
Sígueme el ritmo, Thomas.

433
00:29:59,960 --> 00:30:01,600
Eso intento.

434
00:30:06,553 --> 00:30:08,026
¿Qué sigue?

435
00:30:09,240 --> 00:30:11,846
Verde primavera en el salón.

436
00:30:17,040 --> 00:30:21,280
CONSEJOS PARA UNA JOVEN, DE MARY BENNET

437
00:30:21,333 --> 00:30:26,413
www.subtitulamos.tv

