1
00:00:15,659 --> 00:00:18,999
www.subtitulamos.tv

2
00:00:20,560 --> 00:00:22,480
Me desperté temprano esa mañana

3
00:00:22,660 --> 00:00:25,040
con una gran pensamiento presionándome.

4
00:00:35,186 --> 00:00:36,887
Había tomado una decisión.

5
00:00:40,987 --> 00:00:42,653
Sabía lo que quería

6
00:00:43,567 --> 00:00:46,487
y hoy iba a conseguirlo.

7
00:00:51,807 --> 00:00:53,727
El que no arriesga no gana,

8
00:00:54,927 --> 00:00:56,247
¿verdad?

9
00:01:04,960 --> 00:01:06,720
Está impecablemente cocinado.

10
00:01:08,747 --> 00:01:09,987
Señor Ryder,

11
00:01:10,007 --> 00:01:12,407
quiero oír su opinión
del libro que le presté.

12
00:01:12,893 --> 00:01:14,913
He hecho muy poco progreso.

13
00:01:14,954 --> 00:01:17,327
- ¿Qué está leyendo?
- No lo va a conocer.

14
00:01:18,514 --> 00:01:20,914
Es demasiado trivial para su gusto.

15
00:01:24,533 --> 00:01:27,033
¿Le gusta la mermelada, Srta. Bennet?

16
00:01:27,607 --> 00:01:29,587
Le recomiendo la de fresa.

17
00:01:29,973 --> 00:01:33,647
- Gracias.
- La de naranja está excelente.

18
00:01:35,527 --> 00:01:36,614
Señor Hayward,

19
00:01:36,660 --> 00:01:40,367
me alegra verlo en público
tan pronto después de...

20
00:01:41,207 --> 00:01:44,087
la desilusión que pasó
con la Srta. Baxter.

21
00:01:44,367 --> 00:01:47,240
Toda la situación se desarrolló
muy a la vista de todos.

22
00:01:47,273 --> 00:01:51,100
Yo me habría ocultado
un año, como mínimo,

23
00:01:51,133 --> 00:01:53,127
por la humillación que sentiría.

24
00:01:54,167 --> 00:01:56,580
- Es valiente.
- Por el contrario.

25
00:01:56,745 --> 00:01:59,365
Estas cosas pueden
pasarnos a todos, ¿no?

26
00:01:59,447 --> 00:02:01,767
¿Arenques ahumados, Srta. Bingley?

27
00:02:05,727 --> 00:02:08,367
- Páseme la cafetera.
- Está vacía.

28
00:02:13,760 --> 00:02:15,646
Cuesta imaginar que más tarde

29
00:02:15,713 --> 00:02:17,067
vayamos a ver el mar.

30
00:02:17,087 --> 00:02:19,907
Creo que podría ser la primera en
mi familia en subir una montaña.

31
00:02:19,927 --> 00:02:21,187
Creo que tiene razón.

32
00:02:21,207 --> 00:02:22,914
No será una decepción, Srta. Bennet.

33
00:02:23,207 --> 00:02:24,887
Puedo asegurárselo.

34
00:02:26,114 --> 00:02:28,007
Es extraordinario pensar

35
00:02:28,087 --> 00:02:30,747
que seguiremos los pasos
del Sr. Wordsworth,

36
00:02:30,779 --> 00:02:33,306
que nos pararemos donde él lo hizo.

37
00:02:33,327 --> 00:02:34,907
Donde ella se paró, en realidad.

38
00:02:34,927 --> 00:02:36,847
Fue su hermana la que subió el Scafell.

39
00:03:01,987 --> 00:03:05,013
Y así nuestro pequeño
grupo se ha agrandado.

40
00:03:05,146 --> 00:03:06,306
Sí.

41
00:03:10,466 --> 00:03:13,407
Sé que no es educado
de mi parte decirlo,

42
00:03:13,826 --> 00:03:17,327
pero no me cae muy
bien la Srta. Bingley.

43
00:03:18,773 --> 00:03:20,147
Tampoco a mí.

44
00:03:21,167 --> 00:03:23,026
Tengo la sensación de
que en cualquier momento

45
00:03:23,046 --> 00:03:24,780
podría pedirme que le alcance el abrigo

46
00:03:24,906 --> 00:03:26,466
o le lustre los zapatos.

47
00:03:26,833 --> 00:03:29,547
Tendría que estar en posesión
de 10 000 libras al año

48
00:03:29,568 --> 00:03:31,648
para ganar la simpatía
de Caroline Bingley.

49
00:03:33,180 --> 00:03:35,147
¿Cree que el dinero es
importante, Srta. Bennet?

50
00:03:35,167 --> 00:03:37,606
¿Sabe? Lizzy solía decir

51
00:03:37,626 --> 00:03:40,420
que solo cuando pudo ver Pemberley

52
00:03:40,473 --> 00:03:43,513
es que se dio cuenta de lo
mucho que amaba al Sr. Darcy.

53
00:03:47,106 --> 00:03:49,287
Pagan seis a uno para
Esbelto y Vivaracho

54
00:03:49,307 --> 00:03:51,047
en la carrera de las
16:20 en York el martes.

55
00:03:51,706 --> 00:03:53,606
- ¿En pista llana?
- Sí.

56
00:03:54,006 --> 00:03:55,880
Bueno, es una lástima
que no sea en Newmarket,

57
00:03:55,947 --> 00:03:57,660
pero sin duda tiene que arriesgarse.

58
00:03:57,720 --> 00:03:59,027
Y eso haré, Srta. Bennet.

59
00:03:59,047 --> 00:04:00,627
- Y usted también debiera.
- Sí.

60
00:04:00,647 --> 00:04:01,887
¿Señor Hurst?

61
00:04:08,840 --> 00:04:11,000
¡Qué buena idea!

62
00:04:13,026 --> 00:04:14,106
Sí.

63
00:04:26,087 --> 00:04:27,967
Esfuérzate un poco, Hayward.

64
00:04:28,253 --> 00:04:30,013
Te vendría bien relajarte un poco.

65
00:04:37,480 --> 00:04:38,880
Eso es.

66
00:04:41,727 --> 00:04:42,887
Tom,

67
00:04:43,034 --> 00:04:47,047
me preguntaba si podrías
concederme algo de tiempo

68
00:04:47,094 --> 00:04:50,047
para discutir este tema legal hoy.

69
00:04:52,887 --> 00:04:54,813
Por supuesto.

70
00:04:56,687 --> 00:04:59,007
- Estaré encantado.
- Vamos.

71
00:04:59,080 --> 00:05:00,927
La montaña no espera.

72
00:05:01,887 --> 00:05:03,293
En marcha.

73
00:05:11,887 --> 00:05:15,093
A 980 METROS DE LA CIMA

74
00:05:15,133 --> 00:05:17,880
- Es realmente maravilloso.
- Srta. Bingley, con cuidado.

75
00:05:17,901 --> 00:05:19,093
Con cuidado.

76
00:05:29,887 --> 00:05:31,247
Señorita Bennet.

77
00:05:31,753 --> 00:05:32,833
Tome.

78
00:05:33,673 --> 00:05:35,567
- Madreselva.
- Sí.

79
00:05:35,833 --> 00:05:37,433
Muy venenosa para los perros.

80
00:05:37,460 --> 00:05:39,207
- Pero no para los osos.
- No para los osos.

81
00:05:39,327 --> 00:05:41,247
Pero sí para los perros y humanos.

82
00:05:41,367 --> 00:05:43,067
Es curioso que, aunque
se llama madreselva,

83
00:05:43,240 --> 00:05:44,980
no es una planta que crezca en la selva,

84
00:05:45,039 --> 00:05:46,900
sino que prefiere climas templados.

85
00:05:47,167 --> 00:05:48,647
Fascinante.

86
00:05:48,854 --> 00:05:51,767
Lo que intentaba decirle es gracias.

87
00:05:52,113 --> 00:05:53,273
Fue un placer.

88
00:05:58,473 --> 00:05:59,553
Señorita Bennet.

89
00:06:01,087 --> 00:06:02,726
Recogí esta para usted.

90
00:06:04,473 --> 00:06:07,413
- Prímula.
- Las últimas dos de la estación.

91
00:06:07,687 --> 00:06:10,047
Una para usted y una
para la Srta. Bingley.

92
00:06:11,127 --> 00:06:12,547
Qué atento.

93
00:06:12,567 --> 00:06:14,813
Debe saber alguna curiosidad
de las prímulas, Srta. Bennet.

94
00:06:15,586 --> 00:06:17,433
Tendría que pensarlo.

95
00:06:17,560 --> 00:06:21,066
Dicen que el primero
en comerse una prímula

96
00:06:21,260 --> 00:06:22,980
será el primero en casarse.

97
00:06:30,807 --> 00:06:32,547
¿Se imaginan?

98
00:06:32,567 --> 00:06:33,607
¡Qué tontería!

99
00:06:36,220 --> 00:06:38,080
Tienen la parte inferior peluda.

100
00:06:38,167 --> 00:06:39,687
¿Disculpe?

101
00:06:39,746 --> 00:06:41,326
Las hojas de las prímulas.

102
00:06:41,647 --> 00:06:43,007
Ah, comprendo.

103
00:06:43,820 --> 00:06:45,720
También había algo sobre las hadas.

104
00:06:45,746 --> 00:06:48,073
Probablemente debí empezar por eso.

105
00:06:48,327 --> 00:06:51,727
Srta. Bennet, siempre me hace
ver el mundo con otros ojos.

106
00:06:58,246 --> 00:06:59,326
¿Seguimos?

107
00:07:06,827 --> 00:07:08,147
Es bastante empinado.

108
00:07:11,267 --> 00:07:12,347
Cielos...

109
00:07:13,847 --> 00:07:15,807
- Excrementos de oveja.
- Magnífico.

110
00:07:17,774 --> 00:07:21,901
A 720 METROS DE LA CIMA

111
00:07:23,367 --> 00:07:24,407
Gracias.

112
00:07:29,093 --> 00:07:30,447
Más, más.

113
00:07:37,107 --> 00:07:39,507
Espero que no les resulte
demasiado agotador a los Hurst.

114
00:07:39,780 --> 00:07:40,973
Sí.

115
00:07:41,493 --> 00:07:44,147
Le ofrecí mi brazo a la señora
Hurst cuando vadeamos el arroyo,

116
00:07:44,167 --> 00:07:46,247
pero me menospreció con
bastante brusquedad.

117
00:07:47,020 --> 00:07:50,847
Obviamente comparte el
encanto amable de su hermana.

118
00:07:52,286 --> 00:07:53,766
¡Miren esto!

119
00:07:55,640 --> 00:07:57,507
¿No es maravilloso?

120
00:07:57,527 --> 00:07:59,127
De verdad que lo es.

121
00:08:00,207 --> 00:08:03,227
Creo que tendremos que
acompañar a bajar a los Hurst.

122
00:08:03,247 --> 00:08:04,207
¿En serio?

123
00:08:04,454 --> 00:08:06,586
No desean continuar,

124
00:08:06,646 --> 00:08:10,047
pero lamentablemente no recuerdan
el camino que tomamos al subir.

125
00:08:10,067 --> 00:08:12,787
¿No pueden simplemente
dirigirse hacia abajo?

126
00:08:12,873 --> 00:08:16,073
Bueno, la posada estará
tranquila esta tarde.

127
00:08:17,213 --> 00:08:18,773
Todos estarán fuera.

128
00:08:19,927 --> 00:08:21,247
Muy bien.

129
00:08:22,773 --> 00:08:24,920
No deberíamos arriesgarnos
a que se pierdan los Hurst.

130
00:08:24,954 --> 00:08:25,954
No.

131
00:08:26,273 --> 00:08:28,553
¿Te parece bien continuar
sin nosotros, Mary?

132
00:08:28,573 --> 00:08:30,700
- Claro.
- Quiero que me cuentes todo

133
00:08:30,720 --> 00:08:32,907
sobre la vista cuando regreses.

134
00:08:32,927 --> 00:08:35,967
- Y cuida bien de ella, ¿quieres?
- Eso haré.

135
00:08:37,867 --> 00:08:40,107
- Te juego una carrera.
- Hecho.

136
00:08:40,939 --> 00:08:42,886
Bueno, aquí vamos. Se lo mostraré.

137
00:08:43,433 --> 00:08:44,933
Seguimos subiendo.

138
00:08:46,967 --> 00:08:48,367
Gracias.

139
00:08:55,446 --> 00:08:56,727
Señor Ryder,

140
00:08:56,852 --> 00:08:58,687
quizá la Srta. Bingley necesita más

141
00:08:58,707 --> 00:09:00,767
- su ayuda.
- Espérenme.

142
00:09:28,314 --> 00:09:30,967
Por ahí queda el fiordo de Solway

143
00:09:31,367 --> 00:09:33,847
y luego está Escocia.

144
00:09:35,586 --> 00:09:37,246
¿Y más allá de eso?

145
00:09:37,487 --> 00:09:38,687
Más allá de eso...

146
00:09:39,413 --> 00:09:40,773
está el mar.

147
00:09:40,940 --> 00:09:44,607
LA CIMA

148
00:09:57,033 --> 00:09:58,813
¿Qué diría su madre

149
00:10:00,912 --> 00:10:02,465
si pudiera verla ahora?

150
00:10:06,119 --> 00:10:09,053
Es probable que me dijera que el
viento ha arruinado mi cabello.

151
00:10:13,613 --> 00:10:15,619
La vastedad del paisaje...

152
00:10:16,932 --> 00:10:18,433
es casi abrumadora.

153
00:10:20,573 --> 00:10:21,693
Lo es.

154
00:10:23,653 --> 00:10:27,093
Me recuerda lo pequeño e
insignificante que somos.

155
00:10:28,013 --> 00:10:29,546
Como en un abrir y cerrar de ojos,

156
00:10:29,566 --> 00:10:32,173
nosotros y todo lo que
hemos creado desaparecerá.

157
00:10:37,853 --> 00:10:40,093
¿Cree que hay una lección que
aprender aquí, Srta. Bennet?

158
00:10:41,893 --> 00:10:44,613
¿Que durante nuestra breve estadía en
la tierra deberíamos ser valientes?

159
00:10:46,606 --> 00:10:47,913
¿Y seguir nuestro corazón?

160
00:10:51,265 --> 00:10:52,751
Quizá la haya.

161
00:10:55,786 --> 00:10:57,846
Tal vez ahora sea buen
momento para continuar

162
00:10:57,866 --> 00:10:59,913
nuestra conversación del bote de ayer.

163
00:10:59,933 --> 00:11:01,093
Bueno...

164
00:11:02,266 --> 00:11:03,546
- Sí.
- Sí.

165
00:11:06,293 --> 00:11:07,453
Aunque...

166
00:11:18,233 --> 00:11:20,859
Aunque paso mucho de mi
tiempo absorto por la poesía,

167
00:11:20,899 --> 00:11:22,779
cuando se trata de mis
propias emociones...

168
00:11:25,180 --> 00:11:26,260
Bueno...

169
00:11:27,053 --> 00:11:29,893
no siempre me resulta fácil
saber por dónde empezar.

170
00:11:31,293 --> 00:11:33,093
- Yo soy igual.
- Sí.

171
00:11:36,813 --> 00:11:38,073
Señorita Bennet.

172
00:11:42,732 --> 00:11:43,852
Mary.

173
00:11:48,893 --> 00:11:51,373
Estoy muy feliz de que
pudiéramos ver esto.

174
00:11:52,333 --> 00:11:53,893
De estar aquí juntos.

175
00:11:56,573 --> 00:11:57,973
Yo también.

176
00:11:59,373 --> 00:12:01,766
Sabe que he llegado a
tomarle mucho cariño,

177
00:12:03,053 --> 00:12:05,093
mucho cariño durante
nuestro tiempo juntos.

178
00:12:07,446 --> 00:12:09,333
Y yo a usted, sí.

179
00:12:11,412 --> 00:12:14,213
No hay nadie con quien ansíe
hablar tanto como con usted.

180
00:12:15,606 --> 00:12:16,686
Nadie.

181
00:12:17,939 --> 00:12:21,293
Nadie que me haga sentir más yo mismo.

182
00:12:23,759 --> 00:12:26,033
- Si es que eso tiene sentido.
- Lo tiene, sí.

183
00:12:26,053 --> 00:12:29,973
Sí, tiene todo el sentido del mundo.

184
00:12:33,933 --> 00:12:36,053
- Me preguntaba si usted...
- ¡Tom!

185
00:12:37,053 --> 00:12:39,106
¿Me permite?

186
00:12:39,212 --> 00:12:42,392
- Tom, necesito hablar contigo.
- William, dejanos a solas un momento.

187
00:12:42,413 --> 00:12:44,633
Estamos en el medio de una conversación.

188
00:12:44,653 --> 00:12:46,839
Me temo que realmente
tengo que insistir.

189
00:12:46,866 --> 00:12:48,453
Seré breve.

190
00:12:49,333 --> 00:12:50,693
Es muy importante.

191
00:12:51,813 --> 00:12:53,619
Luego continuaremos.

192
00:12:59,673 --> 00:13:01,773
Tom, tenemos que discutir

193
00:13:01,933 --> 00:13:04,012
mis asuntos financieros.

194
00:13:04,133 --> 00:13:05,413
Verás...

195
00:13:22,453 --> 00:13:24,119
¿Sabe de qué asunto legal

196
00:13:24,213 --> 00:13:27,093
desea hablar el Sr. Ryder con
el Sr. Hayward tan urgentemente?

197
00:13:28,013 --> 00:13:31,133
Algo relacionado con su tía
lady Catherine de Bourgh.

198
00:13:32,500 --> 00:13:34,040
¿Que no podía esperar?

199
00:13:34,293 --> 00:13:35,653
Evidentemente no.

200
00:13:44,660 --> 00:13:45,740
Discúlpennos.

201
00:13:46,473 --> 00:13:48,373
Una charla de negocios, me temo.

202
00:13:48,493 --> 00:13:50,093
¿Y el asunto ya está resuelto?

203
00:13:51,093 --> 00:13:52,293
Sí.

204
00:13:52,753 --> 00:13:54,213
Sí, diría que lo está.

205
00:14:00,493 --> 00:14:01,893
Siéntese.

206
00:14:03,219 --> 00:14:04,699
¿Le gustaría un huevo?

207
00:14:15,739 --> 00:14:17,179
Bien...

208
00:14:18,173 --> 00:14:19,533
¿en qué quedamos?

209
00:14:23,053 --> 00:14:24,893
¿Qué estaba diciendo, Sr. Hayward,

210
00:14:25,359 --> 00:14:27,293
- cuando llegó el Sr. Ryder?
- Lo siento.

211
00:14:29,032 --> 00:14:31,132
Ya no puedo hacer esto.

212
00:14:31,253 --> 00:14:33,293
Mis circunstancias han cambiado.

213
00:14:33,906 --> 00:14:35,599
¿Qué pasó?

214
00:14:35,752 --> 00:14:37,112
Por favor, perdóneme...

215
00:14:38,213 --> 00:14:39,486
señorita Bennet.

216
00:14:44,359 --> 00:14:45,753
¿Señor Hayward?

217
00:14:53,773 --> 00:14:55,013
¡Señorita Bennet!

218
00:14:56,053 --> 00:14:57,966
¿Disfrutamos la vista

219
00:14:58,073 --> 00:15:00,446
y vemos qué inspiración
puede darnos Wordsworth?

220
00:15:04,146 --> 00:15:06,526
"Erraba en soledad por valle y cumbre,

221
00:15:06,693 --> 00:15:10,013
como flota la nube por los cielos,

222
00:15:10,333 --> 00:15:13,333
cuando vi de repente en muchedumbre

223
00:15:13,612 --> 00:15:16,333
un tropel de dorados dafodelos

224
00:15:17,226 --> 00:15:19,946
bajo la fronda, junto al agua lisa

225
00:15:20,213 --> 00:15:22,733
el lago azul, bailando entre la brisa.

226
00:15:23,813 --> 00:15:27,053
Continuos cual los astros que en la vía

227
00:15:27,552 --> 00:15:30,093
láctea titilan y arden hondamente,

228
00:15:30,573 --> 00:15:33,293
su indefinida línea se extendía

229
00:15:33,613 --> 00:15:36,213
por la margen de un abra transparente".

230
00:15:43,173 --> 00:15:44,773
Creo que esa podría ser la posada.

231
00:15:46,733 --> 00:15:47,973
Se está moviendo.

232
00:15:49,453 --> 00:15:50,733
O una oveja.

233
00:15:52,606 --> 00:15:54,453
¿Qué impresión le da el Sr. Hayward?

234
00:15:54,526 --> 00:15:55,899
¿Se encuentra bien?

235
00:15:56,699 --> 00:15:58,919
¿El Sr. Hayward? Creo que sí.

236
00:15:59,093 --> 00:16:01,953
Sr. Ryder, Sr. Hayward, hablemos.

237
00:16:02,053 --> 00:16:03,933
- Un momento.
- Ahora.

238
00:16:09,053 --> 00:16:10,373
Señor Hayward.

239
00:16:11,873 --> 00:16:13,793
Con todo el terreno así.

240
00:16:13,960 --> 00:16:15,253
Comprendo.

241
00:16:15,606 --> 00:16:17,933
Tenemos que descender la montaña.

242
00:16:18,253 --> 00:16:19,773
- ¿Qué?
- ¿Por qué?

243
00:16:20,533 --> 00:16:22,913
- ¿Qué ha pasado?
- Viene una tormenta.

244
00:16:22,999 --> 00:16:25,059
Pero acabamos de llegar

245
00:16:25,133 --> 00:16:27,993
y necesitamos descansar antes de bajar.

246
00:16:28,013 --> 00:16:30,653
Pero se avecina una tormenta.

247
00:16:30,992 --> 00:16:33,099
Tenemos que empezar nuestro
descenso de inmediato.

248
00:16:33,206 --> 00:16:34,473
¿Cómo lo sabe?

249
00:16:34,493 --> 00:16:36,613
Dice que ha habido un cambio en el aire.

250
00:16:37,493 --> 00:16:38,866
Yo no puedo sentirlo.

251
00:16:38,913 --> 00:16:40,793
Bueno, él sí, y es nuestro guía.

252
00:16:42,213 --> 00:16:43,493
Deberíamos marcharnos.

253
00:16:44,179 --> 00:16:45,659
Solo decía que no podía sentirlo...

254
00:16:45,699 --> 00:16:47,553
Por favor, recojamos nuestras cosas.

255
00:16:47,573 --> 00:16:50,413
Hayward, no creo que
tengamos que irnos ya.

256
00:16:50,659 --> 00:16:52,893
Más temprano, parecía que
se avecinaba una tormenta

257
00:16:52,933 --> 00:16:55,053
- y no pasó nada.
- Sí, y este guía

258
00:16:55,080 --> 00:16:56,872
no es el tipo más listo
que haya conocido,

259
00:16:56,892 --> 00:16:59,473
yo digo que nos quedemos un poco más.

260
00:16:59,493 --> 00:17:02,813
Conoce el cielo y la
zona, Srta. Bingley.

261
00:17:05,559 --> 00:17:07,325
¿Qué opina, Srta. Bennet?

262
00:17:08,933 --> 00:17:11,099
¿Se imagina lo que sería

263
00:17:11,772 --> 00:17:14,066
experimentar una tormenta aquí arriba?

264
00:17:14,133 --> 00:17:15,659
¿Verla aproximarse?

265
00:17:15,679 --> 00:17:17,993
Sí, eso sería inolvidable.

266
00:17:18,013 --> 00:17:20,839
¿Y el mismísimo Wordsworth no nos dijo

267
00:17:20,859 --> 00:17:23,912
que ningún viajero debería quejarse
por un pequeño inconveniente

268
00:17:23,932 --> 00:17:26,453
por poder contemplar un
espectáculo tal como una tormenta?

269
00:17:26,519 --> 00:17:28,133
Es un privilegio

270
00:17:28,266 --> 00:17:30,946
ser testigo de tal demostración
de poder de la naturaleza.

271
00:17:30,993 --> 00:17:33,893
No estoy seguro de qué privilegio
hay en empaparse hasta los huesos.

272
00:17:33,933 --> 00:17:36,913
- Un poco de lluvia no me preocupa.
- Bueno, no eres el único aquí.

273
00:17:36,933 --> 00:17:38,746
Creo que deberíamos
quedarnos un poco más

274
00:17:38,766 --> 00:17:42,026
y poder experimentar una tormenta
tal como lo hizo Wordsworth.

275
00:17:42,173 --> 00:17:43,793
¡Así se habla, Srta. Bennet!

276
00:17:43,813 --> 00:17:45,839
Pero nuestro guía nos dijo
que deberíamos marcharnos.

277
00:17:45,892 --> 00:17:47,932
Srta. Bennet, apelo a su mente racional.

278
00:17:49,093 --> 00:17:52,453
Bueno, me marcho ya y
les sugiero que me sigan.

279
00:17:52,693 --> 00:17:54,366
O tendré que informarles a los demás

280
00:17:54,386 --> 00:17:56,393
que tendrán que
esperarlos un largo rato.

281
00:17:56,413 --> 00:17:59,053
- ¿Acaba de abandonarnos?
- Eso parece.

282
00:17:59,946 --> 00:18:02,759
Esto no es propio de usted.

283
00:18:03,293 --> 00:18:06,413
- ¿Dice que yo soy la que he cambiado?
- Sí.

284
00:18:07,426 --> 00:18:10,433
Bueno, quizá estoy cansada
de mi antigua personalidad.

285
00:18:10,453 --> 00:18:13,006
- Y quería probar una nueva.
- Lamento oír eso.

286
00:18:13,079 --> 00:18:14,973
Quería mucho a la antigua Mary.

287
00:18:17,913 --> 00:18:19,893
Me aseguraré de decírselo

288
00:18:20,093 --> 00:18:22,239
porque se ha preguntado hoy muchas veces

289
00:18:22,313 --> 00:18:24,053
cuáles eran sus verdaderos sentimientos.

290
00:18:26,373 --> 00:18:28,433
A veces en la vida, tenemos
que aprovechar el momento

291
00:18:28,453 --> 00:18:29,993
y debemos...

292
00:18:30,013 --> 00:18:31,619
llevar a cabo lo que nos propusimos

293
00:18:31,652 --> 00:18:34,172
sin dejar que nada se
interponga en nuestro camino.

294
00:18:35,293 --> 00:18:37,293
Lamento haberla decepcionado.

295
00:19:02,184 --> 00:19:04,958
"Toda la noche se oyó
un rugido en el viento.

296
00:19:05,573 --> 00:19:08,886
La lluvia caía copiosamente
y formaba riadas".

297
00:19:09,093 --> 00:19:10,373
Es extraordinario.

298
00:19:30,293 --> 00:19:32,173
Creo que quizá deberíamos irnos.

299
00:19:32,206 --> 00:19:33,339
¡Es magnífico!

300
00:19:33,360 --> 00:19:35,566
- Aun así, deberíamos regresar.
- ¿Srta. Bingley?

301
00:19:36,173 --> 00:19:38,193
¿No es este el lugar más extraordinario

302
00:19:38,213 --> 00:19:40,066
que hayan visto jamás?

303
00:19:40,893 --> 00:19:42,753
Tenemos que movernos rápido.

304
00:19:44,246 --> 00:19:46,359
- Vamos.
- Podemos bajar ahora.

305
00:19:54,559 --> 00:19:56,486
Qué bueno es estar vivo, ¿no?

306
00:20:08,966 --> 00:20:10,486
Lo siento.

307
00:20:13,613 --> 00:20:15,133
Por favor, quédese cerca.

308
00:20:15,706 --> 00:20:17,673
Le dije a la señora
Gardiner que la cuidaría

309
00:20:17,693 --> 00:20:19,253
e intento cumplir mi promesa.

310
00:20:31,332 --> 00:20:32,853
Está muy resbaloso.

311
00:20:33,239 --> 00:20:34,533
Tenga cuidado.

312
00:20:34,700 --> 00:20:36,573
Me adelantaré y encontraré la
manera más segura de bajar.

313
00:20:36,600 --> 00:20:38,766
Hayward, no te preocupes.
Conozco el camino.

314
00:20:54,373 --> 00:20:55,853
¡Señor Ryder!

315
00:20:57,686 --> 00:20:59,753
¡Señor Ryder!

316
00:21:03,732 --> 00:21:05,253
¡Señorita Bennet!

317
00:21:06,059 --> 00:21:07,533
¡Señorita Bennet!

318
00:21:11,173 --> 00:21:13,373
- ¿Señorita Bingley?
- ¡Ayúdeme!

319
00:21:14,113 --> 00:21:16,413
- ¿Puede moverse?
- No, no creo.

320
00:21:18,432 --> 00:21:20,313
Por favor, vaya a buscar ayuda.

321
00:21:20,333 --> 00:21:23,546
No sé dónde están Ryder o Hayward.

322
00:21:23,659 --> 00:21:25,566
A ver, permítame.

323
00:21:26,033 --> 00:21:27,600
¡Tenga cuidado!

324
00:21:27,621 --> 00:21:30,061
- ¡Tenga cuidado!
- Eso intento, eso intento.

325
00:21:31,752 --> 00:21:33,653
Lo tengo. Ya salió.

326
00:21:34,233 --> 00:21:36,739
- Recárguese sobre mí.
- Gracias a Dios.

327
00:21:41,452 --> 00:21:43,333
No siento el pie.

328
00:21:44,773 --> 00:21:46,993
No pise en las piedras,
están resbalosas.

329
00:21:47,026 --> 00:21:48,306
¡Señorita Bennet!

330
00:21:49,373 --> 00:21:50,613
¡Señorita Bennet!

331
00:21:51,552 --> 00:21:52,632
¡Señorita Bingley!

332
00:21:53,419 --> 00:21:55,493
- Srta. Bing...
- Se cayó. Se cayó y está herida.

333
00:21:57,098 --> 00:21:58,773
- Puedo ayudar.
- Yo puedo con ella.

334
00:22:00,919 --> 00:22:03,893
¿Sabe cómo me sentiría si
algo le hubiera pasado?

335
00:22:10,073 --> 00:22:11,473
Duele.

336
00:22:11,493 --> 00:22:12,933
Aguante, Srta. Bingley.

337
00:22:21,940 --> 00:22:25,320
DOS HORAS DESPUÉS

338
00:22:25,413 --> 00:22:27,612
Se demoran mucho. ¿Cree
que algo les pasó?

339
00:22:27,633 --> 00:22:30,553
- Seguro están bien.
- Debería ir a buscarlos.

340
00:22:33,006 --> 00:22:34,473
Aquí están.

341
00:22:34,539 --> 00:22:37,099
Lo siento mucho, los perdí al bajar.

342
00:22:37,133 --> 00:22:39,766
La Srta. Bingley está malherida.
Hay que llevarla adentro.

343
00:22:39,792 --> 00:22:41,959
Tuvimos que cargarla
en brazos para bajarla.

344
00:22:42,245 --> 00:22:43,498
¡Mary!

345
00:22:44,686 --> 00:22:45,899
¡Mary!

346
00:22:46,499 --> 00:22:48,064
- Srta. Bennet.
- Llévela adentro.

347
00:22:48,085 --> 00:22:49,179
Señorita Bennet.

348
00:22:49,226 --> 00:22:50,933
Déjeme a mí, déjeme a mí.

349
00:22:53,813 --> 00:22:56,633
- ¡Rápido!
- Se va a poner bien, Srta. Bennet.

350
00:22:56,866 --> 00:22:58,266
Se va a poner bien.

351
00:23:22,466 --> 00:23:23,666
Gracias.

352
00:24:00,666 --> 00:24:02,526
¿Qué dijo el médico?

353
00:24:02,892 --> 00:24:04,166
¿Hubo algún cambio?

354
00:24:05,413 --> 00:24:06,493
Aún no.

355
00:24:07,733 --> 00:24:09,453
Deberías descansar un poco, Tom.

356
00:24:52,546 --> 00:24:54,806
DESCUBRIMIENTOS DESPUÉS DE LA EJECUCIÓN

357
00:24:54,827 --> 00:24:55,853
ESTRANGULAMIENTO

358
00:24:59,293 --> 00:25:00,693
¿Mary?

359
00:25:01,712 --> 00:25:03,751
¿Mary? ¿Estás despierta?

360
00:25:05,072 --> 00:25:06,512
¡Tom!

361
00:25:06,779 --> 00:25:07,853
¡Tom!

362
00:25:07,933 --> 00:25:09,573
- ¿Está despierta?
- Eso creo.

363
00:25:09,853 --> 00:25:11,493
Voy a buscar al médico.

364
00:25:12,459 --> 00:25:13,779
Recuéstate.

365
00:25:25,953 --> 00:25:27,333
Está bien.

366
00:25:27,813 --> 00:25:29,813
Se va a recuperar del todo.

367
00:25:32,079 --> 00:25:33,119
Gracias.

368
00:26:01,606 --> 00:26:02,893
Gracias.

369
00:26:02,933 --> 00:26:06,373
Y así fue como el Sr. Hayward
se marchó de los Lagos.

370
00:26:07,479 --> 00:26:10,539
Un viaje que prometía tanto...

371
00:26:10,640 --> 00:26:13,286
y había cumplido muy poco.

372
00:26:14,925 --> 00:26:17,246
No regresó a Londres.

373
00:26:19,213 --> 00:26:21,733
No sabía cuándo volvería a verlo.

374
00:26:23,699 --> 00:26:28,705
www.subtitulamos.tv

