1
00:00:15,558 --> 00:00:16,642
Anteriormente...

2
00:00:16,667 --> 00:00:17,910
Si Dios quiere, te veré pronto.

3
00:00:19,895 --> 00:00:21,188
Os quiero a todos.

4
00:00:21,355 --> 00:00:23,733
Lamento mucho decirte que Ben ha muerto.

5
00:00:23,899 --> 00:00:24,959
Ben.

6
00:00:25,609 --> 00:00:26,619
Ha habido una masacre.

7
00:00:26,652 --> 00:00:28,070
Un jefe mohawk, Joseph Brant,

8
00:00:28,237 --> 00:00:29,613
encabezaron una redada
en un pueblo rebelde.

9
00:00:29,780 --> 00:00:31,115
Los continentales respondieron.

10
00:00:31,282 --> 00:00:32,700
Marcharon a lo largo
del río Susquehanna.

11
00:00:32,867 --> 00:00:35,244
¿No es ahí donde está Shadow
Lake, donde vive tu exmujer?

12
00:00:35,369 --> 00:00:37,121
Wahionhaweh y Lagarto Veloz...

13
00:00:37,146 --> 00:00:38,514
Necesito saber qué les ha pasado.

14
00:00:38,581 --> 00:00:39,957
Oggy y yo iremos contigo.

15
00:00:40,124 --> 00:00:42,418
Hay un oficial de los casacas
rojas llamado Ferguson.

16
00:00:42,543 --> 00:00:43,544
Lo conozco.

17
00:00:43,711 --> 00:00:45,463
Cunningham tiene la
intención de atacarle

18
00:00:45,921 --> 00:00:47,006
y llevarle ante él...

19
00:00:49,592 --> 00:00:50,634
¿Sobrevivirá?

20
00:00:50,760 --> 00:00:52,636
Creo que sí, pero tal vez
no pueda volver a caminar.

21
00:00:53,888 --> 00:00:56,223
- Pensé que no vendrías.
- Deberíamos hablar.

22
00:00:56,348 --> 00:00:59,560
Si llamas al diablo, el diablo aparece.

23
00:01:15,618 --> 00:01:17,286
Buenos días, capitán.

24
00:01:17,453 --> 00:01:19,163
No sabría decirle qué hora del día es,

25
00:01:19,330 --> 00:01:21,749
pero desde luego no es nada "buena".

26
00:01:22,875 --> 00:01:25,419
Por suerte para usted,

27
00:01:26,003 --> 00:01:27,630
ha vivido para ver un día más.

28
00:01:28,047 --> 00:01:29,632
Nunca dudé de que lo haría.

29
00:01:30,216 --> 00:01:32,176
Con o sin su ayuda,

30
00:01:32,593 --> 00:01:34,094
aún no me ha llegado la hora.

31
00:01:35,346 --> 00:01:37,389
¿Qué es ese olor tan horrible?

32
00:01:39,183 --> 00:01:41,185
La pérdida del control
intestinal y de la vejiga

33
00:01:41,352 --> 00:01:43,687
es de esperar con su tipo de lesión.

34
00:01:48,859 --> 00:01:50,069
Tengo que levantarme.

35
00:01:50,820 --> 00:01:52,905
¿Qué me ha hecho?

36
00:01:54,490 --> 00:01:56,826
Le he extraído la bala de
mosquete de la espalda,

37
00:01:57,326 --> 00:01:59,662
pero había causado bastante daño.

38
00:02:00,913 --> 00:02:03,707
¿Sigue sin sentir nada en las piernas?

39
00:02:05,584 --> 00:02:06,627
No.

40
00:02:07,378 --> 00:02:09,170
Voy a buscar ropa limpia.

41
00:02:14,677 --> 00:02:16,053
Mi Charlie.

42
00:02:18,639 --> 00:02:20,224
Dígame qué hay que hacer.

43
00:02:24,353 --> 00:02:26,897
¿Ha visto antes a alguien
en estas condiciones?

44
00:02:29,900 --> 00:02:30,943
Sí.

45
00:02:33,237 --> 00:02:35,322
Es muy poco probable...

46
00:02:35,865 --> 00:02:37,908
que vuelva a caminar.

47
00:02:39,285 --> 00:02:40,953
¿Nunca volveré a caminar?

48
00:02:44,148 --> 00:02:45,474
Pero seguirá teniendo movilidad

49
00:02:45,541 --> 00:02:48,586
en los brazos y la parte
superior del cuerpo.

50
00:02:48,752 --> 00:02:50,713
Pero más allá de eso...

51
00:02:51,046 --> 00:02:52,715
solo el tiempo lo dirá.

52
00:02:59,930 --> 00:03:01,432
Suele ser así.

53
00:03:08,397 --> 00:03:11,066
Y cabalgamos como si tuviéramos a
los demonios pisándonos los talones.

54
00:03:11,342 --> 00:03:12,902
Logramos cortar el paso a
los hombres del Ninety-Six

55
00:03:13,068 --> 00:03:14,653
justo en el límite de la Ridge...

56
00:03:14,945 --> 00:03:16,405
unos veinte.

57
00:03:16,572 --> 00:03:17,865
Comenzó una escaramuza...

58
00:03:18,032 --> 00:03:19,867
nada que no pudiéramos
manejar, por supuesto.

59
00:03:20,034 --> 00:03:21,452
¿Lo fue, señor Cleveland?

60
00:03:21,952 --> 00:03:24,914
No. No me gusta presumir...

61
00:03:25,956 --> 00:03:29,251
pero como los muertos no hablan...

62
00:03:31,337 --> 00:03:32,796
¿Los han matado a todos?

63
00:03:33,739 --> 00:03:35,482
Ya no tiene nada que temer de ellos.

64
00:03:35,549 --> 00:03:37,091
Digámoslo así.

65
00:03:38,427 --> 00:03:39,595
No se desanime.

66
00:03:40,012 --> 00:03:43,057
Un poco de sangre lealista
le viene bien al suelo.

67
00:03:44,308 --> 00:03:47,436
Parece que no disfrutó
en absoluto de la lucha.

68
00:03:47,895 --> 00:03:49,772
Bueno, tiene su gracia.

69
00:03:49,939 --> 00:03:51,357
No voy a mentir.

70
00:03:55,778 --> 00:03:57,071
Ya se lo advertí...

71
00:03:58,155 --> 00:03:59,214
para dar una lección

72
00:03:59,281 --> 00:04:01,158
a esos malditos traficantes de armas.

73
00:04:01,283 --> 00:04:02,342
Sí, lo hizo.

74
00:04:03,327 --> 00:04:06,538
Hemos oído que capturó a
Cunningham y lo trajo aquí.

75
00:04:07,331 --> 00:04:08,791
¿Sigue vivo?

76
00:04:10,459 --> 00:04:11,518
Por ahora.

77
00:04:13,712 --> 00:04:16,255
Espero que lo aproveche al máximo.

78
00:04:17,016 --> 00:04:18,025
Haga un espectáculo con él.

79
00:04:18,091 --> 00:04:19,109
Cuélguelo

80
00:04:19,593 --> 00:04:21,678
y nadie volverá a cruzarse
en su camino jamás.

81
00:04:23,305 --> 00:04:25,849
Lo tengo bajo control, señor Cleveland.

82
00:04:27,351 --> 00:04:31,397
Teniendo en cuenta cómo me habló
la última vez que nos vimos,

83
00:04:31,563 --> 00:04:32,898
estuve a punto de cruzarme de brazos

84
00:04:33,065 --> 00:04:35,359
y ver cómo se balanceaba
del extremo de una soga.

85
00:04:35,818 --> 00:04:37,152
Pero aquí estamos.

86
00:04:38,362 --> 00:04:41,657
Me debe una, señor Fraser.

87
00:04:43,851 --> 00:04:44,884
Sí.

88
00:04:52,501 --> 00:04:54,128
Es culpa suya.

89
00:04:56,088 --> 00:04:58,882
Sabía que su ayuda tendría un precio.

90
00:05:01,552 --> 00:05:02,970
Tiene mi palabra.

91
00:05:15,132 --> 00:05:16,166
Bueno...

92
00:05:16,984 --> 00:05:19,028
¿qué tiene que decir
en su defensa, capitán?

93
00:05:20,571 --> 00:05:22,197
¿Dónde están mis hombres?

94
00:05:23,407 --> 00:05:26,577
Están vivos, si es eso
lo que se pregunta,

95
00:05:27,578 --> 00:05:30,456
esperando a que yo decida su destino.

96
00:05:30,998 --> 00:05:33,125
Hizo que su esposa me salvara

97
00:05:33,792 --> 00:05:35,586
para poder disfrutar del cruel placer

98
00:05:35,753 --> 00:05:38,047
de verme morir.

99
00:05:38,797 --> 00:05:39,882
¿Es eso?

100
00:05:40,883 --> 00:05:42,342
¿Va a matarme?

101
00:05:47,431 --> 00:05:49,058
No creo que pueda matarle.

102
00:05:51,226 --> 00:05:52,853
Entonces, ¿cree lo que le he dicho...

103
00:05:53,645 --> 00:05:57,024
que no volveré al Señor
hasta dentro de cinco años?

104
00:05:57,758 --> 00:05:58,834
No.

105
00:05:59,818 --> 00:06:02,404
El caso es que mi esposa
no me permite hacerle daño

106
00:06:02,571 --> 00:06:04,114
mientras siga bajo su tutela.

107
00:06:04,698 --> 00:06:06,283
¿Y cuánto tiempo durará eso?

108
00:06:07,242 --> 00:06:10,454
Quizá debería vengarse ahora mismo.

109
00:06:13,290 --> 00:06:14,541
No estoy muerto.

110
00:06:15,626 --> 00:06:17,252
Pero podría estarlo.

111
00:06:17,961 --> 00:06:19,922
No estoy seguro de poder soportarlo,

112
00:06:20,547 --> 00:06:22,424
sabiendo que ese día se acerca,

113
00:06:23,050 --> 00:06:25,719
incapaz de cambiar mi destino.

114
00:06:27,346 --> 00:06:30,015
Siempre he sido una persona sana...

115
00:06:31,642 --> 00:06:32,810
un soldado.

116
00:06:35,270 --> 00:06:37,022
Imaginaba que tal vez...

117
00:06:37,606 --> 00:06:40,067
moriría en combate.

118
00:06:41,068 --> 00:06:42,111
Sí.

119
00:06:43,779 --> 00:06:45,405
Hay más honor en eso.

120
00:06:53,122 --> 00:06:55,290
Pero usted se lo ha buscado, capitán.

121
00:06:56,875 --> 00:06:58,544
Así que ahora debe aceptarlo.

122
00:07:01,463 --> 00:07:04,007
Permanecerá bajo mi custodia aquí

123
00:07:04,591 --> 00:07:07,219
hasta que pueda decidir qué
destino le conviene más.

124
00:08:47,000 --> 00:08:52,000
www.subtitulamos.tv

125
00:08:52,810 --> 00:08:54,810
BIENAVENTURADOS LOS MISERICORDIOSOS

126
00:09:11,600 --> 00:09:13,800
NUEVA YORK

127
00:10:05,480 --> 00:10:06,982
Conozco este lugar...

128
00:10:08,191 --> 00:10:09,276
este río.

129
00:10:10,694 --> 00:10:13,739
Tal vez sea más justo decir
que este lugar te conoce a ti.

130
00:10:14,990 --> 00:10:17,242
Puedo imaginarte cazando, acampando

131
00:10:17,409 --> 00:10:18,869
y festejando aquí...

132
00:10:20,203 --> 00:10:21,246
con los otros hombres.

133
00:10:23,081 --> 00:10:25,417
Maté a mi primer lobezno
con un arco y flechas

134
00:10:26,168 --> 00:10:27,753
a un tiro de piedra de aquí.

135
00:10:31,757 --> 00:10:33,300
Nací en Shadow Lake...

136
00:10:34,634 --> 00:10:37,721
nací por segunda vez, quiero decir.

137
00:10:40,349 --> 00:10:42,017
Allí también morí.

138
00:10:44,227 --> 00:10:45,979
Te olvidaste de decir "me casé".

139
00:10:50,525 --> 00:10:51,943
Pasaremos aquí la noche.

140
00:10:52,402 --> 00:10:53,862
Empezaré a preparar el campamento.

141
00:10:54,029 --> 00:10:55,739
Sé que amabas a Emily.

142
00:10:57,115 --> 00:10:58,425
No tengas miedo de hablar de ella,

143
00:10:58,492 --> 00:11:00,452
especialmente en estas circunstancias.

144
00:11:01,536 --> 00:11:03,080
Si es hermosa...

145
00:11:04,956 --> 00:11:06,083
puedes decirlo.

146
00:11:08,085 --> 00:11:09,419
Era hermosa.

147
00:11:10,587 --> 00:11:11,671
Sí.

148
00:11:14,883 --> 00:11:17,386
Pienso en ella de vez en cuando...

149
00:11:18,512 --> 00:11:19,554
no muy a menudo.

150
00:11:22,182 --> 00:11:24,059
¿Por qué no deberías pensar en ella?

151
00:11:25,435 --> 00:11:28,563
Era la madre de tus hijos...

152
00:11:29,231 --> 00:11:32,484
una mujer que compartió tu cama,

153
00:11:32,609 --> 00:11:33,902
tu cuerpo...

154
00:11:34,528 --> 00:11:36,696
y buena parte de tu alma, ¿no es así?

155
00:11:38,907 --> 00:11:41,076
Pero nuestras almas no estaban
destinadas a ser una sola.

156
00:11:45,247 --> 00:11:46,790
Me pregunto si la suya...

157
00:11:47,790 --> 00:11:49,084
sigue con nosotros.

158
00:11:52,045 --> 00:11:53,296
Lo siento mucho.

159
00:12:09,229 --> 00:12:10,939
Mi pequeño Oggy.

160
00:12:16,236 --> 00:12:17,529
¿Qué significa eso?

161
00:12:23,410 --> 00:12:26,079
Es mohawk y significa "te quiero".

162
00:12:32,544 --> 00:12:33,670
"Lo siento.

163
00:12:33,837 --> 00:12:35,338
No era mi intención estar aquí,

164
00:12:35,505 --> 00:12:36,798
pero tengo la certeza

165
00:12:36,923 --> 00:12:39,134
de que este es el lugar
donde debo estar".

166
00:12:41,094 --> 00:12:43,096
"¿A quién enviaré? ¿Envíame a mí?".

167
00:12:44,055 --> 00:12:46,141
Dios mío. ¿Qué es esto?

168
00:12:47,767 --> 00:12:49,269
Es difícil de explicar.

169
00:12:52,272 --> 00:12:55,484
Cuando Francis Marion se
negó a ayudar con las armas,

170
00:12:56,234 --> 00:12:57,486
me sentí...

171
00:12:58,028 --> 00:12:59,446
completamente derrotado.

172
00:13:00,822 --> 00:13:02,282
Habíamos venido hasta aquí.

173
00:13:03,366 --> 00:13:06,828
Pero cuando vi a mi alrededor
a los hombres, sentí...

174
00:13:08,538 --> 00:13:10,123
Me invadió...

175
00:13:10,874 --> 00:13:13,960
una sensación de determinación,

176
00:13:14,711 --> 00:13:18,131
de convicción renovada.

177
00:13:20,467 --> 00:13:21,927
No podías abandonarlos.

178
00:13:22,093 --> 00:13:23,720
No, así no...

179
00:13:25,472 --> 00:13:29,851
desesperados y agonizando
en un lugar perdido.

180
00:13:29,976 --> 00:13:31,394
Y lo digo

181
00:13:31,853 --> 00:13:33,772
en el sentido más literal de la palabra.

182
00:13:34,731 --> 00:13:35,982
Los disparos...

183
00:13:37,359 --> 00:13:38,485
los cañones...

184
00:13:39,778 --> 00:13:42,781
la verdad es que me recordaron a
cuando atravesaba las piedras...

185
00:13:43,198 --> 00:13:45,450
ese miedo a que te hicieran pedazos,

186
00:13:45,617 --> 00:13:47,869
a que algo tirara de ti.

187
00:13:49,955 --> 00:13:51,540
Sientes que tu cráneo va
a salir volando hacia...

188
00:13:51,706 --> 00:13:52,832
No, Roger, por favor.

189
00:13:52,899 --> 00:13:55,060
No quiero saber lo cerca
que estuviste de la muerte.

190
00:13:55,710 --> 00:13:57,170
Mi corazón no puede soportarlo.

191
00:13:57,587 --> 00:13:58,838
No pasa nada.

192
00:13:59,881 --> 00:14:01,049
Te lo prometo.

193
00:14:10,016 --> 00:14:12,394
Pero necesito contártelo,
si no te importa...

194
00:14:22,737 --> 00:14:24,906
porque me hizo darme cuenta de algo.

195
00:14:25,740 --> 00:14:27,576
Quiero ser ordenado.

196
00:14:30,829 --> 00:14:32,163
Pero tenías muchas dudas.

197
00:14:32,330 --> 00:14:33,748
Sí, lo sé.

198
00:14:34,249 --> 00:14:35,875
Hubo una fuerte explosión

199
00:14:36,376 --> 00:14:38,169
hacia el final de la batalla...

200
00:14:39,254 --> 00:14:41,339
cerca de mí, un cañonazo.

201
00:14:42,257 --> 00:14:44,426
Me lanzó por los aires.

202
00:14:45,677 --> 00:14:49,306
Pero recordé la sensación de caer,

203
00:14:49,472 --> 00:14:53,143
aunque solo fuera por una fracción
de segundo, cuando era niño...

204
00:14:54,978 --> 00:14:57,188
y de que mi padre me había cogido.

205
00:15:01,234 --> 00:15:03,278
Fue la noche en que murió mi madre.

206
00:15:05,614 --> 00:15:08,074
Nunca entendí cómo salí con vida.

207
00:15:09,200 --> 00:15:11,161
Nos habíamos refugiado
en el metro de Londres

208
00:15:11,328 --> 00:15:12,454
y lo bombardearon.

209
00:15:13,038 --> 00:15:14,497
Pero...

210
00:15:15,832 --> 00:15:20,420
ella me empujó desde las escaleras
justo cuando se derrumbaron, y...

211
00:15:21,963 --> 00:15:23,256
él me cogió.

212
00:15:24,924 --> 00:15:27,135
No sé cómo, pero estaba allí.

213
00:15:29,387 --> 00:15:30,639
Creo...

214
00:15:31,931 --> 00:15:33,516
Creo que salvé a mi padre

215
00:15:34,100 --> 00:15:35,493
cuando lo envié a través de las piedras,

216
00:15:35,518 --> 00:15:37,228
y él me salvó a mí.

217
00:15:41,983 --> 00:15:45,278
Siempre formamos parte
de la historia, Bree...

218
00:15:46,196 --> 00:15:47,906
aunque aún no lo supiéramos.

219
00:15:50,158 --> 00:15:52,452
No alteramos el plan de Dios.

220
00:15:53,536 --> 00:15:55,246
Siempre formamos parte de él.

221
00:15:56,831 --> 00:15:58,208
Y ahora lo sé.

222
00:16:00,126 --> 00:16:04,005
Sé que he sido llamado para
hacer la obra del Señor...

223
00:16:07,467 --> 00:16:09,135
llamado para estar aquí.

224
00:16:13,139 --> 00:16:15,600
Bueno, si estás seguro,

225
00:16:16,851 --> 00:16:18,395
y creo que lo estás,

226
00:16:20,021 --> 00:16:22,315
a mí me parece un buen plan.

227
00:16:26,528 --> 00:16:28,279
Ven aquí.

228
00:16:45,046 --> 00:16:46,631
Sabes que te adoro.

229
00:16:54,055 --> 00:16:55,724
Si te estás preguntando, Señor...

230
00:16:56,683 --> 00:16:58,768
a quién enviar por el bien de Roger...

231
00:17:01,438 --> 00:17:02,856
envíame a mí.

232
00:19:33,047 --> 00:19:34,632
Me lo merecía, supongo.

233
00:19:39,554 --> 00:19:40,805
Bleeker.

234
00:19:41,514 --> 00:19:43,600
Ralph Bleeker.

235
00:19:43,975 --> 00:19:45,894
Se pronuncia "Rafe".

236
00:19:46,060 --> 00:19:48,771
Y para usted es "general
Bleeker", señor.

237
00:19:48,938 --> 00:19:50,273
Eres un maldito cobarde.

238
00:19:50,340 --> 00:19:51,916
No bastaba con cambiarte de
casaca y actuar con naturalidad.

239
00:19:51,941 --> 00:19:53,610
No, tenías que fingir estar muerto,

240
00:19:54,319 --> 00:19:55,820
matar a toda tu familia de pena.

241
00:19:55,945 --> 00:19:57,280
Piénsalo, Willie.

242
00:19:57,864 --> 00:19:59,699
¿Qué preferiría mi padre...

243
00:20:00,074 --> 00:20:01,451
que estuviera muerto

244
00:20:01,618 --> 00:20:03,578
o que me hubiera alistado
en el ejército continental?

245
00:20:04,162 --> 00:20:05,788
Eso lo mataría de golpe.

246
00:20:06,456 --> 00:20:08,249
O él te mataría a ti.

247
00:20:10,168 --> 00:20:11,336
Bueno...

248
00:20:11,961 --> 00:20:13,171
¿Y qué fue?

249
00:20:13,838 --> 00:20:16,883
¿El rango, general Bleeker?

250
00:20:17,717 --> 00:20:19,135
No puede haber sido por dinero.

251
00:20:20,428 --> 00:20:22,555
¿Has oído hablar de un
hombre llamado Thomas Paine?

252
00:20:24,223 --> 00:20:27,477
Es escritor, trabajaba para la "oficina
de impuestos especiales de su majestad",

253
00:20:27,644 --> 00:20:30,271
pero lo despidieron y empezó
a interesarse por la política.

254
00:20:30,438 --> 00:20:32,398
Como suele pasar cuando uno
está sin trabajo, supongo.

255
00:20:33,107 --> 00:20:35,026
Lo conocí en una taberna de Filadelfia.

256
00:20:35,652 --> 00:20:38,321
Me pareció interesante...

257
00:20:38,947 --> 00:20:40,698
intenso, supongo que dirías.

258
00:20:41,157 --> 00:20:43,159
Luego, cuando me hicieron prisionero,

259
00:20:43,910 --> 00:20:45,370
tuve ocasión de leer su panfleto.

260
00:20:45,536 --> 00:20:46,788
Se llama Sentido Común.

261
00:20:46,955 --> 00:20:48,790
Y es sentido común, maldita sea.

262
00:20:49,190 --> 00:20:50,975
Me convencí de que los
americanos tenían razón,

263
00:20:51,042 --> 00:20:53,795
y mi conciencia ya no me permitía
seguir luchando del lado de la tiranía.

264
00:20:53,962 --> 00:20:55,672
Eres un capullo arrogante.

265
00:20:56,489 --> 00:20:58,399
Has mancillado a toda tu
familia con excrementos.

266
00:20:58,466 --> 00:21:00,610
Por eso me cambié el nombre e hice
correr la voz de que había muerto,

267
00:21:00,677 --> 00:21:01,711
por el amor de Dios.

268
00:21:02,161 --> 00:21:03,779
Llegué incluso a hacer
que cavaran una tumba

269
00:21:03,789 --> 00:21:05,406
con mi nombre, por si
alguien venía a buscarme.

270
00:21:05,473 --> 00:21:06,849
Pues alguien lo hizo.

271
00:21:07,392 --> 00:21:09,394
Fui yo, maldito idiota.

272
00:21:10,979 --> 00:21:13,648
Excavé esa tumba en plena noche.

273
00:21:15,149 --> 00:21:16,567
Y tú no estabas dentro...

274
00:21:17,819 --> 00:21:19,946
aunque ahora desearía ante
Dios que lo hubieras estado.

275
00:21:20,905 --> 00:21:23,491
Estás demostrando mi argumento
a la perfección, William.

276
00:21:30,373 --> 00:21:34,544
Pero ¿qué pasará con tu
mujer cuando se entere?

277
00:21:34,877 --> 00:21:36,087
¿Ya lo sabes, entonces?

278
00:21:37,255 --> 00:21:39,257
Así que el tío John la
dejó quedarse con él.

279
00:21:40,341 --> 00:21:41,634
Bueno, mira,

280
00:21:42,927 --> 00:21:44,887
la verdad es que es por
ella por lo que yo...

281
00:21:46,514 --> 00:21:47,557
¿Qué?

282
00:21:48,875 --> 00:21:49,951
Dímelo.

283
00:21:50,018 --> 00:21:52,145
Fue idea suya que fingiera estar muerto.

284
00:21:59,027 --> 00:22:00,361
No te creo.

285
00:22:00,528 --> 00:22:01,863
Ella quería que lo hiciera,

286
00:22:03,406 --> 00:22:06,242
no solo por ella o por mi padre...

287
00:22:06,868 --> 00:22:08,286
sino por Trevor.

288
00:22:09,412 --> 00:22:11,205
Tu hermosa esposa.

289
00:22:12,373 --> 00:22:15,043
¿Cómo, en nombre de Dios,
pudiste dejar a Amaranthus?

290
00:22:15,960 --> 00:22:17,712
Eso no es asunto tuyo.

291
00:22:21,758 --> 00:22:24,260
¿Por qué te preocupa tanto
mi esposa, de todos modos?

292
00:22:27,680 --> 00:22:29,891
¿Qué demonios tienes
que ver tú con ella?

293
00:22:31,017 --> 00:22:33,686
¿Quieres saber qué
tengo que ver con ella?

294
00:22:34,562 --> 00:22:37,106
¿Quién crees que la
ha estado consolando,

295
00:22:37,774 --> 00:22:40,109
reconfortándola en su dolor?

296
00:23:02,381 --> 00:23:04,884
Un intruso, un traidor entre nosotros.

297
00:23:05,426 --> 00:23:06,677
Llevadlo al cuartel de la guardia.

298
00:23:38,751 --> 00:23:40,628
Ahroniawonrateh.

299
00:23:42,505 --> 00:23:43,564
Amigo mío.

300
00:23:50,054 --> 00:23:51,472
¿Te has enterado de lo que ha pasado?

301
00:23:52,390 --> 00:23:53,766
Por eso he venido...

302
00:23:54,851 --> 00:23:56,185
para ir al poblado,

303
00:23:57,311 --> 00:23:59,522
para saber qué ha sido de
Wahionhaweh y de nuestros...

304
00:24:00,773 --> 00:24:02,024
y de sus hijos.

305
00:24:03,568 --> 00:24:04,777
No vayas allí.

306
00:24:06,195 --> 00:24:07,905
No quedan más que cenizas.

307
00:24:09,282 --> 00:24:10,491
Lo siento.

308
00:24:12,660 --> 00:24:14,912
Mi propio poblado también
quedó reducido a cenizas.

309
00:24:15,705 --> 00:24:18,624
¿Y la gente? ¿Pudieron huir?

310
00:24:19,192 --> 00:24:20,226
Algunos.

311
00:24:20,751 --> 00:24:23,045
Nuestros exploradores se
enteraron del inminente ataque.

312
00:24:23,504 --> 00:24:25,298
Kaheroton, entre otros,

313
00:24:25,464 --> 00:24:27,258
cabalgó al encuentro
de los continentales.

314
00:24:27,717 --> 00:24:28,926
Perecieron.

315
00:24:29,844 --> 00:24:31,512
Pero su valiente sacrificio
dio tiempo a que

316
00:24:31,679 --> 00:24:33,681
otros en los poblados escaparan,

317
00:24:35,141 --> 00:24:36,517
aunque no todos.

318
00:24:37,977 --> 00:24:40,980
¿Y Wahionhaweh y sus hijos?

319
00:24:41,647 --> 00:24:42,690
No lo sé,

320
00:24:43,316 --> 00:24:46,569
pero hay alguien que
quizá pueda decírtelo.

321
00:25:18,726 --> 00:25:20,478
¿Se te ocurre algo que me haya dejado?

322
00:25:21,771 --> 00:25:24,690
No... creo que con esto basta.

323
00:25:26,567 --> 00:25:28,903
¿De verdad les dispararías si volvieran?

324
00:25:30,780 --> 00:25:32,114
Esos hombres me han traicionado,

325
00:25:32,865 --> 00:25:35,743
me han perseguido como a un animal
salvaje por mi propia tierra,

326
00:25:36,577 --> 00:25:40,206
todo en nombre de lo que ellos
llaman "la justicia del rey".

327
00:25:43,376 --> 00:25:45,586
Si vuelven a aparecer ante mis
ojos o a pisar mis tierras,

328
00:25:45,753 --> 00:25:48,047
sí, los mataré.

329
00:25:48,823 --> 00:25:50,358
No creo que sean tan insensatos como

330
00:25:50,424 --> 00:25:52,134
para volver a intentar nada.

331
00:25:54,387 --> 00:25:57,348
Muchos de nuestros colonos aún
están decidiendo qué camino tomarán.

332
00:25:58,474 --> 00:26:01,394
Y me estarán observando
para ver si soy débil.

333
00:26:02,520 --> 00:26:03,688
Si caeré.

334
00:26:04,772 --> 00:26:07,692
¿Y las mujeres y sus hijos?

335
00:26:08,859 --> 00:26:11,946
No deberían ser castigados por
las faltas de sus maridos.

336
00:26:12,863 --> 00:26:15,800
¿Qué harán sin sus
hogares y sus tierras?

337
00:26:16,284 --> 00:26:17,702
¿Adónde irán?

338
00:26:18,703 --> 00:26:20,371
Un buen marido habría pensado en eso,

339
00:26:21,580 --> 00:26:23,833
y uno sabio habría
escuchado a su esposa.

340
00:26:25,126 --> 00:26:27,670
No puedes estar seguro de
que ellas lo supieran...

341
00:26:28,671 --> 00:26:30,798
solo porque tú consultes con tu esposa.

342
00:26:31,173 --> 00:26:32,550
Campana, libro y vela.

343
00:26:33,592 --> 00:26:36,637
Toca la campana, cierra
el libro, apaga la vela.

344
00:26:37,346 --> 00:26:40,850
El derecho a la excomunión
y al anatema, sassenach...

345
00:26:41,517 --> 00:26:42,893
eso es lo que he hecho.

346
00:26:49,567 --> 00:26:52,153
"Dado que todos y cada uno
de ustedes han conspirado

347
00:26:52,320 --> 00:26:53,863
y actuado para atacarme y detenerme

348
00:26:54,030 --> 00:26:56,657
con el propósito de causarme la muerte,

349
00:26:57,116 --> 00:26:59,076
el contrato de arriendo
firmado entre nosotros

350
00:26:59,243 --> 00:27:02,288
queda, a partir de esta
fecha, nulo y sin efecto

351
00:27:02,455 --> 00:27:03,664
en su totalidad".

352
00:27:07,335 --> 00:27:09,545
"Con las acciones que
han llevado a cabo,

353
00:27:10,087 --> 00:27:13,174
han traicionado mi confianza y
han incumplido su palabra jurada.

354
00:27:13,716 --> 00:27:15,384
Por lo tanto, por la
presente se les expulsa

355
00:27:15,551 --> 00:27:18,304
a todos y cada uno de ustedes de
las tierras que ocupan actualmente,

356
00:27:18,471 --> 00:27:21,140
se les priva de su derecho de
propiedad sobre dichas tierras

357
00:27:22,350 --> 00:27:24,101
y deberán abandonar la Ridge de Fraser

358
00:27:24,268 --> 00:27:29,023
junto con sus familias en
el plazo de diez días".

359
00:27:32,109 --> 00:27:34,737
"Si intentan regresar
a la Ridge de Fraser,

360
00:27:35,446 --> 00:27:37,490
se les disparará sin
pensarlo dos veces".

361
00:27:59,595 --> 00:28:01,097
¿Dónde está el señor Crombie?

362
00:28:01,680 --> 00:28:02,807
Algo para él.

363
00:28:02,973 --> 00:28:04,975
¿Una carta? ¿Eso es todo, señor?

364
00:28:05,142 --> 00:28:06,435
Puedo ir a buscarlo si lo desea.

365
00:28:06,602 --> 00:28:07,770
No está aquí.

366
00:28:08,145 --> 00:28:09,230
¡Hiram!

367
00:28:28,207 --> 00:28:31,419
Lamento lo que pasó en la Logia.

368
00:28:36,882 --> 00:28:38,926
¿Se supone que eso es una
disculpa, señor Crombie?

369
00:28:40,219 --> 00:28:42,179
Hice lo que creí que debía hacer.

370
00:28:43,139 --> 00:28:44,615
No actué en su contra personalmente.

371
00:28:44,682 --> 00:28:45,683
Sí.

372
00:28:45,808 --> 00:28:47,518
El capitán Cunningham
me había convencido

373
00:28:47,685 --> 00:28:50,604
de que es imposible luchar contra el
ejército del rey y salir victorioso.

374
00:28:51,105 --> 00:28:52,773
Es una locura ponerse del
lado de los continentales,

375
00:28:52,898 --> 00:28:55,025
y no soy el único que piensa así.

376
00:28:56,861 --> 00:28:59,196
¿Tan poco le importa la
opinión de sus colonos?

377
00:28:59,321 --> 00:29:01,407
Me importa si intentan
apuñalarme por la espalda.

378
00:29:01,991 --> 00:29:03,993
Solo intentaba proteger a mi familia.

379
00:29:04,160 --> 00:29:06,120
Yo también, señor Crombie.

380
00:29:07,121 --> 00:29:10,458
Así que estoy seguro de que
comprenderá cuando le diga

381
00:29:11,208 --> 00:29:13,210
que ya no es bienvenido aquí.

382
00:29:17,923 --> 00:29:21,093
Los Beardsley se harán
cargo del puesto comercial.

383
00:29:23,429 --> 00:29:24,472
Tal y como se estipuló,

384
00:29:24,638 --> 00:29:26,682
tiene diez días para recoger
sus cosas y marcharse.

385
00:29:55,544 --> 00:29:57,004
Si tienen la amabilidad de esperar aquí,

386
00:29:57,171 --> 00:29:58,964
el señor vendrá a verles en un momento.

387
00:29:59,381 --> 00:30:00,925
Muchas gracias.

388
00:30:04,428 --> 00:30:05,804
Es una casa preciosa.

389
00:30:06,972 --> 00:30:09,767
Él tenía razón, debe tener
un pie en cada mundo.

390
00:30:10,518 --> 00:30:12,269
Más que un pie, creo.

391
00:30:13,145 --> 00:30:15,189
Joseph Brant ha estado en Londres

392
00:30:15,564 --> 00:30:17,650
y ha tenido una audiencia
con el rey Jorge.

393
00:30:27,243 --> 00:30:29,203
Gracias por recibirnos.

394
00:30:29,828 --> 00:30:32,081
Yo también le doy las
gracias, amigo Thayendanegea.

395
00:30:32,206 --> 00:30:33,749
Le agradecemos su tiempo.

396
00:30:34,708 --> 00:30:37,336
- ¿Es usted cuáquera?
- Así es.

397
00:30:37,503 --> 00:30:40,631
Y, por lo tanto, ¿una
defensora de la paz?

398
00:30:41,048 --> 00:30:44,134
No, pero venimos en son de paz.

399
00:30:45,261 --> 00:30:47,555
Esta es mi esposa, Catherine.

400
00:30:48,681 --> 00:30:49,932
Sean bienvenidos.

401
00:31:02,653 --> 00:31:05,447
¿No es un "amigo" entonces, Sr. Murray?

402
00:31:05,906 --> 00:31:07,741
Amistoso.

403
00:31:08,325 --> 00:31:09,952
La última vez que nos vimos,

404
00:31:10,119 --> 00:31:12,121
usted estaba con los continentales.

405
00:31:12,997 --> 00:31:14,623
¿Sigue siendo así?

406
00:31:15,624 --> 00:31:16,709
Sí.

407
00:31:17,918 --> 00:31:19,378
Té... gracias a Dios.

408
00:31:20,546 --> 00:31:22,423
Todo un lujo después de un largo viaje.

409
00:31:28,012 --> 00:31:31,640
Cuando me enteré del ataque a
Shadow Lake, tuve que venir.

410
00:31:32,850 --> 00:31:35,019
Necesito saber qué les ha pasado
a los miembros de mi tribu.

411
00:31:35,519 --> 00:31:37,605
Perdió el derecho a saberlo

412
00:31:37,771 --> 00:31:40,816
cuando se marchó y se unió al enemigo.

413
00:31:42,151 --> 00:31:45,529
No abandoné a los mohawk para
unirme a la causa rebelde.

414
00:31:46,363 --> 00:31:47,781
Me ordenaron que me fuera.

415
00:31:48,866 --> 00:31:50,576
Yo no quería irme en absoluto.

416
00:31:51,619 --> 00:31:53,579
Pero eso no importa.

417
00:31:54,580 --> 00:31:55,748
No puedo vivir

418
00:31:56,206 --> 00:31:57,625
sin saber si Wahionhaweh

419
00:31:57,750 --> 00:31:58,959
y sus hijos están vivos.

420
00:31:59,752 --> 00:32:04,298
¿Y qué opina su actual
esposa acerca de eso?

421
00:32:05,924 --> 00:32:08,052
El Espíritu le ha impulsado a buscarlos.

422
00:32:10,429 --> 00:32:11,972
Si están muertos,

423
00:32:13,098 --> 00:32:14,350
dígamelo...

424
00:32:15,351 --> 00:32:16,644
para que pueda llorar su pérdida.

425
00:32:16,810 --> 00:32:20,314
¿Tengo que recordarle que
fue el ejército continental

426
00:32:20,439 --> 00:32:21,857
quien incendió el poblado?

427
00:32:22,900 --> 00:32:26,987
Sí, en represalia por la brutal masacre

428
00:32:27,154 --> 00:32:29,657
de Cherry Valley, en
la que usted participó.

429
00:32:29,823 --> 00:32:32,451
Si los continentales no
hubieran lanzado un asalto

430
00:32:32,618 --> 00:32:34,912
contra el poblado iroqués de
Onaquaga en primer lugar,

431
00:32:35,037 --> 00:32:36,180
yo nunca habría tenido que...

432
00:32:36,205 --> 00:32:38,540
Todos los que empuñan la
espada perecerán por ella.

433
00:32:39,249 --> 00:32:41,752
La guerra es una perpetuación
sin fin de la violencia.

434
00:32:43,796 --> 00:32:47,925
Qué diferentes serían las cosas si
las mujeres estuviéramos al mando.

435
00:32:50,552 --> 00:32:54,306
Es un hombre sabio, sin duda,
el que escucha a su esposa.

436
00:32:54,682 --> 00:32:57,476
Sobre todo cuando se han tenido dos.

437
00:33:03,148 --> 00:33:05,067
Y ambas siguen vivas.

438
00:33:06,235 --> 00:33:07,361
¿Dónde está ella?

439
00:33:08,404 --> 00:33:09,571
Debo verla.

440
00:33:09,697 --> 00:33:11,573
Usted es un invitado aquí

441
00:33:12,157 --> 00:33:14,827
y no está en posición
de hacer exigencias.

442
00:33:15,786 --> 00:33:18,163
Quizá el señor Murray debería considerar

443
00:33:18,330 --> 00:33:21,208
en cómo se sentirían
sus esposas al respecto.

444
00:33:26,880 --> 00:33:28,590
Wahionhaweh está aquí.

445
00:33:30,634 --> 00:33:32,052
¿Está... aquí?

446
00:33:33,679 --> 00:33:35,180
Sus hijos también.

447
00:33:36,849 --> 00:33:38,434
Muchos de los afectados

448
00:33:38,559 --> 00:33:41,228
se están alojando con nosotros antes
de emprender el viaje hacia el norte.

449
00:33:42,146 --> 00:33:44,773
Es una pena que no vaya a verlos.

450
00:33:46,191 --> 00:33:48,527
Le pido respetuosamente que se marche.

451
00:34:08,422 --> 00:34:09,465
Sra. Crombie.

452
00:34:13,469 --> 00:34:15,554
¿Puedo hablar con usted, Sr. Fraser?

453
00:34:21,393 --> 00:34:23,853
Parece que no tengo otra opción.

454
00:34:26,774 --> 00:34:29,318
Hemos venido a implorarle
misericordia, señor...

455
00:34:30,360 --> 00:34:33,112
no por nosotros, sino
por nuestros hijos.

456
00:34:34,907 --> 00:34:36,033
Por favor.

457
00:34:37,451 --> 00:34:38,994
Levántese, por el amor de Dios.

458
00:34:42,080 --> 00:34:43,706
¿Sus maridos las han
obligado a hacer esto?

459
00:34:43,873 --> 00:34:46,043
Nuestros maridos nos prohibieron venir,

460
00:34:46,835 --> 00:34:49,588
dijeron que nos darían una paliza
si poníamos un pie fuera de casa.

461
00:34:50,088 --> 00:34:51,632
Pero no lo vamos a tolerar.

462
00:34:53,382 --> 00:34:55,427
Nos sacrificarían a
nosotras y a sus hijos

463
00:34:55,552 --> 00:34:57,805
por su obstinado orgullo.

464
00:34:58,639 --> 00:35:00,265
Pero hemos venido de todos modos.

465
00:35:01,558 --> 00:35:03,811
Sus maridos son unos
insensatos y unos cobardes.

466
00:35:05,187 --> 00:35:07,523
Y pagarán el precio de su insensatez.

467
00:35:09,233 --> 00:35:11,902
Sabían lo que se jugaban
cuando se aliaron

468
00:35:12,069 --> 00:35:13,237
con Cunningham.

469
00:35:14,446 --> 00:35:17,491
Y ese es un riesgo que nunca
deberían haber corrido.

470
00:35:21,036 --> 00:35:22,454
Los eché por una buena razón.

471
00:35:22,621 --> 00:35:24,915
Entendemos por qué los desterró.

472
00:35:25,415 --> 00:35:27,084
Y conocemos aún mejor la amabilidad

473
00:35:27,251 --> 00:35:29,211
que siempre han mostrado
hacia nuestras familias.

474
00:35:30,254 --> 00:35:33,632
Ustedes me pagaron mi
bondad traicionándome.

475
00:35:34,216 --> 00:35:36,802
Nuestros maridos actuaron
a nuestras espaldas...

476
00:35:37,803 --> 00:35:39,429
también nos traicionaron a nosotras.

477
00:35:41,431 --> 00:35:42,724
Lo siento por ustedes.

478
00:35:43,308 --> 00:35:44,476
Por favor...

479
00:35:45,769 --> 00:35:47,187
no nos eche fuera de aquí.

480
00:35:48,355 --> 00:35:49,773
Haremos lo que sea,

481
00:35:50,357 --> 00:35:51,984
lo que nos pida.

482
00:35:52,860 --> 00:35:53,986
Juramos

483
00:35:54,111 --> 00:35:56,488
que nuestros maridos nunca
alzarán la mano ni la voz

484
00:35:56,655 --> 00:35:58,282
contra usted por ningún motivo.

485
00:36:04,788 --> 00:36:07,416
¿Y cómo exactamente van a garantizar

486
00:36:07,583 --> 00:36:09,543
este buen comportamiento?

487
00:36:10,502 --> 00:36:13,672
Supongo que su esposa podría responder
a eso por usted, señor Fraser.

488
00:36:15,048 --> 00:36:16,633
Tenemos nuestros métodos.

489
00:36:17,593 --> 00:36:19,344
Si se niegan a comportarse

490
00:36:19,511 --> 00:36:21,847
como corresponde a hombres honorables...

491
00:36:23,348 --> 00:36:26,226
sin duda podrá imaginarse lo que una
esposa podría hacerle a un marido

492
00:36:26,351 --> 00:36:29,438
que les ha dejado sin
techo a ella y a sus hijos.

493
00:36:43,785 --> 00:36:47,039
He dicho lo que he dicho,
y no voy a retractarme.

494
00:36:48,332 --> 00:36:50,459
No puedo respetar un
contrato de arrendamiento

495
00:36:50,626 --> 00:36:52,711
firmado con los hombres que
habrían preferido verme colgado.

496
00:36:56,048 --> 00:36:58,425
Entonces partiremos con
el corazón encogido

497
00:36:58,592 --> 00:37:00,093
y un profundo pesar.

498
00:37:01,178 --> 00:37:03,805
Que Dios les bendiga a usted
y a su familia, señor.

499
00:37:25,035 --> 00:37:26,411
Lo siento, Rachel.

500
00:37:30,540 --> 00:37:33,877
Ahora me doy cuenta de que
todo esto te ha causado dolor.

501
00:37:34,544 --> 00:37:35,963
Era pedir demasiado.

502
00:37:37,422 --> 00:37:38,440
No.

503
00:37:39,216 --> 00:37:40,634
No, todo está bien.

504
00:37:43,637 --> 00:37:44,846
No lo está.

505
00:37:46,431 --> 00:37:48,058
Se te nota en la cara.

506
00:37:52,396 --> 00:37:54,147
No pensé que me sentiría así.

507
00:37:55,649 --> 00:37:59,403
Dios sabe que intenté dejar
a un lado mis sentimientos.

508
00:38:00,404 --> 00:38:02,572
Después de todo, soy una mujer piadosa.

509
00:38:05,492 --> 00:38:07,744
Aunque a menudo me
pones en un pedestal...

510
00:38:08,745 --> 00:38:11,832
en realidad sigo siendo
una mujer corriente...

511
00:38:11,999 --> 00:38:13,542
de carne y hueso.

512
00:38:15,335 --> 00:38:17,212
Nunca te haría daño.

513
00:38:20,882 --> 00:38:22,342
¿Pero la habrías dejado?

514
00:38:23,677 --> 00:38:24,970
¿Qué quieres decir?

515
00:38:25,887 --> 00:38:27,055
Te tengo a ti.

516
00:38:27,389 --> 00:38:29,016
Tú lo eres todo para mí.

517
00:38:29,433 --> 00:38:31,143
Pero ¿la habrías dejado

518
00:38:31,893 --> 00:38:33,603
hace tantos años si hubieras tenido

519
00:38:33,729 --> 00:38:35,397
alguna opción entonces?

520
00:38:41,987 --> 00:38:43,530
Entonces es como pensaba...

521
00:38:44,823 --> 00:38:46,575
que seguirías estando con ella.

522
00:38:48,352 --> 00:38:49,352
Rachel...

523
00:38:49,369 --> 00:38:50,412
Sé que es irracional...

524
00:38:51,580 --> 00:38:54,082
pero ¿cuándo ha sido racional el amor?

525
00:38:56,668 --> 00:38:59,379
Recé para que Wahionhaweh
estuviera viva...

526
00:39:00,505 --> 00:39:04,176
no solo porque no le deseo ningún mal,

527
00:39:04,342 --> 00:39:06,595
sino egoístamente...

528
00:39:07,829 --> 00:39:09,781
porque los fantasmas tienen
la costumbre de colarse

529
00:39:09,806 --> 00:39:11,600
donde no se les quiere.

530
00:39:13,727 --> 00:39:16,813
Y una esposa viva y
real que ha reaparecido

531
00:39:17,647 --> 00:39:20,025
seguramente ocuparía mucho más
espacio que cualquier fantasma.

532
00:39:29,993 --> 00:39:31,369
No necesito verlos.

533
00:39:33,080 --> 00:39:35,415
Me basta con saber que están vivos.

534
00:39:37,876 --> 00:39:39,002
Nos iremos a casa.

535
00:39:52,599 --> 00:39:54,101
El médico viene a verle.

536
00:39:55,268 --> 00:39:56,895
¿Cómo se encuentra esta mañana?

537
00:39:57,979 --> 00:39:59,481
He estado mejor.

538
00:40:04,361 --> 00:40:05,695
Pues me temo que

539
00:40:05,862 --> 00:40:08,198
su estado me resulta algo alarmante.

540
00:40:08,740 --> 00:40:09,758
Bájese los pantalones

541
00:40:09,825 --> 00:40:11,092
e inclínese sobre el banco, por favor.

542
00:40:11,910 --> 00:40:13,203
¿Perdón?

543
00:40:13,703 --> 00:40:15,497
Mi intención es empezar
por administrarle un enema

544
00:40:15,664 --> 00:40:16,915
para regular sus humores.

545
00:40:21,962 --> 00:40:23,046
¿Es necesario?

546
00:40:24,589 --> 00:40:28,009
Mi culo es la única parte de mi
cuerpo que no está lesionada.

547
00:40:28,343 --> 00:40:29,469
Confía en mí.

548
00:40:34,224 --> 00:40:37,352
No... el agua fría no es el mejor medio

549
00:40:37,519 --> 00:40:38,562
para este propósito.

550
00:40:38,687 --> 00:40:39,813
Soldado Chesley,

551
00:40:39,980 --> 00:40:41,998
¿me trae un cubo de
agua tibia, por favor?

552
00:40:42,482 --> 00:40:43,567
Muy bien, señor.

553
00:40:44,276 --> 00:40:46,319
Supongo que está a salvo
aquí con él, señor.

554
00:40:46,903 --> 00:40:49,339
Quizá sea mejor que salga de aquí
mientras voy a por el agua, señor.

555
00:40:49,406 --> 00:40:50,740
No, no hay peligro.

556
00:40:50,907 --> 00:40:52,909
Sus heridas lo han debilitado.

557
00:40:53,451 --> 00:40:54,995
Pero, me preocupan especialmente

558
00:40:55,162 --> 00:40:56,454
algunos de sus síntomas.

559
00:40:56,830 --> 00:40:58,306
Cuanto antes pueda llevar
a cabo este noble acto

560
00:40:58,373 --> 00:41:00,141
de purgarle el trasero y
limpiarle los intestinos,

561
00:41:00,167 --> 00:41:01,418
- entonces yo...
- Entiendo.

562
00:41:02,586 --> 00:41:03,962
Muy bien, señor.

563
00:41:08,800 --> 00:41:09,968
No ha echado el cerrojo a la puerta.

564
00:41:10,035 --> 00:41:11,069
¿Debería salir corriendo?

565
00:41:11,136 --> 00:41:12,971
No, no llegarías muy lejos.

566
00:41:13,513 --> 00:41:14,514
No temas.

567
00:41:14,681 --> 00:41:16,449
Insistiré en que presentas
síntomas de viruela

568
00:41:16,516 --> 00:41:18,493
así que te acompañaré a la cuarentena

569
00:41:18,518 --> 00:41:19,728
en las afueras del campamento,

570
00:41:19,895 --> 00:41:21,079
donde creo que, lamentablemente,

571
00:41:21,146 --> 00:41:23,106
podrías morir a causa de tu enfermedad.

572
00:41:23,273 --> 00:41:24,858
Y me dará pena verte marchar.

573
00:41:25,358 --> 00:41:26,693
Eres un buen médico.

574
00:41:27,235 --> 00:41:29,279
Una boca menos que alimentar.

575
00:41:31,031 --> 00:41:33,783
Espero verte de nuevo cuando
todo esto haya pasado.

576
00:41:34,159 --> 00:41:35,327
Yo también...

577
00:41:35,827 --> 00:41:37,078
Si Dios quiere.

578
00:41:43,501 --> 00:41:44,878
Henri-Christian.

579
00:41:45,045 --> 00:41:46,880
- Bonjour.
- Bonjour.

580
00:41:47,339 --> 00:41:49,716
¿Quién es tu amiguito?

581
00:41:49,883 --> 00:41:51,760
Mi pequeña ranita, Pierre.

582
00:41:51,927 --> 00:41:54,596
Papá dice que solo hay
sitio para una rana en casa.

583
00:41:55,180 --> 00:41:57,766
Así que le estoy construyendo
un nuevo hogar digno de un rey.

584
00:41:58,225 --> 00:42:00,310
Aunque papá dice que
tampoco nos gustan esos.

585
00:42:00,477 --> 00:42:02,562
¿Y está tu papá en casa?

586
00:42:02,687 --> 00:42:03,897
Sí que lo está.

587
00:42:07,359 --> 00:42:09,069
Y tengo algo para ti.

588
00:42:10,445 --> 00:42:12,155
Parece que ha llegado aquí

589
00:42:12,280 --> 00:42:15,116
de parte de tus compañeros de armas.

590
00:42:25,877 --> 00:42:28,213
Esta carta es de Francis Marion.

591
00:42:31,633 --> 00:42:33,927
Sigue teniendo reservas sobre Jamie.

592
00:42:37,472 --> 00:42:38,848
Pero después de sus
acciones en la batalla,

593
00:42:38,974 --> 00:42:40,850
ninguna en absoluto sobre usted.

594
00:42:41,810 --> 00:42:42,811
¿Entonces te ayudará?

595
00:42:43,311 --> 00:42:45,689
Dice que aún necesita unos
días para organizarlo, pero...

596
00:42:46,773 --> 00:42:48,525
nos conseguirá las
armas que necesitamos.

597
00:42:53,738 --> 00:42:54,823
Muy bien, cariño.

598
00:42:58,493 --> 00:43:01,204
Debo admitir que ha
sido valiente al volver.

599
00:43:02,664 --> 00:43:04,207
No me siento valiente.

600
00:43:04,666 --> 00:43:05,875
Tengo miedo.

601
00:43:07,502 --> 00:43:08,520
¿Por qué?

602
00:43:09,754 --> 00:43:12,966
Porque debo suplicarle que
permita que Ian vea a Wahionhaweh.

603
00:43:13,466 --> 00:43:14,718
Debe hacerlo.

604
00:43:19,264 --> 00:43:21,808
Y usted teme esto porque...

605
00:43:22,392 --> 00:43:23,685
no confía en él.

606
00:43:24,394 --> 00:43:28,189
No sabría decir si es en él en
quien no confío o en mí misma.

607
00:43:29,065 --> 00:43:30,859
Pero eso es lo que voy a averiguar.

608
00:43:33,153 --> 00:43:34,487
Me han consumido unos celos

609
00:43:34,612 --> 00:43:36,573
que no sabía que era capaz de sentir.

610
00:43:37,574 --> 00:43:39,784
Pero no deseo que me consuman.

611
00:43:41,953 --> 00:43:43,163
Lo admito...

612
00:43:44,039 --> 00:43:46,124
temo el amor de Ian por Wahionhaweh

613
00:43:47,125 --> 00:43:48,543
y el de ella por él.

614
00:43:50,128 --> 00:43:52,255
Si ahora estuviéramos las dos ante él

615
00:43:52,422 --> 00:43:54,466
y cada una de nosotras en peligro...

616
00:43:55,675 --> 00:43:57,427
¿a quién acudiría primero en ayuda?

617
00:44:00,347 --> 00:44:02,599
Pero no puedo impedir que la vea...

618
00:44:04,184 --> 00:44:05,727
y, lo que es más importante...

619
00:44:06,561 --> 00:44:08,855
a su hijo con ella.

620
00:44:12,067 --> 00:44:13,610
¿Tienen un hijo juntos?

621
00:44:15,070 --> 00:44:16,571
Nadie más lo sabe.

622
00:44:17,489 --> 00:44:19,115
Y sé que Ian desea que siga siendo así

623
00:44:19,282 --> 00:44:20,700
por el bien de Wahionhaweh.

624
00:44:22,410 --> 00:44:25,038
Ahora puede ver por qué
hemos viajado tan lejos.

625
00:44:27,374 --> 00:44:29,542
¿Cómo puedo interponerme
entre él y su hijo?

626
00:44:32,003 --> 00:44:34,672
Quizá me arriesgue a perder a Ian...

627
00:44:35,840 --> 00:44:37,592
pero es un riesgo que debo correr

628
00:44:38,510 --> 00:44:40,720
si quiero ser fiel a mí misma

629
00:44:41,429 --> 00:44:43,264
y a la mujer de la que él se enamoró.

630
00:45:33,690 --> 00:45:36,609
Revocaré la carta de destierro.

631
00:45:53,460 --> 00:45:56,921
Pero los contratos que firmé
con vosotros, caballeros,

632
00:45:57,297 --> 00:46:00,008
- como colonos, siguen sin validez.
- ¿Qué?

633
00:46:00,175 --> 00:46:02,469
De ahora en adelante, me
dirigiré a vuestras esposas.

634
00:46:02,927 --> 00:46:05,263
Les ruego que se acerquen, señoras.

635
00:46:14,022 --> 00:46:15,315
Sus maridos

636
00:46:16,316 --> 00:46:18,651
me jurarán lealtad

637
00:46:19,402 --> 00:46:22,322
y entregarán sus armas, todas ellas.

638
00:46:22,489 --> 00:46:23,573
¿Cómo vamos a cazar?

639
00:46:24,516 --> 00:46:25,592
¿De dónde sacaremos la carne?

640
00:46:25,658 --> 00:46:26,993
Como le dije, señor Crombie,

641
00:46:27,702 --> 00:46:29,871
los Beardsley se harán
cargo del puesto comercial.

642
00:46:29,996 --> 00:46:31,956
Vuestras esposas podrán
comprarles carne.

643
00:46:32,023 --> 00:46:33,057
Pero...

644
00:46:33,124 --> 00:46:35,293
Nadie os obliga a quedaros aquí.

645
00:46:35,460 --> 00:46:36,544
Es cierto.

646
00:46:37,795 --> 00:46:39,464
Por favor, señor Fraser,

647
00:46:39,631 --> 00:46:41,382
continúe con lo que estaba diciendo.

648
00:46:45,094 --> 00:46:47,597
No toleraré en mis tierras a hombres
que puedan conspirar contra mí.

649
00:46:48,973 --> 00:46:53,228
Pero redactaré nuevos
contratos entre cada

650
00:46:53,394 --> 00:46:54,854
una de ustedes y yo, señoras,

651
00:46:55,522 --> 00:46:57,357
para el arrendamiento de la tierra.

652
00:47:00,568 --> 00:47:04,197
Eso sí, eso significa que cada una
de ustedes es responsable del pago de

653
00:47:04,364 --> 00:47:06,241
la renta y demás
condiciones del contrato.

654
00:47:07,951 --> 00:47:09,869
Y si quieren aceptar

655
00:47:10,036 --> 00:47:12,080
el consejo y la ayuda de sus maridos,

656
00:47:12,247 --> 00:47:13,706
me parece bien.

657
00:47:14,707 --> 00:47:17,502
Pero la tierra es de ustedes, no suya.

658
00:47:18,461 --> 00:47:21,714
Y si nos fallan, ya
sea a ustedes o a mí,

659
00:47:22,257 --> 00:47:24,884
ellos responderán ante mí,

660
00:47:25,426 --> 00:47:26,761
incluso con la muerte.

661
00:47:45,989 --> 00:47:47,657
Estamos de acuerdo, señor Fraser,

662
00:47:47,824 --> 00:47:49,701
y aceptamos sus condiciones.

663
00:47:51,786 --> 00:47:52,829
Gracias.

664
00:47:53,871 --> 00:47:56,374
Les estamos muy agradecidas
por su amable indulgencia.

665
00:47:56,441 --> 00:47:57,441
Gracias.

666
00:48:22,275 --> 00:48:23,776
Has hecho lo correcto.

667
00:48:25,153 --> 00:48:26,154
Espero que sí.

668
00:48:28,114 --> 00:48:31,492
Probablemente esté criando
una camada de víboras,

669
00:48:32,201 --> 00:48:34,537
pero al menos me alivia
el peso del corazón.

670
00:48:35,288 --> 00:48:36,289
Bien.

671
00:48:37,123 --> 00:48:39,208
Y ahora ya sabes que
las mujeres vigilarán

672
00:48:39,375 --> 00:48:40,877
a sus maridos como halcones.

673
00:48:41,919 --> 00:48:43,588
Bienaventurados los misericordiosos,

674
00:48:43,713 --> 00:48:45,923
porque ellos obtendrán misericordia.

675
00:48:46,591 --> 00:48:47,967
Eso dicen.

676
00:48:48,968 --> 00:48:51,846
Me alegra saber que está
tan lleno de caridad.

677
00:48:54,098 --> 00:48:56,851
Espero que no haya agotado
su reserva del día.

678
00:48:57,393 --> 00:48:59,354
Evidentemente, tengo
una reserva inagotable.

679
00:48:59,879 --> 00:49:00,955
Y...

680
00:49:02,190 --> 00:49:03,608
¿qué es lo que quiere?

681
00:49:04,901 --> 00:49:07,153
Charles ya no puede quedarse aquí

682
00:49:07,320 --> 00:49:08,738
sin apoyo

683
00:49:09,280 --> 00:49:10,698
y a su merced.

684
00:49:11,908 --> 00:49:14,577
Debo pedirle que me
permita llevármelo a casa.

685
00:49:14,952 --> 00:49:16,079
Es mi prisionero.

686
00:49:16,245 --> 00:49:17,830
Y es mi hijo.

687
00:49:18,581 --> 00:49:22,043
Perdóneme, señora Cunningham,
pero usted es una anciana.

688
00:49:22,669 --> 00:49:24,128
¿Y si le pasara algo?

689
00:49:24,879 --> 00:49:26,547
¿Y si muriera de camino a...

690
00:49:26,923 --> 00:49:28,633
dondequiera que quiera llevarlo?

691
00:49:28,758 --> 00:49:30,468
Eso se lo dejo a Dios.

692
00:49:31,761 --> 00:49:34,013
Mi confianza en Él es considerable.

693
00:49:35,890 --> 00:49:37,934
¿Adónde piensa llevarlo?

694
00:49:38,518 --> 00:49:41,604
Quiero llevarlo a casa, a Inglaterra.

695
00:49:42,563 --> 00:49:44,065
Charles es todo lo que me queda.

696
00:49:45,149 --> 00:49:48,111
Y si tengo que pasar los
últimos años de su vida,

697
00:49:48,778 --> 00:49:49,779
de mi vida,

698
00:49:50,446 --> 00:49:52,865
limpiándole el trasero y
cambiándole las sábanas,

699
00:49:53,783 --> 00:49:56,619
entonces me gustaría
hacerlo en un lugar que...

700
00:49:58,146 --> 00:49:59,222
bueno...

701
00:49:59,872 --> 00:50:01,499
que al menos me sea familiar.

702
00:50:04,919 --> 00:50:05,920
Por favor...

703
00:50:07,463 --> 00:50:08,923
no haga que se lo ruegue.

704
00:50:10,466 --> 00:50:12,218
Pero si tengo que hacerlo, lo haré.

705
00:50:13,469 --> 00:50:15,805
Haré cualquier cosa por mi hijo.

706
00:50:16,180 --> 00:50:17,240
¿No lo haría usted?

707
00:50:31,904 --> 00:50:32,989
Flores blancas.

708
00:50:33,948 --> 00:50:34,949
Por la paz.

709
00:50:38,119 --> 00:50:39,495
Gracias por esto.

710
00:50:43,458 --> 00:50:44,709
Esa debe de ser ella.

711
00:50:47,612 --> 00:50:49,397
¿Estás segura de que no prefieres
pasar primero un momento a solas

712
00:50:49,464 --> 00:50:50,590
con Emily?

713
00:50:51,299 --> 00:50:54,260
Quiero que el pequeño
y tú estéis conmigo.

714
00:51:06,981 --> 00:51:08,775
Si tienes todo lo que necesitas,

715
00:51:08,941 --> 00:51:10,193
te dejaremos.

716
00:51:24,165 --> 00:51:26,751
Quizá ya no me reconozcas.

717
00:51:28,753 --> 00:51:30,379
¿Soy un extraño para ti?

718
00:51:32,381 --> 00:51:34,217
Un extraño que creo conocer.

719
00:51:39,180 --> 00:51:40,223
¿Quiénes son?

720
00:51:44,852 --> 00:51:47,355
Rachel, mi esposa,

721
00:51:48,564 --> 00:51:50,191
y mi pequeño hijo.

722
00:51:53,444 --> 00:51:54,862
Me alegro de conocerte.

723
00:51:55,571 --> 00:51:57,824
Ian me ha contado muchas
cosas buenas sobre ti,

724
00:51:58,199 --> 00:52:00,785
tu hija y, por supuesto...

725
00:52:01,494 --> 00:52:02,829
vuestro precioso hijo.

726
00:52:06,290 --> 00:52:08,292
Salud y felicidad para ti.

727
00:52:11,754 --> 00:52:13,422
¿Aún me reconoces?

728
00:52:15,174 --> 00:52:17,051
He cambiado...

729
00:52:18,177 --> 00:52:19,345
por las penas.

730
00:52:20,263 --> 00:52:24,225
Wahionhaweh, me alegro
mucho de que estés viva.

731
00:52:25,543 --> 00:52:26,619
Y...

732
00:52:27,603 --> 00:52:29,564
Siento lo de Kaheroton.

733
00:52:30,648 --> 00:52:31,858
Era un buen hombre.

734
00:52:32,775 --> 00:52:34,652
Ojalá pudiera hacer algo.

735
00:52:36,571 --> 00:52:39,198
Hay algo.

736
00:52:41,033 --> 00:52:42,243
Lo que sea.

737
00:52:43,911 --> 00:52:47,290
Thayendanegea dice que la
guerra terminará pronto,

738
00:52:47,874 --> 00:52:50,626
pero los ojos de su esposa
dicen que él no lo cree.

739
00:52:51,878 --> 00:52:56,257
Y yo he tenido un sueño terrible con eso

740
00:52:56,966 --> 00:52:58,175
más de una vez.

741
00:52:59,385 --> 00:53:00,803
Pero recé.

742
00:53:01,721 --> 00:53:03,890
Recé, y ahora estás aquí.

743
00:53:06,100 --> 00:53:07,351
En mi sueño...

744
00:53:08,561 --> 00:53:12,273
nuestro hijo es capturado por soldados.

745
00:53:13,733 --> 00:53:15,067
Son crueles.

746
00:53:16,027 --> 00:53:17,320
Le pegan.

747
00:53:18,070 --> 00:53:21,115
Y le obligan a luchar en
la batalla, y le matan.

748
00:53:26,162 --> 00:53:28,706
¿Lo llevarás a vivir contigo?

749
00:53:30,249 --> 00:53:31,459
Estará a salvo a tu lado.

750
00:53:31,626 --> 00:53:33,544
Tú puedes protegerle del peligro.

751
00:53:35,922 --> 00:53:37,465
¿Llevarlo a casa con nosotros?

752
00:53:39,091 --> 00:53:41,218
Si tu mujer lo acoge junto a su fuego.

753
00:53:46,474 --> 00:53:49,810
Por supuesto que lo
acogeremos si tú estás segura.

754
00:54:04,283 --> 00:54:05,576
¿Dónde está el bebé?

755
00:54:11,999 --> 00:54:13,417
¿Cómo se llama?

756
00:54:14,877 --> 00:54:16,420
No tiene un nombre de verdad.

757
00:54:17,046 --> 00:54:20,174
Llámalo Oggy hasta que le
pongan un nombre de verdad.

758
00:54:22,593 --> 00:54:24,971
Este perro es tuyo, hermanito.

759
00:54:26,097 --> 00:54:28,432
Uno de los muchos nietos de tu lobo.

760
00:54:34,981 --> 00:54:36,607
¿Este es el nieto de Rollo?

761
00:54:40,903 --> 00:54:42,530
¿Te acuerdas de mí?

762
00:54:44,198 --> 00:54:45,825
Me alegro mucho de verte.

763
00:54:47,910 --> 00:54:49,370
¿Estás a salvo, muchacha?

764
00:54:50,538 --> 00:54:52,456
- ¿Y tu pequeña?
- Sí.

765
00:54:53,207 --> 00:54:55,418
Solo está mi precioso
hijo en este sueño.

766
00:55:07,430 --> 00:55:09,390
Siempre será tu hijo,

767
00:55:10,266 --> 00:55:12,226
pero me honra que también sea el mío.

768
00:55:13,102 --> 00:55:16,272
Sin duda le daré de comer en mi
hogar todo lo que quiera, siempre.

769
00:55:17,565 --> 00:55:19,233
Lo querré como si fuera mío.

770
00:55:23,362 --> 00:55:24,655
Bueno...

771
00:55:25,906 --> 00:55:27,491
le pusiste nombre a mi hijo por mí.

772
00:55:28,117 --> 00:55:29,952
Déjame hacer lo mismo por el tuyo.

773
00:55:46,677 --> 00:55:49,555
Su nombre es Hunter.

774
00:55:52,058 --> 00:55:53,684
Debes dejarte guiar por el Espíritu.

775
00:55:54,477 --> 00:55:56,896
Ese nombre tiene un gran significado
para mí en más de un sentido.

776
00:56:12,286 --> 00:56:13,829
Te quiero, para siempre.

777
00:56:16,415 --> 00:56:19,794
Yo también te quiero, para siempre.

778
00:56:20,419 --> 00:56:21,796
¿A pesar de todo?

779
00:56:22,797 --> 00:56:25,257
Si voy a pasar el resto
de mi vida contigo,

780
00:56:25,574 --> 00:56:26,901
tengo que creer que me quieres

781
00:56:26,967 --> 00:56:30,304
tanto como yo te quiero
a ti y a nuestros hijos.

782
00:57:04,004 --> 00:57:06,132
En otra vida, tal vez,

783
00:57:06,257 --> 00:57:08,259
usted y yo hubiéramos
sido grandes amigas.

784
00:57:08,425 --> 00:57:11,971
Pero tal y como están las
cosas, debo despedirme.

785
00:57:13,931 --> 00:57:17,351
Mantén cerca a tus amigos y
aún más cerca a tus enemigos.

786
00:57:17,768 --> 00:57:19,186
Qué sabio.

787
00:57:21,397 --> 00:57:23,232
No puedo evitar preguntarle...

788
00:57:24,024 --> 00:57:25,526
¿quién era yo?

789
00:57:32,324 --> 00:57:36,162
Te consideraba una amiga, Elspeth.

790
00:57:41,292 --> 00:57:42,918
Adiós, Claire.

791
00:58:02,605 --> 00:58:05,691
Eso no significa que nuestros problemas
hayan desaparecido, sassenach.

792
00:58:10,112 --> 00:58:14,074
Puede que Cunningham se haya ido,
pero el comandante Ferguson no.

793
00:58:25,000 --> 00:58:31,000
www.subtitulamos.tv

