1
00:00:16,640 --> 00:00:19,980
www.subtitulamos.tv

2
00:00:23,126 --> 00:00:25,540
Tres veces le había
escrito al Sr. Hayward

3
00:00:25,560 --> 00:00:27,860
y cada vez la carta regresaba

4
00:00:27,880 --> 00:00:31,160
con la indicación "nueva
dirección desconocida".

5
00:00:31,206 --> 00:00:32,586
BALADAS LÍRICAS

6
00:00:33,280 --> 00:00:36,120
Había mucho que deseaba decirle,

7
00:00:37,499 --> 00:00:39,139
pero no pudo ser.

8
00:00:41,260 --> 00:00:43,400
No importaba. No le daría más vueltas.

9
00:00:43,513 --> 00:00:45,699
Antes había superado dificultades

10
00:00:45,726 --> 00:00:47,733
y usaría mis experiencias

11
00:00:47,973 --> 00:00:50,200
para encontrar mi lugar en Londres

12
00:00:50,320 --> 00:00:52,554
y demostraría que podía
empezar una nueva vida

13
00:00:52,607 --> 00:00:55,360
no solo a mí misma, sino también a...

14
00:00:57,226 --> 00:00:58,760
Mamá.

15
00:00:58,899 --> 00:01:00,220
Aquí está.

16
00:01:00,527 --> 00:01:01,960
No sabía que estaba...

17
00:01:02,680 --> 00:01:06,060
- Disculpe, ¿qué hace aquí?
- Tu madre vino a quedarse.

18
00:01:06,080 --> 00:01:07,740
Por poco tiempo.

19
00:01:07,760 --> 00:01:09,980
El médico de Lizzy me aconsejó

20
00:01:10,000 --> 00:01:12,540
que viniera a Londres
a ver al Dr. Simmons,

21
00:01:12,560 --> 00:01:15,040
que es una eminencia
en dolencias nerviosas.

22
00:01:16,840 --> 00:01:18,280
Bueno, ¡siéntate!

23
00:01:21,486 --> 00:01:24,180
El Sr. Darcy ha sido muy insistente,

24
00:01:24,200 --> 00:01:28,420
me ha rogado que piense en mí y no
me apresure a regresar a Pemberley

25
00:01:28,440 --> 00:01:32,360
hasta que haya sido
atendida como es debido.

26
00:01:33,080 --> 00:01:34,279
Bueno, Mary,

27
00:01:34,299 --> 00:01:37,180
he decidido perdonar tus
acciones en Pemberley

28
00:01:37,200 --> 00:01:39,840
y ofrecerte mi ayuda por última vez.

29
00:01:40,253 --> 00:01:42,000
Mientras esté aquí,

30
00:01:42,519 --> 00:01:46,379
intento terminar lo que comencé

31
00:01:46,600 --> 00:01:50,540
y encontrar maridos adecuados
para todas mis hijas.

32
00:01:50,560 --> 00:01:52,699
Por favor, mamá, en serio...

33
00:01:52,920 --> 00:01:56,380
Cuatro de cinco tiene que
considerarse un gran triunfo.

34
00:01:56,400 --> 00:01:57,806
Un gran triunfo, en verdad.

35
00:01:57,826 --> 00:02:00,740
Mary tiene mucho en lo que
ocupar su tiempo en Londres.

36
00:02:00,760 --> 00:02:03,087
No hay mejor uso del tiempo de Mary

37
00:02:03,107 --> 00:02:04,566
que encontrar un marido.

38
00:02:04,606 --> 00:02:06,433
Por favor, mamá, en serio,

39
00:02:06,453 --> 00:02:08,500
soy muy feliz como soy.

40
00:02:08,699 --> 00:02:11,460
Entiendo tu vergüenza, Mary,

41
00:02:11,480 --> 00:02:14,060
por la forma en que te
has comportado conmigo.

42
00:02:14,080 --> 00:02:16,540
Pero sin embargo, no puedes ignorar

43
00:02:16,560 --> 00:02:19,840
mi bondad innata y mi instinto maternal.

44
00:02:20,440 --> 00:02:23,840
He arreglado que conozcas
a varios pretendientes.

45
00:02:38,533 --> 00:02:39,813
SOL

46
00:02:41,327 --> 00:02:42,374
AFANOSO

47
00:02:47,066 --> 00:02:50,399
¿Es demasiado pedir que
hagas el más mínimo esfuerzo

48
00:02:50,420 --> 00:02:52,380
con al menos uno de estos caballeros?

49
00:02:52,400 --> 00:02:54,140
Mary ha hecho buenas conexiones.

50
00:02:54,160 --> 00:02:57,246
¿Y las buenas conexiones te mantendrán

51
00:02:57,279 --> 00:02:59,580
- el resto de tu vida?
- Y es bienvenida aquí.

52
00:02:59,600 --> 00:03:02,020
- Sí, por ahora.
- Todo el tiempo que quiera.

53
00:03:02,040 --> 00:03:04,040
- ¡Pase!
- Adelante.

54
00:03:07,792 --> 00:03:10,326
Una visita para la Srta. Bennet.

55
00:03:10,560 --> 00:03:12,513
El Sr. Ryder está aquí.

56
00:03:12,586 --> 00:03:13,906
¿El Sr. Ryder?

57
00:03:15,040 --> 00:03:18,233
- Bueno, hazlo pasar.
- Por favor, hazlo pasar.

58
00:03:18,326 --> 00:03:19,766
Gracias.

59
00:03:30,040 --> 00:03:33,720
Sr. Ryder, qué maravilloso verlo.

60
00:03:34,213 --> 00:03:36,453
Sra. Bennet, Sra. Gardiner,

61
00:03:37,400 --> 00:03:38,606
Srta. Bennet.

62
00:03:40,360 --> 00:03:43,180
¿Y a qué debemos el placer de su visita?

63
00:03:43,373 --> 00:03:46,453
Sí, discúlpenme por
venir sin anunciarme...

64
00:03:47,360 --> 00:03:50,000
me preguntaba si podría
hablar con la Srta. Bennet.

65
00:03:51,080 --> 00:03:52,360
Por supuesto.

66
00:03:54,040 --> 00:03:55,280
En privado.

67
00:04:00,760 --> 00:04:02,073
Señorita Bennet,

68
00:04:02,193 --> 00:04:05,080
me siento muy aliviado de ver que
se encuentra tan bien después de...

69
00:04:05,573 --> 00:04:07,173
- Gracias.
- Sí.

70
00:04:08,520 --> 00:04:11,200
Lamenté mucho no poder
despedirme de usted en los Lagos.

71
00:04:12,320 --> 00:04:14,340
Cuando supe que estaban
cuidando de usted,

72
00:04:14,360 --> 00:04:16,518
me sentí en el deber de
acompañar a la Srta. Bingley

73
00:04:16,539 --> 00:04:18,206
de vuelta a Londres
para ver a un médico.

74
00:04:18,279 --> 00:04:19,933
- Lo comprendo.
- Pero me mantuvieron

75
00:04:20,380 --> 00:04:22,320
informado de su recuperación.

76
00:04:29,693 --> 00:04:31,313
Señorita Bennet, yo...

77
00:04:32,160 --> 00:04:34,313
quería sinceramente

78
00:04:34,900 --> 00:04:37,640
disculparme por lo que pasó.

79
00:04:37,800 --> 00:04:40,100
También fui en parte responsable
de los acontecimientos.

80
00:04:40,120 --> 00:04:42,980
No, no, fue completamente mi culpa.

81
00:04:43,000 --> 00:04:46,453
Las puse a la Srta. Bingley
y a usted en grave peligro.

82
00:04:46,533 --> 00:04:48,060
Me arrepiento totalmente.

83
00:04:48,200 --> 00:04:50,280
De verdad, no le dé más vueltas.

84
00:04:51,360 --> 00:04:53,120
Aunque no terminó bien...

85
00:04:53,640 --> 00:04:57,120
en general, recuerdo con mucho
cariño mi estadía en los Lagos.

86
00:04:59,080 --> 00:05:01,226
Jamás fue mi intención

87
00:05:01,360 --> 00:05:03,380
entrometerme en su estadía allí,

88
00:05:03,400 --> 00:05:06,720
pero... necesitaba la
ayuda del Sr. Hayward.

89
00:05:07,133 --> 00:05:08,613
Ya veo...

90
00:05:09,713 --> 00:05:12,293
Lady Catherine de Bourgh inesperadamente

91
00:05:12,933 --> 00:05:14,613
me nombró su heredero.

92
00:05:16,340 --> 00:05:17,526
Sí.

93
00:05:19,307 --> 00:05:22,567
Le informé al Sr. Hayward
mi cambio de suerte

94
00:05:22,680 --> 00:05:24,320
y le conté...

95
00:05:25,120 --> 00:05:28,680
mi intención de proponerle
matrimonio esa misma tarde.

96
00:05:32,493 --> 00:05:34,033
Comprendo.

97
00:05:34,240 --> 00:05:36,840
Sabía lo que yo podía ofrecerle y...

98
00:05:38,640 --> 00:05:40,320
me dio su bendición.

99
00:05:43,120 --> 00:05:44,640
¿De verdad?

100
00:05:45,560 --> 00:05:47,533
Srta. Bennet, quería retomar

101
00:05:47,626 --> 00:05:51,080
nuestra conversación de los Lagos.

102
00:05:53,779 --> 00:05:55,119
Por supuesto.

103
00:05:55,386 --> 00:05:57,406
Por supuesto, Sr. Ryder, por favor,

104
00:05:57,560 --> 00:05:59,293
por favor, tome asiento.

105
00:06:15,459 --> 00:06:18,499
Nunca había conocido a alguien
que me haga pensar como usted.

106
00:06:20,280 --> 00:06:21,960
Que me haga ver el mundo

107
00:06:22,680 --> 00:06:24,040
como lo hace usted.

108
00:06:25,120 --> 00:06:27,859
E, indudablemente, que hable
tan francamente como usted,

109
00:06:27,973 --> 00:06:30,960
y admiro eso enormemente.

110
00:06:31,400 --> 00:06:33,320
Es muy amable.

111
00:06:34,226 --> 00:06:36,293
Aunque hay una especie de

112
00:06:36,480 --> 00:06:39,680
océano entre mis ideales y
el mundo en el que vivimos...

113
00:06:43,240 --> 00:06:44,760
me gusta pensar que...

114
00:06:45,920 --> 00:06:48,880
usted y yo podríamos forjarnos
una existencia interesante...

115
00:06:51,240 --> 00:06:52,680
juntos.

116
00:06:55,000 --> 00:06:57,600
Ahora haré lo que debí haber hecho

117
00:06:57,620 --> 00:07:00,800
hace semanas y le preguntaré...

118
00:07:05,560 --> 00:07:07,120
señorita Bennet...

119
00:07:12,253 --> 00:07:14,040
¿consideraría

120
00:07:15,132 --> 00:07:17,812
aceptar mi mano en matrimonio?

121
00:07:29,059 --> 00:07:30,419
Señor Ryder.

122
00:07:32,680 --> 00:07:35,080
Mi respuesta, por supuesto, debe ser...

123
00:07:41,866 --> 00:07:44,080
que no lo amo.

124
00:07:50,813 --> 00:07:53,120
¿Podría ser que... pudiera...

125
00:07:53,686 --> 00:07:55,499
llegar a amarme?

126
00:07:58,240 --> 00:08:00,240
No de la manera que

127
00:08:01,200 --> 00:08:03,080
merece ser amado.

128
00:08:07,120 --> 00:08:08,960
Su amistad...

129
00:08:09,899 --> 00:08:12,286
me ha enseñado mucho de mí misma,

130
00:08:12,360 --> 00:08:14,800
y por eso le estaré
para siempre agradecida.

131
00:08:16,840 --> 00:08:18,480
Pero no creo que...

132
00:08:19,920 --> 00:08:22,120
pudiera hacerlo feliz jamás.

133
00:08:26,480 --> 00:08:28,520
Debería seguir su corazón.

134
00:08:28,880 --> 00:08:30,240
Ir a Italia

135
00:08:30,600 --> 00:08:34,080
y aprovechar todo lo
que tiene para ofrecer.

136
00:08:35,360 --> 00:08:36,840
Comprendo.

137
00:08:39,286 --> 00:08:41,486
Encontrará la felicidad, Sr. Ryder.

138
00:08:42,373 --> 00:08:44,153
La auténtica felicidad.

139
00:08:45,360 --> 00:08:47,240
No me queda ninguna duda.

140
00:09:00,280 --> 00:09:01,600
Fue...

141
00:09:02,720 --> 00:09:04,840
un placer verla tan bien recuperada.

142
00:09:07,400 --> 00:09:09,240
Y para mí fue un placer verlo tan...

143
00:09:10,213 --> 00:09:11,573
seco.

144
00:09:18,000 --> 00:09:19,720
Adiós, Srta. Bennet.

145
00:09:22,800 --> 00:09:24,080
Adiós.

146
00:09:30,680 --> 00:09:34,000
- ¡No, no, no, no, no!
- Madre.

147
00:09:34,633 --> 00:09:36,218
Debería marcharme.

148
00:09:36,239 --> 00:09:38,839
- ¡No! Por favor, quédese.
- ¡Madre!

149
00:09:40,040 --> 00:09:41,640
Sr. Ryder, puede retirarse.

150
00:09:49,200 --> 00:09:51,520
¿Qué has hecho?

151
00:09:51,833 --> 00:09:53,273
Necesito tomar aire.

152
00:09:54,840 --> 00:09:56,200
Mary.

153
00:09:57,120 --> 00:09:58,400
¡Mary!

154
00:10:20,680 --> 00:10:22,000
Señorita Bennet.

155
00:10:24,800 --> 00:10:26,400
¡Señor Sparrow!

156
00:10:30,559 --> 00:10:32,792
- ¿Está todo bien?
- No... Sí.

157
00:10:32,813 --> 00:10:35,673
El humo de la ciudad está muy denso hoy

158
00:10:35,726 --> 00:10:37,660
y parece que tengo...

159
00:10:39,280 --> 00:10:40,713
¿Me permite?

160
00:11:00,806 --> 00:11:01,886
Gracias.

161
00:11:03,666 --> 00:11:05,652
Espero que le sigan siendo de utilidad.

162
00:11:07,240 --> 00:11:08,960
Realmente lo son.

163
00:11:09,513 --> 00:11:12,773
Dígame, ¿qué lo trae a Londres?

164
00:11:12,920 --> 00:11:15,400
Me recibí en Moorfields
hace dos semanas.

165
00:11:16,579 --> 00:11:18,160
Entonces es médico.

166
00:11:18,459 --> 00:11:20,459
Exactamente como dijo que sería.

167
00:11:22,492 --> 00:11:24,680
Felicitaciones, Sr. Sparrow.

168
00:11:26,280 --> 00:11:29,040
Siempre creí que se las arreglaría para
terminar estudiando en algún sitio.

169
00:11:29,939 --> 00:11:31,499
Me gustaría ser institutriz...

170
00:11:32,440 --> 00:11:34,400
de una jovencita, quizá.

171
00:11:35,760 --> 00:11:38,246
Creo que disfrutaría enseñando
Petrología y Geología y...

172
00:11:38,266 --> 00:11:39,860
Sus especialidades.

173
00:11:39,880 --> 00:11:41,800
Quizá algún día pueda
enseñarle a mi hija.

174
00:11:42,886 --> 00:11:45,240
- ¿Tiene una niña?
- Tiene un año.

175
00:11:48,399 --> 00:11:50,859
Entonces, quizá pueda hacerlo, sí.

176
00:11:51,080 --> 00:11:55,240
Todavía no lo he
analizado en profundidad.

177
00:11:57,120 --> 00:11:59,680
Creo que mi madre no lo aprobaría.

178
00:12:03,373 --> 00:12:05,060
Si recuerdo correctamente,

179
00:12:05,333 --> 00:12:08,800
su madre y usted siempre han tenido
diferentes ideas sobre la vida,

180
00:12:09,160 --> 00:12:11,960
sobre la lectura, sobre
el uso de anteojos...

181
00:12:14,000 --> 00:12:15,320
Y sobre...

182
00:12:16,760 --> 00:12:18,440
los pretendientes potenciales.

183
00:12:22,280 --> 00:12:24,320
Si me permite el atrevimiento...

184
00:12:24,560 --> 00:12:27,800
Si siempre le ha costado
complacer a su madre,

185
00:12:28,000 --> 00:12:29,760
¿por qué lo sigue intentando?

186
00:12:31,093 --> 00:12:32,940
Mientras sepa lo que quiere,

187
00:12:32,960 --> 00:12:35,640
quizá sea hora de dejar de
preocuparse por lo que ella piense.

188
00:12:39,960 --> 00:12:43,040
Nuestra felicidad depende de nosotros.

189
00:12:43,400 --> 00:12:44,713
Absolutamente.

190
00:12:45,280 --> 00:12:47,000
De verdad creo que es así.

191
00:12:49,680 --> 00:12:51,720
Ha sido un placer volver a verla.

192
00:12:52,647 --> 00:12:54,207
Tengo que regresar.

193
00:12:59,020 --> 00:13:01,440
Adiós, Sr. Sparrow.

194
00:13:01,680 --> 00:13:05,560
Me alegra muchísimo
habérmelo encontrado hoy.

195
00:13:26,646 --> 00:13:28,099
Mary,

196
00:13:28,480 --> 00:13:30,740
¿qué diantres estabas pensando?

197
00:13:30,760 --> 00:13:33,560
Madre, lamento decepcionarla

198
00:13:33,920 --> 00:13:35,020
nuevamente,

199
00:13:35,040 --> 00:13:36,926
pero no me casaré con el Sr. Ryder.

200
00:13:36,946 --> 00:13:38,060
¡Tonterías!

201
00:13:38,087 --> 00:13:40,240
Haz que vuelva y dile
que te equivocaste.

202
00:13:40,280 --> 00:13:41,760
No, no haré eso.

203
00:13:42,753 --> 00:13:46,320
¿No tienes consideración
por mis nervios?

204
00:13:46,706 --> 00:13:48,846
Jamás he querido
causarle ningún problema.

205
00:13:49,253 --> 00:13:51,980
No me has causado nada más que problemas

206
00:13:52,000 --> 00:13:54,120
desde el día que naciste.

207
00:13:54,320 --> 00:13:56,360
Sí, soy consciente de eso.

208
00:13:57,806 --> 00:14:00,720
Intento ayudarte.

209
00:14:01,080 --> 00:14:03,720
No quiero que te menosprecien.

210
00:14:06,760 --> 00:14:09,560
¿Que me menosprecie quién?

211
00:14:14,280 --> 00:14:17,840
Mary, por favor, haz
que regrese el Sr. Ryder

212
00:14:18,000 --> 00:14:20,900
- y acepta su propuesta.
- ¡No lo amo!

213
00:14:20,920 --> 00:14:23,240
Mamá, no he esperado todo este tiempo

214
00:14:23,293 --> 00:14:25,026
solo para casarme con
un hombre que no amo.

215
00:14:25,053 --> 00:14:28,366
Estuviste de acuerdo en
casarte con el Sr. Collins.

216
00:14:28,393 --> 00:14:31,566
- ¿Lo amabas?
- No, no lo amaba.

217
00:14:32,040 --> 00:14:33,260
Pero en ese momento creía

218
00:14:33,280 --> 00:14:35,740
que estaba ayudando a nuestra
familia a permanecer en Longbourn.

219
00:14:35,760 --> 00:14:38,713
Y ahora hay un hombre
bien parecido, pudiente,

220
00:14:38,740 --> 00:14:40,533
dispuesto a pasar por alto tus defectos,

221
00:14:40,553 --> 00:14:41,913
¡y lo has rechazado!

222
00:14:41,952 --> 00:14:45,152
- ¡Porque he cambiado!
- ¡Pues cambia de nuevo!

223
00:14:50,040 --> 00:14:52,360
Charlotte me dijo una vez

224
00:14:52,840 --> 00:14:55,720
que mis opciones eran el
matrimonio o la miseria.

225
00:14:57,320 --> 00:15:01,040
Pero he visto muchos
matrimonios miserables.

226
00:15:02,080 --> 00:15:03,680
Y mientras tanto,

227
00:15:03,760 --> 00:15:06,800
he experimentado mucha
felicidad en mi vida

228
00:15:07,160 --> 00:15:08,720
estando sola.

229
00:15:08,920 --> 00:15:11,360
¿Qué harás sin un esposo?

230
00:15:11,407 --> 00:15:12,779
¿Cómo vas a sobrevivir?

231
00:15:12,800 --> 00:15:16,373
- Trabajaré como institutriz.
- ¿Fuera de la familia?

232
00:15:16,407 --> 00:15:18,300
Sí. Le daré clases a una pupila mayor

233
00:15:18,320 --> 00:15:21,406
y le ofreceré una educación
más detallada y pormenorizada,

234
00:15:21,426 --> 00:15:23,980
trabajando a un nivel superior
en un conjunto específico de...

235
00:15:24,000 --> 00:15:27,080
¿Por qué insistes en torturarme?

236
00:15:35,200 --> 00:15:38,160
Siempre ha sido mi
intención complacerte.

237
00:15:39,886 --> 00:15:41,680
Me entristece mucho

238
00:15:42,326 --> 00:15:45,040
que nunca haya podido hacer
que te sientas orgullosa de mí.

239
00:15:46,960 --> 00:15:49,440
Que nunca pudiera estar a
la altura de mis hermanas

240
00:15:50,253 --> 00:15:51,760
en tu estima.

241
00:15:53,960 --> 00:15:55,360
Lo siento.

242
00:15:58,000 --> 00:16:00,520
No tienes ni idea de
lo que ha sido para mí.

243
00:16:01,933 --> 00:16:05,120
Tuve cinco hijas. Cinco hijas.

244
00:16:05,680 --> 00:16:08,180
A las que sabía que
tenía que casarlas bien

245
00:16:08,200 --> 00:16:09,319
para poder sobrevivir.

246
00:16:09,359 --> 00:16:12,039
Y no había nadie más para
hacerlo realidad que yo.

247
00:16:14,160 --> 00:16:17,440
Tu padre jamás tuvo que pensar en ello.

248
00:16:18,813 --> 00:16:21,453
Y nunca levantó un dedo para ayudar.

249
00:16:22,960 --> 00:16:24,400
De hecho,

250
00:16:25,027 --> 00:16:28,146
cualquier intento que hacía
de hablar de sus futuros

251
00:16:28,186 --> 00:16:30,240
parecía solo exasperarlo.

252
00:16:32,040 --> 00:16:34,560
Estaba completamente sola.

253
00:16:39,173 --> 00:16:40,600
Usted y yo

254
00:16:41,140 --> 00:16:44,560
siempre hemos sido
criaturas muy diferentes.

255
00:16:46,660 --> 00:16:49,120
Y es probable que siempre lo seamos.

256
00:16:51,320 --> 00:16:54,600
No parece justo que no la
ayudaran en sus empeños.

257
00:16:56,540 --> 00:16:57,900
Pero...

258
00:16:59,160 --> 00:17:00,880
lo logró.

259
00:17:02,920 --> 00:17:04,760
Hemos salido adelante

260
00:17:04,946 --> 00:17:06,626
cada una a su manera.

261
00:17:06,760 --> 00:17:08,840
He elegido mi camino

262
00:17:09,320 --> 00:17:13,000
y estoy feliz con él.

263
00:17:16,646 --> 00:17:19,846
No quería que quedaras relegada.

264
00:17:31,440 --> 00:17:32,880
Adiós, madre.

265
00:17:52,826 --> 00:17:54,686
Mándele nuestros cariños a Lizzy.

266
00:17:58,440 --> 00:17:59,960
Adiós, Jane.

267
00:18:19,280 --> 00:18:22,340
Mary, tengo que decir que no
creo haber visto a nadie jamás

268
00:18:22,360 --> 00:18:24,700
enfrentarse a tu madre tan
exitosamente como lo hiciste.

269
00:18:24,860 --> 00:18:27,240
- ¿En serio?
- Fue muy impresionante.

270
00:18:32,160 --> 00:18:35,160
No me importa jamás casarme.

271
00:18:38,680 --> 00:18:42,280
Me pone un poco triste
que, al no tener mi casa,

272
00:18:42,840 --> 00:18:45,040
jamás podré elegir mi
propio papel tapiz.

273
00:18:46,680 --> 00:18:48,900
Puedes elegir el de tu habitación,

274
00:18:48,920 --> 00:18:50,480
Mary, si eso quieres.

275
00:18:53,080 --> 00:18:54,960
¿Cree que me he equivocado...

276
00:18:56,280 --> 00:18:57,840
al no casarme con el Sr. Ryder?

277
00:18:59,160 --> 00:19:00,760
Para nada, Mary.

278
00:19:02,480 --> 00:19:04,280
He aprendido mucho de él.

279
00:19:05,680 --> 00:19:07,940
Es un hombre que disfruta de la vida

280
00:19:07,960 --> 00:19:09,980
y hay mucho que admirar en él.

281
00:19:10,000 --> 00:19:11,840
Pero no lo amas.

282
00:19:13,560 --> 00:19:14,800
No.

283
00:19:17,287 --> 00:19:19,407
Amas a otra persona.

284
00:19:25,040 --> 00:19:26,560
¿Adónde se ha ido?

285
00:19:30,240 --> 00:19:31,880
Ojalá lo supiera.

286
00:19:41,747 --> 00:19:42,827
Gracias.

287
00:19:44,639 --> 00:19:45,859
Señorita Bennet,

288
00:19:45,906 --> 00:19:48,960
hay una visita esperándola en el salón.

289
00:19:50,720 --> 00:19:52,400
La señorita Bingley.

290
00:20:13,513 --> 00:20:14,960
Señorita Bennet...

291
00:20:15,587 --> 00:20:18,080
quería agradecerle

292
00:20:18,160 --> 00:20:21,680
por lo que hizo en la montaña.

293
00:20:23,040 --> 00:20:24,800
Pudo haberme dejado allí

294
00:20:25,140 --> 00:20:27,680
y... no lo hizo.

295
00:20:35,800 --> 00:20:38,880
Creo que resulta evidente que yo...

296
00:20:40,160 --> 00:20:43,680
siento un gran cariño
por el Sr. Ryder...

297
00:20:45,473 --> 00:20:48,173
y he venido a pedirle que...

298
00:20:49,573 --> 00:20:51,273
lo deje en paz.

299
00:20:51,480 --> 00:20:53,260
Señorita Bingley,

300
00:20:53,326 --> 00:20:56,700
es mucho mejor candidata
para el Sr. Ryder que yo.

301
00:20:56,720 --> 00:20:58,540
- No lo dice en serio.
- Sí.

302
00:20:58,560 --> 00:21:00,846
En serio, el Sr. Ryder es...

303
00:21:00,960 --> 00:21:02,613
un querido amigo,

304
00:21:02,720 --> 00:21:05,560
pero él y yo jamás fuimos buena pareja.

305
00:21:10,600 --> 00:21:12,160
La verdad es...

306
00:21:16,520 --> 00:21:19,000
que siempre fue el Sr. Hayward para mí.

307
00:21:19,886 --> 00:21:21,759
Pero no puede ser.

308
00:21:21,833 --> 00:21:23,153
¿En serio?

309
00:21:23,493 --> 00:21:24,920
¿Tom Hayward?

310
00:21:26,280 --> 00:21:28,733
Seguro es asequible.

311
00:21:29,400 --> 00:21:30,960
Parece que no.

312
00:21:31,200 --> 00:21:33,040
Ha desaparecido.

313
00:21:35,320 --> 00:21:36,800
Oh, vaya...

314
00:21:49,046 --> 00:21:53,680
Quizá debería hacerle una
visita alguna vez, Srta. Bennet.

315
00:21:54,320 --> 00:21:57,240
Sí, podríamos leer poesía juntas.

316
00:22:00,320 --> 00:22:03,359
- Adiós, Srta. Bennet.
- Adiós, Srta. Bingley.

317
00:22:17,907 --> 00:22:21,887
UNA SEMANA DESPUÉS

318
00:22:23,640 --> 00:22:26,920
Y así fue como forjé mi propio camino.

319
00:22:28,280 --> 00:22:31,820
Me quedé en Londres y me
convertí en institutriz.

320
00:22:31,920 --> 00:22:34,306
Hoy, vamos a hablar...

321
00:22:34,380 --> 00:22:35,680
Con el tiempo,

322
00:22:35,893 --> 00:22:39,400
me preocupé un poco menos
por la aprobación ajena.

323
00:22:40,800 --> 00:22:44,600
Y aunque la vida que había elegido
era diferente a la de mis hermanas,

324
00:22:45,560 --> 00:22:48,739
tenía un sinfín de experiencias
de las que estar orgullosa.

325
00:22:50,500 --> 00:22:54,120
Había encontrado una familia
a la que quería mucho.

326
00:22:54,240 --> 00:22:57,360
Era feliz en la vida que había elegido

327
00:22:57,560 --> 00:22:59,700
y sabía que yo era

328
00:23:00,220 --> 00:23:01,560
lo suficientemente buena.

329
00:23:04,947 --> 00:23:09,520
Aunque una siempre puede ser
un poco más feliz, supongo...

330
00:23:10,000 --> 00:23:11,520
¡Señorita Bennet!

331
00:23:14,912 --> 00:23:16,352
¡Señorita Bennet!

332
00:23:18,000 --> 00:23:19,560
¡Señorita Bennet!

333
00:23:28,640 --> 00:23:30,120
Señor Hayward.

334
00:23:51,120 --> 00:23:53,200
La Sra. Gardiner dijo que
podría encontrarla aquí.

335
00:23:57,286 --> 00:23:59,840
- Señorita Bennet...
- ¿Dónde ha estado?

336
00:24:02,612 --> 00:24:04,052
Yorkshire.

337
00:24:05,673 --> 00:24:07,233
¿Qué quiere decir con "Yorkshire"?

338
00:24:07,533 --> 00:24:09,433
¡No puede decir simplemente "Yorkshire"!

339
00:24:09,520 --> 00:24:11,900
¡Como si "Yorkshire" fuera una
explicación totalmente razonable

340
00:24:11,920 --> 00:24:15,440
para su ausencia tan
repentina y prolongada!

341
00:24:15,680 --> 00:24:18,186
- Después de lo que dijo...
- Lo siento, Mary.

342
00:24:18,206 --> 00:24:20,120
Por favor, por favor, déjeme explicarle.

343
00:24:22,880 --> 00:24:24,360
Bueno, ahora está aquí,

344
00:24:25,453 --> 00:24:27,893
Sr. Hayward. Así que hable.

345
00:24:33,280 --> 00:24:34,913
Cuando estábamos en los Lagos...

346
00:24:35,840 --> 00:24:37,940
el asunto legal que quería consultarme

347
00:24:37,960 --> 00:24:39,780
el Sr. Ryder era sobre su herencia.

348
00:24:39,800 --> 00:24:42,720
La fortuna de lady Catherine de Bourgh.

349
00:24:44,760 --> 00:24:49,306
Y resultó obvio por el comportamiento
increíblemente molesto de Ryder

350
00:24:49,599 --> 00:24:51,473
que él sentía afecto por usted.

351
00:24:51,553 --> 00:24:53,193
Como me pasaba a mí.

352
00:24:56,080 --> 00:24:57,560
Como me pasa a mí.

353
00:25:00,120 --> 00:25:02,333
Y es tal el afecto, de hecho,

354
00:25:02,373 --> 00:25:04,533
que cuando supe de la
buena suerte del Sr. Ryder

355
00:25:04,573 --> 00:25:07,253
y de su plan de proponerle
matrimonio, creí...

356
00:25:07,320 --> 00:25:10,260
creí que lo mejor para usted
era que me apartara dignamente.

357
00:25:10,280 --> 00:25:12,820
Aun así, mi proceder en la montaña...

358
00:25:12,873 --> 00:25:15,714
¿Creyó que lo mejor para mí

359
00:25:15,780 --> 00:25:17,720
era que se apartara dignamente?

360
00:25:18,160 --> 00:25:20,040
Entonces, ¿su desaparición

361
00:25:20,527 --> 00:25:24,160
fue, de hecho, usted
comportándose dignamente?

362
00:25:26,726 --> 00:25:28,993
- ¡Señorita...!
- ¿Usted y el Sr. Ryder

363
00:25:29,013 --> 00:25:31,613
creyeron que podrían decidir mi destino

364
00:25:31,633 --> 00:25:33,100
y yo solo lo aceptaría?

365
00:25:33,120 --> 00:25:36,420
¿Como si fuera un gato agradecido?

366
00:25:36,440 --> 00:25:38,740
Si lo expresa así, no suena muy bien.

367
00:25:38,760 --> 00:25:41,020
¿Por qué no me preguntó
lo que yo pensaba?

368
00:25:41,060 --> 00:25:43,213
- Estaba leyendo entre líneas.
- ¡No había líneas!

369
00:25:43,280 --> 00:25:46,739
¡Sr. Hayward, no había líneas!

370
00:25:46,787 --> 00:25:49,587
Sé que nunca podré ofrecerle
lo mismo que el Sr. Ryder.

371
00:25:51,320 --> 00:25:54,100
He tenido que trabajar
por todo lo que tengo y...

372
00:25:54,760 --> 00:25:57,120
creía que merecía algo mejor que eso...

373
00:25:59,040 --> 00:26:01,920
Que merecía alguien mejor que
yo. Pero ahora me doy cuenta...

374
00:26:03,120 --> 00:26:05,986
de que no lo sabré a menos que pregunte.

375
00:26:06,040 --> 00:26:07,393
Así que debo decirle

376
00:26:07,440 --> 00:26:09,880
que no puedo ofrecerle
una gran fortuna o Italia.

377
00:26:11,119 --> 00:26:13,480
Pero puedo ofrecerle mi amor,

378
00:26:14,160 --> 00:26:15,860
mi devoción

379
00:26:15,880 --> 00:26:18,360
y mi esperanza de formar
una familia algún día.

380
00:26:23,033 --> 00:26:24,433
Señor Hayward...

381
00:26:26,120 --> 00:26:28,860
si me hubiera preguntado qué quería,

382
00:26:28,880 --> 00:26:31,700
le habría dicho que
nunca quise al Sr. Ryder.

383
00:26:31,720 --> 00:26:34,320
Jamás amé al Sr. Ryder.

384
00:26:34,440 --> 00:26:36,200
Lo amo a usted.

385
00:26:36,360 --> 00:26:39,033
Solo lo he amado a usted.

386
00:26:39,133 --> 00:26:40,653
Te amo.

387
00:26:41,646 --> 00:26:43,306
Siempre te he amado

388
00:26:43,326 --> 00:26:46,533
desde la primera vez que te
encontré jugando a las gracias sola

389
00:26:46,553 --> 00:26:49,000
cuando creías que no
había nadie en casa.

390
00:26:51,840 --> 00:26:54,580
He pasado mi vida mirando
la vida desde afuera,

391
00:26:54,600 --> 00:26:57,520
pero contigo ahora estoy
en el centro de todo.

392
00:27:06,646 --> 00:27:07,646
Mary Bennet,

393
00:27:07,666 --> 00:27:10,400
¿me harías el grandísimo honor
de convertirte en mi esposa?

394
00:27:17,560 --> 00:27:18,840
Sí.

395
00:27:19,800 --> 00:27:21,040
Sí.

396
00:27:21,713 --> 00:27:22,833
Sí.

397
00:27:29,800 --> 00:27:31,900
Eso fue un sí, Sr. Hayward,

398
00:27:31,920 --> 00:27:34,420
por si no se dio cuenta.

399
00:27:34,440 --> 00:27:36,220
Mary, creo que ahora que nos besamos,

400
00:27:36,240 --> 00:27:38,280
ya podrías llamarme Tom.

401
00:27:54,360 --> 00:27:56,300
Espera, ¿qué te hizo regresar?

402
00:27:56,320 --> 00:27:58,040
Recibí una carta

403
00:27:58,480 --> 00:28:01,120
de Caroline Bingley.

404
00:28:01,273 --> 00:28:02,920
- ¿Qué?
- Sí.

405
00:28:03,106 --> 00:28:05,339
Me escribió sobre la
conversación que tuvieron

406
00:28:05,406 --> 00:28:07,266
y me di cuenta de que
estaba siendo ridículo.

407
00:28:07,440 --> 00:28:08,900
¿Una carta de Caroline Bingley?

408
00:28:08,920 --> 00:28:11,180
Sí. ¡Hizo algo amable!

409
00:28:11,200 --> 00:28:13,260
Un momento, ¿cómo hizo para encontrarte?

410
00:28:13,280 --> 00:28:15,280
Tiene sus métodos.

411
00:28:18,413 --> 00:28:21,933
Solo desearía que pudiéramos
agradecerle, pero se marchó de Londres.

412
00:28:22,373 --> 00:28:24,220
Se ha ido a Italia

413
00:28:24,240 --> 00:28:27,120
a buscar al Sr. Ryder.

414
00:28:27,400 --> 00:28:29,040
- ¡No!
- ¡Sí!

415
00:28:30,426 --> 00:28:32,640
- ¡No!
- Sí.

416
00:28:34,673 --> 00:28:36,073
¿Por qué no?

417
00:28:48,920 --> 00:28:51,480
Y así fue que me casé con él.

418
00:28:52,920 --> 00:28:56,040
Pero bajo mis propios
términos y en mis tiempos.

419
00:28:57,280 --> 00:29:01,200
Y espero que te des cuenta de
que eso no es lo importante.

420
00:29:12,440 --> 00:29:14,120
Lo importante, quizá,

421
00:29:14,260 --> 00:29:16,200
era lo que Hills había predicho

422
00:29:16,280 --> 00:29:18,033
hace tanto tiempo ya...

423
00:29:18,773 --> 00:29:22,613
Que necesitaba salir y ver
el mundo fuera de mi familia

424
00:29:23,600 --> 00:29:26,720
para poder encontrar mi lugar en él.

425
00:29:38,833 --> 00:29:42,192
- Esta es la última caja.
- ¿En serio?

426
00:29:42,747 --> 00:29:43,960
No.

427
00:29:47,146 --> 00:29:49,113
El índigo es magnífico.

428
00:29:49,200 --> 00:29:51,526
- En realidad, es púrpura de Tiro.
- ¿Es púrpura de Tiro?

429
00:29:51,613 --> 00:29:53,640
Sí. Del mito griego
del perro de Hércules

430
00:29:53,673 --> 00:29:55,280
masticando un caracol
marino, la cañadilla.

431
00:29:55,407 --> 00:29:57,287
No sabía que Hércules tenía un perro.

432
00:29:58,446 --> 00:29:59,880
Sígueme el ritmo, Thomas.

433
00:30:01,240 --> 00:30:02,880
Eso intento.

434
00:30:07,833 --> 00:30:09,306
¿Qué sigue?

435
00:30:10,520 --> 00:30:13,126
Verde primavera en el salón.

436
00:30:18,320 --> 00:30:22,560
CONSEJOS PARA UNA JOVEN, DE MARY BENNET

437
00:30:22,613 --> 00:30:27,693
www.subtitulamos.tv

