1
00:00:16,627 --> 00:00:19,967
www.subtitulamos.tv

2
00:00:21,320 --> 00:00:23,240
Me desperté temprano esa mañana

3
00:00:23,420 --> 00:00:25,800
con una gran pensamiento presionándome.

4
00:00:36,019 --> 00:00:37,720
Había tomado una decisión.

5
00:00:41,820 --> 00:00:43,486
Sabía lo que quería

6
00:00:44,400 --> 00:00:47,320
y hoy iba a conseguirlo.

7
00:00:52,640 --> 00:00:54,560
El que no arriesga no gana,

8
00:00:55,760 --> 00:00:57,080
¿verdad?

9
00:01:05,793 --> 00:01:07,553
Está impecablemente cocinado.

10
00:01:09,580 --> 00:01:10,820
Señor Ryder,

11
00:01:10,840 --> 00:01:13,240
quiero oír su opinión
del libro que le presté.

12
00:01:13,726 --> 00:01:15,746
He hecho muy poco progreso.

13
00:01:15,787 --> 00:01:18,160
- ¿Qué está leyendo?
- No lo va a conocer.

14
00:01:19,347 --> 00:01:21,747
Es demasiado trivial para su gusto.

15
00:01:25,366 --> 00:01:27,866
¿Le gusta la mermelada, Srta. Bennet?

16
00:01:28,440 --> 00:01:30,420
Le recomiendo la de fresa.

17
00:01:30,806 --> 00:01:34,480
- Gracias.
- La de naranja está excelente.

18
00:01:36,360 --> 00:01:37,447
Señor Hayward,

19
00:01:37,493 --> 00:01:41,200
me alegra verlo en público
tan pronto después de...

20
00:01:42,040 --> 00:01:44,920
la desilusión que pasó
con la Srta. Baxter.

21
00:01:45,200 --> 00:01:48,073
Toda la situación se desarrolló
muy a la vista de todos.

22
00:01:48,106 --> 00:01:51,933
Yo me habría ocultado
un año, como mínimo,

23
00:01:51,966 --> 00:01:53,960
por la humillación que sentiría.

24
00:01:55,000 --> 00:01:57,413
- Es valiente.
- Por el contrario.

25
00:01:57,578 --> 00:02:00,198
Estas cosas pueden
pasarnos a todos, ¿no?

26
00:02:00,280 --> 00:02:02,600
¿Arenques ahumados, Srta. Bingley?

27
00:02:06,560 --> 00:02:09,200
- Páseme la cafetera.
- Está vacía.

28
00:02:14,593 --> 00:02:16,479
Cuesta imaginar que más tarde

29
00:02:16,546 --> 00:02:17,900
vayamos a ver el mar.

30
00:02:17,920 --> 00:02:20,740
Creo que podría ser la primera en
mi familia en subir una montaña.

31
00:02:20,760 --> 00:02:22,020
Creo que tiene razón.

32
00:02:22,040 --> 00:02:23,747
No será una decepción, Srta. Bennet.

33
00:02:24,040 --> 00:02:25,720
Puedo asegurárselo.

34
00:02:26,947 --> 00:02:28,840
Es extraordinario pensar

35
00:02:28,920 --> 00:02:31,580
que seguiremos los pasos
del Sr. Wordsworth,

36
00:02:31,612 --> 00:02:34,139
que nos pararemos donde él lo hizo.

37
00:02:34,160 --> 00:02:35,740
Donde ella se paró, en realidad.

38
00:02:35,760 --> 00:02:37,680
Fue su hermana la que subió el Scafell.

39
00:03:02,820 --> 00:03:05,846
Y así nuestro pequeño
grupo se ha agrandado.

40
00:03:05,979 --> 00:03:07,139
Sí.

41
00:03:11,299 --> 00:03:14,240
Sé que no es educado
de mi parte decirlo,

42
00:03:14,659 --> 00:03:18,160
pero no me cae muy
bien la Srta. Bingley.

43
00:03:19,606 --> 00:03:20,980
Tampoco a mí.

44
00:03:22,000 --> 00:03:23,859
Tengo la sensación de
que en cualquier momento

45
00:03:23,879 --> 00:03:25,613
podría pedirme que le alcance el abrigo

46
00:03:25,739 --> 00:03:27,299
o le lustre los zapatos.

47
00:03:27,666 --> 00:03:30,380
Tendría que estar en posesión
de 10 000 libras al año

48
00:03:30,401 --> 00:03:32,481
para ganar la simpatía
de Caroline Bingley.

49
00:03:34,013 --> 00:03:35,980
¿Cree que el dinero es
importante, Srta. Bennet?

50
00:03:36,000 --> 00:03:38,439
¿Sabe? Lizzy solía decir

51
00:03:38,459 --> 00:03:41,253
que solo cuando pudo ver Pemberley

52
00:03:41,306 --> 00:03:44,346
es que se dio cuenta de lo
mucho que amaba al Sr. Darcy.

53
00:03:47,939 --> 00:03:50,120
Pagan seis a uno para
Esbelto y Vivaracho

54
00:03:50,140 --> 00:03:51,880
en la carrera de las
16:20 en York el martes.

55
00:03:52,539 --> 00:03:54,439
- ¿En pista llana?
- Sí.

56
00:03:54,839 --> 00:03:56,713
Bueno, es una lástima
que no sea en Newmarket,

57
00:03:56,780 --> 00:03:58,493
pero sin duda tiene que arriesgarse.

58
00:03:58,553 --> 00:03:59,860
Y eso haré, Srta. Bennet.

59
00:03:59,880 --> 00:04:01,460
- Y usted también debiera.
- Sí.

60
00:04:01,480 --> 00:04:02,720
¿Señor Hurst?

61
00:04:09,673 --> 00:04:11,833
¡Qué buena idea!

62
00:04:13,859 --> 00:04:14,939
Sí.

63
00:04:26,920 --> 00:04:28,800
Esfuérzate un poco, Hayward.

64
00:04:29,086 --> 00:04:30,846
Te vendría bien relajarte un poco.

65
00:04:38,313 --> 00:04:39,713
Eso es.

66
00:04:42,560 --> 00:04:43,720
Tom,

67
00:04:43,867 --> 00:04:47,880
me preguntaba si podrías
concederme algo de tiempo

68
00:04:47,927 --> 00:04:50,880
para discutir este tema legal hoy.

69
00:04:53,720 --> 00:04:55,646
Por supuesto.

70
00:04:57,520 --> 00:04:59,840
- Estaré encantado.
- Vamos.

71
00:04:59,913 --> 00:05:01,760
La montaña no espera.

72
00:05:02,720 --> 00:05:04,126
En marcha.

73
00:05:12,720 --> 00:05:15,926
A 980 METROS DE LA CIMA

74
00:05:15,966 --> 00:05:18,713
- Es realmente maravilloso.
- Srta. Bingley, con cuidado.

75
00:05:18,734 --> 00:05:19,926
Con cuidado.

76
00:05:30,720 --> 00:05:32,080
Señorita Bennet.

77
00:05:32,586 --> 00:05:33,666
Tome.

78
00:05:34,506 --> 00:05:36,400
- Madreselva.
- Sí.

79
00:05:36,666 --> 00:05:38,266
Muy venenosa para los perros.

80
00:05:38,293 --> 00:05:40,040
- Pero no para los osos.
- No para los osos.

81
00:05:40,160 --> 00:05:42,080
Pero sí para los perros y humanos.

82
00:05:42,200 --> 00:05:43,900
Es curioso que, aunque
se llama madreselva,

83
00:05:44,073 --> 00:05:45,813
no es una planta que crezca en la selva,

84
00:05:45,872 --> 00:05:47,733
sino que prefiere climas templados.

85
00:05:48,000 --> 00:05:49,480
Fascinante.

86
00:05:49,687 --> 00:05:52,600
Lo que intentaba decirle es gracias.

87
00:05:52,946 --> 00:05:54,106
Fue un placer.

88
00:05:59,306 --> 00:06:00,386
Señorita Bennet.

89
00:06:01,920 --> 00:06:03,559
Recogí esta para usted.

90
00:06:05,306 --> 00:06:08,246
- Prímula.
- Las últimas dos de la estación.

91
00:06:08,520 --> 00:06:10,880
Una para usted y una
para la Srta. Bingley.

92
00:06:11,960 --> 00:06:13,380
Qué atento.

93
00:06:13,400 --> 00:06:15,646
Debe saber alguna curiosidad
de las prímulas, Srta. Bennet.

94
00:06:16,419 --> 00:06:18,266
Tendría que pensarlo.

95
00:06:18,393 --> 00:06:21,899
Dicen que el primero
en comerse una prímula

96
00:06:22,093 --> 00:06:23,813
será el primero en casarse.

97
00:06:31,640 --> 00:06:33,380
¿Se imaginan?

98
00:06:33,400 --> 00:06:34,440
¡Qué tontería!

99
00:06:37,053 --> 00:06:38,913
Tienen la parte inferior peluda.

100
00:06:39,000 --> 00:06:40,520
¿Disculpe?

101
00:06:40,579 --> 00:06:42,159
Las hojas de las prímulas.

102
00:06:42,480 --> 00:06:43,840
Ah, comprendo.

103
00:06:44,653 --> 00:06:46,553
También había algo sobre las hadas.

104
00:06:46,579 --> 00:06:48,906
Probablemente debí empezar por eso.

105
00:06:49,160 --> 00:06:52,560
Srta. Bennet, siempre me hace
ver el mundo con otros ojos.

106
00:06:59,079 --> 00:07:00,159
¿Seguimos?

107
00:07:07,660 --> 00:07:08,980
Es bastante empinado.

108
00:07:12,100 --> 00:07:13,180
Cielos...

109
00:07:14,680 --> 00:07:16,640
- Excrementos de oveja.
- Magnífico.

110
00:07:18,607 --> 00:07:22,734
A 720 METROS DE LA CIMA

111
00:07:24,200 --> 00:07:25,240
Gracias.

112
00:07:29,926 --> 00:07:31,280
Más, más.

113
00:07:37,940 --> 00:07:40,340
Espero que no les resulte
demasiado agotador a los Hurst.

114
00:07:40,613 --> 00:07:41,806
Sí.

115
00:07:42,326 --> 00:07:44,980
Le ofrecí mi brazo a la señora
Hurst cuando vadeamos el arroyo,

116
00:07:45,000 --> 00:07:47,080
pero me menospreció con
bastante brusquedad.

117
00:07:47,853 --> 00:07:51,680
Obviamente comparte el
encanto amable de su hermana.

118
00:07:53,119 --> 00:07:54,599
¡Miren esto!

119
00:07:56,473 --> 00:07:58,340
¿No es maravilloso?

120
00:07:58,360 --> 00:07:59,960
De verdad que lo es.

121
00:08:01,040 --> 00:08:04,060
Creo que tendremos que
acompañar a bajar a los Hurst.

122
00:08:04,080 --> 00:08:05,040
¿En serio?

123
00:08:05,287 --> 00:08:07,419
No desean continuar,

124
00:08:07,479 --> 00:08:10,880
pero lamentablemente no recuerdan
el camino que tomamos al subir.

125
00:08:10,900 --> 00:08:13,620
¿No pueden simplemente
dirigirse hacia abajo?

126
00:08:13,706 --> 00:08:16,906
Bueno, la posada estará
tranquila esta tarde.

127
00:08:18,046 --> 00:08:19,606
Todos estarán fuera.

128
00:08:20,760 --> 00:08:22,080
Muy bien.

129
00:08:23,606 --> 00:08:25,753
No deberíamos arriesgarnos
a que se pierdan los Hurst.

130
00:08:25,787 --> 00:08:26,787
No.

131
00:08:27,320 --> 00:08:29,386
¿Te parece bien continuar
sin nosotros, Mary?

132
00:08:29,406 --> 00:08:31,533
- Claro.
- Quiero que me cuentes todo

133
00:08:31,553 --> 00:08:33,740
sobre la vista cuando regreses.

134
00:08:33,760 --> 00:08:36,800
- Y cuida bien de ella, ¿quieres?
- Eso haré.

135
00:08:38,700 --> 00:08:40,940
- Te juego una carrera.
- Hecho.

136
00:08:41,772 --> 00:08:43,719
Bueno, aquí vamos. Se lo mostraré.

137
00:08:44,266 --> 00:08:45,766
Seguimos subiendo.

138
00:08:47,800 --> 00:08:49,200
Gracias.

139
00:08:56,279 --> 00:08:57,560
Señor Ryder,

140
00:08:57,685 --> 00:08:59,520
quizá la Srta. Bingley necesita más

141
00:08:59,540 --> 00:09:01,600
- su ayuda.
- Espérenme.

142
00:09:29,147 --> 00:09:31,800
Por ahí queda el fiordo de Solway

143
00:09:32,200 --> 00:09:34,680
y luego está Escocia.

144
00:09:36,419 --> 00:09:38,079
¿Y más allá de eso?

145
00:09:38,320 --> 00:09:39,520
Más allá de eso...

146
00:09:40,246 --> 00:09:41,606
está el mar.

147
00:09:41,773 --> 00:09:45,440
LA CIMA

148
00:09:57,980 --> 00:09:59,760
¿Qué diría su madre

149
00:10:01,859 --> 00:10:03,412
si pudiera verla ahora?

150
00:10:07,066 --> 00:10:10,000
Es probable que me dijera que el
viento ha arruinado mi cabello.

151
00:10:14,560 --> 00:10:16,566
La vastedad del paisaje...

152
00:10:17,879 --> 00:10:19,380
es casi abrumadora.

153
00:10:21,520 --> 00:10:22,640
Lo es.

154
00:10:24,600 --> 00:10:28,040
Me recuerda lo pequeño e
insignificante que somos.

155
00:10:28,960 --> 00:10:30,493
Como en un abrir y cerrar de ojos,

156
00:10:30,513 --> 00:10:33,120
nosotros y todo lo que
hemos creado desaparecerá.

157
00:10:38,800 --> 00:10:41,040
¿Cree que hay una lección que
aprender aquí, Srta. Bennet?

158
00:10:42,840 --> 00:10:45,560
¿Que durante nuestra breve estadía en
la tierra deberíamos ser valientes?

159
00:10:47,553 --> 00:10:48,860
¿Y seguir nuestro corazón?

160
00:10:52,212 --> 00:10:53,698
Quizá la haya.

161
00:10:56,733 --> 00:10:58,793
Tal vez ahora sea buen
momento para continuar

162
00:10:58,813 --> 00:11:00,860
nuestra conversación del bote de ayer.

163
00:11:00,880 --> 00:11:02,040
Bueno...

164
00:11:03,213 --> 00:11:04,493
- Sí.
- Sí.

165
00:11:07,240 --> 00:11:08,400
Aunque...

166
00:11:19,180 --> 00:11:21,806
Aunque paso mucho de mi
tiempo absorto por la poesía,

167
00:11:21,846 --> 00:11:23,726
cuando se trata de mis
propias emociones...

168
00:11:26,127 --> 00:11:27,207
Bueno...

169
00:11:28,000 --> 00:11:30,840
no siempre me resulta fácil
saber por dónde empezar.

170
00:11:32,240 --> 00:11:34,040
- Yo soy igual.
- Sí.

171
00:11:37,760 --> 00:11:39,020
Señorita Bennet.

172
00:11:43,679 --> 00:11:44,799
Mary.

173
00:11:49,840 --> 00:11:52,320
Estoy muy feliz de que
pudiéramos ver esto.

174
00:11:53,280 --> 00:11:54,840
De estar aquí juntos.

175
00:11:57,520 --> 00:11:58,920
Yo también.

176
00:12:00,320 --> 00:12:02,713
Sabe que he llegado a
tomarle mucho cariño,

177
00:12:04,000 --> 00:12:06,040
mucho cariño durante
nuestro tiempo juntos.

178
00:12:08,393 --> 00:12:10,280
Y yo a usted, sí.

179
00:12:12,359 --> 00:12:15,160
No hay nadie con quien ansíe
hablar tanto como con usted.

180
00:12:16,553 --> 00:12:17,633
Nadie.

181
00:12:18,886 --> 00:12:22,240
Nadie que me haga sentir más yo mismo.

182
00:12:24,706 --> 00:12:26,980
- Si es que eso tiene sentido.
- Lo tiene, sí.

183
00:12:27,000 --> 00:12:30,920
Sí, tiene todo el sentido del mundo.

184
00:12:34,880 --> 00:12:37,000
- Me preguntaba si usted...
- ¡Tom!

185
00:12:38,000 --> 00:12:40,053
¿Me permite?

186
00:12:40,159 --> 00:12:43,339
- Tom, necesito hablar contigo.
- William, dejanos a solas un momento.

187
00:12:43,360 --> 00:12:45,580
Estamos en el medio de una conversación.

188
00:12:45,600 --> 00:12:47,786
Me temo que realmente
tengo que insistir.

189
00:12:47,813 --> 00:12:49,400
Seré breve.

190
00:12:50,280 --> 00:12:51,640
Es muy importante.

191
00:12:52,760 --> 00:12:54,566
Luego continuaremos.

192
00:13:00,620 --> 00:13:02,720
Tom, tenemos que discutir

193
00:13:02,880 --> 00:13:04,959
mis asuntos financieros.

194
00:13:05,080 --> 00:13:06,360
Verás...

195
00:13:23,400 --> 00:13:25,066
¿Sabe de qué asunto legal

196
00:13:25,160 --> 00:13:28,040
desea hablar el Sr. Ryder con
el Sr. Hayward tan urgentemente?

197
00:13:28,960 --> 00:13:32,080
Algo relacionado con su tía
lady Catherine de Bourgh.

198
00:13:33,447 --> 00:13:34,987
¿Que no podía esperar?

199
00:13:35,240 --> 00:13:36,600
Evidentemente no.

200
00:13:45,607 --> 00:13:46,687
Discúlpennos.

201
00:13:47,420 --> 00:13:49,320
Una charla de negocios, me temo.

202
00:13:49,440 --> 00:13:51,040
¿Y el asunto ya está resuelto?

203
00:13:52,040 --> 00:13:53,240
Sí.

204
00:13:53,700 --> 00:13:55,160
Sí, diría que lo está.

205
00:14:01,440 --> 00:14:02,840
Siéntese.

206
00:14:04,166 --> 00:14:05,646
¿Le gustaría un huevo?

207
00:14:16,686 --> 00:14:18,126
Bien...

208
00:14:19,120 --> 00:14:20,480
¿en qué quedamos?

209
00:14:24,000 --> 00:14:25,840
¿Qué estaba diciendo, Sr. Hayward,

210
00:14:26,306 --> 00:14:28,240
- cuando llegó el Sr. Ryder?
- Lo siento.

211
00:14:29,979 --> 00:14:32,079
Ya no puedo hacer esto.

212
00:14:32,200 --> 00:14:34,240
Mis circunstancias han cambiado.

213
00:14:34,853 --> 00:14:36,546
¿Qué pasó?

214
00:14:36,699 --> 00:14:38,059
Por favor, perdóneme...

215
00:14:39,160 --> 00:14:40,433
señorita Bennet.

216
00:14:45,306 --> 00:14:46,700
¿Señor Hayward?

217
00:14:54,720 --> 00:14:55,960
¡Señorita Bennet!

218
00:14:57,000 --> 00:14:58,913
¿Disfrutamos la vista

219
00:14:59,020 --> 00:15:01,393
y vemos qué inspiración
puede darnos Wordsworth?

220
00:15:05,093 --> 00:15:07,473
"Erraba en soledad por valle y cumbre,

221
00:15:07,640 --> 00:15:10,960
como flota la nube por los cielos,

222
00:15:11,280 --> 00:15:14,280
cuando vi de repente en muchedumbre

223
00:15:14,559 --> 00:15:17,280
un tropel de dorados dafodelos

224
00:15:18,173 --> 00:15:20,893
bajo la fronda, junto al agua lisa

225
00:15:21,160 --> 00:15:23,680
el lago azul, bailando entre la brisa.

226
00:15:24,760 --> 00:15:28,000
Continuos cual los astros que en la vía

227
00:15:28,499 --> 00:15:31,040
láctea titilan y arden hondamente,

228
00:15:31,520 --> 00:15:34,240
su indefinida línea se extendía

229
00:15:34,560 --> 00:15:37,160
por la margen de un abra transparente".

230
00:15:44,120 --> 00:15:45,720
Creo que esa podría ser la posada.

231
00:15:47,680 --> 00:15:48,920
Se está moviendo.

232
00:15:50,400 --> 00:15:51,680
O una oveja.

233
00:15:53,553 --> 00:15:55,400
¿Qué impresión le da el Sr. Hayward?

234
00:15:55,473 --> 00:15:56,846
¿Se encuentra bien?

235
00:15:57,646 --> 00:15:59,866
¿El Sr. Hayward? Creo que sí.

236
00:16:00,040 --> 00:16:02,900
Sr. Ryder, Sr. Hayward, hablemos.

237
00:16:03,000 --> 00:16:04,880
- Un momento.
- Ahora.

238
00:16:10,000 --> 00:16:11,320
Señor Hayward.

239
00:16:12,820 --> 00:16:14,740
Con todo el terreno así.

240
00:16:14,907 --> 00:16:16,200
Comprendo.

241
00:16:16,553 --> 00:16:18,880
Tenemos que descender la montaña.

242
00:16:19,200 --> 00:16:20,720
- ¿Qué?
- ¿Por qué?

243
00:16:21,480 --> 00:16:23,860
- ¿Qué ha pasado?
- Viene una tormenta.

244
00:16:23,946 --> 00:16:26,006
Pero acabamos de llegar

245
00:16:26,080 --> 00:16:28,940
y necesitamos descansar antes de bajar.

246
00:16:28,960 --> 00:16:31,600
Pero se avecina una tormenta.

247
00:16:31,939 --> 00:16:34,046
Tenemos que empezar nuestro
descenso de inmediato.

248
00:16:34,153 --> 00:16:35,420
¿Cómo lo sabe?

249
00:16:35,440 --> 00:16:37,560
Dice que ha habido un cambio en el aire.

250
00:16:38,440 --> 00:16:39,813
Yo no puedo sentirlo.

251
00:16:39,860 --> 00:16:41,740
Bueno, él sí, y es nuestro guía.

252
00:16:43,160 --> 00:16:44,440
Deberíamos marcharnos.

253
00:16:45,126 --> 00:16:46,606
Solo decía que no podía sentirlo...

254
00:16:46,646 --> 00:16:48,500
Por favor, recojamos nuestras cosas.

255
00:16:48,520 --> 00:16:51,360
Hayward, no creo que
tengamos que irnos ya.

256
00:16:51,606 --> 00:16:53,840
Más temprano, parecía que
se avecinaba una tormenta

257
00:16:53,880 --> 00:16:56,000
- y no pasó nada.
- Sí, y este guía

258
00:16:56,027 --> 00:16:57,819
no es el tipo más listo
que haya conocido,

259
00:16:57,839 --> 00:17:00,420
yo digo que nos quedemos un poco más.

260
00:17:00,440 --> 00:17:03,760
Conoce el cielo y la
zona, Srta. Bingley.

261
00:17:06,506 --> 00:17:08,272
¿Qué opina, Srta. Bennet?

262
00:17:09,880 --> 00:17:12,046
¿Se imagina lo que sería

263
00:17:12,719 --> 00:17:15,013
experimentar una tormenta aquí arriba?

264
00:17:15,080 --> 00:17:16,606
¿Verla aproximarse?

265
00:17:16,626 --> 00:17:18,940
Sí, eso sería inolvidable.

266
00:17:18,960 --> 00:17:21,786
¿Y el mismísimo Wordsworth no nos dijo

267
00:17:21,806 --> 00:17:24,859
que ningún viajero debería quejarse
por un pequeño inconveniente

268
00:17:24,879 --> 00:17:27,400
por poder contemplar un
espectáculo tal como una tormenta?

269
00:17:27,466 --> 00:17:29,080
Es un privilegio

270
00:17:29,213 --> 00:17:31,893
ser testigo de tal demostración
de poder de la naturaleza.

271
00:17:31,940 --> 00:17:34,840
No estoy seguro de qué privilegio
hay en empaparse hasta los huesos.

272
00:17:34,880 --> 00:17:37,860
- Un poco de lluvia no me preocupa.
- Bueno, no eres el único aquí.

273
00:17:37,880 --> 00:17:39,693
Creo que deberíamos
quedarnos un poco más

274
00:17:39,713 --> 00:17:42,973
y poder experimentar una tormenta
tal como lo hizo Wordsworth.

275
00:17:43,120 --> 00:17:44,740
¡Así se habla, Srta. Bennet!

276
00:17:44,760 --> 00:17:46,786
Pero nuestro guía nos dijo
que deberíamos marcharnos.

277
00:17:46,839 --> 00:17:48,879
Srta. Bennet, apelo a su mente racional.

278
00:17:50,040 --> 00:17:53,400
Bueno, me marcho ya y
les sugiero que me sigan.

279
00:17:53,640 --> 00:17:55,313
O tendré que informarles a los demás

280
00:17:55,333 --> 00:17:57,340
que tendrán que
esperarlos un largo rato.

281
00:17:57,360 --> 00:18:00,000
- ¿Acaba de abandonarnos?
- Eso parece.

282
00:18:00,893 --> 00:18:03,706
Esto no es propio de usted.

283
00:18:04,240 --> 00:18:07,360
- ¿Dice que yo soy la que he cambiado?
- Sí.

284
00:18:08,373 --> 00:18:11,380
Bueno, quizá estoy cansada
de mi antigua personalidad.

285
00:18:11,400 --> 00:18:13,953
- Y quería probar una nueva.
- Lamento oír eso.

286
00:18:14,026 --> 00:18:15,920
Quería mucho a la antigua Mary.

287
00:18:18,860 --> 00:18:20,840
Me aseguraré de decírselo

288
00:18:21,040 --> 00:18:23,186
porque se ha preguntado hoy muchas veces

289
00:18:23,260 --> 00:18:25,000
cuáles eran sus verdaderos sentimientos.

290
00:18:27,320 --> 00:18:29,380
A veces en la vida, tenemos
que aprovechar el momento

291
00:18:29,400 --> 00:18:30,940
y debemos...

292
00:18:30,960 --> 00:18:32,566
llevar a cabo lo que nos propusimos

293
00:18:32,599 --> 00:18:35,119
sin dejar que nada se
interponga en nuestro camino.

294
00:18:36,240 --> 00:18:38,240
Lamento haberla decepcionado.

295
00:19:03,131 --> 00:19:05,905
"Toda la noche se oyó
un rugido en el viento.

296
00:19:06,520 --> 00:19:09,833
La lluvia caía copiosamente
y formaba riadas".

297
00:19:10,040 --> 00:19:11,320
Es extraordinario.

298
00:19:31,240 --> 00:19:33,120
Creo que quizá deberíamos irnos.

299
00:19:33,153 --> 00:19:34,286
¡Es magnífico!

300
00:19:34,307 --> 00:19:36,513
- Aun así, deberíamos regresar.
- ¿Srta. Bingley?

301
00:19:37,120 --> 00:19:39,140
¿No es este el lugar más extraordinario

302
00:19:39,160 --> 00:19:41,013
que hayan visto jamás?

303
00:19:41,840 --> 00:19:43,700
Tenemos que movernos rápido.

304
00:19:45,193 --> 00:19:47,306
- Vamos.
- Podemos bajar ahora.

305
00:19:55,506 --> 00:19:57,433
Qué bueno es estar vivo, ¿no?

306
00:20:09,913 --> 00:20:11,433
Lo siento.

307
00:20:14,560 --> 00:20:16,080
Por favor, quédese cerca.

308
00:20:16,653 --> 00:20:18,620
Le dije a la señora
Gardiner que la cuidaría

309
00:20:18,640 --> 00:20:20,200
e intento cumplir mi promesa.

310
00:20:32,279 --> 00:20:33,800
Está muy resbaloso.

311
00:20:34,186 --> 00:20:35,480
Tenga cuidado.

312
00:20:35,647 --> 00:20:37,520
Me adelantaré y encontraré la
manera más segura de bajar.

313
00:20:37,547 --> 00:20:39,713
Hayward, no te preocupes.
Conozco el camino.

314
00:20:55,320 --> 00:20:56,800
¡Señor Ryder!

315
00:20:58,633 --> 00:21:00,700
¡Señor Ryder!

316
00:21:04,679 --> 00:21:06,200
¡Señorita Bennet!

317
00:21:07,006 --> 00:21:08,480
¡Señorita Bennet!

318
00:21:12,120 --> 00:21:14,320
- ¿Señorita Bingley?
- ¡Ayúdeme!

319
00:21:15,060 --> 00:21:17,360
- ¿Puede moverse?
- No, no creo.

320
00:21:19,379 --> 00:21:21,260
Por favor, vaya a buscar ayuda.

321
00:21:21,280 --> 00:21:24,493
No sé dónde están Ryder o Hayward.

322
00:21:24,606 --> 00:21:26,513
A ver, permítame.

323
00:21:27,093 --> 00:21:28,660
¡Tenga cuidado!

324
00:21:28,680 --> 00:21:31,120
- ¡Tenga cuidado!
- Eso intento, eso intento.

325
00:21:32,699 --> 00:21:34,600
Lo tengo. Ya salió.

326
00:21:35,180 --> 00:21:37,686
- Recárguese sobre mí.
- Gracias a Dios.

327
00:21:42,399 --> 00:21:44,280
No siento el pie.

328
00:21:45,720 --> 00:21:47,940
No pise en las piedras,
están resbalosas.

329
00:21:47,973 --> 00:21:49,253
¡Señorita Bennet!

330
00:21:50,320 --> 00:21:51,560
¡Señorita Bennet!

331
00:21:52,499 --> 00:21:53,579
¡Señorita Bingley!

332
00:21:54,366 --> 00:21:56,440
- Srta. Bing...
- Se cayó. Se cayó y está herida.

333
00:21:58,045 --> 00:21:59,720
- Puedo ayudar.
- Yo puedo con ella.

334
00:22:01,866 --> 00:22:04,840
¿Sabe cómo me sentiría si
algo le hubiera pasado?

335
00:22:11,020 --> 00:22:12,420
Duele.

336
00:22:12,440 --> 00:22:13,880
Aguante, Srta. Bingley.

337
00:22:22,887 --> 00:22:26,267
DOS HORAS DESPUÉS

338
00:22:26,360 --> 00:22:28,559
Se demoran mucho. ¿Cree
que algo les pasó?

339
00:22:28,580 --> 00:22:31,500
- Seguro están bien.
- Debería ir a buscarlos.

340
00:22:33,953 --> 00:22:35,420
Aquí están.

341
00:22:35,486 --> 00:22:38,046
Lo siento mucho, los perdí al bajar.

342
00:22:38,080 --> 00:22:40,713
La Srta. Bingley está malherida.
Hay que llevarla adentro.

343
00:22:40,739 --> 00:22:42,906
Tuvimos que cargarla
en brazos para bajarla.

344
00:22:43,192 --> 00:22:44,445
¡Mary!

345
00:22:45,633 --> 00:22:46,846
¡Mary!

346
00:22:47,446 --> 00:22:49,011
- Srta. Bennet.
- Llévela adentro.

347
00:22:49,032 --> 00:22:50,126
Señorita Bennet.

348
00:22:50,173 --> 00:22:51,880
Déjeme a mí, déjeme a mí.

349
00:22:54,760 --> 00:22:57,580
- ¡Rápido!
- Se va a poner bien, Srta. Bennet.

350
00:22:57,813 --> 00:22:59,213
Se va a poner bien.

351
00:23:23,413 --> 00:23:24,613
Gracias.

352
00:24:01,613 --> 00:24:03,473
¿Qué dijo el médico?

353
00:24:03,839 --> 00:24:05,113
¿Hubo algún cambio?

354
00:24:06,360 --> 00:24:07,440
Aún no.

355
00:24:08,680 --> 00:24:10,400
Deberías descansar un poco, Tom.

356
00:24:53,493 --> 00:24:55,753
DESCUBRIMIENTOS DESPUÉS DE LA EJECUCIÓN

357
00:24:55,774 --> 00:24:56,800
ESTRANGULAMIENTO

358
00:25:00,240 --> 00:25:01,640
¿Mary?

359
00:25:02,659 --> 00:25:04,698
¿Mary? ¿Estás despierta?

360
00:25:06,019 --> 00:25:07,459
¡Tom!

361
00:25:07,726 --> 00:25:08,800
¡Tom!

362
00:25:08,880 --> 00:25:10,520
- ¿Está despierta?
- Eso creo.

363
00:25:10,800 --> 00:25:12,440
Voy a buscar al médico.

364
00:25:13,406 --> 00:25:14,726
Recuéstate.

365
00:25:26,900 --> 00:25:28,280
Está bien.

366
00:25:28,760 --> 00:25:30,760
Se va a recuperar del todo.

367
00:25:33,026 --> 00:25:34,066
Gracias.

368
00:26:02,553 --> 00:26:03,840
Gracias.

369
00:26:03,880 --> 00:26:07,320
Y así fue como el Sr. Hayward
se marchó de los Lagos.

370
00:26:08,426 --> 00:26:11,486
Un viaje que prometía tanto...

371
00:26:11,587 --> 00:26:14,233
y había cumplido muy poco.

372
00:26:15,872 --> 00:26:18,193
No regresó a Londres.

373
00:26:20,160 --> 00:26:22,680
No sabía cuándo volvería a verlo.

374
00:26:24,633 --> 00:26:29,639
www.subtitulamos.tv

