1
00:00:15,606 --> 00:00:18,939
www.subtitulamos.tv

2
00:00:21,640 --> 00:00:24,420
No podía recordar cuándo fue
la última vez que me sentí

3
00:00:24,479 --> 00:00:26,660
tan preparada para un cambio,

4
00:00:27,020 --> 00:00:28,700
para un nuevo comienzo.

5
00:00:36,513 --> 00:00:38,853
Mientras viajaba a los Lagos,

6
00:00:39,047 --> 00:00:41,647
reflexionaba en lo que me
habían enseñado los Gardiner.

7
00:00:42,447 --> 00:00:45,647
No consideraban la felicidad
como una cuestión de azar.

8
00:00:45,927 --> 00:00:48,687
En su lugar, hacían todo en su poder

9
00:00:48,714 --> 00:00:50,247
para cultivarla.

10
00:00:51,867 --> 00:00:53,407
- PESCA Y OTROS PASATIEMPOS
- Por ellos,

11
00:00:53,493 --> 00:00:55,687
pude ver otra manera de ser.

12
00:01:14,940 --> 00:01:17,927
- Solo quiero estirar las piernas.
- Que sea rápido.

13
00:01:21,726 --> 00:01:23,887
Por supuesto, madre. Seré veloz.

14
00:01:26,447 --> 00:01:27,927
¡Ann!

15
00:01:28,407 --> 00:01:29,887
¡Mary!

16
00:01:34,780 --> 00:01:36,120
¿Qué haces aquí?

17
00:01:36,141 --> 00:01:38,506
Acompaño a los Gardiner.
Viajamos a los Lagos.

18
00:01:38,567 --> 00:01:41,033
¿Qué haces tú aquí?

19
00:01:41,207 --> 00:01:44,127
Oh, Mary, tenemos mucho de que hablar.

20
00:01:45,573 --> 00:01:48,073
Mi madre y yo tomábamos
un descanso en la posada.

21
00:01:48,160 --> 00:01:50,140
Vamos a casa en Nottingham dos semanas.

22
00:01:50,207 --> 00:01:53,360
Pero ¿qué pasa con el
Sr. Hayward y contigo?

23
00:01:53,414 --> 00:01:55,807
¿Se comprometieron al final?

24
00:01:56,567 --> 00:01:58,227
En realidad, Mary,

25
00:01:58,366 --> 00:02:01,166
el Sr. Hayward y yo
terminamos nuestro acuerdo.

26
00:02:02,687 --> 00:02:05,647
- ¿Disculpa? - Ahora estoy
comprometida con el Sr. Powell,

27
00:02:06,087 --> 00:02:08,807
- que conocí en la cena del Sr. Ryder.
- ¡Ann!

28
00:02:10,193 --> 00:02:11,613
Mi madre me llama.

29
00:02:11,634 --> 00:02:13,614
Tengo mucho que contarte.

30
00:02:13,807 --> 00:02:15,287
¿Cómo está el Sr. Hayward?

31
00:02:17,967 --> 00:02:21,367
Se tomó la noticia todo lo
bien que podría esperarse.

32
00:02:22,320 --> 00:02:24,501
Le tengo mucho cariño al Sr. Hayward,

33
00:02:24,973 --> 00:02:26,473
pero no éramos buena pareja.

34
00:02:26,913 --> 00:02:30,127
Ha intentado durante años
avanzar en su carrera

35
00:02:30,807 --> 00:02:32,487
para que pudiéramos casarnos.

36
00:02:33,007 --> 00:02:34,487
Fue muy agotador para los dos.

37
00:02:35,847 --> 00:02:37,047
Lo siento.

38
00:02:38,226 --> 00:02:40,346
Lo verás en los Lagos, ¿no es así?

39
00:02:42,154 --> 00:02:43,634
Cuida de él por mí.

40
00:02:45,173 --> 00:02:46,473
Por supuesto.

41
00:02:46,607 --> 00:02:47,746
¡Ann!

42
00:02:48,179 --> 00:02:49,400
Tengo que marcharme,

43
00:02:49,666 --> 00:02:52,159
pero te visitaré cuando
regreses a Londres.

44
00:03:05,086 --> 00:03:06,800
Pobre Tom.

45
00:03:07,187 --> 00:03:08,967
Debe estar desconsolado.

46
00:03:10,060 --> 00:03:11,660
Por supuesto.

47
00:03:20,407 --> 00:03:24,167
"Mientras los pájaros entonan
una canción alegremente,

48
00:03:24,687 --> 00:03:27,147
y los corderitos son puro brinco

49
00:03:27,194 --> 00:03:29,234
cuando tocan el tamboril con ahínco,

50
00:03:31,687 --> 00:03:34,607
estando a solas, un
pensamiento doloroso aparece

51
00:03:35,487 --> 00:03:38,647
y una voz oportuna alivio ofrece

52
00:03:39,507 --> 00:03:42,287
y ya me siento fuerte nuevamente".

53
00:03:47,207 --> 00:03:48,727
¿Dormiste bien, Mary?

54
00:03:50,207 --> 00:03:52,733
Tuve un sueño donde
madre venía a buscarme.

55
00:03:52,800 --> 00:03:54,127
Fue bastante aterrador.

56
00:03:55,054 --> 00:03:57,154
Tu madre no te seguirá hasta aquí.

57
00:03:57,207 --> 00:03:58,353
¿Estamos seguros de eso?

58
00:03:58,374 --> 00:04:00,900
Mary, tu madre detesta la naturaleza

59
00:04:01,354 --> 00:04:03,554
y cualquier tipo de inconveniente.

60
00:04:04,007 --> 00:04:06,567
- Y el norte en general.
- En efecto.

61
00:04:06,687 --> 00:04:08,047
Miren a quién me encontré.

62
00:04:10,367 --> 00:04:14,067
¡Tom! Me alegra mucho que
pudieras acompañarnos.

63
00:04:14,087 --> 00:04:16,067
- ¿Interrumpo?
- No. Para nada.

64
00:04:16,087 --> 00:04:17,707
Estamos encantados de verte.

65
00:04:17,727 --> 00:04:20,427
Pensé largo y tendido lo que me dijo.

66
00:04:20,447 --> 00:04:21,947
Le dije que trabaja demasiado

67
00:04:21,967 --> 00:04:24,567
y que debería divertirse
de vez en cuando.

68
00:04:25,800 --> 00:04:28,420
Qué maravilloso que alguien me escuche.

69
00:04:28,567 --> 00:04:31,247
Estamos todos pendientes de cada
una de tus palabras, querida.

70
00:04:31,647 --> 00:04:33,626
- Tom, acompáñanos.
- Ya he comido.

71
00:04:33,646 --> 00:04:36,193
Bueno, en ese caso, ¿por
qué no salen los dos

72
00:04:36,213 --> 00:04:39,007
y toman aire fresco antes
de dirigirnos al lago?

73
00:04:40,687 --> 00:04:42,807
- Buena idea.
- Sí.

74
00:04:49,527 --> 00:04:50,807
- Yo...
- Ah, sí.

75
00:04:59,127 --> 00:05:01,220
- Tengo algo que...
- Un aire muy puro.

76
00:05:01,413 --> 00:05:03,033
Lo siento. Discúlpeme.

77
00:05:03,207 --> 00:05:05,433
No fue nada. Por favor.

78
00:05:06,740 --> 00:05:10,087
Srta. Bennet, me preguntaba
si esto podría serle de ayuda.

79
00:05:11,207 --> 00:05:13,367
Es la guía de los Lagos
del Sr. Wordsworth...

80
00:05:14,367 --> 00:05:16,087
donde la geografía se une a la poesía.

81
00:05:20,300 --> 00:05:21,847
Gracias.

82
00:05:22,407 --> 00:05:25,513
Es una gran suerte que
pueda acompañarnos.

83
00:05:34,847 --> 00:05:38,167
¿Cómo estuvo su estadía en
Pemberley, Srta. Bennet?

84
00:05:38,567 --> 00:05:40,607
Pemberley estuvo...

85
00:05:42,187 --> 00:05:43,713
muy ajetreado.

86
00:05:44,167 --> 00:05:46,593
Me alegró saber que su
madre se había recuperado.

87
00:05:47,247 --> 00:05:49,567
Sí. Mi madre, sin duda...

88
00:05:51,207 --> 00:05:53,867
ha vuelto a ser ella misma.

89
00:05:53,887 --> 00:05:55,547
Eso es bueno, ¿no?

90
00:05:55,567 --> 00:05:58,487
Bueno, no, lo es, pero...

91
00:05:59,287 --> 00:06:02,007
Bueno, en su condición fortalecida...

92
00:06:03,607 --> 00:06:06,513
creo que podría estar más
decepcionada de mí ahora

93
00:06:06,533 --> 00:06:07,847
de lo que lo ha estado jamás.

94
00:06:07,867 --> 00:06:09,627
Me sorprende mucho oír eso.

95
00:06:09,647 --> 00:06:12,607
Es que no ha conocido a
mis hermanas, Sr. Hayward.

96
00:06:12,927 --> 00:06:16,607
Son todas hermosas y talentosas.

97
00:06:17,833 --> 00:06:19,367
No salgo bien parada en la comparación,

98
00:06:19,940 --> 00:06:21,887
como suele comentar mi madre a menudo.

99
00:06:23,533 --> 00:06:25,053
Señorita Bennet.

100
00:06:26,727 --> 00:06:28,880
Lamento muchísimo que alguien

101
00:06:28,920 --> 00:06:31,160
alguna vez la haya hecho
sentir que es una decepción.

102
00:06:45,300 --> 00:06:47,860
Me crucé con Ann Baxter
viniendo hacia aquí.

103
00:06:49,847 --> 00:06:52,847
En una posada en el camino,
por pura casualidad.

104
00:06:54,687 --> 00:06:56,367
Lo siento, Sr. Hayward.

105
00:06:57,927 --> 00:07:01,847
Entiendo que debe sufrir enormemente.

106
00:07:03,447 --> 00:07:04,967
Bueno...

107
00:07:08,927 --> 00:07:10,327
Gracias.

108
00:07:15,887 --> 00:07:19,707
Oí que nuestro amigo el señor
Ryder la visitó en Pemberley.

109
00:07:19,727 --> 00:07:22,567
- Bueno, sí...
- Mary, Tom,

110
00:07:22,693 --> 00:07:24,293
deberíamos seguir viaje.

111
00:07:25,727 --> 00:07:26,967
Sí.

112
00:07:28,987 --> 00:07:31,333
- Bueno, luego hablaremos.
- Sí, exacto.

113
00:07:40,127 --> 00:07:43,527
Leí en mi libro de pesca que
necesitamos encontrar los puntos

114
00:07:43,687 --> 00:07:45,947
donde la corriente se encuentra
con aguas más tranquilas.

115
00:07:45,967 --> 00:07:47,220
Ahora... No,

116
00:07:47,494 --> 00:07:49,127
está tensando demasiado el sedal

117
00:07:49,247 --> 00:07:51,947
y jamás debería tener
el carrete tan lleno.

118
00:07:51,967 --> 00:07:54,247
- No. Suelte un poco.
- Sí. Disculpe.

119
00:07:54,280 --> 00:07:56,126
Ahora, láncelo.

120
00:07:57,327 --> 00:07:59,867
¿Cómo se llama la montaña de allí?

121
00:08:00,047 --> 00:08:02,427
Creo que es el Scafell.

122
00:08:02,447 --> 00:08:04,853
Dorothy, la hermana del señor
Wordsworth, escaló el Scafell, ¿no?

123
00:08:04,887 --> 00:08:05,887
Así es.

124
00:08:06,066 --> 00:08:08,927
Dijo que se podía ver hasta
el mar desde allí arriba.

125
00:08:09,007 --> 00:08:10,727
¡Qué maravilloso!

126
00:08:12,014 --> 00:08:14,613
¿Estaría dispuesta a
intentar escalarla conmigo?

127
00:08:16,407 --> 00:08:18,980
- ¿En serio? ¿Creen que podríamos?
- A mí me gustaría.

128
00:08:19,127 --> 00:08:21,087
¿Se le dan bien las actividades
físicas, Srta. Bennet?

129
00:08:21,107 --> 00:08:23,227
- No, en absoluto.
- ¡Creo que sentí un tirón!

130
00:08:23,247 --> 00:08:25,227
Pero soy muy entusiasta.

131
00:08:25,247 --> 00:08:26,327
Buscaré la red.

132
00:08:26,360 --> 00:08:28,847
Bueno, eso ayudará. Eso
y unas buenas botas.

133
00:08:32,346 --> 00:08:34,126
¿Qué es?

134
00:08:34,487 --> 00:08:38,300
Espero no haber dicho algo inapropiado
cuando hablé de la visita del Sr. Ryder.

135
00:08:38,320 --> 00:08:40,307
Oh, no. No, para nada.

136
00:08:40,327 --> 00:08:42,493
No. Yo realmente...

137
00:08:42,546 --> 00:08:44,407
espero no haber dicho algo inapropiado

138
00:08:44,607 --> 00:08:46,553
al mencionar a la Srta. Baxter.

139
00:08:46,619 --> 00:08:48,507
No, en absoluto. En absoluto.

140
00:08:48,561 --> 00:08:50,067
- La Srta. Baxter y yo...
- La visita del Sr. Ryder

141
00:08:50,147 --> 00:08:52,407
fue breve y no aconteció nada.

142
00:08:52,480 --> 00:08:55,014
Algo definitivamente está tirando.

143
00:08:56,333 --> 00:08:58,473
- Es grande.
- Muévalo despacio.

144
00:08:58,500 --> 00:09:00,680
No, no, que la caña haga el trabajo.

145
00:09:00,727 --> 00:09:02,827
No. Levante y enrolle el sedal.

146
00:09:02,847 --> 00:09:05,247
Levante y enrolle.

147
00:09:05,407 --> 00:09:07,080
Levante y enrolle.

148
00:09:07,100 --> 00:09:09,073
Quizá sea nuestra cena para esta noche.

149
00:09:11,627 --> 00:09:13,567
No me voy a comer eso.

150
00:09:16,606 --> 00:09:18,167
Se estaba moviendo.

151
00:09:39,467 --> 00:09:41,427
No, no puedo mostrarle, Sr. Hayward.

152
00:09:41,447 --> 00:09:45,527
Mis bocetos son una ofensa
al lago y al arte mismo.

153
00:09:48,967 --> 00:09:51,567
Sería tremenda hazaña.

154
00:09:53,327 --> 00:09:55,347
Bueno, para animarnos un poco,

155
00:09:55,367 --> 00:09:57,727
le mostraré mis dibujos desastrosos.

156
00:09:58,153 --> 00:09:59,947
Pero, por favor, no le
cuente a nadie lo que vio.

157
00:09:59,967 --> 00:10:01,547
No me los muestre si
está siendo modesto,

158
00:10:01,567 --> 00:10:03,827
me sentiré fatal si los
suyos son realmente buenos.

159
00:10:03,847 --> 00:10:05,667
No, no lo son. Y tengo que advertirle

160
00:10:05,687 --> 00:10:07,460
que será imposible que
vuelva a considerarme

161
00:10:07,480 --> 00:10:09,166
un hombre sensible luego de verlos.

162
00:10:09,186 --> 00:10:11,407
No tengo nada de talento artístico.

163
00:10:25,607 --> 00:10:29,087
No. Estos son... No, son bastante malos.

164
00:10:29,447 --> 00:10:31,687
Digo, ni siquiera sé qué es esto.

165
00:10:32,247 --> 00:10:35,187
¿Eso? Es un pato, Srta. Bennet.

166
00:10:35,273 --> 00:10:37,433
Tiene demasiadas patas.

167
00:10:38,967 --> 00:10:41,347
¿Podríamos decir que está
parado sobre una planta?

168
00:10:41,367 --> 00:10:42,454
No creo que podamos.

169
00:10:42,487 --> 00:10:43,593
- No.
- No.

170
00:10:44,353 --> 00:10:45,507
No.

171
00:10:45,527 --> 00:10:47,013
Quizá disfrutaríamos más la vista

172
00:10:47,033 --> 00:10:48,600
si no estuviéramos intentando recrearla.

173
00:10:48,620 --> 00:10:50,407
Bueno, yo desde luego que sí.

174
00:10:53,280 --> 00:10:55,047
Podríamos montar a caballo.

175
00:10:55,154 --> 00:10:56,574
¿Monta mucho, Srta. Bennet?

176
00:10:56,633 --> 00:10:59,453
No, esa es otra cosa para
la que no tengo talento.

177
00:10:59,567 --> 00:11:01,647
En Pemberley, fui a
montar con el señor...

178
00:11:03,420 --> 00:11:06,107
- Con el Sr. Ryder.
- Ah, sí.

179
00:11:08,073 --> 00:11:09,287
No...

180
00:11:10,007 --> 00:11:12,287
El Sr. Ryder y yo no
estamos comprometidos,

181
00:11:13,567 --> 00:11:15,567
si eso es lo que creía.

182
00:11:17,966 --> 00:11:20,765
De hecho, intento imaginar

183
00:11:22,086 --> 00:11:24,213
un futuro diferente para mí.

184
00:11:25,239 --> 00:11:27,139
Me preguntaba si ser institutriz

185
00:11:27,247 --> 00:11:29,387
podría ser posible, fuera de mi familia.

186
00:11:29,407 --> 00:11:31,247
Creo que podría ser una
institutriz excelente.

187
00:11:33,167 --> 00:11:35,907
Pero, Srta. Bennet, ¿no cree

188
00:11:35,927 --> 00:11:40,247
que quizá podría...

189
00:11:41,887 --> 00:11:43,847
encontrar un marido?

190
00:11:44,767 --> 00:11:46,140
Oh, no.

191
00:11:46,161 --> 00:11:48,607
No. Sr. Hayward, no.

192
00:11:48,966 --> 00:11:51,027
Ya lo he aceptado.

193
00:11:53,407 --> 00:11:56,527
¿No cree que podría valer la pena
hacer un último intento en buscar...

194
00:11:57,647 --> 00:11:59,806
- para estar segura?
- No,

195
00:12:00,346 --> 00:12:02,053
he aprendido la lección.

196
00:12:02,247 --> 00:12:06,847
Cualquier intento de búsqueda
solo llevará a la desilusión.

197
00:12:09,767 --> 00:12:14,727
Bueno, estoy segura de que no
desea hablar de compromisos ahora.

198
00:12:16,827 --> 00:12:18,813
- La verdad es...
- ¿Esa es una alondra

199
00:12:18,973 --> 00:12:20,487
la que canta,

200
00:12:20,847 --> 00:12:22,287
señor Hayward?

201
00:12:23,653 --> 00:12:26,193
- Quizá es un zorzal.
- No, no.

202
00:12:26,253 --> 00:12:28,007
La alondra es más melódica.

203
00:12:28,073 --> 00:12:29,952
El zorzal es...

204
00:12:33,927 --> 00:12:36,427
Bueno, es más bien... Tiene
una variedad de sonidos.

205
00:12:36,447 --> 00:12:37,767
Es más bien como...

206
00:12:39,567 --> 00:12:40,607
Sí.

207
00:12:41,820 --> 00:12:44,200
Pero puede que canten diferente aquí.

208
00:12:44,287 --> 00:12:45,720
En Londres, la alondra suena

209
00:12:50,434 --> 00:12:52,913
un poco más...

210
00:12:56,373 --> 00:12:57,814
Creo que

211
00:12:58,520 --> 00:13:00,867
la alondra es bastante
difícil de imitar.

212
00:13:00,887 --> 00:13:02,587
- Bastante estridente.
- Se resiente la garganta.

213
00:13:02,607 --> 00:13:05,213
Sí. A decir verdad, el
único canto de pájaro

214
00:13:05,260 --> 00:13:08,420
del que estoy totalmente seguro
es el de la paloma londinense.

215
00:13:21,087 --> 00:13:22,367
Adelante.

216
00:13:26,940 --> 00:13:28,520
Buenas noches, Mary.

217
00:13:35,327 --> 00:13:37,087
¿Has disfrutado el día?

218
00:13:38,367 --> 00:13:40,007
Mucho.

219
00:13:43,473 --> 00:13:46,193
El Sr. Hayward y tú se llevan muy bien.

220
00:13:49,727 --> 00:13:53,167
Seguro que debe estar bastante
desolado por lo de Ann Baxter.

221
00:13:55,927 --> 00:13:57,287
Si lo está...

222
00:13:58,847 --> 00:14:01,887
su manera de ocultar de la
pena es bastante convincente.

223
00:14:03,447 --> 00:14:04,927
Parece estar de buen humor.

224
00:14:06,927 --> 00:14:09,407
Siempre me pregunté si
eran compatibles del todo.

225
00:14:10,287 --> 00:14:11,487
¡¿En serio?!

226
00:14:12,333 --> 00:14:15,087
Estoy segura de que el señor
Hayward creía que lo eran.

227
00:14:16,047 --> 00:14:17,527
¿Sí?

228
00:14:20,447 --> 00:14:21,847
Buenas noches, Mary.

229
00:14:31,627 --> 00:14:35,567
UNA SEMANA DESPUÉS

230
00:14:42,160 --> 00:14:43,840
El paisaje...

231
00:14:49,447 --> 00:14:51,247
No puedes...

232
00:15:01,247 --> 00:15:03,047
¿Qué está leyendo?

233
00:15:09,087 --> 00:15:10,367
La abadía de Tintern.

234
00:15:11,367 --> 00:15:13,687
- Es mi favorito.
- Estoy empezando a cansarme.

235
00:15:14,887 --> 00:15:17,367
No rebela sus secretos fácilmente.

236
00:15:20,927 --> 00:15:22,407
¿Me lo leería?

237
00:15:25,220 --> 00:15:26,700
A partir de donde haya quedado.

238
00:15:30,267 --> 00:15:31,593
Bueno...

239
00:15:41,967 --> 00:15:44,427
"En horas de cansancio,

240
00:15:44,447 --> 00:15:48,000
dulces sensaciones,
experimentadas en la sangre,

241
00:15:48,034 --> 00:15:49,887
y sentidas en la profundidad del corazón

242
00:15:50,767 --> 00:15:54,286
que recorrían el área más
pura de mi conciencia

243
00:15:56,487 --> 00:15:58,967
como un plácido reconstituyente.

244
00:16:00,127 --> 00:16:03,367
Sentimientos, además, de
inolvidable... Inolvidable placer...".

245
00:16:03,387 --> 00:16:05,133
¿Le importaría...? ¿Podría leerlo?

246
00:16:05,320 --> 00:16:08,847
Es que me gustaría tomar unas
notas de esa última parte.

247
00:16:12,127 --> 00:16:13,947
Lo leeré, pero quizá

248
00:16:13,967 --> 00:16:16,287
podría intentar no preocuparse
por tomar notas, Srta. Bennet.

249
00:16:31,780 --> 00:16:34,027
"Porque he aprendido
a mirar la naturaleza,

250
00:16:35,127 --> 00:16:37,287
no como en la época de mi
juventud irreflexiva...

251
00:16:39,647 --> 00:16:41,527
sino escuchando a menudo

252
00:16:43,527 --> 00:16:46,327
la sosegada y triste
música de la humanidad...

253
00:16:47,527 --> 00:16:49,107
ni áspera ni disonante,

254
00:16:49,127 --> 00:16:51,727
aunque lo bastante poderosa
para castigar y dominar.

255
00:16:53,887 --> 00:16:55,407
Y he advertido...

256
00:16:58,487 --> 00:17:02,247
una presencia que me turba con la
alegría de los pensamientos elevados".

257
00:17:08,527 --> 00:17:09,887
¿Qué opina?

258
00:17:12,487 --> 00:17:13,847
Sí. No...

259
00:17:15,247 --> 00:17:16,807
El señor Wordsworth está...

260
00:17:17,647 --> 00:17:21,087
Bueno, está explicando nuestra
conexión con la naturaleza y...

261
00:17:23,687 --> 00:17:25,047
¡con todo esto!

262
00:17:26,287 --> 00:17:28,567
Y cómo esa conexión

263
00:17:29,866 --> 00:17:32,727
aumenta mientras crecemos.

264
00:17:41,514 --> 00:17:43,047
Sí.

265
00:17:43,607 --> 00:17:45,847
He leído ese poema miles de veces.

266
00:17:48,047 --> 00:17:50,927
Estando sentado aquí, por fin
siento su auténtico poder.

267
00:17:55,527 --> 00:17:56,967
Al igual que yo.

268
00:18:17,087 --> 00:18:19,807
He intentado aclararle
algo, Srta. Bennet.

269
00:18:20,807 --> 00:18:22,987
Me gustaría que supiera
que ha sido casi un alivio

270
00:18:23,007 --> 00:18:25,367
terminar mi relación
con la Srta. Baxter.

271
00:18:25,887 --> 00:18:28,647
Éramos bastante jóvenes cuando
llegamos a nuestro acuerdo.

272
00:18:28,967 --> 00:18:31,007
Y con el tiempo, mis
sentimientos han cambiado.

273
00:18:32,087 --> 00:18:35,127
Hace poco, encontré que habían
cambiado significativamente

274
00:18:35,447 --> 00:18:36,727
y espero...

275
00:18:39,747 --> 00:18:41,687
espero que piense de la misma manera.

276
00:18:45,687 --> 00:18:47,487
¡Hola!

277
00:18:47,767 --> 00:18:49,327
¡Hola, los del bote!

278
00:18:51,287 --> 00:18:52,927
¡Hola!

279
00:18:53,327 --> 00:18:54,767
¡¿Ese es Ryder?!

280
00:18:56,200 --> 00:18:58,420
- ¿Qué hace aquí?
- ¡William Ryder!

281
00:18:58,487 --> 00:19:00,247
¿Por qué se está metiendo al agua?

282
00:19:01,605 --> 00:19:03,919
Es absolutamente típico de él

283
00:19:03,967 --> 00:19:05,973
tomar una decisión
precipitada y sin meditar.

284
00:19:06,007 --> 00:19:07,607
Sr. Ryder, ¡por favor, tenga cuidado!

285
00:19:13,200 --> 00:19:15,153
¡Qué día hermoso!

286
00:19:15,287 --> 00:19:16,967
¿Qué está haciendo aquí?

287
00:19:20,247 --> 00:19:23,367
Sr. Ryder, por favor, permíteme
ayudarte a subir al bote.

288
00:19:24,967 --> 00:19:26,847
- Ryder...
- Vamos, Hayward.

289
00:19:26,874 --> 00:19:29,127
- Tira con más fuerza.
- Cuidado.

290
00:19:34,927 --> 00:19:37,247
- ¡Señor Hayward!
- Estoy bien.

291
00:19:38,406 --> 00:19:41,146
¿Cómo te las arreglas siempre
para hacer un escándalo?

292
00:19:41,247 --> 00:19:42,807
Es bastante vigorizante, ¿no?

293
00:19:46,847 --> 00:19:48,847
- ¿Podría ayudar, Srta. Bennet?
- Sí.

294
00:19:49,260 --> 00:19:51,187
Srta. Bennet, ¿podría
pasarme un remo, por favor?

295
00:19:51,207 --> 00:19:52,967
Sí. Por supuesto.

296
00:19:55,220 --> 00:19:57,713
No, no, no me refería a eso.

297
00:19:57,854 --> 00:19:59,087
Señorita Bennet,

298
00:19:59,274 --> 00:20:02,287
¿podría pasarme el otro remo
y sujetarlo del extremo?

299
00:20:02,593 --> 00:20:03,873
Sí.

300
00:20:06,167 --> 00:20:07,567
Gracias.

301
00:20:11,407 --> 00:20:12,627
Suéltalo.

302
00:20:12,687 --> 00:20:14,807
Lo último que queremos es
hacer caer a la Srta. Bennet.

303
00:20:14,847 --> 00:20:16,007
- ¡Suéltalo!
- Está bien.

304
00:20:16,040 --> 00:20:18,240
- Suéltalo, suéltalo.
- ¡Lo siento!

305
00:20:21,087 --> 00:20:22,127
Está bien.

306
00:20:23,167 --> 00:20:24,667
Tendremos que regresar nadando.

307
00:20:24,693 --> 00:20:26,740
Sí. Pero no podemos dejar
aquí a la Srta. Bennet.

308
00:20:26,767 --> 00:20:29,160
- No.
- Lo siento.

309
00:20:40,026 --> 00:20:42,846
Me temo que vas a tener
que esforzarte más.

310
00:20:42,967 --> 00:20:44,407
Esto no es fácil.

311
00:20:45,287 --> 00:20:48,107
Bueno, no estaríamos en esta situación

312
00:20:48,127 --> 00:20:50,927
si hubieras esperado en la orilla
como cualquier otro caballero.

313
00:20:53,527 --> 00:20:56,287
- Creo que tragué un poco de agua.
- Sí, estoy seguro.

314
00:21:19,353 --> 00:21:21,173
Gracias, Sr. Ryder.

315
00:21:21,487 --> 00:21:25,087
- Sr. Ryder.
- Sr. Gardiner, Sra. Gardiner.

316
00:21:25,780 --> 00:21:28,100
Por favor, discúlpenme por entrometerme.

317
00:21:28,247 --> 00:21:29,667
Necesitaba ayuda legal.

318
00:21:29,687 --> 00:21:31,387
Y cuando supe que Tom
estaba en los Lagos,

319
00:21:31,407 --> 00:21:33,000
bueno, no pude resistirme.

320
00:21:33,053 --> 00:21:35,513
Qué alegría verlo, Sr. Ryder.

321
00:21:35,607 --> 00:21:38,787
¿Cuál es este asunto legal
que no podía esperar?

322
00:21:38,807 --> 00:21:42,267
Ah, no es urgente. No,
primero, pasémosla bien.

323
00:21:42,287 --> 00:21:44,027
- ¿No es urgente?
- No sabía

324
00:21:44,047 --> 00:21:47,187
que me encontraría un grupo
tan animado reunido aquí.

325
00:21:47,207 --> 00:21:49,167
Ustedes dos se morirán de frío.

326
00:21:49,340 --> 00:21:50,780
Vayan a cambiarse.

327
00:21:51,087 --> 00:21:54,487
En un día tan hermoso,
casi ni siento el frío.

328
00:22:07,247 --> 00:22:10,907
Fue un día mucho más emocionante
de lo que hubiera imaginado.

329
00:22:10,927 --> 00:22:14,507
Sí, fue totalmente
inesperado para todos.

330
00:22:14,674 --> 00:22:16,960
Es que... ¿Qué? ¡Los Hurst están aquí!

331
00:22:17,007 --> 00:22:18,727
¡Saludos desde Londres!

332
00:22:20,807 --> 00:22:22,547
- Srta. Bennet.
- Sr. Hurst.

333
00:22:22,927 --> 00:22:26,527
- Sr. Hurst, Sra. Hurst.
- ¿Qué es ese olor?

334
00:22:26,580 --> 00:22:30,327
- ¿Este es el grupo completo o...?
- ¿Louisa?

335
00:22:30,647 --> 00:22:32,927
¿Has visto mi bolso plateado?

336
00:22:34,607 --> 00:22:36,753
- Srta. Bingley.
- Srta. Bingley.

337
00:22:36,887 --> 00:22:38,407
Ryder, ¿por qué está a medio vestir?

338
00:22:42,527 --> 00:22:45,907
Jamás he estado en un sitio tan
húmedo y embarrado en toda mi vida.

339
00:22:45,927 --> 00:22:48,147
- ¿Y qué es ese olor?
- Eso fue lo que dije yo.

340
00:22:48,167 --> 00:22:51,207
Es oxígeno, Srta. Bingley.
Es el olor a aire fresco.

341
00:22:52,607 --> 00:22:54,087
Señorita Bennet,

342
00:22:54,580 --> 00:22:56,967
nadie mencionó que iba a venir.

343
00:22:58,094 --> 00:22:59,934
Y sin embargo, aquí estoy.

344
00:23:01,413 --> 00:23:03,633
Bueno, tenemos que acomodarnos

345
00:23:03,686 --> 00:23:05,946
en esas habitaciones
ridículamente pequeñas.

346
00:23:06,047 --> 00:23:07,514
Louisa. Sr. Hurst.

347
00:23:07,600 --> 00:23:10,767
Bien, me cambiaré y los veré en la cena,

348
00:23:11,967 --> 00:23:13,727
al lado de la chimenea para calentarnos.

349
00:23:16,047 --> 00:23:19,287
También discúlpeme a mí, Srta. Bennet.

350
00:23:21,487 --> 00:23:23,087
Oh, Mary...

351
00:23:26,633 --> 00:23:29,487
Espero con muchas ansias
nuestro ascenso de mañana.

352
00:23:30,180 --> 00:23:31,287
Yo también.

353
00:23:31,320 --> 00:23:34,047
He conseguido que el guía
nos vea aquí en la mañana.

354
00:23:34,200 --> 00:23:35,133
Ah, sí...

355
00:23:35,187 --> 00:23:38,887
El Sr. Gardiner nos contaba que
van a escalar el Scafell mañana.

356
00:23:39,200 --> 00:23:40,720
Es cierto.

357
00:23:41,507 --> 00:23:43,073
Entonces, deberíamos acompañarlos.

358
00:23:43,200 --> 00:23:45,407
Tendrían que hacer los
preparativos necesarios

359
00:23:45,434 --> 00:23:47,207
antes de emprender una subida así.

360
00:23:47,599 --> 00:23:49,779
Claro, el Sr. Hayward
preferiría limitarnos

361
00:23:49,807 --> 00:23:51,787
a lagos tranquilos y vistas apacibles.

362
00:23:51,927 --> 00:23:53,787
Estaría feliz de lograr terminar el día

363
00:23:53,807 --> 00:23:56,047
sin una de tus aventuras particulares.

364
00:23:57,287 --> 00:23:58,847
¿Qué le parece, Srta. Bingley?

365
00:23:59,607 --> 00:24:01,587
Sra. Hurst. ¿Nos acompañarán?

366
00:24:01,607 --> 00:24:03,780
¿Es una subida complicada?

367
00:24:03,887 --> 00:24:06,407
Una subida bastante complicada.

368
00:24:06,647 --> 00:24:08,387
Deseo desde hace mucho ver el lugar

369
00:24:08,407 --> 00:24:11,480
que dio lugar a versos tan magníficos.

370
00:24:11,573 --> 00:24:13,847
Algunos inconvenientes en el camino

371
00:24:14,067 --> 00:24:16,007
son solo un precio pequeño a pagar.

372
00:24:16,087 --> 00:24:18,867
¿Lee poesía, Srta. Bingley?
No sabía que le gustaba.

373
00:24:18,887 --> 00:24:21,087
Es una pasión que solo
comparto con mis amigos.

374
00:24:24,647 --> 00:24:27,367
Dígame, ¿cuánto llevará esta subida?

375
00:24:27,554 --> 00:24:28,934
Creo que no participaré.

376
00:24:28,960 --> 00:24:30,933
Depende de nuestro ritmo.

377
00:24:30,967 --> 00:24:33,727
Creo que el guía podrá
darnos una mejor estimación.

378
00:24:35,366 --> 00:24:37,807
- ¿Está seguro?
- ¿Me permite?

379
00:24:49,887 --> 00:24:53,887
Quizá usted y yo podríamos
caminar juntos mañana.

380
00:24:54,687 --> 00:24:56,127
Lejos de los demás.

381
00:24:57,887 --> 00:24:59,727
Me gustaría mucho eso.

382
00:25:02,407 --> 00:25:03,867
Y en la cima de la montaña,

383
00:25:03,887 --> 00:25:06,187
podríamos terminar esa conversación

384
00:25:06,207 --> 00:25:08,847
que empezamos en el bote.

385
00:25:14,086 --> 00:25:15,626
Tom. ¡Tom!

386
00:25:15,700 --> 00:25:17,993
¿Hablamos de las
provisiones para la subida?

387
00:25:18,053 --> 00:25:20,567
- Ah, sí.
- Buenas noches, Srta. Bennet.

388
00:25:20,839 --> 00:25:22,339
Buenas noches.

389
00:25:23,166 --> 00:25:25,047
Disculpe...

390
00:25:27,807 --> 00:25:29,373
Señorita Bennet,

391
00:25:29,687 --> 00:25:32,420
he querido hablar con usted para...

392
00:25:33,093 --> 00:25:34,767
disculparme...

393
00:25:35,274 --> 00:25:37,567
por mi propuesta en Pemberley.

394
00:25:38,440 --> 00:25:40,820
Por favor, no le dé más vueltas.

395
00:25:40,927 --> 00:25:43,747
Ahora veo una manera
en la que es posible

396
00:25:43,767 --> 00:25:45,747
para nosotros tener todo eso

397
00:25:46,047 --> 00:25:48,727
y aun así cumplir las normas.

398
00:25:49,807 --> 00:25:52,160
Esperaba verla de nuevo en Londres,

399
00:25:52,940 --> 00:25:56,127
pero la encontré aquí y
eso debe significar algo.

400
00:25:58,687 --> 00:26:02,027
Mi situación ha cambiado un poco y...

401
00:26:02,047 --> 00:26:03,387
Señor Ryder,

402
00:26:03,407 --> 00:26:05,687
necesitamos su conocimiento
sobre las montañas

403
00:26:05,840 --> 00:26:07,407
para zanjar una discusión.

404
00:26:07,560 --> 00:26:08,840
Un momento.

405
00:26:11,127 --> 00:26:13,467
Srta. Bennet, la cima del Scafell Pike

406
00:26:13,560 --> 00:26:17,160
es el lugar más hermoso que haya visto.

407
00:26:19,247 --> 00:26:20,567
Cuando lleguemos allí...

408
00:26:21,767 --> 00:26:23,287
se lo compensaré.

409
00:26:31,827 --> 00:26:33,447
Había llegado a los Lagos

410
00:26:33,527 --> 00:26:36,207
decidida a abrirme mi
propio camino en el mundo.

411
00:26:37,687 --> 00:26:39,947
¿Podría ser que una vez
aceptado con vehemencia

412
00:26:39,967 --> 00:26:42,567
que no tenía ningún deseo de casarme,

413
00:26:42,907 --> 00:26:45,847
me había de alguna manera
ganado la admiración

414
00:26:45,954 --> 00:26:48,887
de dos queridos amigos?

415
00:26:55,545 --> 00:27:00,605
www.subtitulamos.tv

