1
00:00:15,459 --> 00:00:18,792
www.subtitulamos.tv

2
00:00:19,440 --> 00:00:21,759
UNOS SEGUNDOS DESPUÉS...

3
00:00:21,773 --> 00:00:22,913
Señorita Bennet.

4
00:00:25,706 --> 00:00:29,506
No se parece a nadie que haya conocido.

5
00:00:30,733 --> 00:00:35,286
Expresa su opinión con
una franqueza inusual

6
00:00:35,420 --> 00:00:38,839
y no se obliga a ajustarse a
los ideales de la sociedad.

7
00:00:39,013 --> 00:00:42,693
Imagino que no resultará
una sorpresa que diga

8
00:00:44,373 --> 00:00:46,813
que he llegado a sentir
un gran cariño por usted.

9
00:00:52,826 --> 00:00:55,593
No puedo entender por qué
un hombre como el Sr. Ryder

10
00:00:55,614 --> 00:00:57,634
- le propondría casamiento a Mary.
- ¡Calla!

11
00:00:57,686 --> 00:00:59,373
Quizá no lo haga.

12
00:00:59,406 --> 00:01:01,193
Madre puede haberse ilusionado por nada.

13
00:01:01,213 --> 00:01:03,813
Jamás sabremos sus intenciones
si las dos siguen hablando.

14
00:01:04,706 --> 00:01:05,853
¿Qué está pasando?

15
00:01:05,886 --> 00:01:07,699
El Sr. Ryder y Mary
están en la biblioteca

16
00:01:07,733 --> 00:01:10,773
y parece que están teniendo
una conversación seria.

17
00:01:11,013 --> 00:01:13,546
Supongo que la mayoría de las
mujeres más bonitas y vivaces

18
00:01:13,586 --> 00:01:15,213
ya están comprometidas.

19
00:01:15,286 --> 00:01:17,626
No puede ser una unión
impulsada por la pasión.

20
00:01:17,672 --> 00:01:20,106
No todas las uniones impulsadas
por la pasión resultan bien.

21
00:01:20,293 --> 00:01:22,346
Lizzy, no escucho lo que dicen.

22
00:01:22,439 --> 00:01:24,213
¡¿Pueden callarse todas?!

23
00:01:26,693 --> 00:01:29,173
En estos últimos días,

24
00:01:31,506 --> 00:01:33,613
he sentido una mayor compenetración

25
00:01:34,353 --> 00:01:35,573
entre nosotros.

26
00:01:35,619 --> 00:01:37,646
Creo que usted también la ha sentido.

27
00:01:37,873 --> 00:01:38,873
Yo...

28
00:01:39,453 --> 00:01:42,706
me he tomado en serio
las cosas que ha dicho.

29
00:01:43,133 --> 00:01:44,413
Y así debe hacerlo.

30
00:01:45,852 --> 00:01:48,312
Porque creo que deberíamos
ser muy felices juntos.

31
00:01:48,346 --> 00:01:49,673
Señorita Bennet,

32
00:01:49,773 --> 00:01:52,573
tengo pensado ir al
extranjero, a Italia.

33
00:01:52,906 --> 00:01:57,886
A alguna parte con un lago frente
a mí y una montaña a mis espaldas.

34
00:01:57,933 --> 00:02:00,686
Los lagos se encuentran
generalmente en zonas montañosas.

35
00:02:01,079 --> 00:02:04,173
Aunque algunos se encuentran en
cráteres volcánicos inactivos.

36
00:02:04,853 --> 00:02:09,053
No me imagino yendo a Italia
sin usted, Srta. Bennet,

37
00:02:09,986 --> 00:02:12,973
y por eso me pregunto

38
00:02:14,093 --> 00:02:16,013
si podría concederme

39
00:02:16,706 --> 00:02:18,126
el gran honor

40
00:02:18,513 --> 00:02:19,993
de venir conmigo.

41
00:02:21,525 --> 00:02:23,119
Bueno, yo...

42
00:02:23,292 --> 00:02:25,827
Podríamos leer poesía todo el día

43
00:02:25,853 --> 00:02:28,253
y bebe vino toda la noche.

44
00:02:29,059 --> 00:02:32,253
Me gusta la poesía y también el vino.

45
00:02:32,373 --> 00:02:34,693
Lo que hemos amado, otros lo amarán

46
00:02:34,826 --> 00:02:36,693
y les enseñaremos cómo.

47
00:02:36,793 --> 00:02:39,053
Enseñémonos el uno al otro.

48
00:02:39,133 --> 00:02:40,906
No hablo nada de italiano,

49
00:02:41,020 --> 00:02:42,933
pero supongo que podría aprender.

50
00:02:43,185 --> 00:02:45,165
¡Así se habla, Srta. Bennet!

51
00:02:45,233 --> 00:02:47,413
Es por eso que somos una pareja fuerte.

52
00:02:47,493 --> 00:02:49,573
Tiene el valor de mis convicciones.

53
00:02:52,019 --> 00:02:53,319
¿Y eso por qué?

54
00:02:53,653 --> 00:02:57,253
Entiende el atractivo
de vivir con audacia.

55
00:02:57,373 --> 00:02:58,813
Vivir con libertad,

56
00:02:59,000 --> 00:03:01,293
sin el peso de las
ataduras del matrimonio.

57
00:03:02,693 --> 00:03:05,293
Disculpe, solo para dejarlo en claro...

58
00:03:05,886 --> 00:03:11,106
¿Sugiere que viva con usted en Italia?

59
00:03:11,333 --> 00:03:14,333
¿Pero que permanezcamos...

60
00:03:15,592 --> 00:03:17,879
- solteros?
- Sí, exacto.

61
00:03:17,913 --> 00:03:19,279
Juntos...

62
00:03:19,853 --> 00:03:21,413
pero libres.

63
00:03:23,385 --> 00:03:27,064
¿Qué mujer quiere ser
controlada de tal manera?

64
00:03:29,579 --> 00:03:31,066
¿Qué me dice?

65
00:03:33,459 --> 00:03:35,093
No sé qué decir.

66
00:03:36,199 --> 00:03:37,627
Claro, claro.

67
00:03:37,946 --> 00:03:39,373
Tiene que consultarlo con la almohada.

68
00:03:39,666 --> 00:03:42,499
Pero si acepta, podríamos
marcharnos a Londres mañana

69
00:03:42,693 --> 00:03:45,333
y planear nuestro viaje a Italia.

70
00:04:06,013 --> 00:04:07,653
Bueno... Mary.

71
00:04:08,153 --> 00:04:09,952
Ven, querida Mary.

72
00:04:10,693 --> 00:04:13,732
¿Quién hubiera dicho que conseguirías
una pareja tan excelente?

73
00:04:13,773 --> 00:04:17,353
No. No me propuso matrimonio, mamá.

74
00:04:17,373 --> 00:04:19,613
¿Qué quieres decir con que
no te propuso matrimonio?

75
00:04:19,973 --> 00:04:21,813
Quiero decir eso,

76
00:04:22,333 --> 00:04:24,673
me pidió entrar para hablar

77
00:04:25,839 --> 00:04:28,233
de un sermón sobre...

78
00:04:29,293 --> 00:04:30,693
las obras de caridad.

79
00:04:30,893 --> 00:04:34,599
Mary, no es momento para uno de
tus torpes intentos de hacer reír.

80
00:04:34,693 --> 00:04:36,460
- Mamá...
- ¡¿El Sr. Ryder

81
00:04:36,572 --> 00:04:38,439
te ha colmado de atenciones

82
00:04:38,472 --> 00:04:41,813
solo para llamarte aparte
para hablar de un sermón?!

83
00:04:43,413 --> 00:04:45,913
Bueno, ya veremos...

84
00:04:46,186 --> 00:04:49,480
Seguro que el Sr. Ryder dejará
en claro sus intenciones

85
00:04:49,500 --> 00:04:51,546
- a su debido tiempo.
- Sí.

86
00:04:52,180 --> 00:04:53,487
Sí, eso hará.

87
00:04:54,599 --> 00:04:55,879
Mary,

88
00:04:56,533 --> 00:04:59,153
yo elegiré tu vestido para la cena.

89
00:04:59,386 --> 00:05:01,613
Quizá algo del guardarropa de Lizzy.

90
00:05:07,559 --> 00:05:08,993
Curiosamente...

91
00:05:09,413 --> 00:05:10,793
¡Charlotte!

92
00:05:11,412 --> 00:05:13,179
Señor Collins.

93
00:05:13,593 --> 00:05:15,453
Parece que nos estaban esperando.

94
00:05:15,506 --> 00:05:16,686
No es así.

95
00:05:16,773 --> 00:05:19,553
Sra. Bennet, me alegra verla tan bien.

96
00:05:19,679 --> 00:05:22,433
Veo que no se apuró en pasar a saludar.

97
00:05:22,453 --> 00:05:25,413
No quería ser una molestia.

98
00:05:25,446 --> 00:05:27,533
¿Cómo se encuentran todas?

99
00:05:27,700 --> 00:05:29,393
Me muero por saberlo todo.

100
00:05:29,414 --> 00:05:32,632
Bueno, se ha dado una
situación rara con Mary.

101
00:05:32,666 --> 00:05:33,926
Gracias, Lydia.

102
00:05:34,053 --> 00:05:35,673
Estábamos a punto de
prepararnos para la cena.

103
00:05:35,693 --> 00:05:36,859
Ven.

104
00:05:38,379 --> 00:05:39,773
Sí.

105
00:05:43,513 --> 00:05:45,213
Siéntate erguida, querida.

106
00:05:46,312 --> 00:05:49,866
Mary se ve muy bien
esta noche, Sr. Ryder.

107
00:05:49,914 --> 00:05:52,166
- ¿No está de acuerdo?
- Por supuesto.

108
00:05:52,573 --> 00:05:55,413
Mis hijas son todas hermosas...

109
00:05:55,726 --> 00:05:57,493
Desde luego que lo son.

110
00:05:57,573 --> 00:05:58,967
¿Más vino, mamá?

111
00:05:59,020 --> 00:06:00,573
Este es el vino que pediste.

112
00:06:00,653 --> 00:06:02,953
Y solo una está soltera.

113
00:06:02,973 --> 00:06:05,305
¿Oyó las novedades de
Longbourn de Charlotte, mamá?

114
00:06:05,659 --> 00:06:08,159
En el salón, habilitamos
un invernadero de naranjos.

115
00:06:08,179 --> 00:06:11,193
¿Disfrutó pasear a caballo
esta tarde, Sr. Ryder?

116
00:06:11,839 --> 00:06:13,433
Fue de lo más placentero.

117
00:06:13,453 --> 00:06:14,993
Excelente compañía.

118
00:06:15,013 --> 00:06:17,672
Madre, el Sr. Darcy
y yo estamos pensando

119
00:06:17,911 --> 00:06:20,311
ofrecer una cena en
honor a su recuperación.

120
00:06:22,173 --> 00:06:24,053
Muy buena idea, Lizzy.

121
00:06:24,273 --> 00:06:26,013
¿Fue su caballo, Srta. Bennet,

122
00:06:26,173 --> 00:06:28,013
el que recogió estas moras que comemos?

123
00:06:29,079 --> 00:06:31,019
¿Eso es lo que hacía esta tarde?

124
00:06:31,093 --> 00:06:33,153
Bueno, si eso era, me
siento terrible ahora

125
00:06:33,173 --> 00:06:34,473
por habérmelo llevado a rastras.

126
00:06:34,506 --> 00:06:36,633
Y debiera. Están muy deliciosas.

127
00:06:36,653 --> 00:06:39,253
¿Siempre ha vivido en
Londres, Sr. Ryder?

128
00:06:39,274 --> 00:06:40,466
Así es,

129
00:06:40,646 --> 00:06:44,312
aunque mi plan es mudarme
a Italia muy pronto.

130
00:06:44,372 --> 00:06:46,693
- ¡¿Italia?!
- ¿Por cuánto tiempo?

131
00:06:46,813 --> 00:06:48,653
Para establecerme por
el resto de mis días,

132
00:06:48,946 --> 00:06:51,173
o hasta cuando me apetezca.

133
00:06:52,213 --> 00:06:54,833
Bueno, lo que sea que decida,

134
00:06:55,033 --> 00:06:58,053
necesitará una acompañante
culta a su lado.

135
00:06:58,140 --> 00:07:01,379
Como ya sabe, Mary es una gran lectora.

136
00:07:02,098 --> 00:07:04,413
Es una mujer muy bien informada.

137
00:07:04,486 --> 00:07:06,213
Pero no deje que eso lo desaliente.

138
00:07:06,273 --> 00:07:09,333
La Srta. Bennet es un
joven extraordinaria.

139
00:07:09,426 --> 00:07:11,486
- ¿Joven?
- ¿Por qué Italia?

140
00:07:11,552 --> 00:07:12,932
Por su historia,

141
00:07:13,013 --> 00:07:14,413
por su belleza,

142
00:07:14,760 --> 00:07:17,333
el despertar cada mañana
con la vista de una montaña.

143
00:07:17,799 --> 00:07:19,153
De hecho,

144
00:07:19,173 --> 00:07:22,033
las regiones montañosas causan
estragos en el reumatismo.

145
00:07:22,053 --> 00:07:24,159
Bueno, yo opino que
eso me parece perfecto.

146
00:07:24,280 --> 00:07:25,653
En verdad que sí.

147
00:07:26,973 --> 00:07:29,146
Te parece aburrido Longbourn
con sus corrientes de aire.

148
00:07:29,333 --> 00:07:31,526
Dudo que pudieras soportar las montañas.

149
00:07:32,813 --> 00:07:34,653
Jamás lo sabré, ¿verdad?

150
00:07:37,493 --> 00:07:40,493
No sabía que hablaba
italiano, Sr. Ryder.

151
00:07:40,620 --> 00:07:41,800
Poco.

152
00:07:41,839 --> 00:07:43,173
Salud.

153
00:07:45,693 --> 00:07:49,853
Espero con ansias la paz y
quietud de un país extranjero.

154
00:07:50,400 --> 00:07:54,093
Sí. Sí, sería de agradecer.

155
00:08:05,573 --> 00:08:06,813
¿Mary?

156
00:08:10,513 --> 00:08:14,653
Recuerdo muy bien ser el objeto
de los complots de madre.

157
00:08:14,853 --> 00:08:16,599
Es mucho con lo que lidiar.

158
00:08:16,732 --> 00:08:17,932
Lo es, ciertamente.

159
00:08:19,659 --> 00:08:21,765
Los compromisos pueden llevar tiempo.

160
00:08:23,212 --> 00:08:24,973
No es una decisión menor

161
00:08:25,286 --> 00:08:26,933
y es importante no apresurarse.

162
00:08:27,252 --> 00:08:28,946
Si el Sr. Ryder no te lo propone,

163
00:08:28,979 --> 00:08:31,499
no tienes que pensar que
tiene que ver contigo.

164
00:08:32,526 --> 00:08:34,333
El Sr. Ryder ya me hizo una propuesta.

165
00:08:36,912 --> 00:08:38,759
¡Mary!

166
00:08:39,413 --> 00:08:42,613
Esas son excelentes noticias, ¿no?

167
00:08:47,453 --> 00:08:51,213
Fue algo así como una propuesta.

168
00:08:53,133 --> 00:08:55,553
El Sr. Ryder me propuso

169
00:08:55,573 --> 00:08:58,533
que viviera con él en Italia,

170
00:08:58,853 --> 00:09:02,213
leyendo poesía y bebiendo vino.

171
00:09:02,333 --> 00:09:05,313
- Eso suena casi perfecto.
- Sí, ¿verdad?

172
00:09:05,333 --> 00:09:07,946
Sí. Creo que me gustaría mucho viajar.

173
00:09:08,026 --> 00:09:10,946
Y sin duda estaría a la altura del
reto de aprender un idioma nuevo.

174
00:09:12,199 --> 00:09:14,233
Voy a darle mi respuesta mañana.

175
00:09:15,619 --> 00:09:19,185
¿Qué quisiste decir con "algo
así como una propuesta"?

176
00:09:20,373 --> 00:09:24,413
El Sr. Ryder cree que
deberíamos ir a Italia...

177
00:09:26,693 --> 00:09:28,333
pero permanecer solteros.

178
00:09:29,333 --> 00:09:32,833
¿Te propuso que fueras su amante?

179
00:09:32,853 --> 00:09:34,066
No con esas palabras.

180
00:09:34,086 --> 00:09:35,906
¡Jamás había oído tal
sugerencia en mi vida!

181
00:09:35,926 --> 00:09:38,659
Lamentablemente, Lizzy, la
mayoría nunca nos encontraremos

182
00:09:38,679 --> 00:09:40,533
en una situación romántica
tan perfecta como la tuya.

183
00:09:40,553 --> 00:09:42,513
- Pero te ha insultado.
- ¡No lo ha hecho!

184
00:09:42,533 --> 00:09:44,553
No. El Sr. Ryder cree que las mujeres

185
00:09:44,593 --> 00:09:46,892
no deberían estar sujetas
al control del matrimonio,

186
00:09:46,959 --> 00:09:48,766
así que prefiere un acuerdo moderno.

187
00:09:48,866 --> 00:09:51,993
Seguro que sí, uno que es
mucho más conveniente para él.

188
00:09:52,013 --> 00:09:53,573
Si se cansa de este acuerdo,

189
00:09:53,600 --> 00:09:55,165
fácilmente sigue con su vida,

190
00:09:55,186 --> 00:09:58,633
mientras que tu reputación
queda arruinada para siempre.

191
00:09:58,653 --> 00:10:00,073
¿Crees que se cansará de mí?

192
00:10:00,093 --> 00:10:01,933
Claro que no, Mary.

193
00:10:02,933 --> 00:10:04,766
El matrimonio es lo único que una mujer

194
00:10:04,813 --> 00:10:07,453
tiene para protegerse
contra tales dificultades.

195
00:10:07,733 --> 00:10:10,413
Dime que no estás considerando
seriamente su propuesta.

196
00:10:12,899 --> 00:10:16,946
Bueno, he empezado a
pensar que no estoy hecha

197
00:10:17,686 --> 00:10:19,773
para una vida convencional.

198
00:10:20,460 --> 00:10:24,013
Siempre he sido la diferente.

199
00:10:25,099 --> 00:10:27,693
Sé que el escándalo sería enorme.

200
00:10:28,092 --> 00:10:30,079
Sé que madre estaría mortificada.

201
00:10:30,173 --> 00:10:33,113
Pero el Sr. Ryder me trata bien.

202
00:10:33,133 --> 00:10:34,513
Me hace reír.

203
00:10:34,552 --> 00:10:37,952
Está interesado en mí.

204
00:10:40,886 --> 00:10:42,326
Y así podría escapar.

205
00:10:55,166 --> 00:10:57,566
El Sr. Ryder obviamente te tiene cariño.

206
00:10:59,693 --> 00:11:02,866
Y es admirable

207
00:11:03,020 --> 00:11:06,333
que tenga su manera
particular de ver el mundo.

208
00:11:09,613 --> 00:11:12,279
Pero te mereces algo
mejor que su propuesta.

209
00:11:14,653 --> 00:11:15,926
Lizzy...

210
00:11:17,093 --> 00:11:20,093
creciste sin que te
faltaran pretendientes.

211
00:11:20,373 --> 00:11:23,153
En casa también eras...
Siempre has sido...

212
00:11:23,173 --> 00:11:25,046
Mary, hemos tenido, en gran
medida, la misma crianza.

213
00:11:25,066 --> 00:11:26,213
¡No! No.

214
00:11:26,526 --> 00:11:28,106
Puede que hayamos
crecido en la misma casa,

215
00:11:28,153 --> 00:11:30,473
con los mismos padres
y las mismas hermanas,

216
00:11:30,493 --> 00:11:32,093
pero tu experiencia de vida

217
00:11:32,100 --> 00:11:34,853
ha sido completamente
diferente a la mía.

218
00:11:35,046 --> 00:11:37,253
Eras celebrada

219
00:11:37,420 --> 00:11:39,893
y... respetada.

220
00:11:40,053 --> 00:11:41,453
Yo no.

221
00:11:41,946 --> 00:11:43,399
El resto de ustedes,

222
00:11:43,453 --> 00:11:45,439
incluso en sus peores
momentos en su infancia,

223
00:11:45,459 --> 00:11:47,253
podrían mirarme y pensar:

224
00:11:47,893 --> 00:11:49,693
"Al menos no soy Mary".

225
00:11:50,213 --> 00:11:53,833
- Eso no es verdad.
- Es completamente verdad.

226
00:11:53,899 --> 00:11:55,639
Pero yo siempre he
admirado tu fortaleza,

227
00:11:55,693 --> 00:11:58,439
que jamás te importó lo que
madre o nosotras opináramos.

228
00:11:58,459 --> 00:11:59,953
¡Por supuesto que me importaba!

229
00:11:59,973 --> 00:12:01,873
Siempre hiciste las cosas a tu manera.

230
00:12:01,893 --> 00:12:03,813
¡Esa era la única manera que conocía!

231
00:12:08,933 --> 00:12:10,293
Mary,

232
00:12:10,880 --> 00:12:13,533
todo lo que quiero es protegerte.

233
00:12:14,426 --> 00:12:16,126
O protegerte a ti misma

234
00:12:16,253 --> 00:12:18,733
de la vergüenza que pudiera
hacer recaer sobre la familia.

235
00:12:21,673 --> 00:12:23,793
¿Cómo puedes pensar tal cosa?

236
00:12:38,512 --> 00:12:40,218
¿Amas al Sr. Ryder?

237
00:13:01,959 --> 00:13:04,033
BALADAS LÍRICAS

238
00:13:04,073 --> 00:13:07,153
REVERENDO ASESINA A DOS PUPILOS

239
00:13:18,659 --> 00:13:20,379
Ahí tiene, señor.

240
00:13:23,373 --> 00:13:24,413
Sí.

241
00:13:25,839 --> 00:13:27,299
Sí.

242
00:13:28,486 --> 00:13:31,259
- Buenos días, Srta. Bennet.
- Buenos días.

243
00:13:31,313 --> 00:13:34,773
Y es una mañana perfecta para viajar.

244
00:13:40,493 --> 00:13:44,533
He disfrutado enormemente
estos últimos días con usted.

245
00:13:45,246 --> 00:13:49,193
Ha sido un rayo de luz en la oscuridad,

246
00:13:49,213 --> 00:13:52,813
y no sé qué habría
hecho sin su compañía.

247
00:13:53,873 --> 00:13:55,393
Yo también me he sentido así.

248
00:14:03,333 --> 00:14:07,573
Pero... no puedo aceptar su...

249
00:14:09,013 --> 00:14:11,213
interesante propuesta.

250
00:14:12,853 --> 00:14:16,113
Creía que usted y yo
estábamos de acuerdo.

251
00:14:16,133 --> 00:14:19,186
Valoro lo importante que
son sus ideas para usted.

252
00:14:19,206 --> 00:14:22,699
Sé lo fervientemente que opina

253
00:14:22,719 --> 00:14:26,373
sobre la libertad en el amor.

254
00:14:28,166 --> 00:14:29,453
Pero...

255
00:14:30,253 --> 00:14:33,413
bueno, yo sigo estando muy condicionada

256
00:14:33,433 --> 00:14:35,893
por las expectativas de la sociedad.

257
00:14:37,686 --> 00:14:39,653
Y las expectativas que tengo

258
00:14:40,893 --> 00:14:42,413
para mí misma.

259
00:14:45,719 --> 00:14:47,193
Por supuesto.

260
00:14:48,573 --> 00:14:49,613
Comprendo.

261
00:14:51,139 --> 00:14:52,832
Adiós, Sr. Ryder.

262
00:14:56,859 --> 00:14:58,732
Transmítale mis saludos a su familia.

263
00:15:31,232 --> 00:15:33,006
Buenos días, Mary.

264
00:15:33,726 --> 00:15:34,866
Madre.

265
00:15:35,173 --> 00:15:37,893
Confío en que durmieras bien anoche.

266
00:15:38,126 --> 00:15:40,426
Así fue. Gracias.

267
00:15:40,533 --> 00:15:42,413
Tienes que conservar tu energía,

268
00:15:42,793 --> 00:15:45,493
quién sabe qué puede deparar el día...

269
00:15:46,532 --> 00:15:48,186
Aquí está.

270
00:15:49,959 --> 00:15:51,686
¿Qué hace usted aquí?

271
00:15:52,546 --> 00:15:54,613
- Estaba...
- Acompáñenos, primo.

272
00:15:55,466 --> 00:15:57,473
¿Dónde diantres está el Sr. Ryder?

273
00:15:58,246 --> 00:16:00,286
El Sr. Ryder se marchó.

274
00:16:00,432 --> 00:16:02,132
No sea ridículo, Sr. Collins.

275
00:16:02,173 --> 00:16:04,173
No tiene planes de marcharse.

276
00:16:04,266 --> 00:16:05,413
Yo lo vi.

277
00:16:05,473 --> 00:16:08,286
Lo vi subirse a su carruaje e irse.

278
00:16:09,706 --> 00:16:10,866
¿Mary?

279
00:16:11,240 --> 00:16:12,827
Sí, el Sr. Ryder se marchó.

280
00:16:12,993 --> 00:16:14,573
Se fue de Pemberley.

281
00:16:14,686 --> 00:16:16,973
¿Te hizo una propuesta de matrimonio?

282
00:16:19,173 --> 00:16:22,413
No me casaré con el Sr. Ryder.

283
00:16:24,826 --> 00:16:27,453
No me casaré con nadie.

284
00:16:27,773 --> 00:16:29,033
¿Qué hiciste?

285
00:16:29,053 --> 00:16:31,113
Seguro que Mary no hizo nada.

286
00:16:31,133 --> 00:16:34,933
¿Por qué todo contigo es tan
continuamente decepcionante?

287
00:16:37,806 --> 00:16:39,733
Una mañana preciosa.

288
00:16:51,133 --> 00:16:52,333
Madre.

289
00:16:53,152 --> 00:16:56,392
Lamento si te he decepcionado.

290
00:16:57,973 --> 00:17:01,193
A veces creo que
disfrutas al molestarme.

291
00:17:01,259 --> 00:17:02,533
No lo hago.

292
00:17:04,559 --> 00:17:06,239
No es demasiado tarde.

293
00:17:07,873 --> 00:17:09,893
¿Demasiado tarde para qué, madre?

294
00:17:10,013 --> 00:17:13,093
Para escribirle al señor
Ryder y rogarle su perdón.

295
00:17:14,399 --> 00:17:15,992
¿Su perdón?

296
00:17:16,826 --> 00:17:20,166
Por lo que sea que
hiciste para alejarlo.

297
00:17:22,306 --> 00:17:25,519
¿De verdad crees que otro
hombre de tales recursos

298
00:17:25,553 --> 00:17:27,253
volverá a aparecer para ti?

299
00:17:27,553 --> 00:17:28,566
Pero...

300
00:17:28,593 --> 00:17:31,126
¿Crees que los Gardiner
te aceptarán de vuelta

301
00:17:31,166 --> 00:17:33,613
cuando sepan lo que le
hiciste al Sr. Ryder?

302
00:17:33,672 --> 00:17:34,673
Madre...

303
00:17:34,693 --> 00:17:37,626
Si no le escribes
pidiéndole que regrese,

304
00:17:37,679 --> 00:17:40,633
entonces le escribiré a
mi hermano y le diré

305
00:17:40,653 --> 00:17:43,533
que estás obligada a
quedarte aquí conmigo.

306
00:17:45,173 --> 00:17:48,279
Si eres incapaz de
aprovechar las oportunidades

307
00:17:48,319 --> 00:17:52,413
que la sociedad de Londres te
ofrece para encontrar marido...

308
00:17:53,659 --> 00:17:56,606
entonces, permanecerás
a mi lado en su lugar.

309
00:18:22,266 --> 00:18:24,653
- Adiós, Jane.
- Adiós.

310
00:18:24,719 --> 00:18:26,219
Estaré pensando en ti.

311
00:18:26,333 --> 00:18:27,893
Adiós.

312
00:18:28,172 --> 00:18:29,973
Buena suerte con madre.

313
00:18:55,693 --> 00:18:57,299
¡Lo has empeorado!

314
00:19:06,773 --> 00:19:08,373
Mary, no hagas eso.

315
00:19:10,132 --> 00:19:11,372
Lo siento, madre.

316
00:19:13,879 --> 00:19:17,493
Pones a prueba mi
paciencia continuamente.

317
00:19:20,759 --> 00:19:22,813
- Basta.
- Charlotte, por favor...

318
00:19:37,713 --> 00:19:39,533
No se vaya por mi culpa, Srta. Bennet.

319
00:19:41,626 --> 00:19:45,166
Lo siento, hoy no puedo
ser buena compañía.

320
00:19:47,853 --> 00:19:50,693
He notado que ha estado
muy desanimada últimamente.

321
00:19:50,886 --> 00:19:52,426
Si puedo ser de ayuda, dígamelo.

322
00:19:52,486 --> 00:19:55,726
Los hombres del clero podemos
ofrecer los consejos más útiles.

323
00:19:57,773 --> 00:19:59,613
Gracias, Sr. Collins.

324
00:20:00,653 --> 00:20:03,413
- Yo...
- A menudo, estoy solo.

325
00:20:04,653 --> 00:20:08,119
La Sra. Collins tiene tantas
obligaciones y preocupaciones

326
00:20:08,140 --> 00:20:10,533
que le queda muy poco
tiempo para pasarlo conmigo.

327
00:20:11,893 --> 00:20:15,893
Parece que tengo el
hábito de exasperarla...

328
00:20:17,533 --> 00:20:19,139
como lo hago con todos.

329
00:20:19,586 --> 00:20:23,133
No. En absoluto, Sr. Collins.

330
00:20:24,093 --> 00:20:27,813
Mi padre a menudo comentaba
que yo era inútil.

331
00:20:27,893 --> 00:20:30,793
Consideré bastante convertirme
en alguien diferente.

332
00:20:30,813 --> 00:20:34,613
Alguien calmado y atento, pero...

333
00:20:36,853 --> 00:20:38,813
de alguna manera, no puedo.

334
00:20:41,093 --> 00:20:42,573
Siempre...

335
00:20:43,480 --> 00:20:45,813
le he caído mal a las personas,

336
00:20:46,286 --> 00:20:47,806
incluso en la niñez.

337
00:20:49,053 --> 00:20:51,493
Me he sentido igual muchas veces.

338
00:20:53,506 --> 00:20:57,926
Creo que tiene mucho que
ofrecer, Sr. Collins.

339
00:21:00,093 --> 00:21:01,399
Yo... Disculpe.

340
00:21:01,493 --> 00:21:03,633
Me doy cuenta de que la
agobio con mis problemas.

341
00:21:03,653 --> 00:21:05,693
No, para nada.

342
00:21:07,686 --> 00:21:09,246
¿Qué está leyendo?

343
00:21:12,812 --> 00:21:14,272
A Aristóteles.

344
00:21:16,113 --> 00:21:20,173
Investigo el tema de la felicidad.

345
00:21:22,372 --> 00:21:23,892
¿La felicidad?

346
00:21:25,413 --> 00:21:26,653
Qué es...

347
00:21:27,733 --> 00:21:29,773
cómo puede uno encontrarla.

348
00:21:32,373 --> 00:21:34,773
¿Tiene alguna respuesta?

349
00:21:37,866 --> 00:21:39,326
No estoy del todo seguro.

350
00:21:39,573 --> 00:21:42,253
He encontrado algunos puntos de interés.

351
00:21:44,379 --> 00:21:47,159
Por favor, ¿me contaría lo
que aprendió, Sr. Collins?

352
00:21:49,653 --> 00:21:52,993
Lo que he descubierto parece sugerir que

353
00:21:53,013 --> 00:21:55,566
es solo a través del
conocimiento de uno mismo

354
00:21:55,586 --> 00:21:57,713
que la auténtica
felicidad se experimenta.

355
00:21:57,733 --> 00:21:59,473
A través del conocimiento
de uno mismo...

356
00:21:59,493 --> 00:22:02,859
Creo que es solo cuando hemos examinado

357
00:22:03,053 --> 00:22:05,753
y comprendido nuestras
fortalezas y debilidades

358
00:22:05,773 --> 00:22:09,573
y hemos sido lo bastante sinceros sobre
lo que realmente deseamos de la vida...

359
00:22:10,453 --> 00:22:13,653
solo entonces tenemos alguna
oportunidad de alcanzar la felicidad.

360
00:22:16,213 --> 00:22:19,573
¿Lo que Aristóteles dice es que

361
00:22:20,413 --> 00:22:22,133
nuestra felicidad...

362
00:22:24,219 --> 00:22:25,819
depende de nosotros?

363
00:22:27,299 --> 00:22:28,319
Sí.

364
00:22:28,766 --> 00:22:30,286
Eso creo, sí.

365
00:22:31,933 --> 00:22:33,653
Es una idea interesante, ¿no?

366
00:22:35,173 --> 00:22:36,733
De lo más interesante.

367
00:22:42,679 --> 00:22:45,619
¡Mary! ¡Es él!

368
00:22:46,026 --> 00:22:49,466
Debe ser el Sr. Ryder que regresa
para proponértelo de nuevo.

369
00:23:00,313 --> 00:23:02,013
- ¡Tío!
- ¡Mary!

370
00:23:04,426 --> 00:23:05,739
Jane.

371
00:23:15,893 --> 00:23:20,053
Nos recordó la importancia
de proteger nuestra salud.

372
00:23:20,333 --> 00:23:22,713
Así que Edward y yo hemos decidido pasar

373
00:23:22,733 --> 00:23:24,913
unos días de descanso muy
necesitados en los Lagos.

374
00:23:25,013 --> 00:23:27,073
Maravilloso. Realmente maravilloso.

375
00:23:27,093 --> 00:23:30,459
Tanto viento hará
estragos en mis nervios.

376
00:23:30,586 --> 00:23:33,593
Y nos preguntábamos si
Mary podría acompañarnos.

377
00:23:33,613 --> 00:23:35,793
- ¡¿Mary?!
- Sí. Pensamos que quizá

378
00:23:35,813 --> 00:23:39,393
Mary podría acompañarnos a los Lagos y
luego regresar a Londres con nosotros.

379
00:23:39,413 --> 00:23:40,732
Elizabeth nos escribió

380
00:23:40,752 --> 00:23:44,193
explicándonos que Mary no
tenía mucho que hacer aquí.

381
00:23:44,213 --> 00:23:46,520
Tiene algo importante que hacer.

382
00:23:46,533 --> 00:23:48,066
Es mi acompañante.

383
00:23:48,093 --> 00:23:50,993
Creo que es una idea muy buena
que Mary tome aire fresco.

384
00:23:51,013 --> 00:23:53,753
- ¿A que sí?
- ¿Qué opinas tú, Mary?

385
00:23:53,773 --> 00:23:55,613
Mary no me va a abandonar.

386
00:23:55,973 --> 00:23:58,313
Sabe que no me quedan muchos años.

387
00:23:58,659 --> 00:24:02,173
Y quiere pasar ese tiempo
precioso a mi lado.

388
00:24:02,425 --> 00:24:04,413
¿No es verdad, Mary?

389
00:24:05,026 --> 00:24:06,213
Madre...

390
00:24:07,032 --> 00:24:10,892
el Sr. Darcy y yo hemos conseguido
una nueva acompañante para ti.

391
00:24:10,973 --> 00:24:12,553
Se llama Susan.

392
00:24:12,573 --> 00:24:13,693
¿Susan?

393
00:24:14,639 --> 00:24:18,333
¡¿Me va a cuidar una tal Susan?!

394
00:24:18,486 --> 00:24:20,666
Disfrutamos mucho la compañía de Mary.

395
00:24:20,686 --> 00:24:21,906
¡Al igual que yo!

396
00:24:21,933 --> 00:24:23,932
Y sabiendo su pasión por Wordsworth...

397
00:24:23,973 --> 00:24:25,933
Tiene prohibido marcharse.

398
00:24:30,573 --> 00:24:31,733
Tía,

399
00:24:32,492 --> 00:24:33,653
tío,

400
00:24:34,146 --> 00:24:35,853
gracias por su invitación.

401
00:24:40,933 --> 00:24:42,813
Estaré encantada de acompañarlos.

402
00:24:43,199 --> 00:24:44,539
¿Qué quieres decir?

403
00:24:44,593 --> 00:24:46,439
Creo, hermana mía,

404
00:24:46,493 --> 00:24:49,473
que quiere decir que nos acompañará
al Distrito de los Lagos.

405
00:24:49,493 --> 00:24:52,173
- Qué buena idea.
- Una buena decisión, Mary.

406
00:24:52,219 --> 00:24:54,713
- Bien hecho.
- Una decisión excelente.

407
00:24:54,733 --> 00:24:56,186
Siempre es bueno ponerse retos.

408
00:24:56,206 --> 00:24:58,533
Quédese callado, Sr. Collins.

409
00:24:58,973 --> 00:25:00,493
¡Bien hecho, Mary!

410
00:25:01,186 --> 00:25:02,333
Bien hecho.

411
00:25:02,480 --> 00:25:05,413
- Probablemente debería ir a empacar.
- Yo te ayudo.

412
00:25:18,773 --> 00:25:20,113
Te envidio.

413
00:25:21,813 --> 00:25:23,599
¿Tú me envidias a mí?

414
00:25:23,739 --> 00:25:25,053
Los Lagos,

415
00:25:25,380 --> 00:25:26,446
Londres...

416
00:25:26,800 --> 00:25:28,933
jamás experimenté demasiado de la vida.

417
00:25:29,213 --> 00:25:31,973
Es una decisión audaz y valiente, Mary.

418
00:25:32,712 --> 00:25:34,312
Y por si sirve de algo,

419
00:25:34,573 --> 00:25:36,333
creo que es la correcta.

420
00:25:40,133 --> 00:25:41,813
Discúlpame, Charlotte...

421
00:25:42,813 --> 00:25:44,773
No quiero decir algo fuera de lugar.

422
00:25:45,213 --> 00:25:46,813
Yo a menudo lo hago.

423
00:25:49,359 --> 00:25:50,825
Pero es que pareces...

424
00:25:52,853 --> 00:25:54,239
bastante infeliz.

425
00:26:02,632 --> 00:26:04,625
Cuando mi madre dijo que la
única opción para una mujer

426
00:26:04,666 --> 00:26:06,479
era el matrimonio o la miseria,

427
00:26:06,573 --> 00:26:09,886
olvidó decirme que era posible

428
00:26:09,933 --> 00:26:13,533
estar casada y ser miserable.

429
00:26:16,813 --> 00:26:20,013
Mi padre nos contó ese secreto
en particular hace unos años.

430
00:26:22,179 --> 00:26:24,013
Pero realmente creo

431
00:26:24,960 --> 00:26:27,653
que si miras un poco por
debajo de la superficie...

432
00:26:28,553 --> 00:26:31,173
encontrarás que el Sr. Collins
es más de lo que imaginas.

433
00:26:37,499 --> 00:26:39,093
Adiós, madre.

434
00:26:40,053 --> 00:26:41,366
Te escribiré.

435
00:26:43,453 --> 00:26:44,779
Como quieras.

436
00:26:47,006 --> 00:26:48,133
Susan.

437
00:26:50,386 --> 00:26:51,613
¡Susan!

438
00:27:00,653 --> 00:27:04,213
Mary, lamento mucho si sentiste
alguna vez que me avergonzaba de ti...

439
00:27:06,173 --> 00:27:07,459
porque no es verdad.

440
00:27:08,452 --> 00:27:10,372
Estoy muy orgullosa de ti.

441
00:27:18,306 --> 00:27:20,013
Estoy asustada, Lizzy.

442
00:27:22,540 --> 00:27:24,979
¿Y si he tomado las
decisiones equivocadas?

443
00:27:30,853 --> 00:27:33,413
Mary, tendrás un futuro radiante.

444
00:27:47,853 --> 00:27:51,133
Había logrado escapar
y no miraría atrás.

445
00:27:52,486 --> 00:27:54,866
No sabía qué pasaría después,

446
00:27:55,093 --> 00:27:58,633
pero sí sabía que no podía
regresar a vivir con mi familia

447
00:27:58,673 --> 00:28:00,446
- nunca más.
- ¡Señorita Bennet!

448
00:28:00,519 --> 00:28:01,859
Señorita Bennet.

449
00:28:04,293 --> 00:28:05,973
Tengo algo para usted.

450
00:28:09,973 --> 00:28:11,373
Gracias, Sr. Collins.

451
00:28:17,240 --> 00:28:18,659
ÉTICA NICOMÁQUEA - ARISTÓTELES

452
00:28:27,006 --> 00:28:28,919
NUESTRA FELICIDAD DEPENDE DE NOSOTROS

453
00:28:28,946 --> 00:28:31,146
¿Podría ser que yo decidiera mi futuro?

454
00:28:33,266 --> 00:28:35,313
Estaba segura de que
los Lagos me ofrecerían

455
00:28:35,333 --> 00:28:37,333
una oportunidad para
la paz y la reflexión.

456
00:28:37,379 --> 00:28:39,492
Mary, debería habértelo dicho.

457
00:28:39,571 --> 00:28:41,799
Tom Hayward nos acompañará en los Lagos.

458
00:28:43,466 --> 00:28:47,693
Debí haber sabido que mi
vida nunca es tan simple...

459
00:28:50,106 --> 00:28:55,132
www.subtitulamos.tv

