1
00:00:26,644 --> 00:00:31,433
TIERRA SANTA
1291

2
00:00:37,686 --> 00:00:41,296
ASEDIO DE ACRE, NOCHE 43

3
00:00:48,234 --> 00:00:51,442
Maestre, los emisarios del
sultán ofrecen una negociación.

4
00:01:17,408 --> 00:01:21,843
Alá, te lo suplico

5
00:01:22,179 --> 00:01:25,430
y busco refugio en Ti contra su maldad.

6
00:01:26,649 --> 00:01:28,583
Nuestra oración para
cuando sopla el viento.

7
00:01:28,618 --> 00:01:30,151
Pues vuestro dios no está escuchando.

8
00:01:30,454 --> 00:01:32,320
¿Lo está el tuyo?

9
00:01:32,356 --> 00:01:34,322
Habéis perdido Jerusalén.

10
00:01:34,358 --> 00:01:37,360
Habéis perdido todas las fortalezas
templarias en Tierra Santa,

11
00:01:37,515 --> 00:01:40,361
y ahora perderéis el Grial.

12
00:01:40,396 --> 00:01:43,699
Tenemos 100.000 hombres,
y más en camino.

13
00:01:43,879 --> 00:01:46,033
Tenemos los ejércitos de Egipto y Siria.

14
00:01:46,068 --> 00:01:47,701
Tenemos máquinas de asedio.

15
00:01:47,736 --> 00:01:50,070
Y nosotros tenemos a
Dios de nuestro lado.

16
00:01:51,404 --> 00:01:52,172
Dios.

17
00:01:52,208 --> 00:01:53,862
Rashid.

18
00:01:54,738 --> 00:01:56,842
Tenemos a la gente de
Acre a nuestro cargo.

19
00:01:57,263 --> 00:01:58,677
No solo a cristianos.

20
00:01:58,713 --> 00:02:01,541
Judíos, sarracenos...
de todas las religiones.

21
00:02:02,150 --> 00:02:04,246
Dile al sultán que se debe
garantizar su seguridad...

22
00:02:04,349 --> 00:02:07,686
El sultán ya no escucha.

23
00:02:07,722 --> 00:02:10,323
Conseguirá que acabéis humillados.

24
00:02:10,358 --> 00:02:12,724
Y conseguirá el Grial.

25
00:02:12,775 --> 00:02:15,394
Rendíos.

26
00:02:15,429 --> 00:02:17,062
Morid.

27
00:02:17,097 --> 00:02:18,997
Esas son vuestras opciones.

28
00:02:24,973 --> 00:02:27,339
Entonces, moriremos.

29
00:03:00,920 --> 00:03:03,172
Doblad la guardia del Grial.

30
00:03:03,207 --> 00:03:05,006
Tancrede, Gawain, a la izquierda.

31
00:03:05,042 --> 00:03:06,175
A la izquierda.

32
00:03:06,210 --> 00:03:08,377
Landry, conmigo a la derecha.

33
00:03:08,412 --> 00:03:09,911
Tres columnas, avanzando rápido.

34
00:03:09,947 --> 00:03:12,047
- ¿Cuántos?
- 5.000, 10.000.

35
00:03:12,083 --> 00:03:13,382
No importa cuántos,

36
00:03:13,417 --> 00:03:15,617
nos pasaremos el día matando
si tenemos que hacerlo.

37
00:03:15,652 --> 00:03:18,087
Hace casi 200 años,

38
00:03:18,122 --> 00:03:20,288
nueve caballeros fundaron nuestra orden

39
00:03:20,323 --> 00:03:22,856
para proteger a los peregrinos
en su camino hacia Jerusalén.

40
00:03:22,892 --> 00:03:25,759
Hoy, Acre es nuestra
fortaleza en Tierra Santa

41
00:03:25,795 --> 00:03:27,195
y jamás la rendiremos.

42
00:03:27,230 --> 00:03:29,230
Luchamos por algo más
que por esta ciudad,

43
00:03:29,265 --> 00:03:31,031
por más que por los hombres y mujeres

44
00:03:31,067 --> 00:03:32,700
que morirán si cae.

45
00:03:32,735 --> 00:03:36,103
Hoy, luchamos por el Grial.

46
00:03:36,138 --> 00:03:39,606
Segad cada vida que debáis, pero no más,

47
00:03:39,908 --> 00:03:42,209
y recordad que respondemos ante Dios

48
00:03:42,244 --> 00:03:44,043
igual que luchamos por Él.

49
00:03:44,079 --> 00:03:46,413
Y venceremos por Su gracia.

50
00:03:46,448 --> 00:03:49,216
¡Por la gracia de Dios!

51
00:03:54,688 --> 00:03:55,887
¿Preparados?

52
00:03:57,158 --> 00:03:59,057
En línea. A discreción.

53
00:03:59,093 --> 00:04:00,226
¡Atacad!

54
00:04:07,368 --> 00:04:09,235
¡Sí!

55
00:04:18,612 --> 00:04:19,944
Primera formación.

56
00:04:19,979 --> 00:04:22,680
¡Dad la vuelta! ¡Acabad con ellos!

57
00:04:22,715 --> 00:04:24,982
¡Cargad!

58
00:04:33,559 --> 00:04:35,359
- ¡Tancrede! ¡A tu izquierda!
- ¡Detrás de ti!

59
00:04:35,394 --> 00:04:37,361
¡Godfrey! ¡Detrás de ti!

60
00:04:37,396 --> 00:04:38,529
¡Landry!

61
00:05:04,488 --> 00:05:06,821
¡Landry, el Grial!

62
00:05:06,856 --> 00:05:08,223
¿No vamos a quedarnos y luchar?

63
00:05:08,258 --> 00:05:09,824
¡Hay demasiados!

64
00:05:09,859 --> 00:05:11,726
¡Debemos asegurar el Grial!

65
00:05:11,761 --> 00:05:13,195
¿Y Acre?

66
00:05:13,230 --> 00:05:14,162
¡Todo está perdido!

67
00:05:14,198 --> 00:05:15,564
¡Nos encontraremos en los muelles!

68
00:05:15,599 --> 00:05:17,299
¡Id a por el Grial! ¡Ya!

69
00:05:17,732 --> 00:05:18,590
¡Sí!

70
00:05:28,221 --> 00:05:30,578
Abrid la tumba. Nos llevamos el Grial.

71
00:05:37,085 --> 00:05:39,051
Landry, los mamelucos
están en los muelles.

72
00:05:39,087 --> 00:05:40,986
- ¿Ya? ¡No puede ser!
- Nos han traicionado.

73
00:05:41,022 --> 00:05:42,555
- ¿Cómo?
- Los túneles.

74
00:05:42,591 --> 00:05:44,573
Es el único camino por el
que pueden haber llegado.

75
00:05:45,729 --> 00:05:46,859
Tenemos que irnos.

76
00:05:46,894 --> 00:05:48,728
¡Traed el oro!

77
00:06:06,780 --> 00:06:08,847
¡Luchad hasta la muerte!

78
00:06:09,782 --> 00:06:10,748
¡Listos!

79
00:06:17,823 --> 00:06:20,591
¡Landry! ¡Tenemos que llegar al barco!

80
00:06:22,828 --> 00:06:24,462
¡Ayuda!

81
00:06:24,497 --> 00:06:26,630
¡Papá, ayuda! ¡Ayúdame!

82
00:06:29,100 --> 00:06:30,900
Landry, ¿qué haces?

83
00:06:30,935 --> 00:06:33,404
¡No me esperéis! ¡Llevad
el Grial al barco!

84
00:06:52,122 --> 00:06:53,121
El cofre está seguro.

85
00:06:53,157 --> 00:06:54,790
- ¡Soltad amarras!
- ¡No, espera!

86
00:06:54,825 --> 00:06:55,924
¡Landry!

87
00:07:03,594 --> 00:07:05,099
¡Adelina!

88
00:07:05,134 --> 00:07:06,267
¡Ven!

89
00:07:06,303 --> 00:07:09,003
¡Ven!

90
00:07:11,700 --> 00:07:13,441
¡Debemos irnos!

91
00:07:13,476 --> 00:07:15,276
Poned a salvo el Grial.

92
00:07:15,312 --> 00:07:16,416
Marchaos.

93
00:07:20,182 --> 00:07:22,237
¡Vamos! ¡Vamos!

94
00:07:23,444 --> 00:07:24,551
¡Vamos!

95
00:07:45,915 --> 00:07:47,840
¡Gawain!

96
00:07:51,845 --> 00:07:53,978
Gawain, ¿recuerdas el aroma

97
00:07:54,013 --> 00:07:56,514
del cabello de tu madre?

98
00:07:56,550 --> 00:07:59,050
Vamos.

99
00:08:05,625 --> 00:08:07,225
¡Adelina!

100
00:08:09,094 --> 00:08:10,994
¡Vamos! ¡Vamos!

101
00:08:13,799 --> 00:08:15,499
¡Vamos! ¡Vamos!

102
00:08:28,707 --> 00:08:29,545
Gracias, hermano.

103
00:08:29,581 --> 00:08:31,447
Tú habrías hecho lo
mismo por mí, Landry.

104
00:08:36,788 --> 00:08:39,221
Acre. Le hemos fallado a toda esa gente.

105
00:08:39,589 --> 00:08:42,124
- Es culpa mía.
- No, fuimos traicionados.

106
00:08:42,405 --> 00:08:43,925
¿Cómo llegaron a los muelles?

107
00:08:43,960 --> 00:08:45,627
Reuniremos más hombres.

108
00:08:45,848 --> 00:08:48,162
Regresaremos y
reconquistaremos Tierra Santa.

109
00:08:52,069 --> 00:08:53,718
¡El Grial!

110
00:09:05,581 --> 00:09:06,980
Señor, no.

111
00:09:09,632 --> 00:09:11,051
Se ha perdido.

112
00:09:13,689 --> 00:09:15,153
Todo se ha perdido.

113
00:09:37,770 --> 00:09:41,330
www.subtitulamos.tv

114
00:09:49,387 --> 00:09:53,448
PARÍS
15 AÑOS DESPUÉS

115
00:10:08,107 --> 00:10:09,473
¿Qué hacéis aquí?

116
00:10:12,218 --> 00:10:14,532
Enseñar a un necio
cómo perder su espada.

117
00:10:14,568 --> 00:10:15,533
Vos sois el necio.

118
00:10:16,005 --> 00:10:17,268
No estabais preparado.

119
00:10:19,768 --> 00:10:21,351
¡Más alto! ¡Vuestro brazo!

120
00:10:22,488 --> 00:10:24,138
Equilibradlo.

121
00:10:24,443 --> 00:10:25,609
Está alto.

122
00:10:25,644 --> 00:10:26,910
Más alto, de lo contrario...

123
00:10:32,953 --> 00:10:34,251
Siempre.

124
00:10:34,286 --> 00:10:37,120
Pero veo mejoría.

125
00:10:38,049 --> 00:10:39,389
No tanta.

126
00:10:41,959 --> 00:10:43,259
La única explicación posible

127
00:10:43,294 --> 00:10:45,628
es que mi maestro no tiene
ninguna habilidad que transmitir.

128
00:10:45,663 --> 00:10:47,597
¿Ninguna habilidad?

129
00:10:47,632 --> 00:10:49,299
Felipe, intentad esto.

130
00:10:52,367 --> 00:10:54,534
Entonces debe ser que vuestra
lealtad no es la suficente

131
00:10:54,569 --> 00:10:56,336
como para entrenarme bien.

132
00:10:56,371 --> 00:10:58,371
Que no soy leal al rey de Francia.

133
00:10:58,433 --> 00:11:01,139
- Eso sería traición.
- Exacto.

134
00:11:01,175 --> 00:11:03,339
¡Sois un traidor a la Corona!

135
00:11:04,244 --> 00:11:06,312
Excelencia.

136
00:11:09,082 --> 00:11:11,286
Landry está aquí.

137
00:11:11,885 --> 00:11:14,186
- Estamos entrenando.
- Sí, pero...

138
00:11:22,895 --> 00:11:25,385
Asuntos de estado. Ya comprendéis.

139
00:11:25,489 --> 00:11:27,699
Quedaos más tiempo la próxima vez.

140
00:11:27,734 --> 00:11:30,100
Ayudadme a llevar un poco
de alegría a la reina.

141
00:11:30,136 --> 00:11:32,562
Está siempre en cama.

142
00:11:35,695 --> 00:11:37,303
Landry.

143
00:11:37,653 --> 00:11:39,632
De Nogaret.

144
00:11:40,245 --> 00:11:42,379
¿Por qué me interrumpís
cuando estoy con mi amigo?

145
00:11:42,414 --> 00:11:44,415
¿Son realmente nuestros
amigos los templarios?

146
00:11:44,518 --> 00:11:45,837
Por supuesto.

147
00:11:45,940 --> 00:11:48,117
Son leales a mí y a Francia.

148
00:11:48,153 --> 00:11:50,386
Os preocupáis demasiado, De Nogaret.

149
00:11:50,421 --> 00:11:51,787
Si deseáis preocuparos por algo,

150
00:11:51,823 --> 00:11:53,247
preocupaos por Flandes, por Inglaterra.

151
00:11:53,350 --> 00:11:55,057
Esas preocupaciones cuestan dinero.

152
00:11:55,092 --> 00:11:56,959
Y aun así, los templarios,
nuestros amigos,

153
00:11:56,994 --> 00:11:59,555
extremadamente ricos, ya
no acuden en nuestra ayuda.

154
00:11:59,637 --> 00:12:00,796
No es problema de los templarios

155
00:12:00,832 --> 00:12:02,732
el llenar nuestros cofres, De Nogaret.

156
00:12:02,767 --> 00:12:04,099
Es el vuestro.

157
00:12:04,134 --> 00:12:06,131
Encontrad otra manera.

158
00:12:07,471 --> 00:12:09,136
Podríamos obtener dinero de los judíos.

159
00:12:09,172 --> 00:12:10,572
Los judíos no nos lo prestarán.

160
00:12:10,607 --> 00:12:12,607
Vos mismo lo dijisteis.

161
00:12:12,642 --> 00:12:14,108
No hablo de prestar.

162
00:12:18,066 --> 00:12:19,303
¿Tomarlo?

163
00:12:21,284 --> 00:12:22,560
No.

164
00:12:23,085 --> 00:12:25,302
No, no soy esa clase de rey.

165
00:12:25,821 --> 00:12:28,655
Os dije que quiero ser
amado por el pueblo.

166
00:12:42,270 --> 00:12:44,003
Por allí.

167
00:12:52,514 --> 00:12:55,147
Y dejad que os diga
esto de los judíos...

168
00:12:55,182 --> 00:12:56,948
Se llevarán a vuestros pequeños.

169
00:12:56,983 --> 00:12:58,583
Es cierto.

170
00:12:58,619 --> 00:13:01,020
¡Cogen a bebés cristianos

171
00:13:01,102 --> 00:13:04,589
y los crucifican para burlarse de Jesús!

172
00:13:25,845 --> 00:13:27,978
Buen chico.

173
00:13:33,685 --> 00:13:35,735
Compórtate, hermano.

174
00:13:35,982 --> 00:13:36,820
¿Qué?

175
00:13:36,855 --> 00:13:38,688
Ya te diré qué. Te he visto mirar.

176
00:13:38,723 --> 00:13:40,490
Voto de castidad. ¿Lo recuerdas?

177
00:13:40,525 --> 00:13:41,958
Mirar no es tocar.

178
00:13:41,993 --> 00:13:43,526
No, pero es el primer
paso. Confía en mi.

179
00:13:43,960 --> 00:13:46,062
Vamos. Tenemos una reunión.

180
00:13:46,097 --> 00:13:47,330
No tengas prisa.

181
00:13:47,365 --> 00:13:48,697
Te estábamos esperando a ti.

182
00:13:48,732 --> 00:13:50,231
Estaba con el rey.

183
00:14:12,254 --> 00:14:14,121
Hermanos.

184
00:14:16,006 --> 00:14:17,525
Señor, bendícenos.

185
00:14:17,560 --> 00:14:19,393
Bendice a Jacques, nuestro gran maestre.

186
00:14:19,428 --> 00:14:20,895
Bendice a Bonifacio, nuestro papa.

187
00:14:20,930 --> 00:14:22,395
Y concédenos sabiduría.

188
00:14:22,430 --> 00:14:25,231
- Amén.
- Amén.

189
00:14:25,731 --> 00:14:27,166
Hermano Tancrede.

190
00:14:27,202 --> 00:14:28,869
Gracias, maestre Godfrey.

191
00:14:28,904 --> 00:14:32,539
Nuestro gasto sigue siendo
elevado, 9000 al mes.

192
00:14:32,574 --> 00:14:33,626
¿Y nuestros préstamos?

193
00:14:33,729 --> 00:14:36,109
Reembolso en el término
acordado de Benedict de Artois,

194
00:14:36,144 --> 00:14:37,611
ingresos en forma de rentas

195
00:14:37,646 --> 00:14:39,344
recibidas de sus tierras,
como se estipuló.

196
00:14:39,380 --> 00:14:42,848
Las propiedades de De Caux están
pendientes de pago, como siempre,

197
00:14:42,884 --> 00:14:46,385
y, por supuesto, no
hay reembolsos del rey.

198
00:14:46,420 --> 00:14:48,420
Mientras estabas en
palacio con tu amigo,

199
00:14:48,455 --> 00:14:50,122
quizá podrías habérselo recordado.

200
00:14:50,157 --> 00:14:51,557
El rey está encantado
de coger nuestro dinero,

201
00:14:51,592 --> 00:14:52,958
pero no de devolverlo.

202
00:14:52,994 --> 00:14:55,527
Bueno, por lo menos está
haciendo algo con él.

203
00:14:55,923 --> 00:14:57,222
¿Qué estamos haciendo nosotros?

204
00:14:57,366 --> 00:14:59,351
Tenemos reuniones sobre préstamos.

205
00:14:59,454 --> 00:15:00,865
Damos de comer a los pobres.

206
00:15:00,901 --> 00:15:02,299
Ayudamos en los refugios.

207
00:15:02,335 --> 00:15:03,935
Cualquier monje puede
dar de comer a los pobres.

208
00:15:03,970 --> 00:15:06,979
¡Somos templarios! Somos guerreros.

209
00:15:07,507 --> 00:15:09,774
Se supone que deberíamos
luchar por la Tierra Santa.

210
00:15:09,809 --> 00:15:11,475
Asegurar el camino a los peregrinos.

211
00:15:11,511 --> 00:15:13,476
En su lugar, repartimos migajas de pan

212
00:15:13,512 --> 00:15:15,546
para que nadie sepa que
estamos acaparando riquezas.

213
00:15:15,581 --> 00:15:18,193
Ignoramos el trato hacia los judíos

214
00:15:18,296 --> 00:15:20,717
en nuestra ciudad como
si no fuéramos respon...

215
00:15:20,753 --> 00:15:23,420
Los judíos no son nuestro problema.

216
00:15:27,159 --> 00:15:28,725
Entonces, ¿de quién son problema,

217
00:15:28,761 --> 00:15:30,292
si no nuestro?

218
00:15:30,327 --> 00:15:31,867
Conoces el mandato templario...

219
00:15:32,011 --> 00:15:34,664
En Londres, Roma, Nápoles, París...

220
00:15:34,699 --> 00:15:35,722
Allí donde estemos...

221
00:15:35,804 --> 00:15:37,800
No nos involucramos en
asuntos de la ciudad.

222
00:15:37,835 --> 00:15:39,989
Entonces, ¿qué hacemos?

223
00:15:41,081 --> 00:15:42,271
¿Para qué estamos?

224
00:15:42,306 --> 00:15:44,774
Hermano Landry.

225
00:15:52,348 --> 00:15:54,148
Entiendo tu frustración.

226
00:15:54,184 --> 00:15:55,817
¡Han pasado 15 años!

227
00:15:55,852 --> 00:15:58,352
¡15 años desde que perdimos Acre,

228
00:15:58,388 --> 00:16:00,589
y no entiendo por qué!

229
00:16:00,624 --> 00:16:02,757
¿Por qué seguimos en
París? ¿A qué esperamos?

230
00:16:02,793 --> 00:16:05,092
¿Estamos esperando que Tierra Santa
vuelva a nosotros por sí misma?

231
00:16:05,127 --> 00:16:06,996
Landry. Ahora no es el momento.

232
00:16:07,078 --> 00:16:09,697
Los sultanes están
peleándose entre ellos.

233
00:16:09,732 --> 00:16:11,665
Los mongoles los están
atacando desde el este.

234
00:16:11,701 --> 00:16:15,268
Si actuamos ahora, podemos
reconquistar Tierra Santa.

235
00:16:15,304 --> 00:16:16,427
Tenemos el dinero.

236
00:16:16,551 --> 00:16:19,940
Aún tenemos miles de
hombres por toda Europa.

237
00:16:19,976 --> 00:16:21,106
Ahora es el momento.

238
00:16:21,189 --> 00:16:23,109
No es nuestra decisión.

239
00:16:23,144 --> 00:16:25,147
Es la de Dios.

240
00:16:26,314 --> 00:16:29,215
Te quiero, Godfrey, pero Dios
se ha olvidado de nosotros.

241
00:16:29,641 --> 00:16:31,651
Nos abandonó en Acre.

242
00:16:31,686 --> 00:16:32,712
Confía en mí.

243
00:16:32,815 --> 00:16:34,979
Quiero explicarte cosas,

244
00:16:35,041 --> 00:16:36,855
pero el viento, Landry...

245
00:16:36,979 --> 00:16:39,308
El viento sigue en nuestra contra.

246
00:16:45,198 --> 00:16:46,598
Tengo que irme.

247
00:16:48,268 --> 00:16:49,467
¿Qué?

248
00:16:49,503 --> 00:16:50,702
No es nada.

249
00:16:50,738 --> 00:16:52,537
Es algo fuera de la ciudad.

250
00:16:52,572 --> 00:16:53,839
Godfrey, ¿qué pasa?

251
00:16:53,874 --> 00:16:55,205
Preparad mi caballo inmediatamente.

252
00:16:55,241 --> 00:16:56,624
Preparad el mío también.

253
00:16:56,851 --> 00:16:58,843
- Voy contigo.
- No. No tardaré.

254
00:16:58,878 --> 00:17:01,078
En mi ausencia, estás al mando.

255
00:17:01,345 --> 00:17:02,680
Quiero que seas el maestre.

256
00:17:02,715 --> 00:17:04,664
- Godfrey.
- Una cosa...

257
00:17:04,911 --> 00:17:06,450
Tienes razón.

258
00:17:06,485 --> 00:17:08,312
Debemos proteger a los judíos.

259
00:17:24,903 --> 00:17:27,229
Gawain me ha dicho que estás al mando

260
00:17:27,291 --> 00:17:29,476
mientras el viejo no esté aquí.

261
00:17:30,466 --> 00:17:32,527
Estoy preocupado por él.

262
00:17:33,393 --> 00:17:34,442
No es él mismo.

263
00:17:34,478 --> 00:17:36,677
Algo va mal, créeme.

264
00:17:36,760 --> 00:17:38,203
Y está esto...

265
00:17:39,687 --> 00:17:41,416
La he encontrado en el claustro.

266
00:17:41,451 --> 00:17:44,787
Creo que la ha visto y por
eso se ha ido repentinamente.

267
00:17:44,822 --> 00:17:46,453
Significa algo.

268
00:17:46,902 --> 00:17:49,623
Créeme, hermano, piensas demasiado.

269
00:17:54,934 --> 00:17:57,057
Te veré en completas.

270
00:18:09,693 --> 00:18:13,246
¿Vas a algún sitio con
prisa, maestre templario?

271
00:18:34,617 --> 00:18:35,882
¿Qué te parece Daniel?

272
00:18:35,976 --> 00:18:38,298
¡O George! Me encanta George.

273
00:18:38,323 --> 00:18:40,059
Un buen trabajador para la granja.

274
00:18:40,141 --> 00:18:43,233
Si mi padre te oye hablar
de niños antes de casarnos,

275
00:18:43,336 --> 00:18:45,259
te clavará los cataplines
en el árbol más cercano.

276
00:18:45,294 --> 00:18:47,397
¿Qué? ¿Cataplines?
¿Los llamas cataplines?

277
00:18:47,459 --> 00:18:48,799
Parsifal, vuelve al trabajo.

278
00:18:48,923 --> 00:18:50,530
También me gustan Matthew o Paul.

279
00:18:50,565 --> 00:18:52,530
¿¡Cuatro niños y ninguna niña!?

280
00:18:52,613 --> 00:18:54,867
Sí, la niñas dan problemas.

281
00:18:55,849 --> 00:18:57,622
¿Qué pasa?

282
00:19:00,690 --> 00:19:02,775
Un caballero templario.

283
00:19:06,947 --> 00:19:08,338
Salteadores de caminos.

284
00:19:12,919 --> 00:19:13,862
Métete dentro.

285
00:19:13,986 --> 00:19:16,068
- ¿Y tú?
- ¡Marie, ya!

286
00:19:27,467 --> 00:19:29,133
¿Qué queréis de mí?

287
00:19:29,169 --> 00:19:30,568
Habla y lo haremos menos doloroso.

288
00:19:30,603 --> 00:19:32,136
No perdáis el tiempo.

289
00:19:32,172 --> 00:19:34,105
Los templarios disfrutan del dolor.

290
00:19:34,140 --> 00:19:36,390
Creen que les acerca a Dios.

291
00:19:36,596 --> 00:19:38,616
¿No es cierto, Godfrey?

292
00:19:47,652 --> 00:19:48,918
¡Será mejor que huyas!

293
00:19:48,954 --> 00:19:50,163
¡Huye, muchacho!

294
00:19:50,348 --> 00:19:51,647
¡Huye!

295
00:20:05,598 --> 00:20:07,503
¡Deberías haber escuchado, muchacho!

296
00:20:20,213 --> 00:20:21,822
¿Qué hay de ti?

297
00:20:22,069 --> 00:20:23,118
¿Te gusta el dolor?

298
00:20:23,720 --> 00:20:25,620
Has tenido suerte.

299
00:20:25,655 --> 00:20:28,289
La próxima vez, ve con más
cuidado por el camino, viejo.

300
00:20:28,325 --> 00:20:31,091
La próxima vez, trae más hombres.

301
00:20:35,564 --> 00:20:37,179
Lo has hecho bien.

302
00:20:37,447 --> 00:20:38,725
Me llamo Godfrey.

303
00:20:38,849 --> 00:20:40,567
Parsifal, señor.

304
00:20:45,846 --> 00:20:47,707
Marie, ¡trae agua y
algo para un vendaje!

305
00:20:47,743 --> 00:20:49,442
No. Demasiado tarde.

306
00:20:51,969 --> 00:20:53,309
Mi espada.

307
00:20:53,721 --> 00:20:55,814
¿Dónde está?

308
00:20:56,360 --> 00:20:58,351
Te voy a pedir que hagas algo.

309
00:20:58,386 --> 00:21:01,554
No tienes idea de cuán importante es.

310
00:21:01,589 --> 00:21:02,491
Lo que sea.

311
00:21:02,574 --> 00:21:05,323
Lleva esta espada a
los templarios de París.

312
00:21:05,359 --> 00:21:07,521
¿París? No puedo ir a París.

313
00:21:07,604 --> 00:21:08,626
Soy un granjero.

314
00:21:08,662 --> 00:21:10,895
Encuentra a un caballero llamado Landry.

315
00:21:11,149 --> 00:21:12,864
Dale la espada

316
00:21:12,899 --> 00:21:15,567
y dile que él sabrá qué hacer.

317
00:21:18,338 --> 00:21:20,705
El Reino de Dios depende de ello.

318
00:21:32,046 --> 00:21:34,218
- ¡Nunca has salido de la aldea!
- No es cierto.

319
00:21:34,253 --> 00:21:36,087
- Fui una vez con un talador.
- ¡Tenías 11 años!

320
00:21:36,122 --> 00:21:37,941
¡Parsifal, no te vayas!

321
00:21:41,626 --> 00:21:43,184
Marie, le has escuchado.

322
00:21:43,404 --> 00:21:44,895
Tengo que hacerlo.

323
00:21:48,296 --> 00:21:49,801
Rose.

324
00:21:50,213 --> 00:21:51,450
¿Qué?

325
00:21:51,697 --> 00:21:54,006
Así es como se llamará nuestra hija.

326
00:21:54,542 --> 00:21:56,105
Rose.

327
00:22:43,132 --> 00:22:44,863
Perdonadme, señora.

328
00:22:45,049 --> 00:22:46,677
Os he seguido hasta aquí.

329
00:22:46,945 --> 00:22:49,888
No he podido evitar
fijarme en vos en la calle.

330
00:22:50,346 --> 00:22:51,871
Algo...

331
00:22:53,661 --> 00:22:55,499
Algo en vuestros ojos.

332
00:22:56,330 --> 00:22:58,330
Vuestro bello rostro.

333
00:22:59,602 --> 00:23:01,433
Vuestras bellas piernas.

334
00:23:01,972 --> 00:23:04,002
Vuestra aún más bella...

335
00:23:04,038 --> 00:23:05,703
Callaos.

336
00:23:07,290 --> 00:23:11,805
Señora, soy un guerrero
solitario necesitado de amor.

337
00:23:11,887 --> 00:23:13,778
No estabais tan solo antes,

338
00:23:13,813 --> 00:23:16,463
me dejasteis en la calle,

339
00:23:17,123 --> 00:23:18,249
deseando...

340
00:23:18,285 --> 00:23:19,658
¿Deseando?

341
00:23:20,053 --> 00:23:21,585
¿Deseando qué?

342
00:23:23,021 --> 00:23:24,488
No me hagáis decirlo.

343
00:23:24,523 --> 00:23:25,760
Decidlo.

344
00:23:25,966 --> 00:23:27,506
Me gusta.

345
00:23:34,823 --> 00:23:36,567
Deseándoos a vos.

346
00:23:39,870 --> 00:23:41,873
Había una reunión.

347
00:23:43,174 --> 00:23:45,543
Siempre hay una reunión.

348
00:23:45,810 --> 00:23:47,343
Cierto.

349
00:23:47,378 --> 00:23:50,813
No soy un guerrero. Soy
un asistente a reuniones.

350
00:23:51,430 --> 00:23:53,282
Es una maldición.

351
00:23:53,512 --> 00:23:55,986
Curad mi alma afligida.

352
00:23:56,418 --> 00:23:59,201
No sois nada de eso.

353
00:23:59,856 --> 00:24:01,656
Sois un monje.

354
00:24:02,396 --> 00:24:04,664
No deberíais estar aquí.

355
00:24:10,900 --> 00:24:12,949
Estoy aquí.

356
00:24:13,939 --> 00:24:18,742
Sí, ciertamente estáis aquí.

357
00:24:33,976 --> 00:24:36,120
Te he echado de menos.

358
00:24:38,119 --> 00:24:40,226
Yo también, Juana.

359
00:24:51,705 --> 00:24:53,476
Me gusta esto.

360
00:24:54,672 --> 00:24:58,053
Me gusta todo, pero me encanta esto.

361
00:24:58,795 --> 00:25:00,545
Donde el vientre se junta con la cadera.

362
00:25:00,815 --> 00:25:02,547
Lo sé.

363
00:25:03,783 --> 00:25:06,628
¿Qué hombre en su sano juicio

364
00:25:07,040 --> 00:25:08,419
le daría la espalda a esto?

365
00:25:08,454 --> 00:25:10,087
Conocer este lugar de una mujer.

366
00:25:10,122 --> 00:25:11,675
Para.

367
00:25:15,757 --> 00:25:17,983
Hoy ha pasado algo.

368
00:25:18,498 --> 00:25:21,178
De repente, Godfrey se ha ido
de la ciudad. No sé por qué.

369
00:25:21,570 --> 00:25:24,467
Hay algo que no me está diciendo.

370
00:25:24,503 --> 00:25:25,713
¿Y?

371
00:25:27,673 --> 00:25:30,248
Estoy preocupado por él. Es mi maestre.

372
00:25:31,109 --> 00:25:32,709
Es más que eso.

373
00:25:33,628 --> 00:25:36,379
Es como un padre para ti.

374
00:25:36,415 --> 00:25:39,318
Pero si él es mi padre,
yo no soy muy buen hijo.

375
00:25:39,684 --> 00:25:41,400
Me dejó a cargo del Temple,

376
00:25:41,441 --> 00:25:43,770
y le pago su confianza con esto.

377
00:25:47,425 --> 00:25:50,757
¿Te arrepientes de pasar tiempo conmigo?

378
00:25:51,995 --> 00:25:53,416
No.

379
00:25:54,076 --> 00:25:56,426
Eres la única mujer que he amado.

380
00:26:03,873 --> 00:26:07,375
¿Sabéis que tienen
esa nariz, los judíos?

381
00:26:07,410 --> 00:26:09,510
¡Su nariz es enorme!

382
00:26:09,546 --> 00:26:11,345
¿Sabéis por qué?

383
00:26:11,380 --> 00:26:13,213
¡Porque el aire es gratis!

384
00:26:15,183 --> 00:26:16,983
¿Qué tenemos aquí?

385
00:26:17,018 --> 00:26:19,152
Shalom, amigo mío.

386
00:26:19,187 --> 00:26:21,120
Shalom.

387
00:27:14,313 --> 00:27:17,111
¿Dónde está el hombre
que porta esta espada?

388
00:27:17,643 --> 00:27:20,121
Godfrey, él...

389
00:27:27,356 --> 00:27:28,291
¿Cómo?

390
00:27:30,448 --> 00:27:33,990
Salteadores de caminos. Lo
persiguieron, dispararon a su caballo.

391
00:27:34,453 --> 00:27:36,331
Godfrey los mató a todos.

392
00:27:36,366 --> 00:27:37,666
Solo su líder escapó.

393
00:27:37,702 --> 00:27:39,813
- ¿Dónde está su cuerpo?
- En mi casa.

394
00:27:39,916 --> 00:27:42,537
Mi prometida y su padre lo
habrán enterrado como es debido.

395
00:27:42,573 --> 00:27:45,540
No. Debería ser enterrado
aquí, en el Temple,

396
00:27:45,576 --> 00:27:47,209
tras el funeral que se merece.

397
00:27:47,244 --> 00:27:49,744
Llevaos a unos cuantos iniciados.

398
00:27:49,976 --> 00:27:51,728
Traedlo a casa.

399
00:27:54,614 --> 00:27:56,572
¿Qué haréis ahora?

400
00:28:00,334 --> 00:28:01,355
¿A qué te refieres?

401
00:28:01,390 --> 00:28:03,401
Él me dijo que os trajera la espada.

402
00:28:03,633 --> 00:28:05,694
Que vos sabríais qué hacer.

403
00:28:09,044 --> 00:28:10,796
Vamos.

404
00:28:14,535 --> 00:28:16,313
Chico...

405
00:28:17,602 --> 00:28:19,906
Gracias.

406
00:28:21,143 --> 00:28:23,944
¿Que tú sabrías qué hacer?

407
00:28:24,276 --> 00:28:26,079
¿Qué significa?

408
00:28:29,043 --> 00:28:30,898
No lo sé.

409
00:28:38,963 --> 00:28:41,352
Asegúrate de que su espada se limpie

410
00:28:41,428 --> 00:28:44,428
y se guarde en su gabinete.

411
00:28:44,464 --> 00:28:46,464
La enterraremos con su cuerpo.

412
00:28:46,499 --> 00:28:49,160
Y envíale un mensaje
al papa. Querrá saberlo.

413
00:28:49,521 --> 00:28:52,870
- Hermano Landry.
- ¡No! ¡Ahora no!

414
00:28:53,874 --> 00:28:55,439
Perdonadme, señor, pero
creí que querríais saber que

415
00:28:55,475 --> 00:28:58,256
ha habido un asesinato en la ciudad.

416
00:28:58,462 --> 00:29:01,039
Un judío ha matado a un cristiano.

417
00:29:01,657 --> 00:29:03,770
El pueblo quiere venganza.

418
00:29:26,037 --> 00:29:28,871
La reina y yo nos
casamos en esta iglesia.

419
00:29:28,907 --> 00:29:32,413
Ocupa una parte
importante de mi corazón.

420
00:29:32,954 --> 00:29:37,012
Ella era una niña por aquel entonces.

421
00:29:37,047 --> 00:29:39,860
Cómo ha crecido.

422
00:29:40,918 --> 00:29:43,545
Deberíais casaros, De Nogaret.

423
00:29:43,921 --> 00:29:46,021
A veces el objeto del deseo de un hombre

424
00:29:46,056 --> 00:29:49,724
queda más allá de su alcance.

425
00:29:49,759 --> 00:29:51,691
Además, ya estoy casado con Francia.

426
00:29:51,727 --> 00:29:54,094
Y a vuestro servicio.

427
00:29:58,200 --> 00:30:00,200
- Excelencia, en relación a los
judíos... - Ya hemos debatido eso.

428
00:30:00,236 --> 00:30:02,815
Ha habido un acontecimiento.

429
00:30:03,279 --> 00:30:05,906
Un comerciante cristiano ha
sido asesinado en el mercado.

430
00:30:05,942 --> 00:30:08,674
Un judío lo ha apuñalado
a plena luz del día.

431
00:30:08,709 --> 00:30:11,044
Entonces ese judío debe ser
castigado como es debido.

432
00:30:11,079 --> 00:30:14,162
Me temo que el asunto ha ido más allá.

433
00:30:14,382 --> 00:30:17,074
El asesino ha escapado y
se esconde entre los suyos.

434
00:30:17,203 --> 00:30:20,053
El pueblo está enfurecido.

435
00:30:20,088 --> 00:30:23,423
No pararán hasta que todos los
judíos de París hayan muerto.

436
00:30:23,458 --> 00:30:25,090
La reina cree que
necesitamos a los judíos,

437
00:30:25,125 --> 00:30:26,925
y yo comparto su opinión.

438
00:30:26,961 --> 00:30:28,994
Sus médicos curan a nuestros
enfermos, sus comerciantes...

439
00:30:29,029 --> 00:30:30,195
Estoy de acuerdo con su excelencia.

440
00:30:30,230 --> 00:30:32,800
Los judíos deben ser protegidos.

441
00:30:33,200 --> 00:30:35,248
Pero me temo que el
único modo de protegerlos

442
00:30:35,326 --> 00:30:37,490
es evacuándolos.

443
00:30:38,238 --> 00:30:39,704
¿Una evacuación forzada?

444
00:30:39,739 --> 00:30:43,874
Por el bien común y
por su propia seguridad.

445
00:30:50,883 --> 00:30:52,916
Es el único modo.

446
00:31:06,223 --> 00:31:07,964
Hola, De Nogaret.

447
00:31:08,000 --> 00:31:10,633
Reynard, gracias por venir.

448
00:31:10,668 --> 00:31:12,435
He hecho el trabajo.

449
00:31:12,471 --> 00:31:13,836
¿Habéis escuchado las noticias?

450
00:31:13,872 --> 00:31:15,803
- ¿Estáis contento?
- Sí. Bien hecho.

451
00:31:15,880 --> 00:31:18,122
Parece que tu actuación
ha sido muy convincente.

452
00:31:18,225 --> 00:31:20,642
El rey ha ordenado la
expulsión de los judíos.

453
00:31:20,677 --> 00:31:22,411
No hay de qué.

454
00:31:22,446 --> 00:31:24,113
Dejadles marchar de la
ciudad tranquilamente.

455
00:31:24,148 --> 00:31:26,415
Cuando estén en el camino, rodeadlos,

456
00:31:26,450 --> 00:31:28,326
coged todo su dinero y matadlos.

457
00:31:28,455 --> 00:31:30,352
Necesitaré muchos hombres.
El coste será elevado.

458
00:31:30,388 --> 00:31:31,520
Serás recompensado.

459
00:31:31,555 --> 00:31:33,021
¿Y los niños?

460
00:31:33,056 --> 00:31:34,688
¿Los dejamos en paz?

461
00:31:34,724 --> 00:31:36,253
¿Por qué?

462
00:31:46,401 --> 00:31:49,102
Tenemos que traer el cuerpo de
Godfrey antes de que anochezca.

463
00:31:49,137 --> 00:31:51,416
Pongámonos en marcha.

464
00:31:53,323 --> 00:31:55,539
¿Os hirieron en Tierra Santa?

465
00:31:55,951 --> 00:31:58,372
No era mi intención ofender,
pero veo vuestra pierna.

466
00:31:58,397 --> 00:32:00,486
Sí. Me hirieron en Acre.

467
00:32:00,692 --> 00:32:02,215
¿Por qué lo hicisteis?

468
00:32:02,250 --> 00:32:05,342
¿Viajar 1600 kilómetros para
luchar en una tierra desconocida?

469
00:32:05,599 --> 00:32:08,120
Si no lo entiendes, entonces
no puedo explicártelo.

470
00:32:08,155 --> 00:32:11,397
Lo que tú ves como una
herida, yo lo veo como un don.

471
00:32:11,732 --> 00:32:12,624
Sí, bueno, una herida como esa

472
00:32:12,659 --> 00:32:15,314
no sería un don en una
granja, os lo aseguro.

473
00:32:17,452 --> 00:32:19,965
¿Algo más que quieras decirme?

474
00:32:20,364 --> 00:32:21,566
No.

475
00:32:22,683 --> 00:32:24,702
Vamos.

476
00:32:28,341 --> 00:32:30,774
¡Abrid paso al chambelán real!

477
00:32:30,810 --> 00:32:32,210
¡Atrás! ¡Despejad el camino!

478
00:32:32,245 --> 00:32:33,444
- ¡Apartaos!
- ¡Haceos a un lado!

479
00:32:33,480 --> 00:32:35,946
- ¡Atrás!
- ¡Mantenedlo despejado!

480
00:32:38,584 --> 00:32:40,684
Por orden del rey,

481
00:32:40,865 --> 00:32:43,287
el barrio judío será evacuado.

482
00:32:53,765 --> 00:32:56,765
¿Y los niños?

483
00:32:57,359 --> 00:33:00,348
Todos los hombres, mujeres
y niños de fe judía

484
00:33:00,477 --> 00:33:04,673
abandonarán la ciudad
para el toque de vísperas.

485
00:33:05,064 --> 00:33:07,776
¡Escuchad! ¡El rey debe ser escuchado!

486
00:33:08,011 --> 00:33:10,312
¡Escuchadme!

487
00:33:10,348 --> 00:33:12,536
¡Es por el interés en mantener la paz

488
00:33:12,640 --> 00:33:15,191
y por vuestra propia protección!

489
00:33:19,829 --> 00:33:23,858
El rey garantiza seguridad
del traslado de toda persona.

490
00:33:25,695 --> 00:33:27,395
Serán masacrados.

491
00:33:27,430 --> 00:33:28,663
No podemos levantarnos en armas.

492
00:33:28,698 --> 00:33:30,530
Legalmente no tenemos autoridad.

493
00:33:30,566 --> 00:33:33,367
Godfrey conocía los límites de
nuestra jurisdicción, Tancrede,

494
00:33:33,402 --> 00:33:35,201
pero aun así me encomendó
proteger a los judíos.

495
00:33:35,237 --> 00:33:37,070
Aun así, esto es peligroso.

496
00:33:37,105 --> 00:33:39,038
Nuestra orden fue fundada
con el principio de

497
00:33:39,074 --> 00:33:40,874
- proteger a los peregrinos
en su camino. - Dime una cosa.

498
00:33:40,909 --> 00:33:43,955
¿Cómo has sabido de
esta supuesta masacre?

499
00:33:45,113 --> 00:33:47,012
No te lo puedo decir.

500
00:33:47,047 --> 00:33:49,415
Bueno, si no me lo puedes
decir, no podemos actuar.

501
00:33:49,450 --> 00:33:51,149
Confía en mí, hermano,

502
00:33:51,185 --> 00:33:52,852
viene de una fuente fiable.

503
00:33:52,887 --> 00:33:54,587
No dudo de lo que dices, Landry,

504
00:33:54,622 --> 00:33:56,722
pero si tengo que estar de
acuerdo en una intervención...

505
00:33:56,758 --> 00:33:58,323
Hermano, como maestre en funciones,

506
00:33:58,359 --> 00:34:01,293
no sabía que tuviéramos que
estar de acuerdo en nada.

507
00:34:04,464 --> 00:34:07,231
Bueno, ¿debería aconsejar
al maestre en funciones

508
00:34:07,267 --> 00:34:09,166
que considere esta
decisión detenidamente?

509
00:34:09,202 --> 00:34:10,902
Si tu primera orden es enviar templarios

510
00:34:10,937 --> 00:34:13,644
a una batalla ilegítima,

511
00:34:14,185 --> 00:34:16,073
también podría ser la última.

512
00:34:24,950 --> 00:34:26,850
Nada. ¡Seguid moviéndoos!

513
00:34:26,886 --> 00:34:28,351
¡Haceos a un lado!

514
00:36:45,928 --> 00:36:47,596
Si hubiésemos luchado, ¿qué?

515
00:36:47,762 --> 00:36:49,596
Si hubiésemos luchado
y hubiésemos vencido,

516
00:36:49,631 --> 00:36:51,232
¿de repente seríamos
bienvenidos en París?

517
00:36:51,335 --> 00:36:53,010
- Esa no es la cuestión.
- Es la cuestión.

518
00:36:53,139 --> 00:36:55,304
No éramos bienvenidos.
No estábamos seguros.

519
00:36:55,371 --> 00:36:58,770
Mi deber como tu padre
es mantenerte a salvo.

520
00:36:58,806 --> 00:37:00,672
A salvo. Yo no quiero estar a salvo.

521
00:37:00,708 --> 00:37:02,174
Yo quiero estar...

522
00:37:04,312 --> 00:37:05,577
- Judíos.
- Ahí están los judíos.

523
00:37:05,613 --> 00:37:06,745
- ¡Sí!
- ¡Miradlos!

524
00:37:06,780 --> 00:37:08,059
¡Ahí están!

525
00:37:24,664 --> 00:37:26,064
¡Papá! ¡Papá!

526
00:37:38,270 --> 00:37:39,661
¡Alto!

527
00:37:47,059 --> 00:37:49,652
- ¡Formad!
- ¡Preparados!

528
00:37:50,975 --> 00:37:53,222
¡En formación!

529
00:37:55,326 --> 00:37:56,292
¡Armas!

530
00:37:58,963 --> 00:37:59,962
¡Cargad!

531
00:38:01,799 --> 00:38:03,808
¡Acabad con ellos!

532
00:38:23,686 --> 00:38:25,609
¡Adelina!

533
00:39:06,727 --> 00:39:08,863
Hermano, déjame ayudarte.

534
00:39:12,566 --> 00:39:14,042
Gracias por vuestra ayuda.

535
00:39:14,197 --> 00:39:15,566
Fue muy valeroso por vuestra parte.

536
00:39:15,602 --> 00:39:17,984
Vos ya nos salvasteis una vez.

537
00:39:18,551 --> 00:39:20,226
En Acre.

538
00:39:21,107 --> 00:39:22,840
Lo recuerdo.

539
00:39:26,255 --> 00:39:28,146
Tomad esto.

540
00:39:28,181 --> 00:39:29,847
Mostradlo en cualquier casa del Temple

541
00:39:29,882 --> 00:39:31,481
durante vuestro viaje.

542
00:39:31,517 --> 00:39:33,676
Vos y vuestra gente obtendréis alimento.

543
00:39:39,691 --> 00:39:42,618
No sé qué decir.

544
00:39:44,630 --> 00:39:46,996
Hashem yevarech Otha.

545
00:39:49,700 --> 00:39:53,264
Y que vuestro Dios os bendiga.

546
00:39:53,573 --> 00:39:54,939
Ven.

547
00:40:16,225 --> 00:40:18,413
Gracias, pero retiraremos
el cuerpo de nuestro maestre

548
00:40:18,490 --> 00:40:19,676
y regresaremos a París.

549
00:40:19,701 --> 00:40:21,686
Sí, bueno, aunque yo os permitiera
regresar a París sin comer,

550
00:40:21,789 --> 00:40:23,497
Marie no lo haría.

551
00:40:27,636 --> 00:40:30,103
No. ¡No!

552
00:40:30,138 --> 00:40:31,213
¡No!

553
00:40:31,316 --> 00:40:34,253
¡Marie! ¡Marie!

554
00:41:21,311 --> 00:41:23,527
Excelencia.

555
00:41:23,810 --> 00:41:25,288
Tenéis suerte.

556
00:41:25,588 --> 00:41:27,624
Estoy de buen humor.

557
00:41:27,804 --> 00:41:31,493
La reina se encuentra mejor, y
esta noche cenaremos con los nobles.

558
00:41:32,008 --> 00:41:34,263
¿Excelencia?

559
00:41:45,008 --> 00:41:48,229
Los judíos fueron
emboscados en el camino.

560
00:41:48,435 --> 00:41:49,775
Eso tengo entendido.

561
00:41:49,776 --> 00:41:52,080
Muy desafortunado.

562
00:41:53,537 --> 00:41:56,165
¿Creéis que soy débil?

563
00:41:56,320 --> 00:41:58,098
¿Excelencia?

564
00:41:58,221 --> 00:42:00,597
Soy muchas cosas, De Nogaret,

565
00:42:00,803 --> 00:42:03,509
pero no soy débil.

566
00:42:04,488 --> 00:42:06,266
Excelencia.

567
00:42:06,756 --> 00:42:08,199
Si averiguo que me habéis desobedecido,

568
00:42:08,327 --> 00:42:12,299
por Dios que haré que os
cuelguen en Montfaucon.

569
00:42:13,725 --> 00:42:15,770
¿Me he explicado?

570
00:42:29,753 --> 00:42:35,054
Su excelencia el rey Felipe,
y su excelencia la reina Juana.

571
00:42:57,529 --> 00:42:59,410
¡Godfrey nos envió un mensaje!

572
00:42:59,565 --> 00:43:01,679
- ¿Qué mensaje?
- Venid.

573
00:43:13,666 --> 00:43:14,991
¿Eso es...?

574
00:43:15,026 --> 00:43:16,693
El Grial.

575
00:43:27,706 --> 00:43:29,772
¿Eso es la flor de lis?

576
00:43:29,807 --> 00:43:32,575
Sí. Eso es Francia.

577
00:43:33,505 --> 00:43:36,078
El Santo Grial está en Francia.

578
00:43:42,526 --> 00:43:48,555
www.subtitulamos.tv

