1
00:01:41,594 --> 00:01:53,670
www.subtitulamos.tv

2
00:02:29,834 --> 00:02:34,594
- O bastardo de Invernalia.
- O anano de Rocha Casterly.

3
00:02:39,975 --> 00:02:42,415
Coido que a última vez que
nos vimos foi no alto do Muro.

4
00:02:42,575 --> 00:02:46,215
Estabades a orinar polo
bordo, se non lembro mal.

5
00:02:46,510 --> 00:02:49,150
Recollín algunhas
cicatrices polo camiño.

6
00:02:49,659 --> 00:02:52,939
Foi un camiño longo. Pero
ámbolos dous estamos aquí.

7
00:02:55,272 --> 00:02:58,552
- Son Tyrion Lannister.
- Davos Seaworth.

8
00:02:58,712 --> 00:03:03,162
O Cabaleiro da Cebola. Loitamos en
contra na batalla do Augasnegras.

9
00:03:03,327 --> 00:03:05,687
Desgraciadamente para min.

10
00:03:06,975 --> 00:03:10,255
Missandei é a conselleira
de máis confianza da raíña.

11
00:03:10,772 --> 00:03:14,043
Benvidos a Rochadragón. A nosa
raíña sabe que foi unha viaxe longa.

12
00:03:14,068 --> 00:03:17,332
Agradece os esforzos
que fixestes por ela.

13
00:03:18,100 --> 00:03:20,580
Se non vos importa depoñer as armas...

14
00:03:25,965 --> 00:03:27,285
Dende logo.

15
00:03:51,675 --> 00:03:53,915
Por favor, por aquí.

16
00:03:58,084 --> 00:04:01,604
De onde sodes? Non
recoñezo o voso acento.

17
00:04:02,037 --> 00:04:06,557
- Nacín na illa de Naath.
- Oín que é fermosa.

18
00:04:07,044 --> 00:04:10,644
Polas palmas e bolboretas.
Pero nunca estiven alí.

19
00:04:14,785 --> 00:04:16,465
Este lugar cambiou.

20
00:04:22,921 --> 00:04:25,681
E Sansa? Oín que está sa e salva.

21
00:04:26,013 --> 00:04:28,853
- Está.
- Bótame moito de menos.

22
00:04:31,491 --> 00:04:33,771
Un casamento falso. E sen consumar.

23
00:04:34,094 --> 00:04:37,654
- Non vos preguntei.
- Ben, así foi. Non foi. É igual.

24
00:04:39,163 --> 00:04:41,603
É moito máis intelixente do que semella.

25
00:04:41,919 --> 00:04:45,079
- Comeza semellalo.
- Ben.

26
00:04:46,491 --> 00:04:47,811
Nalgún intre gustaríame oír

27
00:04:47,971 --> 00:04:51,091
como un recruta da Garda da Noite
convertiuse no Rei no Norte.

28
00:04:51,251 --> 00:04:55,531
Se vos me contades como un Lannister se
convertiu na Man de Daenerys Targaryen.

29
00:04:55,863 --> 00:05:00,428
É un relato longo e sanguento. Sendo
sinceros, estiven bébedo a maior parte.

30
00:05:03,163 --> 00:05:05,563
Os meus vasalos cren que
son un tonto por vir aquí.

31
00:05:05,723 --> 00:05:10,003
Claro. Se fose a vosa man, vos
aconsellaría que non viñerades.

32
00:05:12,484 --> 00:05:17,084
Por regla xeral, os Stark non
acaban ben se viaxan ao sur.

33
00:05:17,585 --> 00:05:20,585
Así é. Pero eu non son un Stark.

34
00:05:35,798 --> 00:05:38,228
Diría que acabades
acostumándovos a eles...

35
00:05:39,712 --> 00:05:41,712
pero en realidade non.

36
00:05:44,916 --> 00:05:47,836
Vide, a súa nai agárdavos.

37
00:06:00,549 --> 00:06:03,749
Preguntábame por que non estabades
aí para recibir aos nosos convidados.

38
00:06:04,674 --> 00:06:07,314
Pregástesnos que
convocásemos ao Rei no Norte.

39
00:06:07,474 --> 00:06:09,634
Non queredes volver a velo?

40
00:06:09,794 --> 00:06:14,434
Fixen o meu cometido. Xuntei xeo e lume.

41
00:06:15,088 --> 00:06:19,314
Estraño, falastes moi ben de Jon Neve,

42
00:06:19,339 --> 00:06:22,779
pero cando chegou,
agochástesvos nun cantil.

43
00:06:23,076 --> 00:06:25,316
Nunca crin que tivesedes vergoña.

44
00:06:25,823 --> 00:06:29,503
A miña época de murmurar
ao oído aos reis rematou.

45
00:06:29,528 --> 00:06:31,494
Dubídoo.

46
00:06:32,103 --> 00:06:34,555
Se á xente común dánnos
a probar o poder,

47
00:06:34,580 --> 00:06:36,892
somos coma o león que
proba a carne humana.

48
00:06:37,478 --> 00:06:39,595
Nada volve ser tan doce.

49
00:06:40,608 --> 00:06:43,608
Ningún de nós é "xente
común" nunca máis.

50
00:06:45,946 --> 00:06:49,133
Non me despedín do Rei no
Norte de maneira amistosa,

51
00:06:49,157 --> 00:06:52,258
- ou do seu conselleiro.
- Por que?

52
00:06:53,296 --> 00:06:55,500
Por erros que cometín.

53
00:06:57,630 --> 00:06:59,270
Erros terribles.

54
00:07:01,329 --> 00:07:04,089
Só sería unha distracción se quedo.

55
00:07:04,477 --> 00:07:06,863
- Entón, onde iredes?
- A Volantis.

56
00:07:06,899 --> 00:07:10,899
Ben. Se non vos importa que volo diga,

57
00:07:11,059 --> 00:07:13,941
creo que non deberiades
volver a Poñente.

58
00:07:14,870 --> 00:07:17,110
Non creo que esteades segura aquí.

59
00:07:19,235 --> 00:07:21,715
Volverei, querida Araña.

60
00:07:22,371 --> 00:07:23,851
- Unha última vez.
- Miña señora...

61
00:07:23,878 --> 00:07:26,543
Debo morrer neste país estraño.

62
00:07:27,403 --> 00:07:29,403
Coma vos.

63
00:08:12,106 --> 00:08:15,906
Estades na presenza de Daenerys
Filla da Tormenta da Casa Targaryen.

64
00:08:16,175 --> 00:08:18,175
Lexítima heredeira do Trono de Ferro,

65
00:08:18,465 --> 00:08:21,105
lexítima raíña dos Ándalos
e dos Primeiros Homes,

66
00:08:21,265 --> 00:08:23,460
Protectora dos Sete Reinos,

67
00:08:23,484 --> 00:08:25,144
Nai de Dragóns,

68
00:08:25,145 --> 00:08:27,781
Khaleesi do Gran Mar de Herba,

69
00:08:27,805 --> 00:08:31,413
a que non arde, Rachadora de Cadeas.

70
00:08:36,614 --> 00:08:38,734
Este é Jon Neve.

71
00:08:42,162 --> 00:08:43,722
É o Rei no Norte.

72
00:08:47,007 --> 00:08:48,927
Grazas por viaxar tan lonxe, meu señor.

73
00:08:49,436 --> 00:08:52,756
- Agardo que o mar non fose moi duro.
- Os ventos foron bos, alteza.

74
00:08:52,838 --> 00:08:56,678
Desculpade, teño acento
de Leito de Pulgas, seino,

75
00:08:56,916 --> 00:09:00,356
pero Jon Neve é o Rei no Norte,
alteza. Non é ningún señor.

76
00:09:00,874 --> 00:09:03,714
- Perdoádeme...
- Este é Davos Seaworth.

77
00:09:04,163 --> 00:09:08,206
Perdoádeme, Ser Davos. Nunca
tiven unha educación moi formal.

78
00:09:08,231 --> 00:09:11,159
Pero xuraría que o último Rei no Norte

79
00:09:11,183 --> 00:09:13,183
foi Torrhen Stark,

80
00:09:13,243 --> 00:09:15,923
que se axeonllou ao meu
ancestro, Aegon Targaryen.

81
00:09:16,083 --> 00:09:19,083
A cambio da súa vida e das
vidas dos homes do Norte,

82
00:09:19,243 --> 00:09:23,883
Torrhen Stark xurou lealdade á
Casa Targaryen a perpetuidade.

83
00:09:24,394 --> 00:09:27,929
- Ou estou nun erro?
- Non estiven alí, alteza.

84
00:09:27,954 --> 00:09:33,148
Non, claro que non. Pero aínda
así, un xuramento e un xuramento.

85
00:09:33,472 --> 00:09:38,352
A perpetuidade significa... Que
significa a perpetuidade, Lord Tyrion?

86
00:09:38,377 --> 00:09:41,377
- Para sempre.
- Para sempre.

87
00:09:42,149 --> 00:09:46,709
Así que supoño, meu señor, que
estades aquí para axeonllarvos.

88
00:09:49,149 --> 00:09:50,779
Non.

89
00:09:52,076 --> 00:09:55,880
Ben, que desafortunado.

90
00:09:56,949 --> 00:10:00,349
Viaxastes hasta aquí para romper
a lealdade coa Casa Targaryen?

91
00:10:00,509 --> 00:10:02,258
Romper a lealdade?

92
00:10:03,437 --> 00:10:05,629
O voso pai queimou vivo ao meu avó.

93
00:10:05,654 --> 00:10:08,959
Queimou vivo ao meu tío. Tería
queimado os Sete Reinos...

94
00:10:08,984 --> 00:10:12,133
O meu pai era un home malvado.

95
00:10:13,719 --> 00:10:16,919
En nome da Casa Targaryen,

96
00:10:17,079 --> 00:10:21,289
pídovos perdón polos crimes que
cometeu contra a vosa familia.

97
00:10:21,711 --> 00:10:27,431
E pídovos que non xulguedes
á filla polos crimes do seu pai.

98
00:10:28,237 --> 00:10:31,477
As nosas Casas foron
aliadas durante séculos,

99
00:10:32,004 --> 00:10:35,684
e foron os mellores séculos
que coñeceron os Sete Reinos.

100
00:10:35,781 --> 00:10:38,203
Séculos de paz e prosperidade.

101
00:10:38,227 --> 00:10:41,156
cun Targaryen sentado no Trono de Ferro

102
00:10:41,191 --> 00:10:44,911
e un Stark servindo
como Gardián do Norte.

103
00:10:45,493 --> 00:10:49,133
Son a última Targaryen, Jon Neve.

104
00:10:49,293 --> 00:10:51,468
Honrade o xuramento que o
fixo voso ancestro ao meu.

105
00:10:51,798 --> 00:10:54,998
Axeonlládevos e nomeareivos
Gardián do Norte.

106
00:10:55,158 --> 00:10:59,558
Xuntos salvaremos este país
daqueles que queren destruílo.

107
00:11:09,784 --> 00:11:11,497
Tedes razón.

108
00:11:11,896 --> 00:11:14,208
Non sodes culpable dos
crimes do voso pai.

109
00:11:14,607 --> 00:11:17,687
E eu non estou en débeda cos
votos dos meus ancestros.

110
00:11:19,367 --> 00:11:21,207
Entón, por que viñestes?

111
00:11:21,367 --> 00:11:25,447
Porque preciso a vosa axuda
e vós precisades a miña.

112
00:11:27,222 --> 00:11:30,981
Vistes tres dragóns
voando cando chegastes?

113
00:11:31,270 --> 00:11:32,114
Si.

114
00:11:32,139 --> 00:11:33,989
E vistes aos dothraki,

115
00:11:34,544 --> 00:11:36,863
que xuraron matar por min?

116
00:11:36,888 --> 00:11:38,368
É difícil non velos.

117
00:11:38,393 --> 00:11:42,608
- E aínda así, precisades a miña axuda?
- Non para derrotar a Cersei.

118
00:11:42,893 --> 00:11:45,973
Poderiades atacar Desembarco
do Rei mañá e a cidade caería.

119
00:11:46,008 --> 00:11:48,519
Demos, nós case a tomamos e
nin sequera tiñamos dragóns.

120
00:11:48,544 --> 00:11:49,864
Case.

121
00:11:49,889 --> 00:11:53,689
Pero non atacastes Desembarco
do Rei. Por que non?

122
00:11:54,512 --> 00:11:58,152
A única razón que vexo é que non
queriades matar miles de inocentes.

123
00:11:58,312 --> 00:12:01,672
É un xeito máis rápido de gañar
a guerra, pero non o fariades.

124
00:12:01,697 --> 00:12:06,715
O que significa que, alomenos,
sodes mellor ca Cersei.

125
00:12:07,992 --> 00:12:11,112
Aínda así, iso non explica por
que precisades a miña axuda.

126
00:12:13,112 --> 00:12:17,192
Porque agora mesmo vós,
eu, Cersei e todos os demais

127
00:12:17,903 --> 00:12:21,263
somos nenos xogando a un xogo,
berrando por regras inxustas.

128
00:12:21,558 --> 00:12:23,628
- Dixestes que vos gustaba este home.
- Así é.

129
00:12:23,661 --> 00:12:26,821
Dende que chegou,
rexeitou chamarme raíña,

130
00:12:26,966 --> 00:12:30,019
rexeitou xurar lealdade
e agora chámame nena.

131
00:12:30,044 --> 00:12:32,629
Coido que chámanos nenos a todos nós.

132
00:12:32,653 --> 00:12:33,910
É un xeito de falar.

133
00:12:34,075 --> 00:12:36,995
Alteza, todos os que coñecedes van
morrer antes de rematar o inverno

134
00:12:37,155 --> 00:12:39,401
se non derrotamos o inimigo ao Norte.

135
00:12:39,426 --> 00:12:41,881
Como o vexo eu, vós
sodes o inimigo ao Norte.

136
00:12:41,906 --> 00:12:43,466
Eu non son o voso inimigo.

137
00:12:45,026 --> 00:12:48,418
- Os mortos son o inimigo.
- Os mortos.

138
00:12:49,880 --> 00:12:52,995
- É outro xeito de falar?
- O Exército dos Mortos achégase.

139
00:12:53,020 --> 00:12:55,260
O exército dos mortos?

140
00:12:55,555 --> 00:13:00,675
Non me coñecedes ben, meu señor, pero
credes que son mentiroso? Ou un tolo?

141
00:13:00,700 --> 00:13:02,955
Non, non creo que sexades nada diso.

142
00:13:02,980 --> 00:13:05,020
O Exército dos Mortos é real.

143
00:13:05,403 --> 00:13:09,243
Os Camiñantes Brancos son reais.
O Rei da Noite é real. Vinos.

144
00:13:09,512 --> 00:13:14,432
Se traspasan o Muro e
estamos a loitar entre nós...

145
00:13:16,522 --> 00:13:18,162
estamos acabados.

146
00:13:23,762 --> 00:13:26,082
Nacín en Rochadragón.

147
00:13:27,855 --> 00:13:29,495
Non podo lembralo.

148
00:13:30,684 --> 00:13:33,724
Fuximos antes de cós asasinos
de Robert nos atopasen.

149
00:13:33,884 --> 00:13:37,004
Robert era o mellor
amigo do voso pai, non?

150
00:13:37,164 --> 00:13:41,003
Pregúntome se o voso pai sabía que
o seu mellor amigo enviara asasinos

151
00:13:41,028 --> 00:13:43,308
para matar a un bebé no berce.

152
00:13:44,988 --> 00:13:47,645
Non é que agora importe, dende logo.

153
00:13:48,450 --> 00:13:51,020
Pasei a miña vida no estranxeiro.

154
00:13:51,576 --> 00:13:54,472
Tentaron asasinarme tantos homes

155
00:13:54,496 --> 00:13:56,496
que non lembro todos os seus nomes.

156
00:13:57,942 --> 00:14:01,822
Fun vendida como egua de cría.

157
00:14:02,146 --> 00:14:04,974
Fun encadeada e traizoada,

158
00:14:05,412 --> 00:14:08,433
violada e deshonrada.

159
00:14:08,458 --> 00:14:10,646
Sabedes que me mantivo en pé

160
00:14:10,670 --> 00:14:12,670
durante todos estes anos no exilio?

161
00:14:14,056 --> 00:14:15,456
Fe.

162
00:14:16,298 --> 00:14:21,583
Nin en deuses, nin mitos e lendas.

163
00:14:22,233 --> 00:14:24,233
Fe en min.

164
00:14:24,790 --> 00:14:27,790
En Daenerys Targaryen.

165
00:14:28,484 --> 00:14:31,581
O mundo non vira un dragón en séculos

166
00:14:31,605 --> 00:14:33,605
ata que os meus nenos naceron.

167
00:14:34,244 --> 00:14:38,564
Os dothraki non atraverasan
o mar, ningún mar.

168
00:14:38,724 --> 00:14:40,884
Fixérono por min.

169
00:14:41,537 --> 00:14:44,487
Nacín para gobernar os Sete Reinos

170
00:14:45,417 --> 00:14:47,417
e fareino.

171
00:14:49,857 --> 00:14:54,697
Gobernaredes un cemiterio se
non derrotamos ao Rei da Noite.

172
00:14:56,472 --> 00:14:59,392
A guerra contra a miña irmá xa comezou.

173
00:14:59,552 --> 00:15:01,632
Non podedes agardar que
deteñamos as hostilidades

174
00:15:01,792 --> 00:15:05,471
e que nos unamos a vós para loitar
o que creístes ver máis aló do Muro.

175
00:15:08,042 --> 00:15:12,442
Non me credes. Enténdoo,
semella unha tolemia.

176
00:15:12,602 --> 00:15:16,082
Pero se o destino trouxo a Daenerys
Targaryen de volta ás nosas costas,

177
00:15:16,589 --> 00:15:19,429
tamén o fixo Jon Neve, o Rei no Norte.

178
00:15:19,933 --> 00:15:22,773
Fostes a primeira en traer
os dothraki a Poñente?

179
00:15:22,798 --> 00:15:25,933
El foi o primeiro en aliar os
salvaxes e os homes do Norte.

180
00:15:26,093 --> 00:15:28,148
Foi nomeado Lord Comandante
da Garda da Noite,

181
00:15:28,173 --> 00:15:30,508
foi nomeado Rei no Norte.
Non por dereitos de berce.

182
00:15:30,533 --> 00:15:32,973
Non ten dereitos de berce,
é un maldito bastardo.

183
00:15:33,376 --> 00:15:36,993
Todos eses fillos de puta
elixírono coma o seu líder

184
00:15:38,136 --> 00:15:39,736
porque cren nel.

185
00:15:41,101 --> 00:15:44,649
Enfrontouse a todo iso
non que non credes.

186
00:15:44,806 --> 00:15:46,806
Loitou contra esas cousas
polo ben da súa xente.

187
00:15:47,166 --> 00:15:48,486
Arriscou a súa vida pola súa xente.

188
00:15:48,511 --> 00:15:51,966
Recibiu unha puñalada no corazón
pola súa xente. Deu a súa propia...

189
00:15:58,212 --> 00:16:02,812
Se non esquecemos as nosas rivalidades
e non loitamos xuntos, morreremos.

190
00:16:03,205 --> 00:16:06,365
E entón non importará que
esqueleto sente no Trono de Ferro.

191
00:16:06,525 --> 00:16:08,725
Se non vos importa, entón
poderiades axeonllarvos.

192
00:16:09,275 --> 00:16:11,188
Xurade lealdade á Raíña Daenerys,

193
00:16:11,212 --> 00:16:12,978
axudádelle a derrotar á miña irmá

194
00:16:13,003 --> 00:16:14,892
e os nosos exércitos
protexerán o Norte xuntos.

195
00:16:14,917 --> 00:16:16,587
Non hai tempo para iso.

196
00:16:17,033 --> 00:16:18,882
Non hai tempo para nada diso!

197
00:16:18,907 --> 00:16:22,057
- Mentres estamos aquí, a debatir...
- Non leva nada de tempo axeonllarse.

198
00:16:22,217 --> 00:16:26,217
- Xurade a vosa espada á súa causa.
- E por que debería facelo?

199
00:16:28,666 --> 00:16:31,761
Sen ofender, alteza,
pero non vos coñezo.

200
00:16:32,486 --> 00:16:33,931
Polo que podo ver,

201
00:16:33,956 --> 00:16:37,360
o voso dereito ao trono o reclamades
unicamente polo nome do voso pai

202
00:16:37,407 --> 00:16:40,886
e o meu propio pai loitou
para derrocar o Rei Tolo.

203
00:16:42,273 --> 00:16:46,793
Os señores do Norte confiaron
en min para lideralos

204
00:16:47,126 --> 00:16:50,766
e continuarei facéndoo,
tan ben como poida.

205
00:16:52,352 --> 00:16:53,672
É xusto.

206
00:16:55,330 --> 00:16:56,970
Tamén é xusto apuntar

207
00:16:57,130 --> 00:17:00,930
que son a lexítima
Raíña dos Sete Reinos.

208
00:17:01,306 --> 00:17:04,706
Declarándovos rei no norte do reino,

209
00:17:05,108 --> 00:17:06,748
estades en rebelión aberta.

210
00:17:23,780 --> 00:17:25,580
Desculpade os meus modais.

211
00:17:25,740 --> 00:17:27,940
Estaredes cansos tras a longa viaxe.

212
00:17:28,256 --> 00:17:31,456
Preparamos os baños e enviarase
a cea ás vosas habitacións.

213
00:17:40,098 --> 00:17:41,898
Son o voso prisioneiro?

214
00:17:45,628 --> 00:17:47,428
Aínda non.

215
00:18:04,409 --> 00:18:07,604
Atacaron aos nosos aliados das Illas
do Ferro e dornenses de camiño a Dorne.

216
00:18:07,816 --> 00:18:10,136
- E?
- Dous ou tres barcos fuxiron,

217
00:18:10,161 --> 00:18:12,201
o resto, afundidos ou capturados.

218
00:18:12,496 --> 00:18:15,136
Ellaria e as Serpes de Area
mortas ou prisioneiras.

219
00:18:15,163 --> 00:18:19,096
- Os Greyjoy mortos ou prisioneiros.
- Todos?

220
00:18:20,674 --> 00:18:22,714
Sacádeo!

221
00:18:36,049 --> 00:18:37,915
Mataron a vosa irmá?

222
00:18:38,579 --> 00:18:40,579
Euron tena.

223
00:18:41,089 --> 00:18:42,969
Viches como a levaba?

224
00:18:44,369 --> 00:18:48,929
- Pero vós fuxistes?
- Non puiden salvala. Tenteino.

225
00:18:50,879 --> 00:18:52,879
Non estareades aquí se o tentásedes.

226
00:19:17,136 --> 00:19:18,976
Traidora!

227
00:19:24,223 --> 00:19:26,343
- Que lurpia!
- Traidora!

228
00:19:30,235 --> 00:19:37,072
Esta é a vida. Míraos,
aclamando un Greijoy.

229
00:19:40,611 --> 00:19:44,211
Para ser franco, isto póñema dura.

230
00:19:47,318 --> 00:19:50,358
Viches a cara do pequeno Theon
xusto antes de saltar pola borda?

231
00:19:51,186 --> 00:19:53,951
"Oh, non!"

232
00:19:53,976 --> 00:19:55,696
Menudo parvo.

233
00:20:59,305 --> 00:21:03,239
Miña raíña, por favor,
aceptade este agasallo

234
00:21:03,264 --> 00:21:06,750
en nome dos teus leais
súbditos das Illas do Ferro.

235
00:21:11,569 --> 00:21:15,225
Douvos o que ningún
outro home puido darvos:

236
00:21:16,221 --> 00:21:18,221
Xustiza.

237
00:21:18,715 --> 00:21:21,315
Xustiza para a vosa filla asasinada.

238
00:21:31,249 --> 00:21:34,729
Probastes ser o meirande
capitán dos Catorce Mares

239
00:21:35,295 --> 00:21:37,735
e un verdadeiro amigo da coroa.

240
00:21:38,820 --> 00:21:40,860
Mereces máis ca un verdadeiro amigo.

241
00:21:41,671 --> 00:21:44,491
E merecedes unha recompensa
axeitada ao voso heroísmo.

242
00:21:44,516 --> 00:21:47,036
Só hai unha recompensa que queira.

243
00:21:48,353 --> 00:21:51,069
Teredes o que desexa o voso corazón...

244
00:21:52,874 --> 00:21:54,874
cando a guerra estea gañada.

245
00:22:01,299 --> 00:22:04,339
Con Euron Greyjoy comandando
as nosas forzas navais

246
00:22:04,759 --> 00:22:07,479
e Jaime Lannister liderando
os nosos exércitos,

247
00:22:07,639 --> 00:22:11,639
os fillos e fillas de Poñente
defenderán o noso país.

248
00:22:18,526 --> 00:22:20,713
Non hai nada coma iso, non si?

249
00:22:20,737 --> 00:22:22,737
O amor da xente.

250
00:22:22,846 --> 00:22:24,966
Aínda que supoño que
vós non o saberedes.

251
00:22:25,555 --> 00:22:28,467
A mesma turba cuspiu á
miña irmá non hai moito.

252
00:22:28,737 --> 00:22:33,337
E se nos traizoas, aclamarán ao
ver a vosa cabeza nunha pica.

253
00:22:33,497 --> 00:22:37,017
Ou a vosa. En realidade
gústalles ver cabezas cortadas.

254
00:22:37,712 --> 00:22:42,912
Escoitade, se tedes algún
consello, encantaríame oílo.

255
00:22:42,937 --> 00:22:45,617
Cando teñamos unha ou dúas
horas para falar, como irmáns.

256
00:22:45,904 --> 00:22:50,864
- Consello?
- Gústalle xentil ou violento?

257
00:22:51,371 --> 00:22:56,131
Cun dedo polo cu? Agora
non. Falaremos despois.

258
00:23:14,135 --> 00:23:16,935
Quero que saibades que o entendo.

259
00:23:17,095 --> 00:23:21,215
Mesmo sendo inimigas,
entendo a furia que vos guía.

260
00:23:21,612 --> 00:23:25,307
Estiven alí ese día, cando Ser Gregor
esmagou a cabeza do voso amante.

261
00:23:27,026 --> 00:23:32,077
Se pecho os ollos, podo escoitar o
son do cranio de Oberyn rompendo.

262
00:23:32,414 --> 00:23:34,717
O son do teu berrido.

263
00:23:34,742 --> 00:23:37,902
Nunca escoitara un son coma aquel.
Pensei: "Ese é amor verdadeiro".

264
00:23:39,648 --> 00:23:42,048
Oberyn estaba fermoso
ese día, de verdade.

265
00:23:42,073 --> 00:23:45,913
Ninguén se movía coma el. Ninguén
tiña esa habilidade coa lanza.

266
00:23:46,654 --> 00:23:48,983
Mesmo Ser Gregor non podía paralo.

267
00:23:49,765 --> 00:23:51,765
Se non o provocase...

268
00:23:52,421 --> 00:23:55,467
Puido alonxarse e deixar
morrer ao pobre Ser Gregor.

269
00:23:55,515 --> 00:23:57,955
Pero o voso amante non era así, non si?

270
00:23:58,741 --> 00:24:00,928
Agora está soterrado nalgures.

271
00:24:01,006 --> 00:24:03,006
E aquí está Ser Gregor,
máis forte ca nunca.

272
00:24:03,501 --> 00:24:06,327
Debeu de ser moi difícil para vós.

273
00:24:09,436 --> 00:24:13,276
Cando me arrebataron a miña
filla, a miña única filla...

274
00:24:14,683 --> 00:24:18,843
Ben, non podedes imaxinar que se
sente se non perdes a un fillo.

275
00:24:20,147 --> 00:24:21,963
Alimenteina dos meus peitos

276
00:24:21,987 --> 00:24:23,987
mesmo cando me dixeron
que lla dese á ama de cría.

277
00:24:25,142 --> 00:24:28,382
Non soportaba vela nos
brazos de outra muller.

278
00:24:28,667 --> 00:24:31,987
Nunca tiven unha nai, pero Myrcella si.

279
00:24:32,147 --> 00:24:35,987
Era miña e ti quitáchesma.

280
00:24:36,011 --> 00:24:38,011
Por que o fixeches?

281
00:24:44,215 --> 00:24:45,775
Agora non importa.

282
00:24:54,421 --> 00:24:56,781
A vosa filla tamén é fermosa.

283
00:24:57,581 --> 00:25:01,303
Eses ollos marróns, eses beizos.

284
00:25:03,116 --> 00:25:05,233
A perfecta beleza dornense.

285
00:25:05,842 --> 00:25:07,602
Imaxino que é a vosa favorita.

286
00:25:07,635 --> 00:25:10,295
Sei que non debemos ter favoritos,

287
00:25:10,514 --> 00:25:12,514
pero seguimos a ser humans.

288
00:25:13,876 --> 00:25:15,996
Amamos a quen amamos.

289
00:25:18,571 --> 00:25:21,011
Síntoo, non podo entendervos.

290
00:25:21,296 --> 00:25:23,576
Esa mordaza impídeme
entender o que dicides.

291
00:25:23,736 --> 00:25:25,576
Debe de ser frustrante.

292
00:25:28,536 --> 00:25:30,967
Todos tomamos decisións.

293
00:25:31,780 --> 00:25:33,780
Vós elixistes asasinar á miña filla.

294
00:25:34,303 --> 00:25:36,943
Debistes sentirvos poderosa
tras tomar esa decisión.

295
00:25:37,368 --> 00:25:39,488
Sentídesvos poderosa agora?

296
00:25:45,345 --> 00:25:48,720
Non durmo moi ben. Nada, de feito.

297
00:25:48,880 --> 00:25:50,640
Túmbome na cama e miro cara o dosel

298
00:25:50,665 --> 00:25:52,985
e imaxino xeitos de
matar os meus inimigos.

299
00:25:53,610 --> 00:25:57,130
Como destruír a Ellaria Area, a muller
que asasinou á miña única filla?

300
00:25:58,650 --> 00:26:02,250
Pensei en facer que Ser Gregor vos
esmagase o voso cranio coma a Oberyn.

301
00:26:02,410 --> 00:26:05,690
Sería poético, supoño, pero
rápido, demasiado rápido.

302
00:26:07,105 --> 00:26:10,625
Pensei en que lle esmagase
o cranio da vosa filla.

303
00:26:11,056 --> 00:26:13,776
É moi fermosa.

304
00:26:14,199 --> 00:26:18,039
A visión desta cara encantadora
escachando coma un ovo de pato,

305
00:26:18,199 --> 00:26:20,359
non, non é xusto.

306
00:26:27,369 --> 00:26:28,689
Mama.

307
00:26:39,143 --> 00:26:41,503
Qyburn é o home máis
intelixente que coñezo.

308
00:26:41,663 --> 00:26:44,438
Intelixente abondo para recoñecer que
veleno usastes para matar a Myrcella.

309
00:26:44,932 --> 00:26:47,212
- O Longo Adeus, non si?
- A Longa Despedida.

310
00:26:47,372 --> 00:26:49,132
Ese.

311
00:26:52,705 --> 00:26:54,825
- Canto tempo lévalle ao veleno?
- É difícil de dicir.

312
00:26:54,850 --> 00:26:58,641
Horas, días, depende da
constitución do suxeito.

313
00:26:58,666 --> 00:27:02,186
- Pero a morte é segura?
- Si, alteza, moi segura.

314
00:27:07,593 --> 00:27:10,153
A vosa fila morrerá aquí, nesta cela,

315
00:27:10,313 --> 00:27:13,753
e vós estaredes aquí mirando como o fai.

316
00:27:14,248 --> 00:27:16,448
Quedaredes aquí o resto dos vosos días.

317
00:27:18,132 --> 00:27:21,852
Se rexeitades comer, vos
obrigaremos a tragar pola gorxa.

318
00:27:22,012 --> 00:27:25,452
Sobreviviredes para ver
podrecer á vosa filla.

319
00:27:26,067 --> 00:27:28,895
Para ver ese fermoso rostro converterse

320
00:27:28,919 --> 00:27:30,919
en ósos e pó.

321
00:27:33,387 --> 00:27:36,467
Todo mentres contemplades
as decisións que tomastes.

322
00:27:39,661 --> 00:27:41,861
Asegurádevos de que os gardas
cambian aos fachos cada poucas horas.

323
00:27:41,935 --> 00:27:44,295
Non quero que se perda nada.

324
00:28:14,322 --> 00:28:15,642
Non.

325
00:28:57,929 --> 00:28:59,249
Non o fagas.

326
00:29:11,166 --> 00:29:13,966
Que fas? Ninguén pode vernos así.

327
00:29:14,126 --> 00:29:17,526
Son a Raíña dos Sete
Reinos, farei o que queira.

328
00:29:23,539 --> 00:29:26,539
Desculpade, alteza. Chegou
o visitante de Braavos.

329
00:29:26,699 --> 00:29:29,299
Ben. E precisaremos
sabas limpas na cama.

330
00:29:29,459 --> 00:29:31,219
Decontado, alteza.

331
00:29:41,650 --> 00:29:43,250
Non, grazas.

332
00:29:44,362 --> 00:29:47,791
As miñas condolencias, alteza,
pola morte do voso fillo.

333
00:29:47,932 --> 00:29:50,612
Segundo todos os informes,
era un rapaz moi bo.

334
00:29:50,858 --> 00:29:53,407
O Banco de Ferro non vos
enviou para dar condolencias.

335
00:29:53,432 --> 00:29:56,694
Condolencias e parabéns.

336
00:29:56,890 --> 00:29:59,930
Por converterse na primeira Raíña
que goberna os Sete Reinos,

337
00:30:00,043 --> 00:30:01,881
é todo un logro.

338
00:30:01,906 --> 00:30:03,882
O Banco de Ferro agradece
como vos liberastes

339
00:30:03,906 --> 00:30:05,801
do xugo da superstición,

340
00:30:05,802 --> 00:30:09,642
liberando á Coroa dos elementos que
buscaban eliminar o imperio da lei.

341
00:30:09,802 --> 00:30:12,642
A destrucción do Septo de
Baelor foi un tráxico accidente.

342
00:30:13,140 --> 00:30:17,020
Así é. Pero ás veces as
traxedias son necesarias

343
00:30:17,180 --> 00:30:19,300
para restaurar a orde
e o liderado racioal.

344
00:30:19,460 --> 00:30:21,940
O Banco de Ferro quere
de volta o seu ouro.

345
00:30:22,100 --> 00:30:24,380
O voso pai tampouco malgastaba palabras.

346
00:30:24,843 --> 00:30:28,483
Pero si, as vosas
débedas son considerables.

347
00:30:28,643 --> 00:30:31,083
E agora estades en
conflito en varias frontes.

348
00:30:31,243 --> 00:30:34,046
Ámbolos dous sabemos o
custosa que pode ser a guerra.

349
00:30:34,265 --> 00:30:36,662
E ámbolos dous sabemos
que o ouro gaña guerras.

350
00:30:36,687 --> 00:30:38,194
As vosas arcas están baleiras.

351
00:30:38,218 --> 00:30:40,662
O despilfarro do voso
defunto marido encargouse.

352
00:30:41,304 --> 00:30:44,184
Os vosos aliados máis acaudalados,
os Tyrell, son agora inimigos.

353
00:30:44,211 --> 00:30:47,531
Estades roldeada por todas
as caras por rivais do Trono.

354
00:30:47,556 --> 00:30:49,599
E o Banco de Ferro quere
apostar por un gañador.

355
00:30:49,624 --> 00:30:51,304
Non facemos apostas.

356
00:30:51,472 --> 00:30:54,552
Investimos en empresas que
semellan que van ser exitosas.

357
00:30:54,704 --> 00:30:56,544
É un xeito elegante de dicir "apostar".

358
00:30:57,664 --> 00:31:01,064
A guerra comezou, derramei
o primeiro sangue.

359
00:31:01,453 --> 00:31:03,811
Decapitei á serpe dornense.

360
00:31:04,514 --> 00:31:06,514
O meu exército posúe o mar Angosto.

361
00:31:06,539 --> 00:31:08,739
A frota de Euron Greyjoy
posúe o mar Angosto.

362
00:31:08,899 --> 00:31:11,779
- Euron Greyjoy éme leal.
- Polo de agora.

363
00:31:12,928 --> 00:31:16,505
Daenerys Targaryen ten
tres dragóns adultos.

364
00:31:16,530 --> 00:31:20,880
Como resisten os barcos de madeira
o lume que cuspen os dragóns?

365
00:31:21,288 --> 00:31:24,888
Os dragóns poden non ser tan
invulnerables coma se cre.

366
00:31:25,988 --> 00:31:29,948
Pero falemos da rapaza Targaryen.
Queredes investir nela?

367
00:31:30,545 --> 00:31:32,388
Supoño que o Banco de Ferro investiu

368
00:31:32,412 --> 00:31:34,412
ouro considerable no
mercado de escravos.

369
00:31:34,474 --> 00:31:35,887
Como van os vosos beneficios,

370
00:31:36,660 --> 00:31:39,138
agora que Daenerys liberou os escravos?

371
00:31:39,795 --> 00:31:43,310
O mercado de escravos entrou
en recesión, iso é certo.

372
00:31:43,350 --> 00:31:45,530
Polo que oín, considérase

373
00:31:45,555 --> 00:31:48,755
máis unha revolucionaria
que unha monarca.

374
00:31:48,915 --> 00:31:52,395
Segundo a vosa experiencia, como lles
vai aos banqueiros cos revolucionarios?

375
00:31:52,865 --> 00:31:55,505
Os Lannister débenlle ao
Banco de Ferro moito diñeiro,

376
00:31:55,665 --> 00:31:57,625
pero os Lannister sempre
pagan as súas débedas.

377
00:31:57,785 --> 00:32:01,865
E os escravos, os dothraki ou dragóns?

378
00:32:05,584 --> 00:32:08,784
- Sodes digna a filla do voso pai.
- Dádeme dúas semanas.

379
00:32:08,944 --> 00:32:11,064
Quedade en Desembarco do Rei
coma o meu hóspede de honra.

380
00:32:11,224 --> 00:32:14,224
E cando volvades a Braavos, xúrovos

381
00:32:14,602 --> 00:32:16,722
a miña débeda estará
pagada completamente.

382
00:32:40,832 --> 00:32:42,980
Vin aquí para meditar polo meu fracaso

383
00:32:43,004 --> 00:32:45,004
na predicción do ataque Greyjoy.

384
00:32:47,285 --> 00:32:52,125
Facédelo máis difícil. Quédavos
mellor meditar ca min.

385
00:32:53,941 --> 00:32:56,549
Facedes que semelle que fracaso
meditando sobre o fracaso.

386
00:32:56,574 --> 00:32:58,814
Son un prisioneiro nesta illa.

387
00:32:58,974 --> 00:33:02,174
Non diría que sexades un
prisioneiro nesta illa.

388
00:33:02,334 --> 00:33:05,559
Sodes libre de andar polo castelo,
polas prais, por onde queirades.

389
00:33:05,584 --> 00:33:07,529
Excepto cara o meu barco.

390
00:33:07,935 --> 00:33:11,168
- Quedástesvos co meu barco.
- Non diría que quedamos co voso barco.

391
00:33:11,193 --> 00:33:13,607
Non vou xogar a trabalinguas con vós.

392
00:33:13,655 --> 00:33:15,707
Os mortos veñen cara nós.

393
00:33:15,732 --> 00:33:17,279
Pensade que face

394
00:33:17,303 --> 00:33:19,303
coa miña frota desaparcida
e os meus aliados mortos

395
00:33:19,647 --> 00:33:22,007
e eu pensarei que facer cos
vosos camiñantes mortos.

396
00:33:22,167 --> 00:33:24,584
É difícil de entender, de verdade.

397
00:33:24,693 --> 00:33:28,573
Se alguén me falase de Camiñantes
Brancos e do Rei da Noite...

398
00:33:34,937 --> 00:33:37,097
Probablemente non me creriades.

399
00:33:38,719 --> 00:33:42,279
- Fágoo, en realidade.
- Antes non.

400
00:33:44,061 --> 00:33:46,981
"Trasgos e alimañas"
chamástelos. Lembrades?

401
00:33:48,264 --> 00:33:50,156
Dixestes que eran parvadas.

402
00:33:50,429 --> 00:33:53,156
Eran parvadas. Todo o mundo o sabía.

403
00:33:54,664 --> 00:33:57,864
Pero entón Mormont
viunos e vós os vistes.

404
00:33:58,024 --> 00:34:01,464
E confío nos ollos dun home
honesto máis do que ninguén sabe.

405
00:34:02,744 --> 00:34:04,944
Como convenzo á xente que non me coñece

406
00:34:05,424 --> 00:34:08,226
de que un inimigo no que non
cren vai matalos a todos?

407
00:34:08,906 --> 00:34:09,960
Boa pregunta.

408
00:34:09,985 --> 00:34:13,545
Sei que é unha boa pregunta, o
que eu busco é unha resposta.

409
00:34:13,720 --> 00:34:17,680
A mente das personas non está
feito para problemas tan grandes.

410
00:34:17,966 --> 00:34:22,006
Camiñantes Brancos, o Rei da
Noite, o Exército dos Mortos...

411
00:34:22,587 --> 00:34:24,827
É case un alivio enfrontarse

412
00:34:24,851 --> 00:34:26,851
a un monstro familiar coma a miña irmá.

413
00:34:29,337 --> 00:34:32,417
Debo axudar a preparar á
miña xente para o que vén.

414
00:34:34,188 --> 00:34:38,868
Non podo axudalos dende
aquí. Gustaríame marchar.

415
00:34:40,391 --> 00:34:44,511
Non semella que vos converterades no
Rei no Norte abandonando tan axiña.

416
00:34:46,711 --> 00:34:51,151
Todos dixéronme que aprendese dos
erros do meu pai. Non vaias ao sur.

417
00:34:51,709 --> 00:34:54,210
Non acudas ao chamado
da filla do Rei Tolo,

418
00:34:54,234 --> 00:34:56,234
unha invasora estranxeira..

419
00:34:58,172 --> 00:35:01,972
E aquí estou. Un tonto do norte.

420
00:35:02,412 --> 00:35:06,052
Os nenos non son os seus
pais, por sorte para nós.

421
00:35:08,078 --> 00:35:10,078
E ás veces hai máis
invasores estranxeiros

422
00:35:10,238 --> 00:35:12,872
e tontos do norte do que se ve.

423
00:35:13,563 --> 00:35:16,740
Daenerys puido navegar ata Poñente
hai moito, pero non o fixo.

424
00:35:16,765 --> 00:35:18,698
No seu lugar, quedou onde estaba

425
00:35:18,723 --> 00:35:21,283
e salvou a moita xente
de destinos horribles,

426
00:35:21,350 --> 00:35:23,755
algunha da cal está
nesta illa agora mesmo.

427
00:35:24,178 --> 00:35:25,658
Mentres sodes o noso convidado aquí,

428
00:35:25,818 --> 00:35:29,658
poderiades considerar preguntarlles
que pensan da filla do Rei Tolo.

429
00:35:30,013 --> 00:35:33,811
Ela protexe ao seu pobo
de monstros, igual ca vós.

430
00:35:33,835 --> 00:35:35,835
Por iso veu aquí.

431
00:35:36,778 --> 00:35:39,338
E non vai dirixirse ao norte para
loitar contra un inimigo que nunca viu

432
00:35:39,498 --> 00:35:41,605
fiándose dun home que non coñece.

433
00:35:41,777 --> 00:35:43,777
Despois de só unha reunión?

434
00:35:44,540 --> 00:35:47,060
Non é unha petición razoable.

435
00:35:53,540 --> 00:35:56,580
Entón, tedes algunha petición razoable?

436
00:36:00,441 --> 00:36:03,441
- Que queredes dicir?
- Talvez si sexades un tonto do norte.

437
00:36:04,121 --> 00:36:08,081
Pregunto se hai algo que
poida facer para axudarvos.

438
00:36:10,780 --> 00:36:13,580
- Vidragón?
- Si. Vidro volcánico.

439
00:36:13,834 --> 00:36:16,434
Obsidiana. Di que tedes
unha cantidade inxente.

440
00:36:16,563 --> 00:36:18,370
Por que estamos a falar de vidro?

441
00:36:18,395 --> 00:36:20,336
Acabamos de perder a
dous dos nosos aliados.

442
00:36:20,652 --> 00:36:24,612
E por iso estou a falar con
Jon Neve, un aliado potencial.

443
00:36:26,285 --> 00:36:29,725
E que quere o "Rei no
Norte" co vidragón?

444
00:36:30,017 --> 00:36:32,057
Semella que pode converterse en armas

445
00:36:32,085 --> 00:36:34,845
que maten Camiñantes Brancos
e os seus soldados a pé.

446
00:36:35,005 --> 00:36:38,394
Ou detelos. Destruílos.

447
00:36:38,675 --> 00:36:40,675
Non estou seguro de como se di.

448
00:36:42,480 --> 00:36:45,240
E que pensades vós dese
Exército dos Mortos,

449
00:36:45,652 --> 00:36:48,012
dos Camiñantes Brancos
e do Rei da Noite?

450
00:36:48,172 --> 00:36:51,238
Gustaríame moito crer
que Jon Neve equivócase.

451
00:36:51,402 --> 00:36:54,282
Pero un home sabio unha vez dixo
que nunca deberíades crer en algo

452
00:36:54,442 --> 00:36:56,922
só porque queiras crelo.

453
00:36:59,322 --> 00:37:01,282
Que home sabio dixo iso?

454
00:37:02,522 --> 00:37:04,202
Non o lebro.

455
00:37:04,362 --> 00:37:07,522
Tentades pasar por voso o
dito dunha antiga sabedoría?

456
00:37:09,339 --> 00:37:12,379
Nunca faría iso. Non a vós.

457
00:37:14,301 --> 00:37:17,581
A razón pola que creo a
Jon Neve é porque viu.

458
00:37:17,876 --> 00:37:19,916
Todos os seus conselleiros
dixéronlle que non viñese.

459
00:37:19,941 --> 00:37:23,683
Eu teríalle aconsellado que non
viñese. Pero viu de todos modos.

460
00:37:24,684 --> 00:37:28,844
Non tedes que crelo. Deixade
que extraia o vidragón.

461
00:37:29,165 --> 00:37:32,445
Se se equivoca, non serve para nada.
Nin sequera saberiades que viu.

462
00:37:32,605 --> 00:37:38,165
Non é nada para vós. Dádelle
algo sen darlle nada.

463
00:37:38,751 --> 00:37:42,591
Dade un paso cara unha relación
máis produtiva cun posible aliado.

464
00:37:43,751 --> 00:37:46,555
Mantédeo activo mentres nos
centramos no que nos ocupa:

465
00:37:47,086 --> 00:37:49,086
Rocha Casterly.

466
00:37:49,923 --> 00:37:52,363
Que dixo Davos sobre que

467
00:37:52,523 --> 00:37:55,289
"recibiu unha puñalada no
corazón pola súa xente"?

468
00:37:55,313 --> 00:37:57,282
Decatástevos diso?

469
00:37:57,485 --> 00:38:00,352
Debedes permitirlles os
seus delirios de grandeza.

470
00:38:00,376 --> 00:38:02,376
O Norte é deprimente.

471
00:38:17,794 --> 00:38:19,554
É abraiante.

472
00:38:20,594 --> 00:38:23,754
Púxenlle os nomes polos meus
irmáns, Viserys e Rhaegar.

473
00:38:25,224 --> 00:38:30,965
Morreron os dous. Vós tamén
perdestes a dous irmáns.

474
00:38:33,669 --> 00:38:36,869
A xente cría cos dragóns desapareceran
para sempre, pero velaí están.

475
00:38:38,069 --> 00:38:41,709
Talvez todos deberiamos examinar
o que cremos que sabemos.

476
00:38:46,935 --> 00:38:50,135
- Falastes con Tyrion.
- É a miña Man.

477
00:38:52,060 --> 00:38:55,820
- Goza falando. - Todos gozamos
coas cousas nas que somos bos.

478
00:38:55,980 --> 00:38:57,300
Eu non.

479
00:39:02,575 --> 00:39:04,495
Sabedes que non vou
permitir que Cersei quede

480
00:39:04,655 --> 00:39:06,794
- no Trono de Ferro.
- Nunca agardei que o fixerades.

481
00:39:06,819 --> 00:39:10,083
E non cambiei de opinión sobre os
reinos que pertencen a ese trono.

482
00:39:10,108 --> 00:39:11,868
Eu tampouco.

483
00:39:21,600 --> 00:39:25,320
Permitireivos extraer vidragón
e forxar armas con el.

484
00:39:25,480 --> 00:39:28,760
Se precisades recursos ou
homes, proporcionaréivolos.

485
00:39:31,594 --> 00:39:33,474
Grazas.

486
00:39:39,584 --> 00:39:43,184
Entón, crédesme? Sobre o Rei da
Noite e o Exército dos Mortos?

487
00:39:46,115 --> 00:39:48,755
É mellor que vos poñades
a traballar, Jon Neve.

488
00:40:13,535 --> 00:40:16,975
- Canto temos?
- Catro mil fanegas, miña señora.

489
00:40:17,135 --> 00:40:18,455
E iso que significa?

490
00:40:18,615 --> 00:40:22,369
Coas persoas que hai agora no
castelo, temos abondo para un ano.

491
00:40:22,394 --> 00:40:24,274
Talvez máis.

492
00:40:24,434 --> 00:40:27,434
E cal foi o inverno máis
longo dos últimos cen anos?

493
00:40:27,594 --> 00:40:31,955
Non estou seguro, comprobareino
nos rexistros do mestre Luwin,

494
00:40:31,980 --> 00:40:35,340
tiña copia de todos os corvos enviados.

495
00:40:35,500 --> 00:40:37,500
Estás a dicir que non hai comida abondo.

496
00:40:37,660 --> 00:40:41,340
Sobre todo se os exércitos do
Norte veñen a defender Invernalia.

497
00:40:41,871 --> 00:40:44,111
Non, miña señora, seguramente non.

498
00:40:44,271 --> 00:40:46,231
Entón debemos prepararnos por se sucede.

499
00:40:46,391 --> 00:40:50,471
Veña de onde veña o perigo, este
é o mellor lugar onde quedar.

500
00:40:50,965 --> 00:40:53,433
Temos que comezar a aumentar
as nosas reservas de gran con

501
00:40:53,458 --> 00:40:55,556
envíos regulares dende
todos os almacéns do Norte.

502
00:40:55,716 --> 00:40:58,096
Se non se usaron para o final
do inverno, devolverémolo.

503
00:40:58,121 --> 00:41:00,201
Pero se todo o Norte
ten que vir a Invernalia,

504
00:41:00,226 --> 00:41:03,666
non terán tempo de traer
carretas de gran con eles.

505
00:41:03,773 --> 00:41:07,373
- Moi sabia, miña señora.
- Mestre Wolkan, encargarédesvos?

506
00:41:10,681 --> 00:41:12,721
Van deixar eses petos cubertos de coiro?

507
00:41:13,031 --> 00:41:14,667
Non, miña señora.

508
00:41:14,769 --> 00:41:17,529
E non deberían cando chegue o inverno?

509
00:41:17,689 --> 00:41:21,009
Deberían, así é.
Desculpádeme, miña señora.

510
00:41:21,356 --> 00:41:23,716
Vós, por que non levan coiro?

511
00:41:25,736 --> 00:41:27,416
O mando séntavos ben.

512
00:41:29,504 --> 00:41:31,596
Os homes do norte miran cara o norte,

513
00:41:31,621 --> 00:41:33,261
preocupados pola amenaza
de máis aló do Muro.

514
00:41:33,421 --> 00:41:34,861
Deberían estalo.

515
00:41:35,021 --> 00:41:37,368
Coñezo a Cersei mellor
ca ninguén de aquí.

516
00:41:38,534 --> 00:41:39,885
Se lle das as costas...

517
00:41:39,910 --> 00:41:42,270
Non coñecedes a Cersei
mellor ca ninguén de aquí.

518
00:41:42,430 --> 00:41:43,750
Só quixen dicir...

519
00:41:43,910 --> 00:41:46,990
Que a muller que matou a miña
nai, pai e irmán é perigosa?

520
00:41:47,150 --> 00:41:49,190
Grazas polo voso sabio consello.

521
00:41:50,470 --> 00:41:55,174
Ocorrerá unha de dous: ou
os mortos derrotan aos vivos,

522
00:41:55,199 --> 00:41:59,018
nese caso... todas as nosas
preocupacións rematarán.

523
00:41:59,043 --> 00:42:03,203
Ou a vida gañará. Entón que?

524
00:42:04,579 --> 00:42:07,379
Non loitedes no norte ou no sur.

525
00:42:09,201 --> 00:42:13,801
Loitad toda batalla, estea
onde estea, na vosa cabeza.

526
00:42:15,826 --> 00:42:19,146
Todos son inimigos, todos son amigos,

527
00:42:20,506 --> 00:42:25,412
cada posible serie de
eventos ocorre á vez.

528
00:42:25,560 --> 00:42:28,840
Vivide dese modo e nada vos sorprenderá.

529
00:42:29,000 --> 00:42:33,240
Todo o que ocorra será
algo que xa vin antes.

530
00:42:35,355 --> 00:42:37,875
Lady Sansa, ás portas.

531
00:43:10,368 --> 00:43:12,208
Ola, Sansa.

532
00:43:32,342 --> 00:43:38,209
- Desexaría que Jon estivese aquí.
- Si, preciso falar con el.

533
00:43:41,734 --> 00:43:44,709
Es o último fillo lexítimo de pai.

534
00:43:46,701 --> 00:43:48,842
Agora es o Señor de Invernalia.

535
00:43:49,131 --> 00:43:51,131
Nunca poderei ser o Señor de Invernalia.

536
00:43:52,502 --> 00:43:55,342
Nunca poderei ser señor de
nada. Son o Corvo de Tres Ollos.

537
00:43:57,569 --> 00:43:59,249
Non sei que significa iso.

538
00:43:59,845 --> 00:44:04,085
- É difícil de explicar.
- Téntao. Por favor, por min.

539
00:44:05,409 --> 00:44:07,369
Significa que podo velo todo.

540
00:44:08,748 --> 00:44:11,045
Todo o que pasou a todo o mundo.

541
00:44:11,280 --> 00:44:13,960
Todo o que pasa agora mesmo.

542
00:44:13,985 --> 00:44:17,240
Agora son anacos, fragmentos.

543
00:44:18,800 --> 00:44:20,640
Preciso aprender para ver mellor.

544
00:44:21,002 --> 00:44:25,522
Cando volva a Larga Noite,
debo estar preparado.

545
00:44:29,256 --> 00:44:32,736
- Como sabes todo isto?
- O Corvo de Tres Ollos amosoumo.

546
00:44:32,896 --> 00:44:34,576
Cría que ti eras o Corvo de Tres Ollos.

547
00:44:35,236 --> 00:44:37,556
Dixen que era difícil de explicar.

548
00:44:40,552 --> 00:44:41,192
Bran...

549
00:44:41,217 --> 00:44:43,177
Sinto todo o que che pasou.

550
00:44:44,217 --> 00:44:47,977
Sinto que tivese que pasar
aquí, no noso fogar.

551
00:44:53,137 --> 00:44:54,937
Esa noite era moi fermosa.

552
00:44:56,937 --> 00:45:00,577
A neve caendo, xusto como agora.

553
00:45:04,057 --> 00:45:06,131
E ti estabas tan preciosa,

554
00:45:07,897 --> 00:45:09,897
co teu vestido de voda branco.

555
00:45:13,553 --> 00:45:18,146
- Teño que volver dentro, Bran.
- Quedarei un pouco máis.

556
00:45:49,312 --> 00:45:53,792
- Doe?
- Un pouco. Menos ca antes.

557
00:45:56,126 --> 00:45:59,606
A infección semella ter desaparecido.

558
00:45:59,766 --> 00:46:05,577
Estraño. Pouco probable.
Podería pensarse case

559
00:46:05,602 --> 00:46:09,206
que toda a capa superior 
da pel enferma caeu

560
00:46:10,079 --> 00:46:13,879
e que se tratou a parte 
con algún tipo de ungüento.

561
00:46:14,039 --> 00:46:18,399
Non sei nada diso, só
comecei a sentirme mellor.

562
00:46:18,559 --> 00:46:21,938
Supoño que foi o descanso.

563
00:46:24,274 --> 00:46:26,274
E o clima.

564
00:46:27,175 --> 00:46:30,837
O clima. Podedes marchar, ser.

565
00:46:30,862 --> 00:46:34,370
Esta sala úsase para infectados,
e vós xa non o estades.

566
00:46:34,395 --> 00:46:37,595
Tarly, esta noite quero falar
contigo no meu despacho.

567
00:46:40,861 --> 00:46:42,713
É moi grave?

568
00:46:43,760 --> 00:46:45,760
Supoño que esta noite sabereino.

569
00:46:50,222 --> 00:46:52,662
Onde iredes?

570
00:46:53,244 --> 00:46:56,564
Aceptei esta enfermidade cando a vin.

571
00:46:58,441 --> 00:47:03,355
Sabía que me mataría ou que
o faría eu mesmo antes diso.

572
00:47:03,941 --> 00:47:07,112
Daenerys Filla da Tormenta
convenceume do contrario.

573
00:47:07,137 --> 00:47:09,217
O único sitio para mín é ao seu carón.

574
00:47:10,820 --> 00:47:12,816
Débolle a miña vida.

575
00:47:13,073 --> 00:47:15,597
A ela e a ti.

576
00:47:18,141 --> 00:47:20,417
O voso pai salvoume máis dunha vez.

577
00:47:20,441 --> 00:47:22,441
Era o mínimo que podía facer.

578
00:47:23,753 --> 00:47:27,925
- Talvez os nosos camiños
volvan cruzarse. - Iso agardo.

579
00:47:55,652 --> 00:47:57,492
- Tratáchelo.
- Si.

580
00:47:58,980 --> 00:48:02,540
- Quen te dixo que o tratases?
- Ninguén.

581
00:48:02,700 --> 00:48:06,057
Quen te prohibiu, a ti ou a
calquera, tentar tratarlo?

582
00:48:06,394 --> 00:48:10,234
- Coido que fostes vós.
- Pero tratáchelo igualmente.

583
00:48:10,394 --> 00:48:11,714
Si.

584
00:48:13,394 --> 00:48:16,194
Prohibino porque é perigoso
e rara vez funciona.

585
00:48:16,354 --> 00:48:18,514
Especialmente en alguén desa idade.

586
00:48:18,839 --> 00:48:21,112
Poderías terte infectado
a ti mesmo e a outros.

587
00:48:21,527 --> 00:48:24,527
Poderías ter acabado
con toda a Cidadela.

588
00:48:26,733 --> 00:48:31,422
Pero non foi así. É un
proceso meticuloso e difícil.

589
00:48:31,447 --> 00:48:34,447
Moitos mestres con cadeas
cheas de eslabóns de curación

590
00:48:34,607 --> 00:48:36,727
tentárono e fracasaron.

591
00:48:37,316 --> 00:48:40,436
Aínda así conseguíchelo. Como?

592
00:48:42,225 --> 00:48:45,305
Lin un libro e seguín as instrucións.

593
00:48:55,870 --> 00:48:58,590
Ese home está vivo grazas a ti.

594
00:49:00,553 --> 00:49:01,953
Deberías estar orgulloso.

595
00:49:05,222 --> 00:49:08,502
- Grazas, archimestre.
- Ven aquí.

596
00:49:12,675 --> 00:49:16,155
Todos estes manuscritos e
pergaminos están a podrecer.

597
00:49:17,158 --> 00:49:19,838
Quero que fagas copias de todos eles.

598
00:49:23,456 --> 00:49:25,496
Agardabas unha recompensa?

599
00:49:27,057 --> 00:49:31,697
A túa recompensa é non ser
expulsado da Cidadela deseguida.

600
00:49:32,167 --> 00:49:33,927
Será mellor que comeces.

601
00:49:34,072 --> 00:49:37,752
Ten coidado cos ácaros do
papel. Gústalles a carne tamén.

602
00:49:44,347 --> 00:49:47,467
Precisamos atopar a frota
de Euron Greyjoy e afundila.

603
00:49:47,855 --> 00:49:51,173
Alteza, xa destruíu gran
parte da nosa frota.

604
00:49:51,198 --> 00:49:52,724
Enviar os barcos que
nos quedan por el...

605
00:49:52,749 --> 00:49:55,789
Non digo que enviemos os nosos barcos.

606
00:49:58,829 --> 00:50:00,429
Teriades que ir vós?

607
00:50:00,589 --> 00:50:04,149
Os barcos de Euron poderían estar
en calquera lugar ou en varios.

608
00:50:04,878 --> 00:50:08,096
Voariades en mar aberto soa,
quen sabe durante canto tempo.

609
00:50:08,121 --> 00:50:12,804
Non estaría soa. Tería a
Drogon, Viserion e Rhaegal.

610
00:50:12,829 --> 00:50:14,189
Que poden facerlles a eles?

611
00:50:14,349 --> 00:50:17,949
Poden facervos dano a vós.
Só se precisa unha frecha.

612
00:50:18,109 --> 00:50:20,789
É demasiado arriscado.
Sodes demasiado importante.

613
00:50:22,724 --> 00:50:26,604
- E Rocha Casterly?
- Os Inmaculados están chegando.

614
00:50:27,050 --> 00:50:29,290
E a que se enfrontan?

615
00:50:30,329 --> 00:50:32,569
A unha situación difícil.

616
00:50:32,729 --> 00:50:34,889
- Saben que imos cara alí.
- Si.

617
00:50:35,212 --> 00:50:39,274
Cersei cre que o meu único propósito
na vida é destruír a Casa Lannister.

618
00:50:39,529 --> 00:50:41,289
Estará preparada.

619
00:50:44,751 --> 00:50:46,471
Ninguén antes conquistou a Rocha.

620
00:50:47,478 --> 00:50:50,477
O exército Lannister segue a ser
o exército que alzou o meu pai.

621
00:50:50,502 --> 00:50:53,542
Ben entrenados e con boas armas,
son alomenos dez mil soldados.

622
00:50:53,731 --> 00:50:56,011
Verán cando chegamos.

623
00:50:59,487 --> 00:51:00,967
Estarán preparados.

624
00:51:08,638 --> 00:51:11,438
As portas de Rocha Casterly
son inexpugnables.

625
00:51:19,865 --> 00:51:23,945
A batalla nas murallas será
dura. Estaremos en desvantaxe.

626
00:51:25,185 --> 00:51:27,552
Moitos morrerán.

627
00:51:28,278 --> 00:51:30,583
Xusto como dicía o meu pai.

628
00:51:32,896 --> 00:51:35,277
Algo interesante sobre o meu pai:

629
00:51:35,302 --> 00:51:37,302
Construíu a nosa Casa da ruína,

630
00:51:37,496 --> 00:51:41,256
construíu un exército, construíu
Rocha Casterly como a coñecemos...

631
00:51:41,416 --> 00:51:45,176
Pero non construíu as cloacas.
Iso era demasiado baixo para el,

632
00:51:45,471 --> 00:51:48,333
asi que deulle o traballo á
persoa máis baixa que atopou:

633
00:51:48,802 --> 00:51:50,247
eu.

634
00:51:50,248 --> 00:51:55,368
Tiña razón, era baixo. Como as miñas
compañías. Mulleres, a maioría.

635
00:51:55,528 --> 00:51:59,168
Non eran benvidas na Rocha.
Pai desprezaba esa conduta.

636
00:51:59,328 --> 00:52:02,583
Non podía deixalas pasar pola porta
principal ou aloxalas no meu cuarto.

637
00:52:02,662 --> 00:52:04,582
Así que cando construín as cloacas,

638
00:52:04,742 --> 00:52:07,724
incluín algo para min.

639
00:52:09,342 --> 00:52:13,149
Unha pasaxe que entraba e
saía pola cova a carón do mar

640
00:52:13,174 --> 00:52:15,454
e acababa baixo unha das
torres principais de garda.

641
00:52:16,923 --> 00:52:19,963
Non hai mellor lugar para persecucións
encubertas que baixo o chan.

642
00:52:21,717 --> 00:52:25,037
Rocha Casterly é unha
fortaleza inexpugnable.

643
00:52:27,477 --> 00:52:30,877
Pero coma un bo amigo meu dixo unha vez:

644
00:52:31,037 --> 00:52:34,597
"Dádeme dez bos homes
e preñarei esa lurpia".

645
00:52:40,591 --> 00:52:42,471
Comezou.

646
00:52:48,663 --> 00:52:51,155
Atoparanse coa maioría
das forzas Lannister.

647
00:52:51,179 --> 00:52:53,068
Superaranos en número.

648
00:52:53,069 --> 00:52:55,584
Terán menos armaduras e armas.

649
00:53:00,808 --> 00:53:03,957
Pero o exército da miña
irmá loita por temor a ela.

650
00:53:04,829 --> 00:53:07,340
Os Inmaculados loitan oir algo meirande.

651
00:53:07,426 --> 00:53:09,105
Loitan pola liberdade

652
00:53:09,129 --> 00:53:10,985
e pola persoa que lla deu.

653
00:53:10,986 --> 00:53:13,386
Loitarán por vós.

654
00:53:13,709 --> 00:53:15,949
E por iso triunfarán.

655
00:53:32,142 --> 00:53:33,462
Non queda ningún.

656
00:53:35,252 --> 00:53:37,913
Debería haber máis.

657
00:53:38,733 --> 00:53:40,405
Moitos máis.

658
00:54:03,268 --> 00:54:07,108
Onde están? Onde están
os Lannister que faltan?

659
00:55:35,595 --> 00:55:37,795
- Rematou.
- Así é.

660
00:55:39,595 --> 00:55:43,782
E agora as choivas choran na nosa casa.

661
00:55:46,548 --> 00:55:50,548
- Loitamos ben?
- Tan ben como podía esperarse.

662
00:55:50,708 --> 00:55:54,588
Nunca foi o noso punto forte.
Rosas douradas, sen dúbida.

663
00:55:56,955 --> 00:55:59,024
O voso irmán e a súa nova raíña creron

664
00:55:59,048 --> 00:56:01,570
que iades estar a
defender Rocha Casterly.

665
00:56:01,595 --> 00:56:04,218
A verdade é que Rocha Casterly
xa non ten demasiado valor.

666
00:56:05,366 --> 00:56:06,569
Ben, para min si.

667
00:56:06,594 --> 00:56:10,663
Pero as miñas lembranzas de cativo
non manterán a Cersei no trono.

668
00:56:10,699 --> 00:56:12,379
Así que deixaredes que a tomen?

669
00:56:12,899 --> 00:56:14,739
Polo de agora. Non serán
capaces de defendela.

670
00:56:15,079 --> 00:56:17,359
A frota de Euron Greyjoy
queimou os seus barcos,

671
00:56:17,519 --> 00:56:19,359
baleiramos as despensas
antes de marchar.

672
00:56:19,519 --> 00:56:21,749
Ao final terán que
abandonar a súa posición

673
00:56:21,774 --> 00:56:25,014
e marchar de cara a Poñente.

674
00:56:25,039 --> 00:56:27,905
E collestes o voso exército,
todo o voso exército,

675
00:56:27,929 --> 00:56:29,896
e enviáchelo onde non estaban.

676
00:56:29,921 --> 00:56:33,481
Como Robb Stark fixo
no Bosque Murmurante.

677
00:56:33,506 --> 00:56:39,163
- Sempre se aprende dos fracasos.
- Si. Xa debedes ser moi sabio.

678
00:56:40,241 --> 00:56:42,641
O meu pai adoitaba dicir
que era lento aprendendo.

679
00:56:42,801 --> 00:56:44,401
Se era tan listo,

680
00:56:44,561 --> 00:56:49,721
por que non tomou Altoxardín
cando as minas de ouro escasearon?

681
00:56:50,881 --> 00:56:54,921
Supoño que dentro de pouco xa
poderei preguntarllo eu mesma.

682
00:56:55,713 --> 00:56:58,633
Xa rematamos de aprender dos erros.

683
00:57:01,322 --> 00:57:05,082
Como o faredes? Con esa espada?

684
00:57:06,304 --> 00:57:10,704
Esa é a espada de Joffrey, non?
Tampouco é que a usase nunca.

685
00:57:10,864 --> 00:57:15,382
- Como a chamaba?
- Lamento da Viúva.

686
00:57:16,613 --> 00:57:18,733
Era un babeco, non si?

687
00:57:20,609 --> 00:57:25,649
Fixen cousas inexplicables
para protexer á miña familia.

688
00:57:25,809 --> 00:57:29,649
Ou vinas facer, baixo as miñas ordes.

689
00:57:29,944 --> 00:57:34,544
Nunca perdín o sono por
elas. Eran necesarias.

690
00:57:35,071 --> 00:57:40,631
E sempre fixen o necesario
para protexer á Casa Tyrell.

691
00:57:41,556 --> 00:57:45,876
Pero a vosa irmá fixo cousas

692
00:57:47,207 --> 00:57:49,327
que eu nin podía imaxinar.

693
00:57:50,105 --> 00:57:55,065
Ese foio meu erro principal:
a falta de imaxinación.

694
00:57:56,484 --> 00:57:58,524
É un monstro, sabiádelo?

695
00:57:58,949 --> 00:58:02,829
Para vós, non o dubido.
Igual que para outros.

696
00:58:02,865 --> 00:58:06,185
Pero cando gañemos e non
quede ninguén que se opoña...

697
00:58:06,345 --> 00:58:10,225
Cando a xente viva en paz
no mundo que ela construíu,

698
00:58:10,385 --> 00:58:14,785
de verdade credes que
irán buscar como o fixo?

699
00:58:16,926 --> 00:58:18,646
Amádela.

700
00:58:18,806 --> 00:58:22,286
Amádela de verdade. Pobriño.

701
00:58:23,168 --> 00:58:26,648
- Será a vosa perdición.
- Posiblemente.

702
00:58:28,413 --> 00:58:31,133
Pero tampouco gañarei moito
falándoo convosco, non si?

703
00:58:31,222 --> 00:58:33,816
E quen mellor para falalo?

704
00:58:33,840 --> 00:58:36,706
Que mellor garantía poderíades ter

705
00:58:36,731 --> 00:58:40,491
de que o que digades xamais
sairá desta habitación?

706
00:58:40,896 --> 00:58:42,616
Pero talvez teñades razón.

707
00:58:43,039 --> 00:58:47,039
Se vos levou ata aquí, xa se
vos escapou entre as mans.

708
00:58:48,322 --> 00:58:50,882
Si. Así é.

709
00:58:52,846 --> 00:58:56,726
É unha enfermidade. Sinto
ter axudado a estendelo.

710
00:58:57,564 --> 00:58:59,720
E vós tamén.

711
00:58:59,745 --> 00:59:01,625
Coido que rematamos aquí.

712
00:59:04,327 --> 00:59:09,315
- Como o faredes?
- Cersei tiña algunhas ideas.

713
00:59:09,340 --> 00:59:10,660
Azoutarvos polas rúas

714
00:59:10,820 --> 00:59:13,260
e decapitarvos fronte
a Fortaleza Vermella.

715
00:59:13,420 --> 00:59:16,860
Quitarvos a pel viva e colgarvos
na muralla de Desembarco do Rei.

716
00:59:20,039 --> 00:59:21,879
Convencina para que non fose así.

717
00:59:39,434 --> 00:59:42,754
- Será doloroso?
- Non, asegureime diso.

718
00:59:42,914 --> 00:59:44,474
Está ben.

719
00:59:57,546 --> 01:00:01,666
Odiaría morrer coma o voso
fillo. Rabuñándoe o pescozo,

720
01:00:01,826 --> 01:00:04,866
botando escuma e bile pola boca,

721
01:00:05,026 --> 01:00:08,186
cos ollos vermellos e a pel morada.

722
01:00:09,038 --> 01:00:11,118
Para vós debeu de ser horrible,

723
01:00:11,278 --> 01:00:14,558
coma Garda Real, coma pai.

724
01:00:14,718 --> 01:00:16,838
Para min foino.

725
01:00:16,998 --> 01:00:19,438
Unha escena arrepiante.

726
01:00:19,598 --> 01:00:22,198
Non era o que pretendía.

727
01:00:24,768 --> 01:00:28,975
Veredes, ata entón non sabía
como funcionaba ese veleno.

728
01:00:34,218 --> 01:00:36,058
Dicídello a Cersei.

729
01:00:36,218 --> 01:00:38,280
Quero que saiba que fun eu.

730
01:01:00,285 --> 01:01:11,643
www.subtitulamos.tv

