1
00:00:16,647 --> 00:00:19,980
www.subtitulamos.tv

2
00:00:22,580 --> 00:00:25,360
No podía recordar cuándo fue
la última vez que me sentí

3
00:00:25,419 --> 00:00:27,600
tan preparada para un cambio,

4
00:00:27,960 --> 00:00:29,640
para un nuevo comienzo.

5
00:00:37,546 --> 00:00:39,886
Mientras viajaba a los Lagos,

6
00:00:40,080 --> 00:00:42,680
reflexionaba en lo que me
habían enseñado los Gardiner.

7
00:00:43,480 --> 00:00:46,680
No consideraban la felicidad
como una cuestión de azar.

8
00:00:46,960 --> 00:00:49,720
En su lugar, hacían todo en su poder

9
00:00:49,747 --> 00:00:51,280
para cultivarla.

10
00:00:52,900 --> 00:00:54,440
- PESCA Y OTROS PASATIEMPOS
- Por ellos,

11
00:00:54,526 --> 00:00:56,720
pude ver otra manera de ser.

12
00:01:15,973 --> 00:01:18,960
- Solo quiero estirar las piernas.
- Que sea rápido.

13
00:01:22,759 --> 00:01:24,920
Por supuesto, madre. Seré veloz.

14
00:01:27,480 --> 00:01:28,960
¡Ann!

15
00:01:29,440 --> 00:01:30,920
¡Mary!

16
00:01:35,813 --> 00:01:37,153
¿Qué haces aquí?

17
00:01:37,174 --> 00:01:39,539
Acompaño a los Gardiner.
Viajamos a los Lagos.

18
00:01:39,600 --> 00:01:42,066
¿Qué haces tú aquí?

19
00:01:42,240 --> 00:01:45,160
Oh, Mary, tenemos mucho de que hablar.

20
00:01:46,606 --> 00:01:49,106
Mi madre y yo tomábamos
un descanso en la posada.

21
00:01:49,193 --> 00:01:51,173
Vamos a casa en Nottingham dos semanas.

22
00:01:51,240 --> 00:01:54,393
Pero ¿qué pasa con el
Sr. Hayward y contigo?

23
00:01:54,447 --> 00:01:56,840
¿Se comprometieron al final?

24
00:01:57,600 --> 00:01:59,260
En realidad, Mary,

25
00:01:59,399 --> 00:02:02,199
el Sr. Hayward y yo
terminamos nuestro acuerdo.

26
00:02:03,720 --> 00:02:06,680
- ¿Disculpa? - Ahora estoy
comprometida con el Sr. Powell,

27
00:02:07,120 --> 00:02:09,840
- que conocí en la cena del Sr. Ryder.
- ¡Ann!

28
00:02:11,226 --> 00:02:12,646
Mi madre me llama.

29
00:02:12,667 --> 00:02:14,647
Tengo mucho que contarte.

30
00:02:14,840 --> 00:02:16,320
¿Cómo está el Sr. Hayward?

31
00:02:19,000 --> 00:02:22,400
Se tomó la noticia todo lo
bien que podría esperarse.

32
00:02:23,353 --> 00:02:25,534
Le tengo mucho cariño al Sr. Hayward,

33
00:02:26,006 --> 00:02:27,506
pero no éramos buena pareja.

34
00:02:27,946 --> 00:02:31,160
Ha intentado durante años
avanzar en su carrera

35
00:02:31,840 --> 00:02:33,520
para que pudiéramos casarnos.

36
00:02:34,040 --> 00:02:35,520
Fue muy agotador para los dos.

37
00:02:36,880 --> 00:02:38,080
Lo siento.

38
00:02:39,259 --> 00:02:41,379
Lo verás en los Lagos, ¿no es así?

39
00:02:43,187 --> 00:02:44,667
Cuida de él por mí.

40
00:02:46,206 --> 00:02:47,506
Por supuesto.

41
00:02:47,640 --> 00:02:48,779
¡Ann!

42
00:02:49,212 --> 00:02:50,433
Tengo que marcharme,

43
00:02:50,699 --> 00:02:53,192
pero te visitaré cuando
regreses a Londres.

44
00:03:06,119 --> 00:03:07,833
Pobre Tom.

45
00:03:08,220 --> 00:03:10,000
Debe estar desconsolado.

46
00:03:11,093 --> 00:03:12,693
Por supuesto.

47
00:03:21,440 --> 00:03:25,200
"Mientras los pájaros entonan
una canción alegremente,

48
00:03:25,720 --> 00:03:28,180
y los corderitos son puro brinco

49
00:03:28,227 --> 00:03:30,267
cuando tocan el tamboril con ahínco,

50
00:03:32,720 --> 00:03:35,640
estando a solas, un
pensamiento doloroso aparece

51
00:03:36,520 --> 00:03:39,680
y una voz oportuna alivio ofrece

52
00:03:40,540 --> 00:03:43,320
y ya me siento fuerte nuevamente".

53
00:03:48,240 --> 00:03:49,760
¿Dormiste bien, Mary?

54
00:03:51,240 --> 00:03:53,766
Tuve un sueño donde
madre venía a buscarme.

55
00:03:53,833 --> 00:03:55,160
Fue bastante aterrador.

56
00:03:56,087 --> 00:03:58,187
Tu madre no te seguirá hasta aquí.

57
00:03:58,240 --> 00:03:59,386
¿Estamos seguros de eso?

58
00:03:59,407 --> 00:04:01,933
Mary, tu madre detesta la naturaleza

59
00:04:02,387 --> 00:04:04,587
y cualquier tipo de inconveniente.

60
00:04:05,040 --> 00:04:07,600
- Y el norte en general.
- En efecto.

61
00:04:07,720 --> 00:04:09,080
Miren a quién me encontré.

62
00:04:11,400 --> 00:04:15,100
¡Tom! Me alegra mucho que
pudieras acompañarnos.

63
00:04:15,120 --> 00:04:17,100
- ¿Interrumpo?
- No. Para nada.

64
00:04:17,120 --> 00:04:18,740
Estamos encantados de verte.

65
00:04:18,760 --> 00:04:21,460
Pensé largo y tendido lo que me dijo.

66
00:04:21,480 --> 00:04:22,980
Le dije que trabaja demasiado

67
00:04:23,000 --> 00:04:25,600
y que debería divertirse
de vez en cuando.

68
00:04:26,833 --> 00:04:29,453
Qué maravilloso que alguien me escuche.

69
00:04:29,600 --> 00:04:32,280
Estamos todos pendientes de cada
una de tus palabras, querida.

70
00:04:32,680 --> 00:04:34,659
- Tom, acompáñanos.
- Ya he comido.

71
00:04:34,679 --> 00:04:37,226
Bueno, en ese caso, ¿por
qué no salen los dos

72
00:04:37,246 --> 00:04:40,040
y toman aire fresco antes
de dirigirnos al lago?

73
00:04:41,720 --> 00:04:43,840
- Buena idea.
- Sí.

74
00:04:50,560 --> 00:04:51,840
- Yo...
- Ah, sí.

75
00:05:00,160 --> 00:05:02,253
- Tengo algo que...
- Un aire muy puro.

76
00:05:02,446 --> 00:05:04,066
Lo siento. Discúlpeme.

77
00:05:04,240 --> 00:05:06,466
No fue nada. Por favor.

78
00:05:07,773 --> 00:05:11,120
Srta. Bennet, me preguntaba
si esto podría serle de ayuda.

79
00:05:12,240 --> 00:05:14,400
Es la guía de los Lagos
del Sr. Wordsworth...

80
00:05:15,400 --> 00:05:17,120
donde la geografía se une a la poesía.

81
00:05:21,333 --> 00:05:22,880
Gracias.

82
00:05:23,440 --> 00:05:26,546
Es una gran suerte que
pueda acompañarnos.

83
00:05:35,880 --> 00:05:39,200
¿Cómo estuvo su estadía en
Pemberley, Srta. Bennet?

84
00:05:39,600 --> 00:05:41,640
Pemberley estuvo...

85
00:05:43,220 --> 00:05:44,746
muy ajetreado.

86
00:05:45,200 --> 00:05:47,626
Me alegró saber que su
madre se había recuperado.

87
00:05:48,280 --> 00:05:50,600
Sí. Mi madre, sin duda...

88
00:05:52,240 --> 00:05:54,900
ha vuelto a ser ella misma.

89
00:05:54,920 --> 00:05:56,580
Eso es bueno, ¿no?

90
00:05:56,600 --> 00:05:59,520
Bueno, no, lo es, pero...

91
00:06:00,320 --> 00:06:03,040
Bueno, en su condición fortalecida...

92
00:06:04,640 --> 00:06:07,546
creo que podría estar más
decepcionada de mí ahora

93
00:06:07,566 --> 00:06:08,880
de lo que lo ha estado jamás.

94
00:06:08,900 --> 00:06:10,660
Me sorprende mucho oír eso.

95
00:06:10,680 --> 00:06:13,640
Es que no ha conocido a
mis hermanas, Sr. Hayward.

96
00:06:13,960 --> 00:06:17,640
Son todas hermosas y talentosas.

97
00:06:18,866 --> 00:06:20,400
No salgo bien parada en la comparación,

98
00:06:20,973 --> 00:06:22,920
como suele comentar mi madre a menudo.

99
00:06:24,566 --> 00:06:26,086
Señorita Bennet.

100
00:06:27,760 --> 00:06:29,913
Lamento muchísimo que alguien

101
00:06:29,953 --> 00:06:32,193
alguna vez la haya hecho
sentir que es una decepción.

102
00:06:46,333 --> 00:06:48,893
Me crucé con Ann Baxter
viniendo hacia aquí.

103
00:06:50,880 --> 00:06:53,880
En una posada en el camino,
por pura casualidad.

104
00:06:55,720 --> 00:06:57,400
Lo siento, Sr. Hayward.

105
00:06:58,960 --> 00:07:02,880
Entiendo que debe sufrir enormemente.

106
00:07:04,480 --> 00:07:06,000
Bueno...

107
00:07:09,960 --> 00:07:11,360
Gracias.

108
00:07:16,920 --> 00:07:20,740
Oí que nuestro amigo el señor
Ryder la visitó en Pemberley.

109
00:07:20,760 --> 00:07:23,600
- Bueno, sí...
- Mary, Tom,

110
00:07:23,726 --> 00:07:25,326
deberíamos seguir viaje.

111
00:07:26,760 --> 00:07:28,000
Sí.

112
00:07:30,020 --> 00:07:32,366
- Bueno, luego hablaremos.
- Sí, exacto.

113
00:07:41,160 --> 00:07:44,560
Leí en mi libro de pesca que
necesitamos encontrar los puntos

114
00:07:44,720 --> 00:07:46,980
donde la corriente se encuentra
con aguas más tranquilas.

115
00:07:47,000 --> 00:07:48,253
Ahora... No,

116
00:07:48,527 --> 00:07:50,160
está tensando demasiado el sedal

117
00:07:50,280 --> 00:07:52,980
y jamás debería tener
el carrete tan lleno.

118
00:07:53,000 --> 00:07:55,280
- No. Suelte un poco.
- Sí. Disculpe.

119
00:07:55,313 --> 00:07:57,159
Ahora, láncelo.

120
00:07:58,360 --> 00:08:00,900
¿Cómo se llama la montaña de allí?

121
00:08:01,080 --> 00:08:03,460
Creo que es el Scafell.

122
00:08:03,480 --> 00:08:05,886
Dorothy, la hermana del señor
Wordsworth, escaló el Scafell, ¿no?

123
00:08:05,920 --> 00:08:06,920
Así es.

124
00:08:07,099 --> 00:08:09,960
Dijo que se podía ver hasta
el mar desde allí arriba.

125
00:08:10,040 --> 00:08:11,760
¡Qué maravilloso!

126
00:08:13,047 --> 00:08:15,646
¿Estaría dispuesta a
intentar escalarla conmigo?

127
00:08:17,440 --> 00:08:20,013
- ¿En serio? ¿Creen que podríamos?
- A mí me gustaría.

128
00:08:20,160 --> 00:08:22,120
¿Se le dan bien las actividades
físicas, Srta. Bennet?

129
00:08:22,140 --> 00:08:24,260
- No, en absoluto.
- ¡Creo que sentí un tirón!

130
00:08:24,280 --> 00:08:26,260
Pero soy muy entusiasta.

131
00:08:26,280 --> 00:08:27,360
Buscaré la red.

132
00:08:27,393 --> 00:08:29,880
Bueno, eso ayudará. Eso
y unas buenas botas.

133
00:08:33,379 --> 00:08:35,159
¿Qué es?

134
00:08:35,520 --> 00:08:39,333
Espero no haber dicho algo inapropiado
cuando hablé de la visita del Sr. Ryder.

135
00:08:39,353 --> 00:08:41,340
Oh, no. No, para nada.

136
00:08:41,360 --> 00:08:43,526
No. Yo realmente...

137
00:08:43,579 --> 00:08:45,440
espero no haber dicho algo inapropiado

138
00:08:45,640 --> 00:08:47,586
al mencionar a la Srta. Baxter.

139
00:08:47,652 --> 00:08:49,540
No, en absoluto. En absoluto.

140
00:08:49,594 --> 00:08:51,100
- La Srta. Baxter y yo...
- La visita del Sr. Ryder

141
00:08:51,180 --> 00:08:53,440
fue breve y no aconteció nada.

142
00:08:53,513 --> 00:08:56,047
Algo definitivamente está tirando.

143
00:08:57,366 --> 00:08:59,506
- Es grande.
- Muévalo despacio.

144
00:08:59,533 --> 00:09:01,713
No, no, que la caña haga el trabajo.

145
00:09:01,760 --> 00:09:03,860
No. Levante y enrolle el sedal.

146
00:09:03,880 --> 00:09:06,280
Levante y enrolle.

147
00:09:06,440 --> 00:09:08,113
Levante y enrolle.

148
00:09:08,133 --> 00:09:10,106
Quizá sea nuestra cena para esta noche.

149
00:09:12,660 --> 00:09:14,600
No me voy a comer eso.

150
00:09:17,639 --> 00:09:19,200
Se estaba moviendo.

151
00:09:40,500 --> 00:09:42,460
No, no puedo mostrarle, Sr. Hayward.

152
00:09:42,480 --> 00:09:46,560
Mis bocetos son una ofensa
al lago y al arte mismo.

153
00:09:50,000 --> 00:09:52,600
Sería tremenda hazaña.

154
00:09:54,360 --> 00:09:56,380
Bueno, para animarnos un poco,

155
00:09:56,400 --> 00:09:58,760
le mostraré mis dibujos desastrosos.

156
00:09:59,186 --> 00:10:00,980
Pero, por favor, no le
cuente a nadie lo que vio.

157
00:10:01,000 --> 00:10:02,580
No me los muestre si
está siendo modesto,

158
00:10:02,600 --> 00:10:04,860
me sentiré fatal si los
suyos son realmente buenos.

159
00:10:04,880 --> 00:10:06,700
No, no lo son. Y tengo que advertirle

160
00:10:06,720 --> 00:10:08,493
que será imposible que
vuelva a considerarme

161
00:10:08,513 --> 00:10:10,199
un hombre sensible luego de verlos.

162
00:10:10,219 --> 00:10:12,440
No tengo nada de talento artístico.

163
00:10:26,640 --> 00:10:30,120
No. Estos son... No, son bastante malos.

164
00:10:30,480 --> 00:10:32,720
Digo, ni siquiera sé qué es esto.

165
00:10:33,280 --> 00:10:36,220
¿Eso? Es un pato, Srta. Bennet.

166
00:10:36,306 --> 00:10:38,466
Tiene demasiadas patas.

167
00:10:40,000 --> 00:10:42,380
¿Podríamos decir que está
parado sobre una planta?

168
00:10:42,400 --> 00:10:43,487
No creo que podamos.

169
00:10:43,520 --> 00:10:44,626
- No.
- No.

170
00:10:45,386 --> 00:10:46,540
No.

171
00:10:46,560 --> 00:10:48,046
Quizá disfrutaríamos más la vista

172
00:10:48,066 --> 00:10:49,633
si no estuviéramos intentando recrearla.

173
00:10:49,653 --> 00:10:51,440
Bueno, yo desde luego que sí.

174
00:10:54,313 --> 00:10:56,080
Podríamos montar a caballo.

175
00:10:56,187 --> 00:10:57,607
¿Monta mucho, Srta. Bennet?

176
00:10:57,666 --> 00:11:00,486
No, esa es otra cosa para
la que no tengo talento.

177
00:11:00,600 --> 00:11:02,680
En Pemberley, fui a
montar con el señor...

178
00:11:04,453 --> 00:11:07,140
- Con el Sr. Ryder.
- Ah, sí.

179
00:11:09,106 --> 00:11:10,320
No...

180
00:11:11,040 --> 00:11:13,320
El Sr. Ryder y yo no
estamos comprometidos,

181
00:11:14,600 --> 00:11:16,600
si eso es lo que creía.

182
00:11:18,999 --> 00:11:21,798
De hecho, intento imaginar

183
00:11:23,119 --> 00:11:25,246
un futuro diferente para mí.

184
00:11:26,272 --> 00:11:28,172
Me preguntaba si ser institutriz

185
00:11:28,280 --> 00:11:30,420
podría ser posible, fuera de mi familia.

186
00:11:30,440 --> 00:11:32,280
Creo que podría ser una
institutriz excelente.

187
00:11:34,200 --> 00:11:36,940
Pero, Srta. Bennet, ¿no cree

188
00:11:36,960 --> 00:11:41,280
que quizá podría...

189
00:11:42,920 --> 00:11:44,880
encontrar un marido?

190
00:11:45,800 --> 00:11:47,173
Oh, no.

191
00:11:47,194 --> 00:11:49,640
No. Sr. Hayward, no.

192
00:11:49,999 --> 00:11:52,060
Ya lo he aceptado.

193
00:11:54,440 --> 00:11:57,560
¿No cree que podría valer la pena
hacer un último intento en buscar...

194
00:11:58,680 --> 00:12:00,839
- para estar segura?
- No,

195
00:12:01,379 --> 00:12:03,086
he aprendido la lección.

196
00:12:03,280 --> 00:12:07,880
Cualquier intento de búsqueda
solo llevará a la desilusión.

197
00:12:10,800 --> 00:12:15,760
Bueno, estoy segura de que no
desea hablar de compromisos ahora.

198
00:12:17,860 --> 00:12:19,846
- La verdad es...
- ¿Esa es una alondra

199
00:12:20,006 --> 00:12:21,520
la que canta,

200
00:12:21,880 --> 00:12:23,320
señor Hayward?

201
00:12:24,686 --> 00:12:27,226
- Quizá es un zorzal.
- No, no.

202
00:12:27,286 --> 00:12:29,040
La alondra es más melódica.

203
00:12:29,106 --> 00:12:30,985
El zorzal es...

204
00:12:34,960 --> 00:12:37,460
Bueno, es más bien... Tiene
una variedad de sonidos.

205
00:12:37,480 --> 00:12:38,800
Es más bien como...

206
00:12:40,600 --> 00:12:41,640
Sí.

207
00:12:42,853 --> 00:12:45,233
Pero puede que canten diferente aquí.

208
00:12:45,320 --> 00:12:46,753
En Londres, la alondra suena

209
00:12:51,467 --> 00:12:53,946
un poco más...

210
00:12:57,406 --> 00:12:58,847
Creo que

211
00:12:59,553 --> 00:13:01,900
la alondra es bastante
difícil de imitar.

212
00:13:01,920 --> 00:13:03,620
- Bastante estridente.
- Se resiente la garganta.

213
00:13:03,640 --> 00:13:06,246
Sí. A decir verdad, el
único canto de pájaro

214
00:13:06,293 --> 00:13:09,453
del que estoy totalmente seguro
es el de la paloma londinense.

215
00:13:22,120 --> 00:13:23,400
Adelante.

216
00:13:27,973 --> 00:13:29,553
Buenas noches, Mary.

217
00:13:36,360 --> 00:13:38,120
¿Has disfrutado el día?

218
00:13:39,400 --> 00:13:41,040
Mucho.

219
00:13:44,506 --> 00:13:47,226
El Sr. Hayward y tú se llevan muy bien.

220
00:13:50,760 --> 00:13:54,200
Seguro que debe estar bastante
desolado por lo de Ann Baxter.

221
00:13:56,960 --> 00:13:58,320
Si lo está...

222
00:13:59,880 --> 00:14:02,920
su manera de ocultar de la
pena es bastante convincente.

223
00:14:04,480 --> 00:14:05,960
Parece estar de buen humor.

224
00:14:07,960 --> 00:14:10,440
Siempre me pregunté si
eran compatibles del todo.

225
00:14:11,320 --> 00:14:12,520
¡¿En serio?!

226
00:14:13,366 --> 00:14:16,120
Estoy segura de que el señor
Hayward creía que lo eran.

227
00:14:17,080 --> 00:14:18,560
¿Sí?

228
00:14:21,480 --> 00:14:22,880
Buenas noches, Mary.

229
00:14:32,660 --> 00:14:36,600
UNA SEMANA DESPUÉS

230
00:14:43,193 --> 00:14:44,873
El paisaje...

231
00:14:50,480 --> 00:14:52,280
No puedes...

232
00:15:02,280 --> 00:15:04,080
¿Qué está leyendo?

233
00:15:10,120 --> 00:15:11,400
La abadía de Tintern.

234
00:15:12,400 --> 00:15:14,720
- Es mi favorito.
- Estoy empezando a cansarme.

235
00:15:15,920 --> 00:15:18,400
No rebela sus secretos fácilmente.

236
00:15:21,960 --> 00:15:23,440
¿Me lo leería?

237
00:15:26,253 --> 00:15:27,733
A partir de donde haya quedado.

238
00:15:31,300 --> 00:15:32,626
Bueno...

239
00:15:43,000 --> 00:15:45,460
"En horas de cansancio,

240
00:15:45,480 --> 00:15:49,033
dulces sensaciones,
experimentadas en la sangre,

241
00:15:49,067 --> 00:15:50,920
y sentidas en la profundidad del corazón

242
00:15:51,800 --> 00:15:55,319
que recorrían el área más
pura de mi conciencia

243
00:15:57,520 --> 00:16:00,000
como un plácido reconstituyente.

244
00:16:01,160 --> 00:16:04,400
Sentimientos, además, de
inolvidable... Inolvidable placer...".

245
00:16:04,420 --> 00:16:06,166
¿Le importaría...? ¿Podría leerlo?

246
00:16:06,353 --> 00:16:09,880
Es que me gustaría tomar unas
notas de esa última parte.

247
00:16:13,160 --> 00:16:14,980
Lo leeré, pero quizá

248
00:16:15,000 --> 00:16:17,320
podría intentar no preocuparse
por tomar notas, Srta. Bennet.

249
00:16:32,813 --> 00:16:35,060
"Porque he aprendido
a mirar la naturaleza,

250
00:16:36,160 --> 00:16:38,320
no como en la época de mi
juventud irreflexiva...

251
00:16:40,680 --> 00:16:42,560
sino escuchando a menudo

252
00:16:44,560 --> 00:16:47,360
la sosegada y triste
música de la humanidad...

253
00:16:48,560 --> 00:16:50,140
ni áspera ni disonante,

254
00:16:50,160 --> 00:16:52,760
aunque lo bastante poderosa
para castigar y dominar.

255
00:16:54,920 --> 00:16:56,440
Y he advertido...

256
00:16:59,520 --> 00:17:03,280
una presencia que me turba con la
alegría de los pensamientos elevados".

257
00:17:09,560 --> 00:17:10,920
¿Qué opina?

258
00:17:13,520 --> 00:17:14,880
Sí. No...

259
00:17:16,280 --> 00:17:17,840
El señor Wordsworth está...

260
00:17:18,680 --> 00:17:22,120
Bueno, está explicando nuestra
conexión con la naturaleza y...

261
00:17:24,720 --> 00:17:26,080
¡con todo esto!

262
00:17:27,320 --> 00:17:29,600
Y cómo esa conexión

263
00:17:30,899 --> 00:17:33,760
aumenta mientras crecemos.

264
00:17:42,547 --> 00:17:44,080
Sí.

265
00:17:44,640 --> 00:17:46,880
He leído ese poema miles de veces.

266
00:17:49,080 --> 00:17:51,960
Estando sentado aquí, por fin
siento su auténtico poder.

267
00:17:56,560 --> 00:17:58,000
Al igual que yo.

268
00:18:18,120 --> 00:18:20,840
He intentado aclararle
algo, Srta. Bennet.

269
00:18:21,840 --> 00:18:24,020
Me gustaría que supiera
que ha sido casi un alivio

270
00:18:24,040 --> 00:18:26,400
terminar mi relación
con la Srta. Baxter.

271
00:18:26,920 --> 00:18:29,680
Éramos bastante jóvenes cuando
llegamos a nuestro acuerdo.

272
00:18:30,000 --> 00:18:32,040
Y con el tiempo, mis
sentimientos han cambiado.

273
00:18:33,120 --> 00:18:36,160
Hace poco, encontré que habían
cambiado significativamente

274
00:18:36,480 --> 00:18:37,760
y espero...

275
00:18:40,780 --> 00:18:42,720
espero que piense de la misma manera.

276
00:18:46,720 --> 00:18:48,520
¡Hola!

277
00:18:48,800 --> 00:18:50,360
¡Hola, los del bote!

278
00:18:52,320 --> 00:18:53,960
¡Hola!

279
00:18:54,360 --> 00:18:55,800
¡¿Ese es Ryder?!

280
00:18:57,233 --> 00:18:59,453
- ¿Qué hace aquí?
- ¡William Ryder!

281
00:18:59,520 --> 00:19:01,280
¿Por qué se está metiendo al agua?

282
00:19:02,638 --> 00:19:04,952
Es absolutamente típico de él

283
00:19:05,000 --> 00:19:07,006
tomar una decisión
precipitada y sin meditar.

284
00:19:07,040 --> 00:19:08,640
Sr. Ryder, ¡por favor, tenga cuidado!

285
00:19:14,233 --> 00:19:16,186
¡Qué día hermoso!

286
00:19:16,320 --> 00:19:18,000
¿Qué está haciendo aquí?

287
00:19:21,280 --> 00:19:24,400
Sr. Ryder, por favor, permíteme
ayudarte a subir al bote.

288
00:19:26,000 --> 00:19:27,880
- Ryder...
- Vamos, Hayward.

289
00:19:27,907 --> 00:19:30,160
- Tira con más fuerza.
- Cuidado.

290
00:19:35,960 --> 00:19:38,280
- ¡Señor Hayward!
- Estoy bien.

291
00:19:39,439 --> 00:19:42,179
¿Cómo te las arreglas siempre
para hacer un escándalo?

292
00:19:42,280 --> 00:19:43,840
Es bastante vigorizante, ¿no?

293
00:19:47,880 --> 00:19:49,880
- ¿Podría ayudar, Srta. Bennet?
- Sí.

294
00:19:50,293 --> 00:19:52,220
Srta. Bennet, ¿podría
pasarme un remo, por favor?

295
00:19:52,240 --> 00:19:54,000
Sí. Por supuesto.

296
00:19:56,253 --> 00:19:58,746
No, no, no me refería a eso.

297
00:19:58,887 --> 00:20:00,120
Señorita Bennet,

298
00:20:00,307 --> 00:20:03,320
¿podría pasarme el otro remo
y sujetarlo del extremo?

299
00:20:03,626 --> 00:20:04,906
Sí.

300
00:20:07,200 --> 00:20:08,600
Gracias.

301
00:20:12,440 --> 00:20:13,660
Suéltalo.

302
00:20:13,720 --> 00:20:15,840
Lo último que queremos es
hacer caer a la Srta. Bennet.

303
00:20:15,880 --> 00:20:17,040
- ¡Suéltalo!
- Está bien.

304
00:20:17,073 --> 00:20:19,273
- Suéltalo, suéltalo.
- ¡Lo siento!

305
00:20:22,120 --> 00:20:23,160
Está bien.

306
00:20:24,200 --> 00:20:25,700
Tendremos que regresar nadando.

307
00:20:25,726 --> 00:20:27,773
Sí. Pero no podemos dejar
aquí a la Srta. Bennet.

308
00:20:27,800 --> 00:20:30,193
- No.
- Lo siento.

309
00:20:41,059 --> 00:20:43,879
Me temo que vas a tener
que esforzarte más.

310
00:20:44,000 --> 00:20:45,440
Esto no es fácil.

311
00:20:46,320 --> 00:20:49,140
Bueno, no estaríamos en esta situación

312
00:20:49,160 --> 00:20:51,960
si hubieras esperado en la orilla
como cualquier otro caballero.

313
00:20:54,560 --> 00:20:57,320
- Creo que tragué un poco de agua.
- Sí, estoy seguro.

314
00:21:20,386 --> 00:21:22,206
Gracias, Sr. Ryder.

315
00:21:22,520 --> 00:21:26,120
- Sr. Ryder.
- Sr. Gardiner, Sra. Gardiner.

316
00:21:26,813 --> 00:21:29,133
Por favor, discúlpenme por entrometerme.

317
00:21:29,280 --> 00:21:30,700
Necesitaba ayuda legal.

318
00:21:30,720 --> 00:21:32,420
Y cuando supe que Tom
estaba en los Lagos,

319
00:21:32,440 --> 00:21:34,033
bueno, no pude resistirme.

320
00:21:34,086 --> 00:21:36,546
Qué alegría verlo, Sr. Ryder.

321
00:21:36,640 --> 00:21:39,820
¿Cuál es este asunto legal
que no podía esperar?

322
00:21:39,840 --> 00:21:43,300
Ah, no es urgente. No,
primero, pasémosla bien.

323
00:21:43,320 --> 00:21:45,060
- ¿No es urgente?
- No sabía

324
00:21:45,080 --> 00:21:48,220
que me encontraría un grupo
tan animado reunido aquí.

325
00:21:48,240 --> 00:21:50,200
Ustedes dos se morirán de frío.

326
00:21:50,373 --> 00:21:51,813
Vayan a cambiarse.

327
00:21:52,120 --> 00:21:55,520
En un día tan hermoso,
casi ni siento el frío.

328
00:22:08,280 --> 00:22:11,940
Fue un día mucho más emocionante
de lo que hubiera imaginado.

329
00:22:11,960 --> 00:22:15,540
Sí, fue totalmente
inesperado para todos.

330
00:22:15,707 --> 00:22:17,993
Es que... ¿Qué? ¡Los Hurst están aquí!

331
00:22:18,040 --> 00:22:19,760
¡Saludos desde Londres!

332
00:22:21,840 --> 00:22:23,580
- Srta. Bennet.
- Sr. Hurst.

333
00:22:23,960 --> 00:22:27,560
- Sr. Hurst, Sra. Hurst.
- ¿Qué es ese olor?

334
00:22:27,613 --> 00:22:31,360
- ¿Este es el grupo completo o...?
- ¿Louisa?

335
00:22:31,680 --> 00:22:33,960
¿Has visto mi bolso plateado?

336
00:22:35,640 --> 00:22:37,786
- Srta. Bingley.
- Srta. Bingley.

337
00:22:37,920 --> 00:22:39,440
Ryder, ¿por qué está a medio vestir?

338
00:22:43,560 --> 00:22:46,940
Jamás he estado en un sitio tan
húmedo y embarrado en toda mi vida.

339
00:22:46,960 --> 00:22:49,180
- ¿Y qué es ese olor?
- Eso fue lo que dije yo.

340
00:22:49,200 --> 00:22:52,240
Es oxígeno, Srta. Bingley.
Es el olor a aire fresco.

341
00:22:53,640 --> 00:22:55,120
Señorita Bennet,

342
00:22:55,613 --> 00:22:58,000
nadie mencionó que iba a venir.

343
00:22:59,127 --> 00:23:00,967
Y sin embargo, aquí estoy.

344
00:23:02,446 --> 00:23:04,666
Bueno, tenemos que acomodarnos

345
00:23:04,719 --> 00:23:06,979
en esas habitaciones
ridículamente pequeñas.

346
00:23:07,080 --> 00:23:08,547
Louisa. Sr. Hurst.

347
00:23:08,633 --> 00:23:11,800
Bien, me cambiaré y los veré en la cena,

348
00:23:13,000 --> 00:23:14,760
al lado de la chimenea para calentarnos.

349
00:23:17,080 --> 00:23:20,320
También discúlpeme a mí, Srta. Bennet.

350
00:23:22,520 --> 00:23:24,120
Oh, Mary...

351
00:23:27,666 --> 00:23:30,520
Espero con muchas ansias
nuestro ascenso de mañana.

352
00:23:31,213 --> 00:23:32,320
Yo también.

353
00:23:32,353 --> 00:23:35,080
He conseguido que el guía
nos vea aquí en la mañana.

354
00:23:35,233 --> 00:23:36,166
Ah, sí...

355
00:23:36,220 --> 00:23:39,920
El Sr. Gardiner nos contaba que
van a escalar el Scafell mañana.

356
00:23:40,233 --> 00:23:41,753
Es cierto.

357
00:23:42,540 --> 00:23:44,106
Entonces, deberíamos acompañarlos.

358
00:23:44,233 --> 00:23:46,440
Tendrían que hacer los
preparativos necesarios

359
00:23:46,467 --> 00:23:48,240
antes de emprender una subida así.

360
00:23:48,632 --> 00:23:50,812
Claro, el Sr. Hayward
preferiría limitarnos

361
00:23:50,840 --> 00:23:52,820
a lagos tranquilos y vistas apacibles.

362
00:23:52,960 --> 00:23:54,820
Estaría feliz de lograr terminar el día

363
00:23:54,840 --> 00:23:57,080
sin una de tus aventuras particulares.

364
00:23:58,320 --> 00:23:59,880
¿Qué le parece, Srta. Bingley?

365
00:24:00,640 --> 00:24:02,620
Sra. Hurst. ¿Nos acompañarán?

366
00:24:02,640 --> 00:24:04,813
¿Es una subida complicada?

367
00:24:04,920 --> 00:24:07,440
Una subida bastante complicada.

368
00:24:07,680 --> 00:24:09,420
Deseo desde hace mucho ver el lugar

369
00:24:09,440 --> 00:24:12,513
que dio lugar a versos tan magníficos.

370
00:24:12,606 --> 00:24:14,880
Algunos inconvenientes en el camino

371
00:24:15,100 --> 00:24:17,040
son solo un precio pequeño a pagar.

372
00:24:17,120 --> 00:24:19,900
¿Lee poesía, Srta. Bingley?
No sabía que le gustaba.

373
00:24:19,920 --> 00:24:22,120
Es una pasión que solo
comparto con mis amigos.

374
00:24:25,680 --> 00:24:28,400
Dígame, ¿cuánto llevará esta subida?

375
00:24:28,587 --> 00:24:29,967
Creo que no participaré.

376
00:24:29,993 --> 00:24:31,966
Depende de nuestro ritmo.

377
00:24:32,000 --> 00:24:34,760
Creo que el guía podrá
darnos una mejor estimación.

378
00:24:36,399 --> 00:24:38,840
- ¿Está seguro?
- ¿Me permite?

379
00:24:50,920 --> 00:24:54,920
Quizá usted y yo podríamos
caminar juntos mañana.

380
00:24:55,720 --> 00:24:57,160
Lejos de los demás.

381
00:24:58,920 --> 00:25:00,760
Me gustaría mucho eso.

382
00:25:03,440 --> 00:25:04,900
Y en la cima de la montaña,

383
00:25:04,920 --> 00:25:07,220
podríamos terminar esa conversación

384
00:25:07,240 --> 00:25:09,880
que empezamos en el bote.

385
00:25:15,119 --> 00:25:16,659
Tom. ¡Tom!

386
00:25:16,733 --> 00:25:19,026
¿Hablamos de las
provisiones para la subida?

387
00:25:19,086 --> 00:25:21,600
- Ah, sí.
- Buenas noches, Srta. Bennet.

388
00:25:21,872 --> 00:25:23,372
Buenas noches.

389
00:25:24,199 --> 00:25:26,080
Disculpe...

390
00:25:28,840 --> 00:25:30,406
Señorita Bennet,

391
00:25:30,720 --> 00:25:33,453
he querido hablar con usted para...

392
00:25:34,126 --> 00:25:35,800
disculparme...

393
00:25:36,307 --> 00:25:38,600
por mi propuesta en Pemberley.

394
00:25:39,473 --> 00:25:41,853
Por favor, no le dé más vueltas.

395
00:25:41,960 --> 00:25:44,780
Ahora veo una manera
en la que es posible

396
00:25:44,800 --> 00:25:46,780
para nosotros tener todo eso

397
00:25:47,080 --> 00:25:49,760
y aun así cumplir las normas.

398
00:25:50,840 --> 00:25:53,193
Esperaba verla de nuevo en Londres,

399
00:25:53,973 --> 00:25:57,160
pero la encontré aquí y
eso debe significar algo.

400
00:25:59,720 --> 00:26:03,060
Mi situación ha cambiado un poco y...

401
00:26:03,080 --> 00:26:04,420
Señor Ryder,

402
00:26:04,440 --> 00:26:06,720
necesitamos su conocimiento
sobre las montañas

403
00:26:06,873 --> 00:26:08,440
para zanjar una discusión.

404
00:26:08,593 --> 00:26:09,873
Un momento.

405
00:26:12,160 --> 00:26:14,500
Srta. Bennet, la cima del Scafell Pike

406
00:26:14,593 --> 00:26:18,193
es el lugar más hermoso que haya visto.

407
00:26:20,280 --> 00:26:21,600
Cuando lleguemos allí...

408
00:26:22,800 --> 00:26:24,320
se lo compensaré.

409
00:26:32,860 --> 00:26:34,480
Había llegado a los Lagos

410
00:26:34,560 --> 00:26:37,240
decidida a abrirme mi
propio camino en el mundo.

411
00:26:38,720 --> 00:26:40,980
¿Podría ser que una vez
aceptado con vehemencia

412
00:26:41,000 --> 00:26:43,600
que no tenía ningún deseo de casarme,

413
00:26:43,940 --> 00:26:46,880
me había de alguna manera
ganado la admiración

414
00:26:46,987 --> 00:26:49,920
de dos queridos amigos?

415
00:26:56,560 --> 00:27:01,620
www.subtitulamos.tv

