1
00:00:15,525 --> 00:00:16,525
Anteriormente...

2
00:00:16,559 --> 00:00:18,702
Ben no está muerto. Por eso
su cuerpo no está en su tumba.

3
00:00:18,728 --> 00:00:19,870
Hay algo que no cuadra aquí.

4
00:00:19,937 --> 00:00:21,939
No soy el noveno conde de Ellesmere.

5
00:00:22,106 --> 00:00:23,774
Me he sorprendido
deseando poder renunciar

6
00:00:23,941 --> 00:00:25,109
a ese maldito título
de una vez por todas.

7
00:00:25,276 --> 00:00:26,986
Podrías casarte conmigo y
dárselo a nuestro primogénito.

8
00:00:27,153 --> 00:00:28,237
¿Eres Denzell Hunter?

9
00:00:28,404 --> 00:00:29,739
Tu vecino dijo que eras médico.

10
00:00:29,905 --> 00:00:31,407
- Lo soy.
- Este es William Ransom.

11
00:00:31,574 --> 00:00:32,950
- Está herido.
- ¡Rachel!

12
00:00:33,117 --> 00:00:34,285
Estos hombres necesitan
nuestra ayuda urgente.

13
00:00:34,452 --> 00:00:35,953
Mi esposa está en la ciudad.

14
00:00:36,620 --> 00:00:37,872
Le prometí que volvería.

15
00:00:37,997 --> 00:00:40,082
Puedo encontrarle un lugar seguro
donde esperar a que pase la batalla,

16
00:00:40,207 --> 00:00:41,459
a menos que quiera luchar.

17
00:00:41,625 --> 00:00:42,793
Soy Aaron Whitaker.

18
00:00:42,918 --> 00:00:44,628
Deje que mi mujer ayude a la suya.

19
00:00:45,045 --> 00:00:47,965
Te presento a William
Buccleigh MacKenzie.

20
00:00:48,132 --> 00:00:49,383
Tu reputación te precede.

21
00:00:49,550 --> 00:00:50,676
Al igual que la tuya.

22
00:00:50,801 --> 00:00:52,344
Que un hombre sea llamado
por Dios es una cosa.

23
00:00:52,511 --> 00:00:54,638
Que un hombre crea que no puede
morir, es otra muy distinta.

24
00:00:54,805 --> 00:00:56,849
Tiene a unos hombres armándose
justo delante de sus narices,

25
00:00:56,916 --> 00:00:59,034
y es usted demasiado noble
para dar ejemplo con ellos.

26
00:00:59,101 --> 00:01:00,311
Pues no lo soy.

27
00:01:11,614 --> 00:01:15,367
Pura ambrosía.

28
00:01:17,620 --> 00:01:19,997
¿Hay algo que quieras
decirles a las abejas?

29
00:01:20,456 --> 00:01:22,166
No tuvieron mucho que ofrecerme

30
00:01:22,333 --> 00:01:26,045
cuando les dije que todos nos
habían abandonado... otra vez.

31
00:01:28,631 --> 00:01:31,342
Bueno, no "todos".

32
00:01:33,259 --> 00:01:34,804
Ven aquí.

33
00:01:37,264 --> 00:01:39,809
Prometió luchar a mi
lado en King's Mountain.

34
00:01:41,644 --> 00:01:43,187
¿Se lo contaste?

35
00:01:43,771 --> 00:01:45,271
Es uno de los tuyos, Claire.

36
00:01:46,148 --> 00:01:48,526
No le veo sentido a ocultárselo.

37
00:01:50,319 --> 00:01:52,363
Te toca a ti.

38
00:01:52,530 --> 00:01:54,657
Le tocó más veces que a nadie.

39
00:01:55,157 --> 00:01:56,908
¿Le has dicho que...

40
00:01:57,076 --> 00:01:58,828
matamos a su padre?

41
00:02:00,496 --> 00:02:01,539
No.

42
00:02:02,414 --> 00:02:04,792
Tampoco le he dicho
que mataste a su madre.

43
00:02:05,125 --> 00:02:06,293
Bien.

44
00:02:07,211 --> 00:02:09,170
Mantengamos eso entre nosotros, ¿vale?

45
00:02:09,922 --> 00:02:12,716
¿Un árbol o un ratoncito?

46
00:02:15,886 --> 00:02:17,429
Vale.

47
00:02:18,389 --> 00:02:19,682
Gracias.

48
00:02:25,980 --> 00:02:27,690
Id a la casa, niños.

49
00:02:27,857 --> 00:02:29,024
¿Es un oso?

50
00:02:29,441 --> 00:02:30,609
No lo sé.

51
00:02:31,819 --> 00:02:32,945
Id ya.

52
00:02:33,112 --> 00:02:34,129
¡Id!

53
00:02:37,283 --> 00:02:38,534
Algo va mal.

54
00:02:44,206 --> 00:02:45,291
¡No dispares!

55
00:02:48,252 --> 00:02:49,295
¡Buck!

56
00:02:49,779 --> 00:02:50,879
Estaba vigilando la casa.

57
00:02:50,921 --> 00:02:53,215
- ¿Lo conoces?
- Sí, sí. Lo conozco.

58
00:02:53,382 --> 00:02:56,135
No creo que esté aquí para hacernos
daño, ¿verdad, Sr. Whitaker?

59
00:02:56,719 --> 00:02:57,803
No, señor.

60
00:02:58,162 --> 00:02:59,196
No lo estoy.

61
00:02:59,513 --> 00:03:01,307
¿Por qué anda merodeando por el bosque?

62
00:03:01,473 --> 00:03:04,602
¿Conoce a un hombre llamado
Cunningham, Sr. Fraser?

63
00:03:05,019 --> 00:03:06,145
¿El capitán?

64
00:03:06,270 --> 00:03:07,271
Sí.

65
00:03:07,730 --> 00:03:09,106
Viene a por usted.

66
00:04:45,000 --> 00:04:50,000
www.subtitulamos.tv

67
00:04:51,000 --> 00:04:54,000
LLAMAR AL DIABLO

68
00:05:08,642 --> 00:05:12,438
Algunos de mis hombres y yo
estábamos cazando con los cherokee.

69
00:05:13,022 --> 00:05:14,606
Mientras cazábamos, unos hombres blancos

70
00:05:14,773 --> 00:05:17,067
nos llamaron y empezaron
a hablar con los cherokee

71
00:05:17,234 --> 00:05:18,777
sobre unirse a una milicia lealista

72
00:05:18,944 --> 00:05:20,738
que está formando el capitán Cunningham.

73
00:05:21,363 --> 00:05:24,033
Y uno de ellos dejó entrever
que este Cunningham

74
00:05:24,199 --> 00:05:26,702
pronto estaría al mando
de la Ridge de Fraser.

75
00:05:31,540 --> 00:05:32,557
Continúe.

76
00:05:32,624 --> 00:05:34,001
Acamparon esa noche con nosotros.

77
00:05:34,752 --> 00:05:36,879
Mis hombres y yo no
nos atrevimos a dormir.

78
00:05:37,546 --> 00:05:40,090
Así que... los escuché.

79
00:05:41,175 --> 00:05:44,136
Dijeron que hay un oficial de los
casacas rojas llamado Ferguson.

80
00:05:44,762 --> 00:05:46,764
Ha estado reclutando milicias lealistas

81
00:05:47,431 --> 00:05:48,849
y arrestando a los rebeldes.

82
00:05:55,272 --> 00:05:56,398
Lo conozco.

83
00:05:56,565 --> 00:05:59,610
Cunningham tiene la
intención de atacarle

84
00:05:59,777 --> 00:06:01,487
y llevarle ante él...

85
00:06:03,322 --> 00:06:05,282
para poder ahorcarle como ejemplo.

86
00:06:08,035 --> 00:06:09,094
¿Cuándo?

87
00:06:09,161 --> 00:06:10,454
Dijeron que en unos días.

88
00:06:11,146 --> 00:06:13,098
Cunningham está esperando a
un tipo llamado Partland,

89
00:06:13,165 --> 00:06:14,865
que viene del asentamiento de Ninety-Six

90
00:06:14,875 --> 00:06:16,710
con su propia milicia para ayudarle.

91
00:06:17,753 --> 00:06:19,922
Su intención es dominarle.

92
00:06:23,258 --> 00:06:25,511
Me ha hecho un gran favor, Sr. Whitaker.

93
00:06:27,387 --> 00:06:28,472
Lo recordaré.

94
00:06:28,639 --> 00:06:29,973
En mi opinión...

95
00:06:30,724 --> 00:06:33,185
estoy en deuda con usted por lo
que su mujer hizo por mi familia.

96
00:06:34,269 --> 00:06:35,938
Pero si se enteran de
que le he avisado...

97
00:06:36,105 --> 00:06:37,731
No se enterarán.

98
00:06:38,440 --> 00:06:39,817
Y no me debe nada.

99
00:06:42,111 --> 00:06:44,279
Pero se lo agradezco de todos modos.

100
00:07:05,300 --> 00:07:06,677
¿Interrumpo?

101
00:07:06,844 --> 00:07:08,887
No. Pasa.

102
00:07:17,980 --> 00:07:19,189
¿Qué tal está?

103
00:07:19,356 --> 00:07:21,859
Está precioso.

104
00:07:26,530 --> 00:07:28,157
Son solo los barcos franceses.

105
00:07:28,323 --> 00:07:29,658
Lo sé.

106
00:07:30,242 --> 00:07:33,370
Pero lord John dijo que la
batalla parece inminente, y...

107
00:07:34,371 --> 00:07:36,540
sin saber exactamente
dónde está mi marido...

108
00:07:38,959 --> 00:07:40,377
Creo que debo darle de comer.

109
00:07:40,502 --> 00:07:43,463
No pasa nada, lady Grey.
Podemos retomarlo esta tarde.

110
00:07:55,100 --> 00:07:56,977
Es encantadora, ¿verdad?

111
00:07:57,644 --> 00:08:00,230
Sí. Supongo que sí.

112
00:08:01,857 --> 00:08:03,942
Siéntate. Hazme compañía.

113
00:08:10,240 --> 00:08:12,284
Sabes que no tienes por qué hacer esto.

114
00:08:13,894 --> 00:08:15,595
Todo el mundo lo entendería
si lo pospusieras

115
00:08:15,662 --> 00:08:17,206
hasta que vuelva tu marido.

116
00:08:17,998 --> 00:08:20,167
Sinceramente, me ayuda
a no pensar en ello.

117
00:08:25,547 --> 00:08:27,090
¿Puedo preguntarte algo?

118
00:08:27,883 --> 00:08:30,969
Y es sobre Jamie, así
que puedes decir que no.

119
00:08:32,929 --> 00:08:35,015
¿Pudiste pasar algún momento con él..

120
00:08:36,058 --> 00:08:37,351
después de conoceros?

121
00:08:38,143 --> 00:08:39,602
No hubo ocasión para eso.

122
00:08:44,441 --> 00:08:46,735
La verdad es que eso no es cierto.

123
00:08:47,319 --> 00:08:49,112
Hubo una ocasión

124
00:08:49,696 --> 00:08:52,699
en la que me ayudó a
buscar... a alguien.

125
00:08:54,243 --> 00:08:55,535
¿A esa Jane?

126
00:08:57,079 --> 00:08:58,455
Fanny me habló de ella.

127
00:08:59,248 --> 00:09:01,083
Entiendo que significaba mucho para ti.

128
00:09:02,167 --> 00:09:03,418
Así era.

129
00:09:04,920 --> 00:09:06,588
Más de lo que jamás le dije.

130
00:09:09,716 --> 00:09:11,343
Así que, sí, para
responder a tu pregunta,

131
00:09:11,468 --> 00:09:13,512
tu padre me ayudó, y yo se lo agradecí.

132
00:09:14,680 --> 00:09:15,889
Pero ahí se acabó todo.

133
00:09:16,265 --> 00:09:17,891
Sé cómo te sientes.

134
00:09:18,517 --> 00:09:21,144
Yo no supe que era mi padre
hasta los diecinueve años.

135
00:09:22,604 --> 00:09:25,440
Y no lo conocí hasta
unos años después de eso.

136
00:09:27,067 --> 00:09:28,819
Ya tenía un padre al que quería...

137
00:09:30,612 --> 00:09:32,406
al que idolatraba, la verdad.

138
00:09:35,158 --> 00:09:37,077
Aunque para entonces ya
había muerto, lo que...

139
00:09:39,246 --> 00:09:41,623
de alguna manera lo empeoró todo.

140
00:09:43,458 --> 00:09:44,751
No lo sabía.

141
00:09:44,918 --> 00:09:47,796
Todo el mundo me había
mentido toda mi vida...

142
00:09:49,089 --> 00:09:50,632
incluida mi madre.

143
00:09:51,550 --> 00:09:54,511
Y perdí el sentido

144
00:09:54,678 --> 00:09:55,846
de quién era.

145
00:09:56,888 --> 00:09:59,433
Estaba tan enfadada con ella que...

146
00:10:00,183 --> 00:10:02,394
le dije que era ella la
que debería haber muerto.

147
00:10:06,565 --> 00:10:07,899
¿Te suena?

148
00:10:10,152 --> 00:10:11,695
¿Cómo lo superaste?

149
00:10:12,529 --> 00:10:14,156
Llegué a conocer a nuestro padre.

150
00:10:38,305 --> 00:10:39,973
Esa maldita serpiente.

151
00:10:40,140 --> 00:10:42,517
Sí. Eso es lo que es.

152
00:10:44,978 --> 00:10:48,565
No me atacará aquí,
donde tengo la ventaja.

153
00:10:49,524 --> 00:10:50,567
Es astuto.

154
00:10:51,318 --> 00:10:53,612
Se habrá enterado de cómo
le fue a Richard Brown.

155
00:10:54,554 --> 00:10:57,449
Esperará a que esté en algún
lugar donde él tenga la ventaja.

156
00:10:58,033 --> 00:11:00,369
¿Y en el puesto comercial?

157
00:11:01,119 --> 00:11:02,245
Demasiada gente.

158
00:11:02,412 --> 00:11:04,831
No se preocupará por
mantenerlo en secreto.

159
00:11:06,416 --> 00:11:07,626
Será en la Logia.

160
00:11:07,793 --> 00:11:09,836
Es el lugar perfecto para
un ataque por sorpresa.

161
00:11:10,112 --> 00:11:11,188
¿Por qué?

162
00:11:12,381 --> 00:11:14,174
Yo no iré armado. Nadie lo hará.

163
00:11:15,467 --> 00:11:16,760
No está permitido.

164
00:11:17,035 --> 00:11:18,053
Él irá armado.

165
00:11:18,220 --> 00:11:19,930
A él no le importará
lo que esté permitido.

166
00:11:20,097 --> 00:11:21,932
Sí, le importará.

167
00:11:23,016 --> 00:11:25,477
Cunningham es masón del grado 25.

168
00:11:25,852 --> 00:11:27,437
Se toma su juramento muy en serio.

169
00:11:28,672 --> 00:11:29,672
No.

170
00:11:31,149 --> 00:11:33,276
No va a empezar una pelea allí dentro.

171
00:11:33,860 --> 00:11:34,903
Será después.

172
00:11:35,487 --> 00:11:37,280
Eso es lo que yo haría si fuera él.

173
00:11:38,490 --> 00:11:39,783
Pues entonces no vayas a la Logia.

174
00:11:39,950 --> 00:11:40,992
Sí.

175
00:11:41,118 --> 00:11:42,244
¿Por qué no lo matas ahora?

176
00:11:42,744 --> 00:11:44,162
Él no sabe que te han avisado,

177
00:11:44,329 --> 00:11:46,039
y eso te da ventaja.

178
00:11:46,456 --> 00:11:48,083
Necesito saber quién más está con él.

179
00:11:48,208 --> 00:11:49,501
No solo los lealistas,

180
00:11:50,085 --> 00:11:52,546
¿quién de entre mis colonos me
atacaría en mi propia tierra?

181
00:11:53,004 --> 00:11:54,423
Tengo que irme.

182
00:11:55,340 --> 00:11:57,676
Con un plan, puedo
encargarme de Cunningham,

183
00:11:57,843 --> 00:12:02,472
pero el problema es la milicia
que viene de Ninety-Six.

184
00:12:02,889 --> 00:12:04,182
Tengo que cortarles el paso.

185
00:12:04,766 --> 00:12:06,435
Bueno, ¿y tu milicia?

186
00:12:06,601 --> 00:12:07,769
Los hombres que reclutaste.

187
00:12:07,936 --> 00:12:11,189
No están formados, ni organizados, y
están repartidos por todo el condado.

188
00:12:12,566 --> 00:12:13,566
No.

189
00:12:13,650 --> 00:12:16,236
Solo veo una forma de detenerlos.

190
00:12:17,028 --> 00:12:18,697
Tengo que hacer un trato...

191
00:12:19,656 --> 00:12:20,991
con el diablo.

192
00:12:25,787 --> 00:12:27,622
Entrégalo en persona, Josiah.

193
00:12:27,789 --> 00:12:29,416
Sí. Cabalgaré toda la noche.

194
00:12:42,929 --> 00:12:45,891
"Querida Bree, lo siento.

195
00:12:46,266 --> 00:12:48,268
No era mi intención quedarme aquí,

196
00:12:48,393 --> 00:12:49,978
pero tengo la firme sensación

197
00:12:50,145 --> 00:12:52,564
de que este es el
lugar donde debo estar.

198
00:12:53,356 --> 00:12:55,734
No fue exactamente: ¿a
quién voy a enviar?,

199
00:12:55,901 --> 00:12:57,736
pero se le parecía bastante.

200
00:12:57,903 --> 00:12:59,571
Y mi respuesta también.

201
00:12:59,946 --> 00:13:02,699
Es Isaías, por si no lo sabes...

202
00:13:02,824 --> 00:13:05,160
capítulo seis, versículo ocho.

203
00:13:05,702 --> 00:13:06,761
"Aquí estoy.

204
00:13:06,828 --> 00:13:08,121
Envíame".

205
00:13:08,663 --> 00:13:10,415
Yo también escuché esa llamada.

206
00:13:11,082 --> 00:13:13,210
¿Cómo puedo quedarme de brazos
cruzados viendo cómo hombres

207
00:13:13,376 --> 00:13:15,545
mucho más jóvenes que yo se
preparan para una batalla

208
00:13:15,712 --> 00:13:16,713
que sé que van a perder?

209
00:13:18,131 --> 00:13:19,966
Creo que mi padre debió de
escuchar la misma llamada

210
00:13:20,133 --> 00:13:21,593
cuando se alistó en la RAF.

211
00:13:22,302 --> 00:13:24,888
Me pregunto si estaría tan
asustado como lo estoy yo.

212
00:13:25,722 --> 00:13:27,516
Si Dios quiere, te veré pronto.

213
00:13:28,350 --> 00:13:31,311
Si Dios quiere, también
veré a Jemmy y a Mandy.

214
00:13:31,478 --> 00:13:32,604
Os quiero a todos.

215
00:13:32,729 --> 00:13:35,941
Ahora y siempre, soy tu marido, Roger".

216
00:13:47,369 --> 00:13:49,371
Señor, ayúdame a hacer lo
que Tú quieres que haga,

217
00:13:49,538 --> 00:13:50,622
sea lo que sea.

218
00:13:51,706 --> 00:13:53,208
Pero en nombre de Cristo, Tu Hijo,

219
00:13:53,375 --> 00:13:54,793
déjame sobrevivir a esto...

220
00:13:56,044 --> 00:13:58,271
porque si no lo haces, tendrás
que responder ante mi mujer.

221
00:14:43,800 --> 00:14:45,343
Todo va a salir bien.

222
00:14:47,012 --> 00:14:48,071
Mira.

223
00:14:48,388 --> 00:14:50,056
Yo también tengo miedo, ¿ves?

224
00:14:51,850 --> 00:14:53,059
Pero recuerda,

225
00:14:54,227 --> 00:14:56,646
Dios está con nosotros.

226
00:14:58,000 --> 00:14:59,700
Gracias, señor.

227
00:15:02,000 --> 00:15:03,600
¿Estás listo?

228
00:15:05,900 --> 00:15:07,400
Estoy listo.

229
00:15:07,449 --> 00:15:08,533
Vale. Vamos.

230
00:15:37,896 --> 00:15:40,940
Esos no son los barcos.

231
00:15:41,775 --> 00:15:43,151
No, no lo son.

232
00:15:45,070 --> 00:15:48,490
Me temo que la batalla ha comenzado.

233
00:15:49,282 --> 00:15:50,825
Están atacando desde el sur,

234
00:15:50,950 --> 00:15:52,369
a través de los pantanos,

235
00:15:52,494 --> 00:15:54,788
lo cual no es algo que
yo personalmente haría,

236
00:15:54,954 --> 00:15:57,624
pero los estilos de mando varían.

237
00:16:00,627 --> 00:16:02,587
La única vía que lleva
al pueblo está cortada.

238
00:16:04,422 --> 00:16:08,385
Si tu marido aún no ha vuelto,
puede que tarde un tiempo.

239
00:16:10,679 --> 00:16:13,223
¿Qué fue lo que le llevó
a irse de la ciudad?

240
00:16:15,266 --> 00:16:17,227
Estaba...

241
00:16:21,856 --> 00:16:23,441
Estaba en el campamento continental.

242
00:16:24,693 --> 00:16:26,528
- ¿Por el amor de Dios?
- Es pastor.

243
00:16:26,695 --> 00:16:28,613
Estaba atendiendo a
algunos de los hombres.

244
00:16:29,739 --> 00:16:31,991
Entonces lo mantendrán
bien alejado del frente.

245
00:16:32,742 --> 00:16:34,035
Estará a salvo.

246
00:16:35,078 --> 00:16:36,679
Sabes tan bien como yo

247
00:16:36,705 --> 00:16:39,415
que estar lejos del frente no
garantiza la seguridad de nadie.

248
00:16:41,584 --> 00:16:42,961
Dios.

249
00:16:43,128 --> 00:16:44,587
Dios, odio esto.

250
00:16:46,464 --> 00:16:48,133
¿Dónde está lord John?

251
00:16:48,508 --> 00:16:50,135
En el cuartel general,
intentando recordar

252
00:16:50,301 --> 00:16:52,387
qué se supone que debe
hacer un teniente coronel.

253
00:16:53,555 --> 00:16:55,515
Lleva mucho tiempo retirado.

254
00:16:59,811 --> 00:17:01,271
Quería que tuvieras esto.

255
00:17:06,025 --> 00:17:07,026
Está convencido

256
00:17:07,193 --> 00:17:08,987
de que los rebeldes no
entrarán en la ciudad.

257
00:17:10,571 --> 00:17:13,532
Pero si lo hicieran, y solo si...

258
00:17:15,201 --> 00:17:16,786
tenemos que colgar eso en una ventana

259
00:17:16,953 --> 00:17:18,579
para que sepan que estás de su lado.

260
00:17:20,039 --> 00:17:22,584
Negará cualquier conocimiento
de tus afiliaciones radicales,

261
00:17:22,751 --> 00:17:23,767
por supuesto.

262
00:17:54,115 --> 00:17:56,868
Dígale a Mary que la quiero.

263
00:17:58,953 --> 00:18:00,747
Siempre la he querido...

264
00:18:02,415 --> 00:18:03,917
mucho antes de que ella lo supiera.

265
00:18:05,335 --> 00:18:06,544
Dígaselo.

266
00:18:07,003 --> 00:18:08,588
Por favor, dígaselo.

267
00:18:08,755 --> 00:18:10,340
Se lo diré.

268
00:18:15,386 --> 00:18:16,763
¿Cómo te llamas?

269
00:18:17,222 --> 00:18:18,556
Winslow.

270
00:18:19,098 --> 00:18:21,017
Soldado Winslow Carver.

271
00:18:25,772 --> 00:18:27,357
No estás solo, Winslow.

272
00:18:28,441 --> 00:18:31,528
¿Me oyes? No estás solo.

273
00:18:32,153 --> 00:18:33,738
Dios está contigo.

274
00:18:34,322 --> 00:18:35,949
Y yo también estoy contigo.

275
00:18:37,158 --> 00:18:38,910
No voy a dejarte.

276
00:19:51,274 --> 00:19:53,860
No pasa nada.

277
00:19:54,027 --> 00:19:56,279
Estoy aquí para ayudar.
Estoy aquí para ayudar.

278
00:19:56,946 --> 00:19:58,156
Doctor.

279
00:19:59,073 --> 00:20:01,159
- ¡Necesito un médico!
- Ahí abajo.

280
00:20:03,036 --> 00:20:04,370
Tráigalo aquí.

281
00:20:05,079 --> 00:20:06,122
Póngalo ahí.

282
00:20:09,000 --> 00:20:11,002
Creo que le han disparado en el cuello.

283
00:20:17,175 --> 00:20:18,801
¿Me oyes?

284
00:20:18,968 --> 00:20:21,262
¿Puedes respirar?

285
00:20:24,349 --> 00:20:26,643
No te preocupes. Voy a ayudarte.

286
00:20:35,068 --> 00:20:36,527
No puede morir, doctor.

287
00:20:37,153 --> 00:20:39,197
Le dije que todo iba a salir bien.

288
00:20:39,364 --> 00:20:41,407
Le dije que Dios estaba con nosotros.

289
00:20:41,866 --> 00:20:43,242
Lo está.

290
00:20:47,914 --> 00:20:49,624
¿Qué estoy haciendo?

291
00:20:57,000 --> 00:20:58,800
¿Va a rezar por mí?

292
00:20:59,801 --> 00:21:00,885
¿Rezar?

293
00:21:02,136 --> 00:21:03,596
Sí, por supuesto.

294
00:21:04,806 --> 00:21:07,684
Señor, por favor, cura a mi amigo.

295
00:21:08,494 --> 00:21:10,494
Tu nombre, ¿cómo te llamas?

296
00:21:10,895 --> 00:21:12,105
Christophe.

297
00:21:13,000 --> 00:21:15,000
Buen día, Christophe. Yo me llamo Roger.

298
00:21:17,000 --> 00:21:19,000
Señor, por favor, cuida
de mi amigo Christophe.

299
00:21:19,010 --> 00:21:21,010
Te lo ruego. Cúralo.

300
00:21:21,120 --> 00:21:23,820
Es un hombre bueno y valiente.

301
00:21:27,412 --> 00:21:28,997
Christophe.

302
00:21:29,747 --> 00:21:30,873
¿Está...?

303
00:21:31,040 --> 00:21:32,208
Todavía respira.

304
00:21:33,251 --> 00:21:35,920
Por suerte, no le dio en la tráquea
ni en las arterias principales.

305
00:21:42,969 --> 00:21:44,303
Apenas habíamos empezado.

306
00:21:46,806 --> 00:21:48,182
Voy a volver.

307
00:21:48,558 --> 00:21:50,018
Gracias.

308
00:22:10,079 --> 00:22:11,622
¡Te ayudaré!

309
00:23:05,009 --> 00:23:07,887
He mandado a Jemmy y a
Mandy a casa de Lizzie.

310
00:23:12,141 --> 00:23:15,019
Cunningham no os hará
daño a ti ni a los niños.

311
00:23:15,603 --> 00:23:17,271
Solo me quiere a mí.

312
00:23:18,898 --> 00:23:20,024
Bueno...

313
00:23:20,566 --> 00:23:23,361
Sé dónde están las armas, por si acaso.

314
00:23:30,701 --> 00:23:31,953
¿Qué tal estoy?

315
00:23:37,917 --> 00:23:39,877
Como si fueras a asustar
al mismísimo diablo.

316
00:23:40,044 --> 00:23:41,754
No quiero asustarlo, Claire.

317
00:23:42,505 --> 00:23:45,383
Esta noche necesito
al diablo de mi lado.

318
00:23:47,343 --> 00:23:49,303
¿Y de Josiah no se sabe nada?

319
00:23:50,638 --> 00:23:51,697
No.

320
00:23:56,060 --> 00:23:57,186
No te vayas.

321
00:23:57,353 --> 00:23:58,813
Tengo que irme, Claire.

322
00:23:59,814 --> 00:24:00,898
No te preocupes.

323
00:24:03,359 --> 00:24:04,902
Tenemos un plan.

324
00:24:05,778 --> 00:24:07,029
Los planes fallan.

325
00:24:07,822 --> 00:24:09,740
Por eso se llaman planes.

326
00:24:10,700 --> 00:24:13,286
Incluso hay un dicho...

327
00:24:14,912 --> 00:24:17,123
escrito por un escocés, nada menos.

328
00:24:18,749 --> 00:24:23,296
"Los planes mejor
trazados suelen fallar".

329
00:24:25,214 --> 00:24:27,341
Había una obra de teatro
sobre eso en mi época.

330
00:24:28,426 --> 00:24:30,678
Y las cosas salen muy mal.

331
00:24:31,679 --> 00:24:34,599
Cunningham no me quiere
muerto, solo capturado.

332
00:24:35,391 --> 00:24:37,059
Y no sabe que yo lo sé.

333
00:24:37,977 --> 00:24:40,438
Mis hombres de Ardsmuir
estarán conmigo en la Logia.

334
00:24:40,605 --> 00:24:43,524
Y tengo a Buck y a Kezzie
vigilando por si llega la milicia

335
00:24:43,691 --> 00:24:44,942
de Ninety-Six.

336
00:24:45,943 --> 00:24:49,363
Pero si Josiah falla
y la milicia entra...

337
00:24:49,530 --> 00:24:50,698
¿Entonces qué?

338
00:24:56,245 --> 00:24:58,748
Entonces lucharé, Claire,

339
00:24:59,207 --> 00:25:00,750
con uñas y dientes.

340
00:25:01,334 --> 00:25:02,710
Y todos los hombres que estén conmigo.

341
00:25:08,216 --> 00:25:09,634
No será hoy, ¿verdad?

342
00:25:10,551 --> 00:25:11,844
No lo creo, Claire.

343
00:25:14,513 --> 00:25:15,973
Pero no te voy a mentir.

344
00:25:17,225 --> 00:25:19,393
Creo que va a ser una noche nefasta.

345
00:25:31,989 --> 00:25:35,034
Mac Dubh.

346
00:25:53,177 --> 00:25:55,221
Venerable Maestro.

347
00:25:56,180 --> 00:25:57,723
¿Empezamos?

348
00:26:40,933 --> 00:26:42,977
Invoquemos la ayuda

349
00:26:43,144 --> 00:26:45,479
del gran arquitecto del universo

350
00:26:45,646 --> 00:26:47,982
en todas nuestras empresas.

351
00:26:49,066 --> 00:26:52,153
Que nuestras labores, una vez iniciadas,

352
00:26:52,320 --> 00:26:55,823
se desarrollen en paz
y concluyan en armonía.

353
00:26:56,240 --> 00:26:57,491
Que así sea.

354
00:26:57,658 --> 00:27:00,369
Declaro debidamente abierta
esta Logia para los fines

355
00:27:00,536 --> 00:27:01,620
de la masonería.

356
00:27:02,163 --> 00:27:03,414
¿Hay algún asunto que tratar?

357
00:27:04,123 --> 00:27:05,182
Sí.

358
00:27:05,875 --> 00:27:07,126
Hermano Crombie.

359
00:27:11,005 --> 00:27:14,133
Mi vecina más cercana, Senga Argyle,

360
00:27:14,258 --> 00:27:17,178
es viuda desde hace poco no
es que esté muy en forma.

361
00:27:17,345 --> 00:27:20,806
No tiene familia y, como mujer mayor,

362
00:27:20,973 --> 00:27:23,309
carece de los medios para
mantener sus tierras.

363
00:27:24,226 --> 00:27:26,437
La pobre no puede cuidar del
ganado de su difunto marido,

364
00:27:26,562 --> 00:27:28,564
y yo solo puedo ofrecerle
una ayuda limitada,

365
00:27:28,731 --> 00:27:30,941
ya que estoy muy ocupado
con el puesto comercial.

366
00:27:32,026 --> 00:27:34,195
No puedo descuidar el negocio
durante horas y horas.

367
00:27:34,362 --> 00:27:36,530
La Ridge se quedaría paralizada.

368
00:27:36,697 --> 00:27:39,784
Así que, si hay algún hombre
que viva al este de Mill Road

369
00:27:39,909 --> 00:27:42,161
y pueda echarme una mano,

370
00:27:43,204 --> 00:27:44,413
le estaría ayudando a ella.

371
00:27:44,580 --> 00:27:46,332
Ese seré yo, hermano Crombie.

372
00:27:46,457 --> 00:27:47,750
Vivo bastante cerca.

373
00:27:56,217 --> 00:27:57,510
¿Alguien más?

374
00:27:57,968 --> 00:27:59,095
Sí.

375
00:28:02,139 --> 00:28:05,059
Tengo una disputa con
mi vecino, John Coyne.

376
00:28:05,226 --> 00:28:07,478
Está usando mi pozo, cogiendo mi agua.

377
00:28:07,603 --> 00:28:09,814
Me gustaría que alguien fuera
a hablar con él conmigo.

378
00:28:09,980 --> 00:28:11,273
Iré contigo,

379
00:28:11,340 --> 00:28:12,340
hermano McClure.

380
00:28:12,400 --> 00:28:13,609
Tú eres amigo suyo.

381
00:28:14,527 --> 00:28:15,569
Eso está bien, pero entonces también
quiero a alguien que me represente a mí.

382
00:28:15,736 --> 00:28:17,571
pero entonces también quiero a
alguien que me represente a mí.

383
00:28:18,114 --> 00:28:19,156
Iré yo,

384
00:28:20,241 --> 00:28:23,369
si te parece bien, Venerable Maestro.

385
00:28:24,620 --> 00:28:25,621
Sí.

386
00:28:26,122 --> 00:28:28,165
Mañana al mediodía, ¿te parece?

387
00:28:28,332 --> 00:28:30,167
No tengo otros planes.

388
00:28:42,096 --> 00:28:44,181
- Tenía que venir.
- Lo sé.

389
00:28:46,392 --> 00:28:47,476
¿Lo sabe?

390
00:28:48,477 --> 00:28:49,895
Lo sabemos todo.

391
00:28:51,522 --> 00:28:54,066
Jamie sabe que el
capitán no le va a hacer

392
00:28:54,233 --> 00:28:55,568
daño de inmediato.

393
00:28:56,485 --> 00:28:58,070
No matará a su hijo.

394
00:28:58,487 --> 00:29:00,072
A menos que tenga que hacerlo.

395
00:29:04,160 --> 00:29:06,370
Déjeme ofrecerle la misma garantía.

396
00:29:13,169 --> 00:29:15,212
Ya no nos queda nada
más por hacer, ¿verdad?

397
00:29:16,881 --> 00:29:18,174
De hecho...

398
00:29:19,467 --> 00:29:21,177
Pensé que podríamos rezar.

399
00:29:21,343 --> 00:29:24,680
¿Conoce alguna oración
adecuada para la ocasión?

400
00:29:29,477 --> 00:29:31,937
¿Hay algo más antes de que
empecemos con la cerveza?

401
00:29:32,104 --> 00:29:35,441
Sí, me gustaría decir unas
palabras, si me lo permites...

402
00:29:37,359 --> 00:29:39,570
sobre la lealtad.

403
00:29:44,074 --> 00:29:47,244
Ya os hablé antes de mi hijo.

404
00:29:47,411 --> 00:29:49,872
Fue leal a mí,

405
00:29:50,039 --> 00:29:53,417
como padre y como comandante,

406
00:29:53,542 --> 00:29:57,046
a su abuela, que me ayudó a criarlo,

407
00:29:57,171 --> 00:29:59,131
y a su rey y a su país.

408
00:29:59,298 --> 00:30:03,719
Y, sobre todo, fue leal hasta la muerte,

409
00:30:03,886 --> 00:30:06,013
como todos debemos serlo.

410
00:30:07,932 --> 00:30:09,725
O no es lealtad.

411
00:30:10,267 --> 00:30:12,895
¿Qué te hace pensar en
esto, hermano Cunningham?

412
00:30:13,854 --> 00:30:17,274
La guerra me pesa en
el corazón, lo admito.

413
00:30:17,983 --> 00:30:21,445
Y sé que no debemos hablar de
política en la Logia, pero...

414
00:30:21,612 --> 00:30:23,739
Pero ya que tú lo has
hecho, yo también lo haré.

415
00:30:25,032 --> 00:30:28,569
Y solo diré una cosa, unas palabras

416
00:30:28,736 --> 00:30:29,853
que no son mías,

417
00:30:29,863 --> 00:30:32,540
sino algo que nuestros
antepasados de hace unos 400 años.

418
00:30:33,916 --> 00:30:37,628
"Mientras quede tan solo un
centenar de nosotros con vida,

419
00:30:38,504 --> 00:30:41,382
nunca, bajo ningún concepto,

420
00:30:41,549 --> 00:30:43,467
nos someteremos al dominio inglés".

421
00:30:45,886 --> 00:30:47,471
"Porque, en realidad,

422
00:30:47,888 --> 00:30:51,183
no luchamos por la gloria,
ni por las riquezas,

423
00:30:51,350 --> 00:30:53,310
ni por los honores...

424
00:30:54,770 --> 00:30:56,105
sino por la libertad.

425
00:30:57,690 --> 00:30:59,191
Solo por eso...

426
00:31:00,818 --> 00:31:03,237
algo a lo que ningún
hombre honrado renuncia

427
00:31:03,404 --> 00:31:05,864
más que con su propia vida".

428
00:31:10,119 --> 00:31:12,580
Inclinad la cabeza conmigo
para la oración de clausura.

429
00:31:12,871 --> 00:31:13,931
Hermano Lindsay.

430
00:31:19,545 --> 00:31:23,382
Gran Maestro Supremo, Gobernante
del Cielo y de la Tierra,

431
00:31:23,549 --> 00:31:25,050
ahora que vamos a separarnos

432
00:31:25,217 --> 00:31:28,512
y regresar a nuestros
respectivos hogares,

433
00:31:29,096 --> 00:31:32,641
Te ruego que influyas en
nuestros corazones y mentes

434
00:31:32,808 --> 00:31:35,269
para que cada uno de nosotros

435
00:31:35,436 --> 00:31:39,523
pueda poner en práctica fuera de la
Logia esos grandes deberes morales

436
00:31:39,648 --> 00:31:43,861
que se nos inculcan en ella
y, con reverencia, estudiar

437
00:31:44,028 --> 00:31:46,989
y obedecer las leyes que nos has dado

438
00:31:47,156 --> 00:31:49,283
en Tu santa palabra.

439
00:31:49,450 --> 00:31:50,534
Amén.

440
00:31:50,659 --> 00:31:52,077
Que así sea.

441
00:31:52,244 --> 00:31:53,621
Maldita sea.

442
00:31:59,918 --> 00:32:02,338
Que Dios te maldiga y te
convierta en una plaga de ratas.

443
00:32:02,504 --> 00:32:03,714
¿Dónde está?

444
00:32:27,321 --> 00:32:29,323
¿Alguna señal de esos
cabrones de Ninety-Six?

445
00:32:29,490 --> 00:32:30,324
Todavía no.

446
00:32:30,491 --> 00:32:32,242
Todavía no. Josiah tampoco ha vuelto.

447
00:32:32,993 --> 00:32:34,078
Mi hermano no le defraudaría.

448
00:32:34,244 --> 00:32:35,412
Gracias, Kezzie.

449
00:32:37,581 --> 00:32:40,376
Geordie Hallam, Conor
MacNeil, Lachlan Hunt,

450
00:32:40,542 --> 00:32:42,795
Ewan Adair... había más
detrás de nosotros, pero...

451
00:32:42,920 --> 00:32:45,255
Holman Leslie, Robert McClanahan,

452
00:32:45,839 --> 00:32:49,093
William Baird, Joseph
Baird, Hiram Crombie,

453
00:32:49,468 --> 00:32:50,969
y aún más detrás de ellos.

454
00:32:51,303 --> 00:32:52,388
Todos amigos y vecinos.

455
00:32:52,554 --> 00:32:54,723
"Paz y armonía", eso es lo
que decían hace un momento

456
00:32:54,848 --> 00:32:56,558
mientras estaban al acecho.

457
00:32:56,725 --> 00:32:58,102
Atraed a esos tipos hacia los árboles.

458
00:32:58,268 --> 00:33:00,062
Anotad sus nombres y
capturad a los que podáis.

459
00:33:00,229 --> 00:33:02,606
Cualquier hombre que esté en estos
bosques es un traidor para mí.

460
00:33:02,773 --> 00:33:05,609
Pero no disparéis a matar.
Cunningham me quiere vivo.

461
00:33:05,776 --> 00:33:08,278
No seré yo quien traiga la
muerte aquí esta noche.

462
00:33:17,663 --> 00:33:19,832
La tormenta llegará pronto.

463
00:33:23,085 --> 00:33:24,670
¿Dónde están los niños?

464
00:33:25,671 --> 00:33:27,923
Se han ido a pasar la noche fuera.

465
00:33:29,258 --> 00:33:30,843
Y Fanny está dormida.

466
00:33:41,895 --> 00:33:43,313
¿En qué está pensando?

467
00:33:45,232 --> 00:33:46,525
Cinco años más.

468
00:33:46,817 --> 00:33:47,860
¿Disculpe?

469
00:33:48,861 --> 00:33:52,573
Cuando murió mi nieto,
eso fue hace dos años.

470
00:33:52,948 --> 00:33:54,491
¿Así que sí lo cree?

471
00:33:55,534 --> 00:33:57,661
"Te volveré a ver dentro de siete años".

472
00:33:58,078 --> 00:33:59,288
Quedan cinco más.

473
00:34:00,831 --> 00:34:04,168
Eso no significa que mi hijo
vaya a matar a su marido.

474
00:34:04,293 --> 00:34:07,337
Solo significa que su marido

475
00:34:07,504 --> 00:34:09,255
no lo matará a él.

476
00:34:13,594 --> 00:34:15,471
Eso debe de ser un consuelo...

477
00:34:16,472 --> 00:34:17,598
para usted.

478
00:34:22,436 --> 00:34:24,855
Solo pretende llevarlo
ante Patrick Ferguson.

479
00:34:24,980 --> 00:34:26,398
Para que lo cuelguen.

480
00:34:27,440 --> 00:34:29,443
Por el bien de su propio maldito avance.

481
00:34:29,610 --> 00:34:31,360
Por el bien de su rey

482
00:34:32,112 --> 00:34:34,739
y su honor como oficial de ese rey.

483
00:34:36,408 --> 00:34:38,202
Su marido es un traidor indultado.

484
00:34:38,619 --> 00:34:40,579
Ha perdido el derecho a ese indulto.

485
00:34:40,746 --> 00:34:43,498
Se ha ganado su propia ejecución.

486
00:34:56,219 --> 00:34:58,055
Íbamos a rezar, ¿no?

487
00:35:23,872 --> 00:35:25,082
No...

488
00:35:25,582 --> 00:35:27,167
diga ni una palabra.

489
00:35:28,627 --> 00:35:29,878
Sr. Fraser, puedo...

490
00:36:06,206 --> 00:36:07,708
Sr. Fraser.

491
00:36:09,334 --> 00:36:12,212
Hablemos de esto, ¿le parece?

492
00:36:13,130 --> 00:36:14,590
De hombre a hombre.

493
00:36:15,173 --> 00:36:17,092
Voy a bajar mi arma.

494
00:36:22,472 --> 00:36:24,266
No hay mucho de qué hablar...

495
00:36:25,559 --> 00:36:27,603
salvo que se vaya de mis tierras.

496
00:36:29,354 --> 00:36:32,608
A pie o en un ataúd,
eso lo decide usted.

497
00:36:33,901 --> 00:36:35,444
Se olvida de algo, Sr. Fraser.

498
00:36:36,278 --> 00:36:38,697
Tengo un ataúd esperándome.

499
00:36:39,990 --> 00:36:42,367
Pero no hasta dentro de cinco años.

500
00:37:58,151 --> 00:37:59,820
¿Cómo se enteró de que iba a venir?

501
00:37:59,987 --> 00:38:02,698
Esta es mi Ridge. Lo sé todo.

502
00:38:03,949 --> 00:38:07,160
Sé que quiere entregarme a
Ferguson para que me cuelguen.

503
00:38:07,285 --> 00:38:08,745
Ese era el plan.

504
00:38:09,955 --> 00:38:11,623
Pero los planes cambian.

505
00:38:12,124 --> 00:38:13,125
Sí.

506
00:38:13,667 --> 00:38:15,252
Por eso se llaman planes.

507
00:38:16,253 --> 00:38:18,714
Ferguson se lo llevará, vivo o muerto.

508
00:38:19,506 --> 00:38:20,966
A estas alturas...

509
00:38:22,092 --> 00:38:24,386
creo que muerto me ahorraría
un montón de problemas.

510
00:38:30,058 --> 00:38:33,645
Nunca quise que llegáramos
a esto, Sr. Fraser.

511
00:38:58,754 --> 00:39:00,547
Mi padre le ha escrito a su homólogo

512
00:39:00,672 --> 00:39:01,882
en el campamento continental.

513
00:39:04,468 --> 00:39:07,137
Con un poco de suerte, tendremos
noticias en un día o dos.

514
00:39:09,473 --> 00:39:10,515
No.

515
00:39:11,600 --> 00:39:13,101
La batalla ha terminado.

516
00:39:13,268 --> 00:39:17,064
Y quedarme aquí sentada esperando
noticias es insoportable.

517
00:39:20,067 --> 00:39:22,402
Necesito ver por mí misma
lo que está pasando.

518
00:39:24,362 --> 00:39:26,031
Voy al campamento.

519
00:39:29,951 --> 00:39:31,703
Si estás decidida a ir...

520
00:39:33,288 --> 00:39:34,623
entonces te acompañaré...

521
00:39:35,457 --> 00:39:36,875
al amanecer.

522
00:40:04,277 --> 00:40:06,279
Te necesitamos, Claire.

523
00:40:08,490 --> 00:40:11,409
A la izquierda, a la
izquierda, eso es. Vale.

524
00:40:13,203 --> 00:40:15,122
Charlie.

525
00:40:15,288 --> 00:40:17,666
- ¿Dónde está Jamie?
- Aquí, sassenach.

526
00:40:17,833 --> 00:40:18,892
¿Estás herido?

527
00:40:18,959 --> 00:40:20,168
Esperaré. Atiéndelo a él.

528
00:40:20,335 --> 00:40:21,837
Le han disparado por la espalda.

529
00:40:22,712 --> 00:40:24,297
¿Un disparo por la espalda?

530
00:40:24,464 --> 00:40:25,924
¡Cobarde!

531
00:40:26,091 --> 00:40:27,092
Contrólese.

532
00:40:27,259 --> 00:40:29,261
No tenía intención de matarle.

533
00:40:29,427 --> 00:40:32,139
Puede preguntarle a su hijo
cuáles eran sus intenciones.

534
00:40:35,058 --> 00:40:36,393
Déjame ver.

535
00:40:36,977 --> 00:40:38,937
La peor parte se la llevó tu ropa.

536
00:40:39,104 --> 00:40:40,188
Aguanta.

537
00:40:41,273 --> 00:40:43,066
Ve a buscar a Fanny, dile
que te limpie la herida

538
00:40:43,233 --> 00:40:44,568
y que te ponga una compresa.

539
00:40:45,735 --> 00:40:47,529
Vosotros dos, voy a
necesitar vuestra ayuda.

540
00:40:48,071 --> 00:40:50,323
Sr. Cunningham, ¿dónde le han disparado?

541
00:40:50,490 --> 00:40:51,741
¿Arriba o abajo?

542
00:40:52,200 --> 00:40:53,260
Abajo.

543
00:40:53,994 --> 00:40:55,412
Mueva los dedos.

544
00:40:55,579 --> 00:40:58,165
Muy bien. Bien.

545
00:40:58,331 --> 00:40:59,875
Ahora mueva los pies.

546
00:41:07,549 --> 00:41:10,177
Mueve los pies, Charlie, arriba y abajo.

547
00:41:10,343 --> 00:41:11,970
¡Lo estoy haciendo, madre!

548
00:41:13,597 --> 00:41:16,600
Ahí está, entre la L3 y la L4.

549
00:41:17,184 --> 00:41:19,436
Buck, Tom, ayudadme a darle la vuelta.

550
00:41:20,270 --> 00:41:21,288
Hacia ti.

551
00:41:21,354 --> 00:41:23,023
Vale, despacio.

552
00:41:25,192 --> 00:41:27,068
Vale, mantenedlo quieto.

553
00:41:30,071 --> 00:41:32,741
El señor Fraser tiene un
corte profundo en el pecho.

554
00:41:32,908 --> 00:41:34,701
Le ha rozado el pezón izquierdo.

555
00:41:35,160 --> 00:41:36,511
Es una buena noticia.

556
00:41:36,578 --> 00:41:38,121
- ¿Le has...?
- Le he puesto una compresa.

557
00:41:38,246 --> 00:41:39,956
¿A qué velocidad empapa la sangre?

558
00:41:40,123 --> 00:41:41,208
No muy rápido.

559
00:41:41,625 --> 00:41:43,543
Quiere whisky. ¿Se lo doy?

560
00:41:43,610 --> 00:41:45,437
Dile que si puede levantarse
y contar hasta treinta,

561
00:41:45,503 --> 00:41:46,671
entonces podrá tomar whisky.

562
00:41:46,838 --> 00:41:49,591
Si no, dale agua con
miel y haz que se tumbe,

563
00:41:49,758 --> 00:41:50,884
diga lo que diga.

564
00:41:51,051 --> 00:41:53,094
Ya le he dado agua con miel.

565
00:41:53,261 --> 00:41:55,013
¿Debería tomar un poco
el capitán también?

566
00:41:55,180 --> 00:41:57,599
Sí, por favor.

567
00:41:57,766 --> 00:41:58,934
Gracias.

568
00:42:09,486 --> 00:42:10,737
¿Sobrevivirá?

569
00:42:11,279 --> 00:42:12,739
Dígame la verdad.

570
00:42:14,658 --> 00:42:16,076
Creo que sí.

571
00:42:17,786 --> 00:42:19,371
Pero puede que no
pueda volver a caminar.

572
00:42:21,081 --> 00:42:22,916
La bala no lo atravesó del todo,

573
00:42:23,333 --> 00:42:24,709
así que podría curarse.

574
00:42:25,585 --> 00:42:26,795
O quizá no.

575
00:42:29,923 --> 00:42:32,717
Voy a extraer la bala
y a vendar la herida.

576
00:42:35,470 --> 00:42:36,972
Debería quedarse.

577
00:42:37,138 --> 00:42:39,724
No tardaré mucho y necesitaré su ayuda.

578
00:42:47,274 --> 00:42:48,692
Sujetadlo bien.

579
00:43:13,842 --> 00:43:15,176
¿Trevor está durmiendo?

580
00:43:16,928 --> 00:43:19,806
El cese de los cañonazos es
una bendición para las madres.

581
00:43:20,140 --> 00:43:21,474
Y para los soldados.

582
00:43:22,726 --> 00:43:23,977
Sí.

583
00:43:24,769 --> 00:43:25,770
Para ellos también.

584
00:43:32,110 --> 00:43:33,403
Es agradable verte.

585
00:43:34,446 --> 00:43:37,490
Has estado bastante ocupado
hoy, lo cual es comprensible.

586
00:43:40,577 --> 00:43:44,414
Me gustaría volver a verte
con mi chaleco de escarabajo.

587
00:43:45,874 --> 00:43:48,543
Creo que hay ciertas
especies que no había...

588
00:43:50,170 --> 00:43:52,630
abordado taxonómicamente...

589
00:43:54,424 --> 00:43:56,968
el buscador fogoso...

590
00:43:57,469 --> 00:43:59,846
- la mariquita de dos puñaladas.
- Amaranthus, yo...

591
00:44:03,725 --> 00:44:05,226
debo confesar...

592
00:44:06,394 --> 00:44:09,814
que he desarrollado

593
00:44:09,939 --> 00:44:11,608
un sentimiento especial hacia ti.

594
00:44:17,238 --> 00:44:20,241
Tengo que decir que eso fue un
intento de ingenio bastante malo.

595
00:44:20,408 --> 00:44:22,160
No lo volveré a intentar.

596
00:44:22,619 --> 00:44:24,913
Por mi honor.

597
00:44:25,747 --> 00:44:27,332
Pero, ¿qué estabas diciendo?

598
00:44:29,501 --> 00:44:32,670
Los dos sabemos lo rápido que se
puede perder a alguien en la guerra.

599
00:44:34,547 --> 00:44:37,467
No quiero que queden cosas
sin decir entre nosotros.

600
00:44:38,968 --> 00:44:40,428
Creo que quizá bromeabas

601
00:44:40,553 --> 00:44:41,846
cuando lo sugeriste, pero...

602
00:44:43,473 --> 00:44:46,059
he estado pensando en tu idea.

603
00:44:46,726 --> 00:44:47,811
Recuérdamelo...

604
00:44:49,354 --> 00:44:50,730
¿cuál era mi idea?

605
00:44:51,147 --> 00:44:52,649
Que nos casáramos.

606
00:44:53,608 --> 00:44:55,360
Y que, si tuviéramos un hijo,

607
00:44:55,860 --> 00:44:57,737
yo le podría dar mi título.

608
00:44:59,072 --> 00:45:00,532
No estaba bromeando.

609
00:45:03,451 --> 00:45:05,620
Pero tampoco hace falta que nos casemos.

610
00:45:06,204 --> 00:45:07,455
No de inmediato.

611
00:45:08,915 --> 00:45:10,125
Podríamos...

612
00:45:11,960 --> 00:45:13,128
intentarlo.

613
00:45:14,712 --> 00:45:16,464
Y si el resultado es un niño...

614
00:45:16,631 --> 00:45:18,550
No me puedo creer que estemos
teniendo esta conversación.

615
00:45:19,801 --> 00:45:21,594
¿Y qué diablos te propones hacer

616
00:45:21,719 --> 00:45:25,223
si el resultado, como tú dices
tan tranquilamente, es una niña?

617
00:45:25,390 --> 00:45:26,933
Supongo que, en cualquier caso,

618
00:45:27,058 --> 00:45:28,393
acabarías casándote conmigo.

619
00:45:29,352 --> 00:45:31,187
Por supuesto, puede que ni
siquiera me quede embarazada.

620
00:45:33,064 --> 00:45:35,275
Pero podríamos disfrutar del intento.

621
00:45:51,833 --> 00:45:53,251
Esto no puede ser así.

622
00:45:54,794 --> 00:45:55,853
No.

623
00:45:57,630 --> 00:45:59,340
No, supongo que no puede.

624
00:46:06,139 --> 00:46:09,517
Por tu honor... como tú dices.

625
00:46:17,442 --> 00:46:19,360
Nos casaremos.

626
00:46:19,736 --> 00:46:21,446
Eso es lo que haremos.

627
00:46:38,213 --> 00:46:39,506
Acepto.

628
00:47:09,786 --> 00:47:12,038
Puesto que ha complacido
a Dios Todopoderoso

629
00:47:12,205 --> 00:47:15,250
recibir a Su lado las almas de estos,

630
00:47:15,316 --> 00:47:16,834
nuestros hermanos,

631
00:47:17,418 --> 00:47:20,046
encomendemos sus cuerpos a la tierra.

632
00:47:20,964 --> 00:47:23,925
Tierra a la tierra, cenizas a
las cenizas, polvo al polvo.

633
00:47:24,300 --> 00:47:26,970
Con la esperanza segura y
cierta de la Resurrección

634
00:47:27,095 --> 00:47:31,015
a la vida eterna a través de
nuestro Señor, Jesucristo.

635
00:47:31,683 --> 00:47:32,767
Amén.

636
00:47:41,609 --> 00:47:43,111
Perdón.

637
00:47:47,907 --> 00:47:49,701
Dios mío.

638
00:48:01,045 --> 00:48:02,630
Dios mío.

639
00:48:02,797 --> 00:48:04,382
¿Estás... estás herido? ¿Te duele algo?

640
00:48:04,549 --> 00:48:05,633
Estoy bien.

641
00:48:06,718 --> 00:48:08,303
Una explosión menor.

642
00:48:09,762 --> 00:48:11,222
Me has dado un susto de muerte, Roger.

643
00:48:11,389 --> 00:48:13,725
- Pensé que habías muerto.
- Lo sé, lo sé.

644
00:48:14,434 --> 00:48:17,270
Lo siento. Lo siento.

645
00:48:19,063 --> 00:48:20,523
Quería...

646
00:48:23,067 --> 00:48:24,569
No podía irme.

647
00:48:27,530 --> 00:48:29,157
¿Cómo tiene la rodilla?

648
00:48:29,324 --> 00:48:30,908
No está mal, doctor.

649
00:48:32,201 --> 00:48:33,536
¿Cómo está Christophe?

650
00:48:33,703 --> 00:48:35,038
Está bien.

651
00:48:36,789 --> 00:48:37,999
Bree...

652
00:48:38,541 --> 00:48:40,960
Quiero presentarte al
Dr. Denzell Hunter.

653
00:48:42,128 --> 00:48:43,671
Es Denzell Hunter,

654
00:48:43,838 --> 00:48:45,173
el hermano de Rachel.

655
00:48:46,049 --> 00:48:47,925
Nos hemos enterado esta mañana.

656
00:48:49,052 --> 00:48:50,511
Encantada de conocerte.

657
00:48:50,928 --> 00:48:51,929
Igualmente.

658
00:48:52,805 --> 00:48:54,974
Aunque ojalá fuera en
mejores circunstancias.

659
00:48:56,517 --> 00:48:58,394
Conozco bien a tu madre y a tu padre.

660
00:48:59,312 --> 00:49:00,688
Él también me conoce.

661
00:49:03,191 --> 00:49:04,275
William.

662
00:49:06,903 --> 00:49:08,071
¿Él también me conoce?

663
00:49:13,576 --> 00:49:15,286
Creo que me quedaré un tiempo.

664
00:49:15,745 --> 00:49:17,413
No me imaginaba que
volvería a ver a Denzell.

665
00:49:18,081 --> 00:49:19,140
Ahora que lo he hecho...

666
00:49:19,165 --> 00:49:20,166
¿Sabes?, para ser un lealista,

667
00:49:20,333 --> 00:49:22,210
tienes muchos amigos rebeldes.

668
00:49:24,629 --> 00:49:26,172
Deberíais volver a Savannah.

669
00:49:26,339 --> 00:49:28,800
El salvoconducto de mi padre aún
os garantizará un paso seguro.

670
00:49:29,967 --> 00:49:32,261
Lávalo y dale de comer y de beber.

671
00:49:42,146 --> 00:49:43,856
¿Cuándo fue la última vez
que viste a tu hermana?

672
00:49:44,524 --> 00:49:45,900
No la he visto desde Monmouth.

673
00:49:46,067 --> 00:49:47,443
Pero me ha escrito.

674
00:49:47,944 --> 00:49:49,112
Ha tenido un bebé.

675
00:49:50,196 --> 00:49:51,864
Creo que es muy feliz.

676
00:49:54,100 --> 00:49:55,676
William, sé que hubo algún problema

677
00:49:55,743 --> 00:49:58,621
- entre tú e Ian, pero...
- Me alegro mucho por ellos.

678
00:49:59,622 --> 00:50:00,707
De verdad.

679
00:50:03,042 --> 00:50:04,502
No tardaré ni un minuto.

680
00:50:06,295 --> 00:50:09,215
Tengo una lista de bajas
para el general Bleeker.

681
00:50:19,684 --> 00:50:23,312
Gracias, doctor. Un
día triste, sin duda.

682
00:50:26,733 --> 00:50:28,276
¿Cómo es posible, por el amor de Dios?

683
00:50:28,693 --> 00:50:30,528
- Esto es...
- Dr. Hunter...

684
00:50:31,612 --> 00:50:33,448
¿me dejarías un momento
con un viejo amigo?

685
00:50:34,657 --> 00:50:36,743
Por supuesto.

686
00:50:38,661 --> 00:50:40,037
Estaré allí.

687
00:50:42,582 --> 00:50:43,875
Ven adentro.

688
00:50:56,913 --> 00:50:57,922
Ben.

689
00:51:09,066 --> 00:51:10,443
Hola, primo.

690
00:51:14,781 --> 00:51:16,240
Hijo de puta.

691
00:51:21,287 --> 00:51:22,663
¿Cómo está el ojo?

692
00:51:33,216 --> 00:51:34,801
¿Por qué estaba Elspeth aquí?

693
00:51:35,301 --> 00:51:37,804
Vino a rezar conmigo,
aunque no te lo creas.

694
00:51:39,555 --> 00:51:42,433
Estaba tan asustada como yo.

695
00:51:44,185 --> 00:51:46,646
Estaba segura de que eras
tú el de esa camilla.

696
00:51:49,148 --> 00:51:50,483
Casi lo fui.

697
00:51:51,609 --> 00:51:52,860
Pensé que estaba acabado.

698
00:51:53,569 --> 00:51:55,446
No me di cuenta de que era
el arma de Buck la que oí

699
00:51:55,613 --> 00:51:58,449
hasta que vi caer a Cunningham.

700
00:52:04,622 --> 00:52:06,749
¿Qué pasó con los otros
hombres de Cunningham?

701
00:52:08,167 --> 00:52:09,627
No tienes nada que temer de ellos.

702
00:52:09,794 --> 00:52:11,737
Les quitaron las armas
y los mandaron a casa

703
00:52:11,754 --> 00:52:14,173
sintiéndose bastante menos valientes.

704
00:52:17,134 --> 00:52:18,803
¿Tienes un trozo de papel?

705
00:52:20,638 --> 00:52:22,056
Claro.

706
00:52:22,765 --> 00:52:23,808
¿Para qué?

707
00:52:25,393 --> 00:52:27,061
Anota estos nombres.

708
00:52:27,937 --> 00:52:29,146
Geordie Hallam.

709
00:52:29,213 --> 00:52:30,164
Conor MacNeil.

710
00:52:30,189 --> 00:52:32,441
Lachlan Hunt. Holman Leslie.

711
00:52:33,342 --> 00:52:34,392
Hiram Crombie.

712
00:52:34,402 --> 00:52:35,727
¿Por qué necesitas que escriba la lista

713
00:52:35,736 --> 00:52:37,336
si es obvio que te
acuerdas de quiénes son?

714
00:52:37,363 --> 00:52:39,282
La lista no es para mí. Es para ti.

715
00:52:39,991 --> 00:52:41,909
Si no estoy por aquí, tienes
que deshacerte de ellos.

716
00:52:42,869 --> 00:52:43,911
¿Deshacerme de ellos?

717
00:52:44,078 --> 00:52:47,081
No quiero seguir teniéndolos de colonos.

718
00:52:47,832 --> 00:52:48,958
Intentaron matarme...

719
00:52:49,500 --> 00:52:51,335
o enviarme a que me ahorcaran.

720
00:52:51,502 --> 00:52:52,545
No es mejor.

721
00:52:52,712 --> 00:52:55,548
Alguien viene. Al menos
diez hombres, quizá más.

722
00:53:24,785 --> 00:53:26,245
¡Hola a todos!

723
00:53:39,383 --> 00:53:40,468
Perdón por llegar tarde.

724
00:53:40,885 --> 00:53:42,094
Me alegro de que hayáis venido.

725
00:53:45,681 --> 00:53:47,391
No pensé que vendrías.

726
00:53:48,059 --> 00:53:49,143
Bueno...

727
00:53:49,769 --> 00:53:51,479
casi no lo hago.

728
00:53:53,314 --> 00:53:55,024
Hay un límite al número de veces

729
00:53:55,191 --> 00:53:57,193
que un hombre puede
ver rechazada su ayuda

730
00:53:57,360 --> 00:53:59,528
antes de empezar a sentirse inútil.

731
00:54:00,279 --> 00:54:02,531
Por otra parte, normalmente
no puedo resistirme

732
00:54:02,698 --> 00:54:04,575
a una pelea con los conservadores.

733
00:54:07,536 --> 00:54:08,704
Deberíamos hablar.

734
00:54:09,288 --> 00:54:12,291
He oído cosas buenas sobre su whisky.

735
00:54:13,542 --> 00:54:15,378
¿Por qué no me sirve un poco?

736
00:54:24,637 --> 00:54:27,932
Si llamas al diablo, el diablo aparece.

737
00:54:43,500 --> 00:54:49,500
www.subtitulamos.tv

