1
00:00:16,640 --> 00:00:19,973
www.subtitulamos.tv

2
00:00:20,640 --> 00:00:22,959
UNOS SEGUNDOS DESPUÉS...

3
00:00:23,000 --> 00:00:24,140
Señorita Bennet.

4
00:00:26,933 --> 00:00:30,733
No se parece a nadie que haya conocido.

5
00:00:31,960 --> 00:00:36,513
Expresa su opinión con
una franqueza inusual

6
00:00:36,647 --> 00:00:40,066
y no se obliga a ajustarse a
los ideales de la sociedad.

7
00:00:40,240 --> 00:00:43,920
Imagino que no resultará
una sorpresa que diga

8
00:00:45,600 --> 00:00:48,040
que he llegado a sentir
un gran cariño por usted.

9
00:00:54,053 --> 00:00:56,820
No puedo entender por qué
un hombre como el Sr. Ryder

10
00:00:56,841 --> 00:00:58,861
- le propondría casamiento a Mary.
- ¡Calla!

11
00:00:58,913 --> 00:01:00,600
Quizá no lo haga.

12
00:01:00,633 --> 00:01:02,420
Madre puede haberse ilusionado por nada.

13
00:01:02,440 --> 00:01:05,040
Jamás sabremos sus intenciones
si las dos siguen hablando.

14
00:01:05,933 --> 00:01:07,080
¿Qué está pasando?

15
00:01:07,113 --> 00:01:08,926
El Sr. Ryder y Mary
están en la biblioteca

16
00:01:08,960 --> 00:01:12,000
y parece que están teniendo
una conversación seria.

17
00:01:12,240 --> 00:01:14,773
Supongo que la mayoría de las
mujeres más bonitas y vivaces

18
00:01:14,813 --> 00:01:16,440
ya están comprometidas.

19
00:01:16,513 --> 00:01:18,853
No puede ser una unión
impulsada por la pasión.

20
00:01:18,899 --> 00:01:21,333
No todas las uniones impulsadas
por la pasión resultan bien.

21
00:01:21,520 --> 00:01:23,573
Lizzy, no escucho lo que dicen.

22
00:01:23,666 --> 00:01:25,440
¡¿Pueden callarse todas?!

23
00:01:27,920 --> 00:01:30,400
En estos últimos días,

24
00:01:32,733 --> 00:01:34,840
he sentido una mayor compenetración

25
00:01:35,580 --> 00:01:36,800
entre nosotros.

26
00:01:36,846 --> 00:01:38,873
Creo que usted también la ha sentido.

27
00:01:39,100 --> 00:01:40,100
Yo...

28
00:01:40,680 --> 00:01:43,933
me he tomado en serio
las cosas que ha dicho.

29
00:01:44,360 --> 00:01:45,640
Y así debe hacerlo.

30
00:01:47,079 --> 00:01:49,539
Porque creo que deberíamos
ser muy felices juntos.

31
00:01:49,573 --> 00:01:50,900
Señorita Bennet,

32
00:01:51,000 --> 00:01:53,800
tengo pensado ir al
extranjero, a Italia.

33
00:01:54,133 --> 00:01:59,113
A alguna parte con un lago frente
a mí y una montaña a mis espaldas.

34
00:01:59,160 --> 00:02:01,913
Los lagos se encuentran
generalmente en zonas montañosas.

35
00:02:02,306 --> 00:02:05,400
Aunque algunos se encuentran en
cráteres volcánicos inactivos.

36
00:02:06,080 --> 00:02:10,280
No me imagino yendo a Italia
sin usted, Srta. Bennet,

37
00:02:11,213 --> 00:02:14,200
y por eso me pregunto

38
00:02:15,320 --> 00:02:17,240
si podría concederme

39
00:02:17,933 --> 00:02:19,353
el gran honor

40
00:02:19,740 --> 00:02:21,220
de venir conmigo.

41
00:02:22,752 --> 00:02:24,346
Bueno, yo...

42
00:02:24,519 --> 00:02:27,054
Podríamos leer poesía todo el día

43
00:02:27,080 --> 00:02:29,480
y bebe vino toda la noche.

44
00:02:30,286 --> 00:02:33,480
Me gusta la poesía y también el vino.

45
00:02:33,600 --> 00:02:35,920
Lo que hemos amado, otros lo amarán

46
00:02:36,053 --> 00:02:37,920
y les enseñaremos cómo.

47
00:02:38,020 --> 00:02:40,280
Enseñémonos el uno al otro.

48
00:02:40,360 --> 00:02:42,133
No hablo nada de italiano,

49
00:02:42,247 --> 00:02:44,160
pero supongo que podría aprender.

50
00:02:44,412 --> 00:02:46,392
¡Así se habla, Srta. Bennet!

51
00:02:46,460 --> 00:02:48,640
Es por eso que somos una pareja fuerte.

52
00:02:48,720 --> 00:02:50,800
Tiene el valor de mis convicciones.

53
00:02:53,246 --> 00:02:54,546
¿Y eso por qué?

54
00:02:54,880 --> 00:02:58,480
Entiende el atractivo
de vivir con audacia.

55
00:02:58,600 --> 00:03:00,040
Vivir con libertad,

56
00:03:00,227 --> 00:03:02,520
sin el peso de las
ataduras del matrimonio.

57
00:03:03,920 --> 00:03:06,520
Disculpe, solo para dejarlo en claro...

58
00:03:07,113 --> 00:03:12,333
¿Sugiere que viva con usted en Italia?

59
00:03:12,560 --> 00:03:15,560
¿Pero que permanezcamos...

60
00:03:16,819 --> 00:03:19,106
- solteros?
- Sí, exacto.

61
00:03:19,140 --> 00:03:20,506
Juntos...

62
00:03:21,080 --> 00:03:22,640
pero libres.

63
00:03:24,612 --> 00:03:28,291
¿Qué mujer quiere ser
controlada de tal manera?

64
00:03:30,806 --> 00:03:32,293
¿Qué me dice?

65
00:03:34,686 --> 00:03:36,320
No sé qué decir.

66
00:03:37,426 --> 00:03:38,854
Claro, claro.

67
00:03:39,173 --> 00:03:40,600
Tiene que consultarlo con la almohada.

68
00:03:40,893 --> 00:03:43,726
Pero si acepta, podríamos
marcharnos a Londres mañana

69
00:03:43,920 --> 00:03:46,560
y planear nuestro viaje a Italia.

70
00:04:07,240 --> 00:04:08,880
Bueno... Mary.

71
00:04:09,380 --> 00:04:11,179
Ven, querida Mary.

72
00:04:11,920 --> 00:04:14,959
¿Quién hubiera dicho que conseguirías
una pareja tan excelente?

73
00:04:15,000 --> 00:04:18,580
No. No me propuso matrimonio, mamá.

74
00:04:18,600 --> 00:04:20,840
¿Qué quieres decir con que
no te propuso matrimonio?

75
00:04:21,200 --> 00:04:23,040
Quiero decir eso,

76
00:04:23,560 --> 00:04:25,900
me pidió entrar para hablar

77
00:04:27,066 --> 00:04:29,460
de un sermón sobre...

78
00:04:30,520 --> 00:04:31,920
las obras de caridad.

79
00:04:32,120 --> 00:04:35,826
Mary, no es momento para uno de
tus torpes intentos de hacer reír.

80
00:04:35,920 --> 00:04:37,687
- Mamá...
- ¡¿El Sr. Ryder

81
00:04:37,799 --> 00:04:39,666
te ha colmado de atenciones

82
00:04:39,699 --> 00:04:43,040
solo para llamarte aparte
para hablar de un sermón?!

83
00:04:44,640 --> 00:04:47,140
Bueno, ya veremos...

84
00:04:47,413 --> 00:04:50,707
Seguro que el Sr. Ryder dejará
en claro sus intenciones

85
00:04:50,727 --> 00:04:52,773
- a su debido tiempo.
- Sí.

86
00:04:53,407 --> 00:04:54,714
Sí, eso hará.

87
00:04:55,826 --> 00:04:57,106
Mary,

88
00:04:57,760 --> 00:05:00,380
yo elegiré tu vestido para la cena.

89
00:05:00,613 --> 00:05:02,840
Quizá algo del guardarropa de Lizzy.

90
00:05:08,786 --> 00:05:10,220
Curiosamente...

91
00:05:10,640 --> 00:05:12,020
¡Charlotte!

92
00:05:12,639 --> 00:05:14,406
Señor Collins.

93
00:05:14,820 --> 00:05:16,680
Parece que nos estaban esperando.

94
00:05:16,733 --> 00:05:17,913
No es así.

95
00:05:18,000 --> 00:05:20,780
Sra. Bennet, me alegra verla tan bien.

96
00:05:20,906 --> 00:05:23,660
Veo que no se apuró en pasar a saludar.

97
00:05:23,680 --> 00:05:26,640
No quería ser una molestia.

98
00:05:26,673 --> 00:05:28,760
¿Cómo se encuentran todas?

99
00:05:28,927 --> 00:05:30,620
Me muero por saberlo todo.

100
00:05:30,641 --> 00:05:33,859
Bueno, se ha dado una
situación rara con Mary.

101
00:05:33,893 --> 00:05:35,153
Gracias, Lydia.

102
00:05:35,280 --> 00:05:36,900
Estábamos a punto de
prepararnos para la cena.

103
00:05:36,920 --> 00:05:38,086
Ven.

104
00:05:39,606 --> 00:05:41,000
Sí.

105
00:05:44,740 --> 00:05:46,440
Siéntate erguida, querida.

106
00:05:47,539 --> 00:05:51,093
Mary se ve muy bien
esta noche, Sr. Ryder.

107
00:05:51,141 --> 00:05:53,393
- ¿No está de acuerdo?
- Por supuesto.

108
00:05:53,800 --> 00:05:56,640
Mis hijas son todas hermosas...

109
00:05:56,953 --> 00:05:58,720
Desde luego que lo son.

110
00:05:58,800 --> 00:06:00,194
¿Más vino, mamá?

111
00:06:00,247 --> 00:06:01,800
Este es el vino que pediste.

112
00:06:01,880 --> 00:06:04,180
Y solo una está soltera.

113
00:06:04,200 --> 00:06:06,532
¿Oyó las novedades de
Longbourn de Charlotte, mamá?

114
00:06:06,886 --> 00:06:09,386
En el salón, habilitamos
un invernadero de naranjos.

115
00:06:09,406 --> 00:06:12,420
¿Disfrutó pasear a caballo
esta tarde, Sr. Ryder?

116
00:06:13,066 --> 00:06:14,660
Fue de lo más placentero.

117
00:06:14,680 --> 00:06:16,220
Excelente compañía.

118
00:06:16,240 --> 00:06:18,899
Madre, el Sr. Darcy
y yo estamos pensando

119
00:06:19,138 --> 00:06:21,538
ofrecer una cena en
honor a su recuperación.

120
00:06:23,400 --> 00:06:25,280
Muy buena idea, Lizzy.

121
00:06:25,500 --> 00:06:27,240
¿Fue su caballo, Srta. Bennet,

122
00:06:27,400 --> 00:06:29,240
el que recogió estas moras que comemos?

123
00:06:30,306 --> 00:06:32,246
¿Eso es lo que hacía esta tarde?

124
00:06:32,320 --> 00:06:34,380
Bueno, si eso era, me
siento terrible ahora

125
00:06:34,400 --> 00:06:35,700
por habérmelo llevado a rastras.

126
00:06:35,733 --> 00:06:37,860
Y debiera. Están muy deliciosas.

127
00:06:37,880 --> 00:06:40,480
¿Siempre ha vivido en
Londres, Sr. Ryder?

128
00:06:40,501 --> 00:06:41,693
Así es,

129
00:06:41,873 --> 00:06:45,539
aunque mi plan es mudarme
a Italia muy pronto.

130
00:06:45,599 --> 00:06:47,920
- ¡¿Italia?!
- ¿Por cuánto tiempo?

131
00:06:48,040 --> 00:06:49,880
Para establecerme por
el resto de mis días,

132
00:06:50,173 --> 00:06:52,400
o hasta cuando me apetezca.

133
00:06:53,440 --> 00:06:56,060
Bueno, lo que sea que decida,

134
00:06:56,260 --> 00:06:59,280
necesitará una acompañante
culta a su lado.

135
00:06:59,367 --> 00:07:02,606
Como ya sabe, Mary es una gran lectora.

136
00:07:03,325 --> 00:07:05,640
Es una mujer muy bien informada.

137
00:07:05,713 --> 00:07:07,440
Pero no deje que eso lo desaliente.

138
00:07:07,500 --> 00:07:10,560
La Srta. Bennet es un
joven extraordinaria.

139
00:07:10,653 --> 00:07:12,713
- ¿Joven?
- ¿Por qué Italia?

140
00:07:12,779 --> 00:07:14,159
Por su historia,

141
00:07:14,240 --> 00:07:15,640
por su belleza,

142
00:07:15,987 --> 00:07:18,560
el despertar cada mañana
con la vista de una montaña.

143
00:07:19,026 --> 00:07:20,380
De hecho,

144
00:07:20,400 --> 00:07:23,260
las regiones montañosas causan
estragos en el reumatismo.

145
00:07:23,280 --> 00:07:25,386
Bueno, yo opino que
eso me parece perfecto.

146
00:07:25,507 --> 00:07:26,880
En verdad que sí.

147
00:07:28,200 --> 00:07:30,373
Te parece aburrido Longbourn
con sus corrientes de aire.

148
00:07:30,560 --> 00:07:32,753
Dudo que pudieras soportar las montañas.

149
00:07:34,040 --> 00:07:35,880
Jamás lo sabré, ¿verdad?

150
00:07:38,720 --> 00:07:41,720
No sabía que hablaba
italiano, Sr. Ryder.

151
00:07:41,847 --> 00:07:43,027
Poco.

152
00:07:43,066 --> 00:07:44,400
Salud.

153
00:07:46,920 --> 00:07:51,080
Espero con ansias la paz y
quietud de un país extranjero.

154
00:07:51,627 --> 00:07:55,320
Sí. Sí, sería de agradecer.

155
00:08:06,800 --> 00:08:08,040
¿Mary?

156
00:08:11,740 --> 00:08:15,880
Recuerdo muy bien ser el objeto
de los complots de madre.

157
00:08:16,080 --> 00:08:17,826
Es mucho con lo que lidiar.

158
00:08:17,959 --> 00:08:19,159
Lo es, ciertamente.

159
00:08:20,886 --> 00:08:22,992
Los compromisos pueden llevar tiempo.

160
00:08:24,439 --> 00:08:26,200
No es una decisión menor

161
00:08:26,513 --> 00:08:28,160
y es importante no apresurarse.

162
00:08:28,479 --> 00:08:30,173
Si el Sr. Ryder no te lo propone,

163
00:08:30,206 --> 00:08:32,726
no tienes que pensar que
tiene que ver contigo.

164
00:08:33,753 --> 00:08:35,560
El Sr. Ryder ya me hizo una propuesta.

165
00:08:38,139 --> 00:08:39,986
¡Mary!

166
00:08:40,640 --> 00:08:43,840
Esas son excelentes noticias, ¿no?

167
00:08:48,680 --> 00:08:52,440
Fue algo así como una propuesta.

168
00:08:54,360 --> 00:08:56,780
El Sr. Ryder me propuso

169
00:08:56,800 --> 00:08:59,760
que viviera con él en Italia,

170
00:09:00,080 --> 00:09:03,440
leyendo poesía y bebiendo vino.

171
00:09:03,560 --> 00:09:06,540
- Eso suena casi perfecto.
- Sí, ¿verdad?

172
00:09:06,560 --> 00:09:09,173
Sí. Creo que me gustaría mucho viajar.

173
00:09:09,253 --> 00:09:12,173
Y sin duda estaría a la altura del
reto de aprender un idioma nuevo.

174
00:09:13,426 --> 00:09:15,460
Voy a darle mi respuesta mañana.

175
00:09:16,846 --> 00:09:20,412
¿Qué quisiste decir con "algo
así como una propuesta"?

176
00:09:21,600 --> 00:09:25,640
El Sr. Ryder cree que
deberíamos ir a Italia...

177
00:09:27,920 --> 00:09:29,560
pero permanecer solteros.

178
00:09:30,560 --> 00:09:34,060
¿Te propuso que fueras su amante?

179
00:09:34,080 --> 00:09:35,293
No con esas palabras.

180
00:09:35,313 --> 00:09:37,133
¡Jamás había oído tal
sugerencia en mi vida!

181
00:09:37,153 --> 00:09:39,886
Lamentablemente, Lizzy, la
mayoría nunca nos encontraremos

182
00:09:39,906 --> 00:09:41,760
en una situación romántica
tan perfecta como la tuya.

183
00:09:41,780 --> 00:09:43,740
- Pero te ha insultado.
- ¡No lo ha hecho!

184
00:09:43,760 --> 00:09:45,780
No. El Sr. Ryder cree que las mujeres

185
00:09:45,820 --> 00:09:48,119
no deberían estar sujetas
al control del matrimonio,

186
00:09:48,186 --> 00:09:49,993
así que prefiere un acuerdo moderno.

187
00:09:50,093 --> 00:09:53,220
Seguro que sí, uno que es
mucho más conveniente para él.

188
00:09:53,240 --> 00:09:54,800
Si se cansa de este acuerdo,

189
00:09:54,827 --> 00:09:56,392
fácilmente sigue con su vida,

190
00:09:56,413 --> 00:09:59,860
mientras que tu reputación
queda arruinada para siempre.

191
00:09:59,880 --> 00:10:01,300
¿Crees que se cansará de mí?

192
00:10:01,320 --> 00:10:03,160
Claro que no, Mary.

193
00:10:04,160 --> 00:10:05,993
El matrimonio es lo único que una mujer

194
00:10:06,040 --> 00:10:08,680
tiene para protegerse
contra tales dificultades.

195
00:10:08,960 --> 00:10:11,640
Dime que no estás considerando
seriamente su propuesta.

196
00:10:14,126 --> 00:10:18,173
Bueno, he empezado a
pensar que no estoy hecha

197
00:10:18,913 --> 00:10:21,000
para una vida convencional.

198
00:10:21,687 --> 00:10:25,240
Siempre he sido la diferente.

199
00:10:26,326 --> 00:10:28,920
Sé que el escándalo sería enorme.

200
00:10:29,319 --> 00:10:31,306
Sé que madre estaría mortificada.

201
00:10:31,400 --> 00:10:34,340
Pero el Sr. Ryder me trata bien.

202
00:10:34,360 --> 00:10:35,740
Me hace reír.

203
00:10:35,779 --> 00:10:39,179
Está interesado en mí.

204
00:10:42,113 --> 00:10:43,553
Y así podría escapar.

205
00:10:56,393 --> 00:10:58,793
El Sr. Ryder obviamente te tiene cariño.

206
00:11:00,920 --> 00:11:04,093
Y es admirable

207
00:11:04,247 --> 00:11:07,560
que tenga su manera
particular de ver el mundo.

208
00:11:10,840 --> 00:11:13,506
Pero te mereces algo
mejor que su propuesta.

209
00:11:15,880 --> 00:11:17,153
Lizzy...

210
00:11:18,320 --> 00:11:21,320
creciste sin que te
faltaran pretendientes.

211
00:11:21,600 --> 00:11:24,380
En casa también eras...
Siempre has sido...

212
00:11:24,400 --> 00:11:26,273
Mary, hemos tenido, en gran
medida, la misma crianza.

213
00:11:26,293 --> 00:11:27,440
¡No! No.

214
00:11:27,753 --> 00:11:29,333
Puede que hayamos
crecido en la misma casa,

215
00:11:29,380 --> 00:11:31,700
con los mismos padres
y las mismas hermanas,

216
00:11:31,720 --> 00:11:33,320
pero tu experiencia de vida

217
00:11:33,327 --> 00:11:36,080
ha sido completamente
diferente a la mía.

218
00:11:36,273 --> 00:11:38,480
Eras celebrada

219
00:11:38,647 --> 00:11:41,120
y... respetada.

220
00:11:41,280 --> 00:11:42,680
Yo no.

221
00:11:43,173 --> 00:11:44,626
El resto de ustedes,

222
00:11:44,680 --> 00:11:46,666
incluso en sus peores
momentos en su infancia,

223
00:11:46,686 --> 00:11:48,480
podrían mirarme y pensar:

224
00:11:49,120 --> 00:11:50,920
"Al menos no soy Mary".

225
00:11:51,440 --> 00:11:55,060
- Eso no es verdad.
- Es completamente verdad.

226
00:11:55,126 --> 00:11:56,866
Pero yo siempre he
admirado tu fortaleza,

227
00:11:56,920 --> 00:11:59,666
que jamás te importó lo que
madre o nosotras opináramos.

228
00:11:59,686 --> 00:12:01,180
¡Por supuesto que me importaba!

229
00:12:01,200 --> 00:12:03,100
Siempre hiciste las cosas a tu manera.

230
00:12:03,120 --> 00:12:05,040
¡Esa era la única manera que conocía!

231
00:12:10,160 --> 00:12:11,520
Mary,

232
00:12:12,107 --> 00:12:14,760
todo lo que quiero es protegerte.

233
00:12:15,653 --> 00:12:17,353
O protegerte a ti misma

234
00:12:17,480 --> 00:12:19,960
de la vergüenza que pudiera
hacer recaer sobre la familia.

235
00:12:22,900 --> 00:12:25,020
¿Cómo puedes pensar tal cosa?

236
00:12:39,739 --> 00:12:41,445
¿Amas al Sr. Ryder?

237
00:13:03,186 --> 00:13:05,260
BALADAS LÍRICAS

238
00:13:05,300 --> 00:13:08,380
REVERENDO ASESINA A DOS PUPILOS

239
00:13:19,886 --> 00:13:21,606
Ahí tiene, señor.

240
00:13:24,600 --> 00:13:25,640
Sí.

241
00:13:27,066 --> 00:13:28,526
Sí.

242
00:13:29,713 --> 00:13:32,486
- Buenos días, Srta. Bennet.
- Buenos días.

243
00:13:32,540 --> 00:13:36,000
Y es una mañana perfecta para viajar.

244
00:13:41,720 --> 00:13:45,760
He disfrutado enormemente
estos últimos días con usted.

245
00:13:46,473 --> 00:13:50,420
Ha sido un rayo de luz en la oscuridad,

246
00:13:50,440 --> 00:13:54,040
y no sé qué habría
hecho sin su compañía.

247
00:13:55,100 --> 00:13:56,620
Yo también me he sentido así.

248
00:14:04,560 --> 00:14:08,800
Pero... no puedo aceptar su...

249
00:14:10,240 --> 00:14:12,440
interesante propuesta.

250
00:14:14,080 --> 00:14:17,340
Creía que usted y yo
estábamos de acuerdo.

251
00:14:17,360 --> 00:14:20,413
Valoro lo importante que
son sus ideas para usted.

252
00:14:20,433 --> 00:14:23,926
Sé lo fervientemente que opina

253
00:14:23,946 --> 00:14:27,600
sobre la libertad en el amor.

254
00:14:29,393 --> 00:14:30,680
Pero...

255
00:14:31,480 --> 00:14:34,640
bueno, yo sigo estando muy condicionada

256
00:14:34,660 --> 00:14:37,120
por las expectativas de la sociedad.

257
00:14:38,913 --> 00:14:40,880
Y las expectativas que tengo

258
00:14:42,120 --> 00:14:43,640
para mí misma.

259
00:14:46,946 --> 00:14:48,420
Por supuesto.

260
00:14:49,800 --> 00:14:50,840
Comprendo.

261
00:14:52,366 --> 00:14:54,059
Adiós, Sr. Ryder.

262
00:14:58,086 --> 00:14:59,959
Transmítale mis saludos a su familia.

263
00:15:32,459 --> 00:15:34,233
Buenos días, Mary.

264
00:15:34,953 --> 00:15:36,093
Madre.

265
00:15:36,400 --> 00:15:39,120
Confío en que durmieras bien anoche.

266
00:15:39,353 --> 00:15:41,653
Así fue. Gracias.

267
00:15:41,760 --> 00:15:43,640
Tienes que conservar tu energía,

268
00:15:44,020 --> 00:15:46,720
quién sabe qué puede deparar el día...

269
00:15:47,759 --> 00:15:49,413
Aquí está.

270
00:15:51,186 --> 00:15:52,913
¿Qué hace usted aquí?

271
00:15:53,773 --> 00:15:55,840
- Estaba...
- Acompáñenos, primo.

272
00:15:56,693 --> 00:15:58,700
¿Dónde diantres está el Sr. Ryder?

273
00:15:59,473 --> 00:16:01,513
El Sr. Ryder se marchó.

274
00:16:01,659 --> 00:16:03,359
No sea ridículo, Sr. Collins.

275
00:16:03,400 --> 00:16:05,400
No tiene planes de marcharse.

276
00:16:05,493 --> 00:16:06,640
Yo lo vi.

277
00:16:06,700 --> 00:16:09,513
Lo vi subirse a su carruaje e irse.

278
00:16:10,933 --> 00:16:12,093
¿Mary?

279
00:16:12,467 --> 00:16:14,054
Sí, el Sr. Ryder se marchó.

280
00:16:14,220 --> 00:16:15,800
Se fue de Pemberley.

281
00:16:15,913 --> 00:16:18,200
¿Te hizo una propuesta de matrimonio?

282
00:16:20,400 --> 00:16:23,640
No me casaré con el Sr. Ryder.

283
00:16:26,053 --> 00:16:28,680
No me casaré con nadie.

284
00:16:29,000 --> 00:16:30,260
¿Qué hiciste?

285
00:16:30,280 --> 00:16:32,340
Seguro que Mary no hizo nada.

286
00:16:32,360 --> 00:16:36,160
¿Por qué todo contigo es tan
continuamente decepcionante?

287
00:16:39,033 --> 00:16:40,960
Una mañana preciosa.

288
00:16:52,360 --> 00:16:53,560
Madre.

289
00:16:54,379 --> 00:16:57,619
Lamento si te he decepcionado.

290
00:16:59,200 --> 00:17:02,420
A veces creo que
disfrutas al molestarme.

291
00:17:02,486 --> 00:17:03,760
No lo hago.

292
00:17:05,786 --> 00:17:07,466
No es demasiado tarde.

293
00:17:09,100 --> 00:17:11,120
¿Demasiado tarde para qué, madre?

294
00:17:11,240 --> 00:17:14,320
Para escribirle al señor
Ryder y rogarle su perdón.

295
00:17:15,626 --> 00:17:17,219
¿Su perdón?

296
00:17:18,053 --> 00:17:21,393
Por lo que sea que
hiciste para alejarlo.

297
00:17:23,533 --> 00:17:26,746
¿De verdad crees que otro
hombre de tales recursos

298
00:17:26,780 --> 00:17:28,480
volverá a aparecer para ti?

299
00:17:28,780 --> 00:17:29,793
Pero...

300
00:17:29,820 --> 00:17:32,353
¿Crees que los Gardiner
te aceptarán de vuelta

301
00:17:32,393 --> 00:17:34,840
cuando sepan lo que le
hiciste al Sr. Ryder?

302
00:17:34,899 --> 00:17:35,900
Madre...

303
00:17:35,920 --> 00:17:38,853
Si no le escribes
pidiéndole que regrese,

304
00:17:38,906 --> 00:17:41,860
entonces le escribiré a
mi hermano y le diré

305
00:17:41,880 --> 00:17:44,760
que estás obligada a
quedarte aquí conmigo.

306
00:17:46,400 --> 00:17:49,506
Si eres incapaz de
aprovechar las oportunidades

307
00:17:49,546 --> 00:17:53,640
que la sociedad de Londres te
ofrece para encontrar marido...

308
00:17:54,886 --> 00:17:57,833
entonces, permanecerás
a mi lado en su lugar.

309
00:18:23,493 --> 00:18:25,880
- Adiós, Jane.
- Adiós.

310
00:18:25,946 --> 00:18:27,446
Estaré pensando en ti.

311
00:18:27,560 --> 00:18:29,120
Adiós.

312
00:18:29,399 --> 00:18:31,200
Buena suerte con madre.

313
00:18:56,920 --> 00:18:58,526
¡Lo has empeorado!

314
00:19:08,000 --> 00:19:09,600
Mary, no hagas eso.

315
00:19:11,359 --> 00:19:12,599
Lo siento, madre.

316
00:19:15,106 --> 00:19:18,720
Pones a prueba mi
paciencia continuamente.

317
00:19:21,986 --> 00:19:24,040
- Basta.
- Charlotte, por favor...

318
00:19:38,940 --> 00:19:40,760
No se vaya por mi culpa, Srta. Bennet.

319
00:19:42,853 --> 00:19:46,393
Lo siento, hoy no puedo
ser buena compañía.

320
00:19:49,080 --> 00:19:51,920
He notado que ha estado
muy desanimada últimamente.

321
00:19:52,113 --> 00:19:53,653
Si puedo ser de ayuda, dígamelo.

322
00:19:53,713 --> 00:19:56,953
Los hombres del clero podemos
ofrecer los consejos más útiles.

323
00:19:59,000 --> 00:20:00,840
Gracias, Sr. Collins.

324
00:20:01,880 --> 00:20:04,640
- Yo...
- A menudo, estoy solo.

325
00:20:05,880 --> 00:20:09,346
La Sra. Collins tiene tantas
obligaciones y preocupaciones

326
00:20:09,367 --> 00:20:11,760
que le queda muy poco
tiempo para pasarlo conmigo.

327
00:20:13,120 --> 00:20:17,120
Parece que tengo el
hábito de exasperarla...

328
00:20:18,760 --> 00:20:20,366
como lo hago con todos.

329
00:20:20,813 --> 00:20:24,360
No. En absoluto, Sr. Collins.

330
00:20:25,320 --> 00:20:29,040
Mi padre a menudo comentaba
que yo era inútil.

331
00:20:29,120 --> 00:20:32,020
Consideré bastante convertirme
en alguien diferente.

332
00:20:32,040 --> 00:20:35,840
Alguien calmado y atento, pero...

333
00:20:38,080 --> 00:20:40,040
de alguna manera, no puedo.

334
00:20:42,320 --> 00:20:43,800
Siempre...

335
00:20:44,707 --> 00:20:47,040
le he caído mal a las personas,

336
00:20:47,513 --> 00:20:49,033
incluso en la niñez.

337
00:20:50,280 --> 00:20:52,720
Me he sentido igual muchas veces.

338
00:20:54,733 --> 00:20:59,153
Creo que tiene mucho que
ofrecer, Sr. Collins.

339
00:21:01,320 --> 00:21:02,626
Yo... Disculpe.

340
00:21:02,720 --> 00:21:04,860
Me doy cuenta de que la
agobio con mis problemas.

341
00:21:04,880 --> 00:21:06,920
No, para nada.

342
00:21:08,913 --> 00:21:10,473
¿Qué está leyendo?

343
00:21:14,039 --> 00:21:15,499
A Aristóteles.

344
00:21:17,340 --> 00:21:21,400
Investigo el tema de la felicidad.

345
00:21:23,599 --> 00:21:25,119
¿La felicidad?

346
00:21:26,640 --> 00:21:27,880
Qué es...

347
00:21:28,960 --> 00:21:31,000
cómo puede uno encontrarla.

348
00:21:33,600 --> 00:21:36,000
¿Tiene alguna respuesta?

349
00:21:39,093 --> 00:21:40,553
No estoy del todo seguro.

350
00:21:40,800 --> 00:21:43,480
He encontrado algunos puntos de interés.

351
00:21:45,606 --> 00:21:48,386
Por favor, ¿me contaría lo
que aprendió, Sr. Collins?

352
00:21:50,880 --> 00:21:54,220
Lo que he descubierto parece sugerir que

353
00:21:54,240 --> 00:21:56,793
es solo a través del
conocimiento de uno mismo

354
00:21:56,813 --> 00:21:58,940
que la auténtica
felicidad se experimenta.

355
00:21:58,960 --> 00:22:00,700
A través del conocimiento
de uno mismo...

356
00:22:00,720 --> 00:22:04,086
Creo que es solo cuando hemos examinado

357
00:22:04,280 --> 00:22:06,980
y comprendido nuestras
fortalezas y debilidades

358
00:22:07,000 --> 00:22:10,800
y hemos sido lo bastante sinceros sobre
lo que realmente deseamos de la vida...

359
00:22:11,680 --> 00:22:14,880
solo entonces tenemos alguna
oportunidad de alcanzar la felicidad.

360
00:22:17,440 --> 00:22:20,800
¿Lo que Aristóteles dice es que

361
00:22:21,640 --> 00:22:23,360
nuestra felicidad...

362
00:22:25,446 --> 00:22:27,046
depende de nosotros?

363
00:22:28,526 --> 00:22:29,546
Sí.

364
00:22:29,993 --> 00:22:31,513
Eso creo, sí.

365
00:22:33,160 --> 00:22:34,880
Es una idea interesante, ¿no?

366
00:22:36,400 --> 00:22:37,960
De lo más interesante.

367
00:22:43,906 --> 00:22:46,846
¡Mary! ¡Es él!

368
00:22:47,253 --> 00:22:50,693
Debe ser el Sr. Ryder que regresa
para proponértelo de nuevo.

369
00:23:01,540 --> 00:23:03,240
- ¡Tío!
- ¡Mary!

370
00:23:05,653 --> 00:23:06,966
Jane.

371
00:23:17,120 --> 00:23:21,280
Nos recordó la importancia
de proteger nuestra salud.

372
00:23:21,560 --> 00:23:23,940
Así que Edward y yo hemos decidido pasar

373
00:23:23,960 --> 00:23:26,140
unos días de descanso muy
necesitados en los Lagos.

374
00:23:26,240 --> 00:23:28,300
Maravilloso. Realmente maravilloso.

375
00:23:28,320 --> 00:23:31,686
Tanto viento hará
estragos en mis nervios.

376
00:23:31,813 --> 00:23:34,820
Y nos preguntábamos si
Mary podría acompañarnos.

377
00:23:34,840 --> 00:23:37,020
- ¡¿Mary?!
- Sí. Pensamos que quizá

378
00:23:37,040 --> 00:23:40,620
Mary podría acompañarnos a los Lagos y
luego regresar a Londres con nosotros.

379
00:23:40,640 --> 00:23:41,959
Elizabeth nos escribió

380
00:23:41,979 --> 00:23:45,420
explicándonos que Mary no
tenía mucho que hacer aquí.

381
00:23:45,440 --> 00:23:47,747
Tiene algo importante que hacer.

382
00:23:47,760 --> 00:23:49,293
Es mi acompañante.

383
00:23:49,320 --> 00:23:52,220
Creo que es una idea muy buena
que Mary tome aire fresco.

384
00:23:52,240 --> 00:23:54,980
- ¿A que sí?
- ¿Qué opinas tú, Mary?

385
00:23:55,000 --> 00:23:56,840
Mary no me va a abandonar.

386
00:23:57,200 --> 00:23:59,540
Sabe que no me quedan muchos años.

387
00:23:59,886 --> 00:24:03,400
Y quiere pasar ese tiempo
precioso a mi lado.

388
00:24:03,652 --> 00:24:05,640
¿No es verdad, Mary?

389
00:24:06,253 --> 00:24:07,440
Madre...

390
00:24:08,259 --> 00:24:12,119
el Sr. Darcy y yo hemos conseguido
una nueva acompañante para ti.

391
00:24:12,200 --> 00:24:13,780
Se llama Susan.

392
00:24:13,800 --> 00:24:14,920
¿Susan?

393
00:24:15,866 --> 00:24:19,560
¡¿Me va a cuidar una tal Susan?!

394
00:24:19,713 --> 00:24:21,893
Disfrutamos mucho la compañía de Mary.

395
00:24:21,913 --> 00:24:23,133
¡Al igual que yo!

396
00:24:23,160 --> 00:24:25,159
Y sabiendo su pasión por Wordsworth...

397
00:24:25,200 --> 00:24:27,160
Tiene prohibido marcharse.

398
00:24:31,800 --> 00:24:32,960
Tía,

399
00:24:33,719 --> 00:24:34,880
tío,

400
00:24:35,373 --> 00:24:37,080
gracias por su invitación.

401
00:24:42,160 --> 00:24:44,040
Estaré encantada de acompañarlos.

402
00:24:44,426 --> 00:24:45,766
¿Qué quieres decir?

403
00:24:45,820 --> 00:24:47,666
Creo, hermana mía,

404
00:24:47,720 --> 00:24:50,700
que quiere decir que nos acompañará
al Distrito de los Lagos.

405
00:24:50,720 --> 00:24:53,400
- Qué buena idea.
- Una buena decisión, Mary.

406
00:24:53,446 --> 00:24:55,940
- Bien hecho.
- Una decisión excelente.

407
00:24:55,960 --> 00:24:57,413
Siempre es bueno ponerse retos.

408
00:24:57,433 --> 00:24:59,760
Quédese callado, Sr. Collins.

409
00:25:00,200 --> 00:25:01,720
¡Bien hecho, Mary!

410
00:25:02,413 --> 00:25:03,560
Bien hecho.

411
00:25:03,707 --> 00:25:06,640
- Probablemente debería ir a empacar.
- Yo te ayudo.

412
00:25:20,000 --> 00:25:21,340
Te envidio.

413
00:25:23,040 --> 00:25:24,826
¿Tú me envidias a mí?

414
00:25:24,966 --> 00:25:26,280
Los Lagos,

415
00:25:26,607 --> 00:25:27,673
Londres...

416
00:25:28,027 --> 00:25:30,160
jamás experimenté demasiado de la vida.

417
00:25:30,440 --> 00:25:33,200
Es una decisión audaz y valiente, Mary.

418
00:25:33,939 --> 00:25:35,539
Y por si sirve de algo,

419
00:25:35,800 --> 00:25:37,560
creo que es la correcta.

420
00:25:41,360 --> 00:25:43,040
Discúlpame, Charlotte...

421
00:25:44,040 --> 00:25:46,000
No quiero decir algo fuera de lugar.

422
00:25:46,440 --> 00:25:48,040
Yo a menudo lo hago.

423
00:25:50,586 --> 00:25:52,052
Pero es que pareces...

424
00:25:54,080 --> 00:25:55,466
bastante infeliz.

425
00:26:03,859 --> 00:26:05,852
Cuando mi madre dijo que la
única opción para una mujer

426
00:26:05,893 --> 00:26:07,706
era el matrimonio o la miseria,

427
00:26:07,800 --> 00:26:11,113
olvidó decirme que era posible

428
00:26:11,160 --> 00:26:14,760
estar casada y ser miserable.

429
00:26:18,040 --> 00:26:21,240
Mi padre nos contó ese secreto
en particular hace unos años.

430
00:26:23,406 --> 00:26:25,240
Pero realmente creo

431
00:26:26,187 --> 00:26:28,880
que si miras un poco por
debajo de la superficie...

432
00:26:29,780 --> 00:26:32,400
encontrarás que el Sr. Collins
es más de lo que imaginas.

433
00:26:38,726 --> 00:26:40,320
Adiós, madre.

434
00:26:41,280 --> 00:26:42,593
Te escribiré.

435
00:26:44,680 --> 00:26:46,006
Como quieras.

436
00:26:48,233 --> 00:26:49,360
Susan.

437
00:26:51,613 --> 00:26:52,840
¡Susan!

438
00:27:01,880 --> 00:27:05,440
Mary, lamento mucho si sentiste
alguna vez que me avergonzaba de ti...

439
00:27:07,400 --> 00:27:08,686
porque no es verdad.

440
00:27:09,679 --> 00:27:11,599
Estoy muy orgullosa de ti.

441
00:27:19,533 --> 00:27:21,240
Estoy asustada, Lizzy.

442
00:27:23,767 --> 00:27:26,206
¿Y si he tomado las
decisiones equivocadas?

443
00:27:32,080 --> 00:27:34,640
Mary, tendrás un futuro radiante.

444
00:27:49,080 --> 00:27:52,360
Había logrado escapar
y no miraría atrás.

445
00:27:53,713 --> 00:27:56,093
No sabía qué pasaría después,

446
00:27:56,320 --> 00:27:59,860
pero sí sabía que no podía
regresar a vivir con mi familia

447
00:27:59,900 --> 00:28:01,673
- nunca más.
- ¡Señorita Bennet!

448
00:28:01,746 --> 00:28:03,086
Señorita Bennet.

449
00:28:05,520 --> 00:28:07,200
Tengo algo para usted.

450
00:28:11,200 --> 00:28:12,600
Gracias, Sr. Collins.

451
00:28:18,467 --> 00:28:19,886
ÉTICA NICOMÁQUEA - ARISTÓTELES

452
00:28:28,233 --> 00:28:30,146
NUESTRA FELICIDAD DEPENDE DE NOSOTROS

453
00:28:30,173 --> 00:28:32,373
¿Podría ser que yo decidiera mi futuro?

454
00:28:34,493 --> 00:28:36,540
Estaba segura de que
los Lagos me ofrecerían

455
00:28:36,560 --> 00:28:38,560
una oportunidad para
la paz y la reflexión.

456
00:28:38,606 --> 00:28:40,719
Mary, debería habértelo dicho.

457
00:28:40,798 --> 00:28:43,026
Tom Hayward nos acompañará en los Lagos.

458
00:28:44,693 --> 00:28:48,920
Debí haber sabido que mi
vida nunca es tan simple...

459
00:28:51,260 --> 00:28:56,286
www.subtitulamos.tv

