1
00:00:15,400 --> 00:00:18,553
www.subtitulamos.tv

2
00:00:20,727 --> 00:00:23,440
La ansiedad que sentía por la
enfermedad repentina de mi madre

3
00:00:23,461 --> 00:00:25,407
era bastante abrumadora.

4
00:00:26,127 --> 00:00:28,967
Perder a uno de mis padres
había dado un vuelco a mi vida,

5
00:00:29,339 --> 00:00:32,407
perder a otro era algo impensable.

6
00:00:36,120 --> 00:00:39,727
Aunque la presencia de mi madre siempre
me había intimidado mucho en mi vida,

7
00:00:40,247 --> 00:00:43,007
no podía imaginarme sin ella.

8
00:00:45,867 --> 00:00:47,747
En lo alto de la escalera, Srta. Bennet.

9
00:01:17,880 --> 00:01:19,520
¡Llegaste!

10
00:01:19,840 --> 00:01:22,967
No te quedes parada en la
puerta, se escapa el calor.

11
00:01:23,407 --> 00:01:24,847
¡Madre!

12
00:01:29,933 --> 00:01:31,213
Se ve...

13
00:01:32,706 --> 00:01:34,926
- bien.
- ¡A que sí!

14
00:01:35,047 --> 00:01:37,367
¿De golpe eres médico?

15
00:01:37,647 --> 00:01:39,287
No...

16
00:01:39,927 --> 00:01:41,527
Yo solo...

17
00:01:41,614 --> 00:01:45,727
estoy aliviada de ver que ha mejorado.

18
00:01:45,767 --> 00:01:48,227
Tú pareces que no has dormido en días.

19
00:01:48,247 --> 00:01:49,967
¿Y el vestido de quién estás usando?

20
00:01:51,793 --> 00:01:53,887
El mío.

21
00:01:54,087 --> 00:01:57,127
Mary, estoy muy contenta de verte.

22
00:01:58,813 --> 00:02:01,393
Ha pasado demasiado tiempo.

23
00:02:01,567 --> 00:02:04,047
No esperes que me pare.

24
00:02:05,607 --> 00:02:07,087
- Mary...
- Mary, ven aquí.

25
00:02:19,247 --> 00:02:23,767
Veo que el aire de Londres ha hecho
horribles estragos en tu cutis.

26
00:02:24,647 --> 00:02:26,300
¡Y tu cabello!

27
00:02:26,327 --> 00:02:28,907
Estoy segura de que
volver al campo ayudará.

28
00:02:29,007 --> 00:02:30,727
A mí me parece que no tiene arreglo.

29
00:02:36,087 --> 00:02:39,347
Había recorrido un camino tan largo...

30
00:02:39,513 --> 00:02:42,353
Y sin embargo, aquí estaba...

31
00:02:43,807 --> 00:02:45,887
de vuelta donde comencé.

32
00:02:53,247 --> 00:02:54,994
Por la carta de madre,

33
00:02:55,520 --> 00:02:58,006
pensé que estaba gravemente enferma.

34
00:02:58,167 --> 00:02:59,527
Todas lo pensamos.

35
00:02:59,720 --> 00:03:02,127
¿Realmente ha estado enferma?

36
00:03:02,207 --> 00:03:05,267
Creía que podía ser gripe o viruela.

37
00:03:05,287 --> 00:03:07,867
Pero ha tenido una
recuperación milagrosa.

38
00:03:07,887 --> 00:03:10,267
Quizá se animó al saber
que venía en camino.

39
00:03:10,287 --> 00:03:12,913
Por mi parte, me alegra que
estemos todas juntas de nuevo.

40
00:03:12,933 --> 00:03:15,580
Estaba pensando que
podríamos jugar a las gracias

41
00:03:15,687 --> 00:03:17,793
o a las charadas después
de la cena esta noche.

42
00:03:17,853 --> 00:03:19,753
Nadie juega a las gracias, Mary.

43
00:03:19,793 --> 00:03:22,453
Por el contrario, está
bastante de moda en Londres.

44
00:03:22,500 --> 00:03:23,787
¿Cómo es Londres, Mary?

45
00:03:23,807 --> 00:03:25,980
Sí, quiero oír todo sobre el tema.

46
00:03:26,447 --> 00:03:28,486
Sí. Londres es...

47
00:03:28,519 --> 00:03:30,259
- ¡Kitty!
- Es...

48
00:03:30,280 --> 00:03:31,920
¡Kitty! ¡Kitty!

49
00:03:31,980 --> 00:03:33,913
No alcanzo la mermelada.

50
00:03:36,413 --> 00:03:37,793
¿Cómo están los Gardiner?

51
00:03:37,840 --> 00:03:39,940
¿Disfrutas ser su institutriz?

52
00:03:39,961 --> 00:03:43,773
Sí. Es de lo más gratificante.

53
00:03:43,813 --> 00:03:45,580
¿Has hecho nuevas amistades?

54
00:03:45,627 --> 00:03:48,666
Mi cuñada Caroline pasará
el verano en Londres.

55
00:03:48,807 --> 00:03:50,647
¿Te la has cruzado?

56
00:03:51,646 --> 00:03:53,560
Cielos, hay demasiada gente.

57
00:03:54,120 --> 00:03:56,786
Sé que puede ser un
poco fría al principio,

58
00:03:56,806 --> 00:03:59,347
pero sería una compañía
interesante para ti.

59
00:03:59,367 --> 00:04:00,753
Ya tengo compañía.

60
00:04:00,854 --> 00:04:03,173
En realidad, hay muchísimas opciones

61
00:04:03,207 --> 00:04:04,907
para tener compañía
interesante en Londres.

62
00:04:04,948 --> 00:04:06,833
¿Hablas de tus libros?

63
00:04:10,807 --> 00:04:13,307
- Esa es la campana de mamá.
- Te quiere a ti, Mary.

64
00:04:13,327 --> 00:04:14,867
Pero acabo de venir de allí.

65
00:04:14,887 --> 00:04:16,607
Mandaré a un sirviente a que la atienda.

66
00:04:19,927 --> 00:04:22,847
A la Sra. Bennet le gustaría que
la atendiera la Srta. Bennet.

67
00:04:25,980 --> 00:04:28,287
Es probable que quiera
escuchar todo sobre Londres.

68
00:04:30,127 --> 00:04:33,947
Pasea a Duquesa hasta el borde
de la fuente, y no más lejos.

69
00:04:33,967 --> 00:04:35,607
Si sientes que se levanta viento,

70
00:04:35,627 --> 00:04:37,020
debes traerla adentro de inmediato

71
00:04:37,040 --> 00:04:39,827
y darle agua tibia y carne picada.

72
00:04:39,847 --> 00:04:42,467
No dejes que la cocinera le dé sobras,

73
00:04:42,487 --> 00:04:44,593
solo carne fresca picada.

74
00:04:44,820 --> 00:04:47,067
Después de 30 minutos,
puedes devolvérmela,

75
00:04:47,087 --> 00:04:50,407
ya que es la única en esta familia
en quien puedo depender estos días.

76
00:04:57,887 --> 00:05:00,407
Y dile a Lizzy que deseo
pasarme a la sala de estar.

77
00:05:04,087 --> 00:05:06,827
¿Cree que estará más feliz
recuperándose aquí, madre?

78
00:05:06,847 --> 00:05:10,507
Puede que recuerden
visitarme si estoy aquí.

79
00:05:10,527 --> 00:05:12,727
A ver, ¿dónde está mi campana?

80
00:05:14,047 --> 00:05:16,927
No se molesten en esperarme, estoy bien.

81
00:05:17,487 --> 00:05:19,487
La manta, madre.

82
00:05:21,080 --> 00:05:23,940
Y estos cojines no servirán.

83
00:05:24,087 --> 00:05:25,647
Mandaré a buscar otros.

84
00:05:27,047 --> 00:05:29,640
Podría comer pan con queso fundido.

85
00:05:30,687 --> 00:05:33,087
Me siento terriblemente
débil esta mañana.

86
00:05:35,687 --> 00:05:37,167
Y un libro.

87
00:05:39,013 --> 00:05:40,993
Esperaba algo más ameno.

88
00:05:41,040 --> 00:05:42,887
¿No nos acompaña, Sr. Darcy?

89
00:05:43,480 --> 00:05:45,000
¡Mary!

90
00:05:54,233 --> 00:05:58,107
UNA SEMANA DESPUÉS

91
00:06:17,007 --> 00:06:18,287
¿Señorita Bennet?

92
00:06:20,007 --> 00:06:21,647
Una carta para usted.

93
00:06:31,367 --> 00:06:32,847
¡Mary!

94
00:06:36,687 --> 00:06:39,887
Mary, ¿dónde rayos has
estado todo este tiempo?

95
00:06:40,167 --> 00:06:42,887
Estaba paseando a la perra, madre.

96
00:06:43,607 --> 00:06:45,247
Por favor.

97
00:06:58,853 --> 00:07:01,113
¿De quién es la carta, Mary?

98
00:07:01,160 --> 00:07:03,807
De una de mis amistades en Londres.

99
00:07:04,207 --> 00:07:06,427
¿Qué amiga es esa, Mary?

100
00:07:06,447 --> 00:07:07,847
¡Lydia!

101
00:07:08,287 --> 00:07:10,927
¿Qué amiga es esa, Mary?

102
00:07:12,847 --> 00:07:15,747
Es la señorita Baxter. Ann Baxter.

103
00:07:15,767 --> 00:07:17,387
Jamás he oído de la Srta. Baxter.

104
00:07:17,407 --> 00:07:19,027
Entonces, seguramente no existe.

105
00:07:19,047 --> 00:07:20,867
Lo más probable es que no.

106
00:07:20,887 --> 00:07:22,653
Lydia está siendo muy poco amable.

107
00:08:09,767 --> 00:08:11,887
Algo parece preocuparte, Mary.

108
00:08:13,447 --> 00:08:16,580
Pareces muy inquieta cada vez
que mencionamos a Londres.

109
00:08:16,727 --> 00:08:18,027
¿Sí?

110
00:08:19,447 --> 00:08:21,767
Creía que estarías
impaciente por regresar.

111
00:08:25,733 --> 00:08:28,407
¿La perra de madre te
recuerda en algo a madre?

112
00:08:33,140 --> 00:08:34,607
Lizzy...

113
00:08:36,847 --> 00:08:39,647
Hice el ridículo por completo
cuando me marché de Londres.

114
00:08:40,566 --> 00:08:42,352
Caroline Bingley estaba allí.

115
00:08:42,373 --> 00:08:44,527
Estaba determinada a humillarme.

116
00:08:44,727 --> 00:08:47,480
Y me fui a toda prisa.

117
00:08:48,633 --> 00:08:52,560
Rompí una campana de cristal de gran
valor sentimental para su dueño,

118
00:08:52,607 --> 00:08:55,327
un nuevo amigo, el Sr. Ryder,

119
00:08:56,047 --> 00:08:58,927
- y todos se quedaron mirándome.
- ¡Mary!

120
00:08:59,407 --> 00:09:02,047
Nadie más se habrá parado a pensarlo.

121
00:09:02,626 --> 00:09:04,686
Seguro que a ti te ha
parecido peor de lo que era.

122
00:09:04,927 --> 00:09:07,887
¿Qué persona no ha hecho
algo lamentable en su vida?

123
00:09:08,027 --> 00:09:09,307
¿Tú?

124
00:09:09,507 --> 00:09:12,393
Tú, Jane, Kitty, Lydia.

125
00:09:12,454 --> 00:09:14,034
¿Lydia?

126
00:09:14,327 --> 00:09:16,687
No. No, Lydia sí.

127
00:09:18,007 --> 00:09:20,487
Puedo asegurarte que
todos lo hemos hecho.

128
00:09:22,647 --> 00:09:24,847
Ann me escribió para
decirme que no me preocupe.

129
00:09:24,868 --> 00:09:26,267
¿Lo ves?

130
00:09:26,880 --> 00:09:28,687
Se ha convertido en una buena amiga.

131
00:09:28,927 --> 00:09:30,907
Tiene una especie de relación

132
00:09:30,927 --> 00:09:32,914
con otro buen amigo mío,

133
00:09:33,554 --> 00:09:35,447
el Sr. Tom Hayward.

134
00:09:37,407 --> 00:09:38,927
El Sr. Hayward es...

135
00:09:40,167 --> 00:09:42,847
Es el hombre más amable de todos.

136
00:09:44,607 --> 00:09:46,207
Ya veo.

137
00:09:46,807 --> 00:09:51,627
¿Y has conocido a algún caballero
que te llamara la atención?

138
00:09:51,647 --> 00:09:54,007
¡No! No. No.

139
00:09:54,473 --> 00:09:58,007
Londres en realidad carece por
completo de buenos candidatos.

140
00:09:59,127 --> 00:10:03,047
Y, de todos modos, creo que
no soy de las que se casan.

141
00:10:03,487 --> 00:10:05,047
Tonterías, Mary.

142
00:10:13,087 --> 00:10:15,007
Una visita para la Srta. Mary Bennet.

143
00:10:18,879 --> 00:10:20,407
¡Señor Ryder!

144
00:10:21,054 --> 00:10:22,994
¿Qué hace aquí?

145
00:10:23,015 --> 00:10:24,247
¡Señorita Bennet!

146
00:10:24,767 --> 00:10:28,313
Espero que usted y su familia no
consideren esto un abuso de mi parte.

147
00:10:28,820 --> 00:10:30,707
Pero se marchó de Londres
con tanta prisa...

148
00:10:30,727 --> 00:10:33,073
Estaba muy preocupado por su madre

149
00:10:33,220 --> 00:10:36,207
y quería ofrecer mi apoyo
en estos momentos difíciles.

150
00:10:38,087 --> 00:10:40,407
¿Cómo le va, Sr. Ryder?

151
00:10:41,373 --> 00:10:43,167
¡Señora Bennet!

152
00:10:43,687 --> 00:10:47,360
Vaya, me complace ver que
se encuentra tan bien.

153
00:10:48,387 --> 00:10:51,020
Normalmente, me veo mucho mejor que hoy,

154
00:10:51,287 --> 00:10:54,887
pero mi recuperación ha sido
bastante extraordinaria.

155
00:10:55,327 --> 00:10:56,727
Me alegra oírlo.

156
00:10:59,967 --> 00:11:01,967
Srta. Bennet, ¿no me va a
presentar a sus hermanas?

157
00:11:03,887 --> 00:11:05,073
Sí.

158
00:11:05,099 --> 00:11:07,519
Ella es la Sra. Elizabeth Darcy.

159
00:11:08,207 --> 00:11:10,967
- Ella es la Sra. Kitty Buncock.
- ¿Cómo le va?

160
00:11:11,047 --> 00:11:13,707
La Sra. Jane Bingley y
la Sra. Lydia Wickham.

161
00:11:13,767 --> 00:11:15,587
Encantado de conocerlas a todas.

162
00:11:15,607 --> 00:11:17,527
¿Cómo conoce a Mary?

163
00:11:17,647 --> 00:11:20,800
La Srta. Bennet y yo nos
conocimos en una velada en Londres

164
00:11:20,967 --> 00:11:25,487
y compartimos un gusto similar por los
panfletos sobre crímenes despreciables.

165
00:11:27,266 --> 00:11:28,413
Bueno,

166
00:11:28,574 --> 00:11:31,893
iba en camino a visitar a mi
tía lady Catherine de Bourgh

167
00:11:31,920 --> 00:11:34,247
y quise pasar a saludar.

168
00:11:34,367 --> 00:11:38,047
Bueno, dejémonos de formalidades.

169
00:11:38,174 --> 00:11:41,567
Elizabeth se encargará de que
nos lleven el té al jardín.

170
00:11:42,047 --> 00:11:43,627
Sr. Ryder, acompáñenos.

171
00:11:44,187 --> 00:11:47,967
Seguro que el Sr. Ryder tendrá
asuntos más importantes que atender.

172
00:11:48,273 --> 00:11:49,713
Tengo tiempo.

173
00:11:51,132 --> 00:11:54,280
- ¿Se encuentra bien, madre?
- Sí, gracias, Jane.

174
00:11:54,327 --> 00:11:56,327
Me encuentro perfectamente bien.

175
00:11:57,007 --> 00:11:59,967
Mary, lleva al Sr. Ryder al jardín.

176
00:12:00,167 --> 00:12:02,393
Lydia se encargará de la perra.

177
00:12:02,447 --> 00:12:03,467
¿Qué?

178
00:12:03,487 --> 00:12:05,227
Sr. Ryder, si esto se trata de...

179
00:12:05,247 --> 00:12:07,167
Venga, Sr. Ryder.

180
00:12:10,327 --> 00:12:13,987
Siempre creí que lo que
una dama pone en su jardín

181
00:12:14,007 --> 00:12:16,567
es increíblemente importante.

182
00:12:16,799 --> 00:12:18,567
- Rosas, por supuesto.
- Por supuesto.

183
00:12:18,588 --> 00:12:21,447
- ¿Y su flor favorita?
- Bueno, tengo que decir...

184
00:12:30,414 --> 00:12:32,014
¡Mi turno!

185
00:12:34,807 --> 00:12:37,227
Veo que olvidaste mencionar al Sr. Ryder

186
00:12:37,247 --> 00:12:39,153
en tus relatos sobre Londres.

187
00:12:39,327 --> 00:12:41,467
Además olvidaste mencionar

188
00:12:41,487 --> 00:12:43,307
lo bien parecido que es.

189
00:12:43,327 --> 00:12:46,227
Realmente, no he notado su apariencia.

190
00:12:46,247 --> 00:12:47,427
Seguro.

191
00:12:47,587 --> 00:12:50,047
Ha venido desde muy lejos para verte.

192
00:12:50,407 --> 00:12:53,300
Es probable que estuviera
sediento y pasara cerca.

193
00:12:53,327 --> 00:12:55,487
- ¡Mary!
- ¿Qué?

194
00:12:56,747 --> 00:12:59,560
Debe quedarse con nosotros, Sr. Ryder.

195
00:12:59,640 --> 00:13:01,867
Sobre todo ahora que
parece cambiar el tiempo.

196
00:13:01,887 --> 00:13:03,447
¿No estás de acuerdo, Lizzy?

197
00:13:03,474 --> 00:13:05,533
Sería un placer recibirlo, Sr. Ryder.

198
00:13:05,607 --> 00:13:06,967
Es muy amable.

199
00:13:08,287 --> 00:13:10,687
Vamos, Srta. Bennet,
muéstrenos sus habilidades.

200
00:13:16,473 --> 00:13:19,007
Eso no era lo que quería que pasara.

201
00:13:19,420 --> 00:13:21,007
¡Excelente!

202
00:13:21,500 --> 00:13:23,047
Bien hecho, Mary.

203
00:13:23,086 --> 00:13:25,660
Sí, bravo.

204
00:13:25,759 --> 00:13:27,839
Concuerdo. Bien hecho.

205
00:13:29,826 --> 00:13:32,466
Lamenté mucho que se marchara
de Londres con tanta prisa.

206
00:13:35,426 --> 00:13:37,247
Señor Ryder...

207
00:13:38,367 --> 00:13:41,687
¿ha venido a hablar sobre, ya sabe...?

208
00:13:42,487 --> 00:13:43,487
Sí.

209
00:13:43,834 --> 00:13:46,253
Sí, Srta. Bennet, creo que sí.

210
00:13:46,326 --> 00:13:49,026
Me he estado preguntando si
escribirle sobre el tema.

211
00:13:49,620 --> 00:13:52,573
No esperaría que entablara la
conversación, Srta. Bennet.

212
00:13:52,633 --> 00:13:54,687
Sr. Ryder, ¿vino para hablar de...

213
00:13:56,047 --> 00:13:57,727
- Nuestra conexión.
- la campana de cristal?

214
00:13:58,892 --> 00:14:00,086
¿La campana de cristal?

215
00:14:00,246 --> 00:14:02,880
- ¿Qué dijo?
- Señorita Bennet,

216
00:14:03,140 --> 00:14:04,507
¡por favor!

217
00:14:04,527 --> 00:14:06,787
No se preocupe por eso.

218
00:14:06,807 --> 00:14:09,507
Pero era de su padre.
Creía que estaría enojado.

219
00:14:09,527 --> 00:14:11,167
En absoluto. Por favor.

220
00:14:11,307 --> 00:14:13,167
Olvídese del tema.

221
00:14:23,520 --> 00:14:25,807
Fue un placer conocer a su familia.

222
00:14:26,487 --> 00:14:30,267
Sí, mis hermanas son excepcionales.

223
00:14:30,333 --> 00:14:31,473
Lo sé.

224
00:14:31,586 --> 00:14:33,367
Al igual que usted, Srta. Bennet.

225
00:14:33,907 --> 00:14:36,347
No, yo soy mucho más...

226
00:14:38,887 --> 00:14:40,506
Me parece de lo más estimulante

227
00:14:40,526 --> 00:14:43,566
que no adule a maridos potenciales

228
00:14:43,586 --> 00:14:47,373
o tenga la mente constantemente
puesta en encontrar un candidato.

229
00:14:49,407 --> 00:14:52,687
Bueno, no, no, yo no...

230
00:14:52,953 --> 00:14:54,713
no pienso demasiado en eso.

231
00:14:54,900 --> 00:14:56,567
Carece de afectación,

232
00:14:56,720 --> 00:14:58,273
sus cualidades brillan.

233
00:14:58,313 --> 00:15:02,247
No están corrompidas por el
falso refinamiento del mundo.

234
00:15:03,407 --> 00:15:07,707
¡Cielos! Esas son observaciones
de índole muy personal.

235
00:15:07,727 --> 00:15:10,747
Bueno, tengo muy mala opinión
de las normas insignificantes

236
00:15:10,767 --> 00:15:13,967
a las que nos sometemos en
nombre de los buenos modales.

237
00:15:14,060 --> 00:15:15,280
¿Lo sabía?

238
00:15:15,313 --> 00:15:17,887
Creo que puede que lo haya
mencionado una o dos veces.

239
00:15:18,626 --> 00:15:20,606
Creo, señorita Bennet,

240
00:15:20,673 --> 00:15:23,307
que nuestra incapacidad para
expresar lo que queremos decir

241
00:15:23,327 --> 00:15:26,367
es una de las grandes
lacras de nuestra época.

242
00:15:26,647 --> 00:15:28,953
Nos ocultamos detrás
de miles de disfraces

243
00:15:28,973 --> 00:15:31,767
a los que llamamos buenos modales.

244
00:15:48,327 --> 00:15:50,427
El Sr. Darcy envía sus disculpas.

245
00:15:50,447 --> 00:15:52,487
Sufre de jaqueca estacional.

246
00:15:54,407 --> 00:15:56,987
Sr. Ryder, háblenos de usted.

247
00:15:57,007 --> 00:15:59,587
Mary mencionó que era un lector ávido.

248
00:16:00,853 --> 00:16:02,827
De poesía quizá.

249
00:16:02,847 --> 00:16:05,667
Las obras más largas
generalmente no son para mí.

250
00:16:05,687 --> 00:16:06,746
¿En serio?

251
00:16:06,766 --> 00:16:09,987
Creo que la brevedad de la poesía es
uno de sus principales atractivos.

252
00:16:10,007 --> 00:16:12,980
Concuerdo completamente.

253
00:16:13,207 --> 00:16:16,047
Ojalá poder tener la
mente sagaz de su hermana.

254
00:16:16,287 --> 00:16:19,233
La Srta. Bennet tiene
una comprensión muy aguda

255
00:16:19,286 --> 00:16:21,227
de un amplio rango de literatura.

256
00:16:21,247 --> 00:16:23,607
Así es, así es.

257
00:16:23,967 --> 00:16:28,427
No sé si lo sacó de mí o de su padre.

258
00:16:28,447 --> 00:16:30,407
De usted, madre, estoy segura.

259
00:16:32,133 --> 00:16:35,373
Hay muy pocas personas que tienen
la perspicacia de la Srta. Bennet.

260
00:16:35,567 --> 00:16:37,567
Podría hablar con usted todo el día.

261
00:16:39,367 --> 00:16:43,487
Tengo que admitir que Londres ha
estado un poco gris sin usted.

262
00:16:45,926 --> 00:16:47,506
¿Está bromean...?

263
00:16:47,553 --> 00:16:50,613
No, hay muchas mentes
interesantes en Londres,

264
00:16:50,773 --> 00:16:53,086
todas ansiosas de una
conversación profunda.

265
00:16:53,320 --> 00:16:55,207
Ninguna tan interesante como la suya.

266
00:17:07,953 --> 00:17:09,473
¿Hola?

267
00:17:10,927 --> 00:17:12,367
¿Madre?

268
00:17:13,506 --> 00:17:15,447
Vine a desearte buenas noches.

269
00:17:19,026 --> 00:17:20,393
Permíteme.

270
00:17:33,007 --> 00:17:34,687
El señor Ryder...

271
00:17:35,807 --> 00:17:38,487
sería un candidato excelente.

272
00:17:44,207 --> 00:17:48,527
Me pregunto qué clase
de asignación recibe.

273
00:17:49,587 --> 00:17:53,447
No lo sé, madre. Imagino
que una importante.

274
00:17:56,327 --> 00:17:58,327
Buenas noches, madre.

275
00:18:02,494 --> 00:18:04,134
Buenas noches, Mary.

276
00:18:54,687 --> 00:18:57,167
Lo siento, no deje que la distraiga.

277
00:18:59,693 --> 00:19:01,993
¿Qué está leyendo, Sr. Ryder?

278
00:19:02,167 --> 00:19:05,327
Un libro bastante interesante de...

279
00:19:07,407 --> 00:19:09,627
- ¡Cielos!
- ¡Claro, lo tiene al revés!

280
00:19:10,693 --> 00:19:12,326
Así es.

281
00:19:12,714 --> 00:19:14,367
¿Qué está leyendo usted, Srta. Bennet?

282
00:19:14,414 --> 00:19:16,233
Los sermones para las
jovencitas de Fordyce.

283
00:19:16,447 --> 00:19:18,707
Un pedante insufrible que crea normas.

284
00:19:18,727 --> 00:19:20,767
¿Quiere que lo eche al fuego por usted?

285
00:19:22,767 --> 00:19:25,647
No se parece a lo que
recuerdo, tengo que admitirlo.

286
00:19:39,906 --> 00:19:41,466
¿De qué están hablando?

287
00:19:45,453 --> 00:19:46,993
Mary suena muy seria.

288
00:19:47,087 --> 00:19:49,207
Lo está aburriendo, ya lo sabía.

289
00:19:49,287 --> 00:19:51,213
Creo que debería leer
a la Sra. Macaulay.

290
00:19:51,253 --> 00:19:54,433
Lo ayudará a entender mejor el mundo.

291
00:19:54,487 --> 00:19:56,367
No soy para nada bueno

292
00:19:56,694 --> 00:19:59,153
en desperdiciar mi energía en algo que

293
00:19:59,300 --> 00:20:01,040
no me motive o me haga feliz.

294
00:20:01,066 --> 00:20:02,986
Creo que es una lástima, señor.

295
00:20:09,127 --> 00:20:10,887
¿Sabe? Mi padre era un académico.

296
00:20:12,300 --> 00:20:15,167
Dedicó todo su tiempo
a estudiar insectos.

297
00:20:15,327 --> 00:20:17,867
- Mayormente, los escarabajos alados.
- Claro.

298
00:20:17,887 --> 00:20:20,607
Sí, el escarabajo en la campana.

299
00:20:21,167 --> 00:20:23,907
En verdad es un tema fascinante.

300
00:20:23,927 --> 00:20:26,866
Bueno, no estoy tan seguro,

301
00:20:27,160 --> 00:20:29,960
pero ocupaba cada hora de su día.

302
00:20:30,887 --> 00:20:32,647
Rara vez salía de su estudio.

303
00:20:34,927 --> 00:20:36,567
Apenas si lo veíamos.

304
00:20:38,887 --> 00:20:41,127
Cuando tenía 15 años...

305
00:20:43,367 --> 00:20:44,767
él...

306
00:20:46,767 --> 00:20:49,527
murió abruptamente.

307
00:20:51,407 --> 00:20:53,087
Lo siento, lo siento.

308
00:20:53,947 --> 00:20:55,887
Unos días después de su muerte,

309
00:20:56,807 --> 00:20:59,447
me senté en su estudio a oscuras y

310
00:21:01,607 --> 00:21:04,767
medité en todas las horas
que había pasado allí,

311
00:21:05,573 --> 00:21:07,127
lejos de su familia,

312
00:21:07,820 --> 00:21:09,113
lejos de la vida.

313
00:21:09,207 --> 00:21:10,567
¿Y para qué?

314
00:21:10,707 --> 00:21:12,807
Su padre debe haber obtenido

315
00:21:12,887 --> 00:21:15,580
un gran placer de su trabajo.

316
00:21:15,647 --> 00:21:16,927
Quizá.

317
00:21:17,006 --> 00:21:18,460
Pero creo que aprendí más

318
00:21:18,480 --> 00:21:20,713
sobre el sentido de la
existencia humana en ese momento

319
00:21:20,766 --> 00:21:24,340
que lo que mi padre aprendió
en toda una vida de estudio.

320
00:21:25,367 --> 00:21:28,247
A partir de entonces, me dediqué

321
00:21:28,647 --> 00:21:30,687
a buscar la felicidad.

322
00:21:32,007 --> 00:21:33,607
Dígame, Srta. Bennet...

323
00:21:35,153 --> 00:21:37,487
¿qué la hace feliz?

324
00:21:41,047 --> 00:21:44,227
Nadie me ha hecho jamás esa pregunta.

325
00:21:44,247 --> 00:21:46,447
Entonces, debe meditarla.

326
00:21:47,793 --> 00:21:49,487
Bueno...

327
00:21:51,407 --> 00:21:53,807
Leer. Leer, aprender.

328
00:21:54,487 --> 00:21:55,847
Enseñar.

329
00:21:56,926 --> 00:21:58,167
Y...

330
00:21:59,247 --> 00:22:01,927
¿qué hay de los vínculos...

331
00:22:04,453 --> 00:22:06,013
amorosos?

332
00:22:08,207 --> 00:22:11,567
Sí, claro. No, por supuesto, también.

333
00:22:12,607 --> 00:22:14,647
La vida es corta, Srta. Bennet.

334
00:22:16,327 --> 00:22:18,767
Todo se convierte en polvo al final.

335
00:22:22,287 --> 00:22:25,327
Mejor experimentar la
felicidad antes que eso suceda.

336
00:22:31,727 --> 00:22:33,327
Vayamos a cabalgar.

337
00:22:36,567 --> 00:22:38,287
Sí, hagámoslo.

338
00:22:44,167 --> 00:22:45,567
Damas.

339
00:22:47,687 --> 00:22:49,247
¡Qué desperdicio!

340
00:22:49,887 --> 00:22:51,540
- ¿Y bien?
- ¿Y bien qué?

341
00:22:51,614 --> 00:22:53,067
¿Van a salir a pasear de nuevo, Mary?

342
00:22:53,087 --> 00:22:55,667
- No, el Sr. Ryder y yo montaremos.
- ¿A caballo?

343
00:22:55,687 --> 00:22:58,160
- Sí, así suele ser.
- Pero detestas los caballos.

344
00:22:58,220 --> 00:23:00,760
Mary, ¿cuáles son sus intenciones?

345
00:23:01,007 --> 00:23:03,047
Creo que montar a caballo.

346
00:23:14,326 --> 00:23:15,646
¡No!

347
00:23:20,887 --> 00:23:22,327
Cielos, cielos...

348
00:23:25,960 --> 00:23:27,512
¿Se encuentra bien, Srta. Bennet?

349
00:23:27,546 --> 00:23:29,447
Estoy perfectamente bien. Gracias, sí.

350
00:23:31,240 --> 00:23:32,687
No. ¿Qué estás...?

351
00:23:32,814 --> 00:23:34,107
¡Arre! Eso es.

352
00:23:34,127 --> 00:23:35,727
Eso es.

353
00:23:35,793 --> 00:23:39,487
He estado pensando en su argumento

354
00:23:39,773 --> 00:23:43,753
de que deberíamos expresar más
sinceramente lo que pensamos y sentimos.

355
00:23:44,173 --> 00:23:45,740
Excelente.

356
00:23:45,847 --> 00:23:47,347
Sabía que estaría de acuerdo.

357
00:23:48,127 --> 00:23:50,187
No sé si lo estoy.

358
00:23:50,207 --> 00:23:54,027
Hasta usted tiene que admitir que
puede que haya ocasiones cuando,

359
00:23:54,047 --> 00:23:57,567
por todo tipo de razones, algunas
cosas es mejor no decirlas.

360
00:23:57,767 --> 00:23:59,407
No puedo estar de acuerdo.

361
00:23:59,567 --> 00:24:02,107
Intento vivir mi vida bajo
principios más audaces.

362
00:24:02,127 --> 00:24:05,127
De hecho, es por eso que vine,

363
00:24:05,327 --> 00:24:07,347
para poner en práctica esa creencia.

364
00:24:07,367 --> 00:24:09,447
- ¿En serio?
- Sí.

365
00:24:09,620 --> 00:24:12,313
Vine aquí a cometer la gran indecencia

366
00:24:12,360 --> 00:24:14,760
de decirle sinceramente
lo que opino de usted.

367
00:24:16,753 --> 00:24:18,773
Sr. Ryder, puedo asegurarle
que no hay necesidad de ello.

368
00:24:18,906 --> 00:24:20,686
Intenté garabatear unas líneas,

369
00:24:20,727 --> 00:24:24,907
pero luego pensé en unos
versos del Sr. Wordsworth

370
00:24:25,294 --> 00:24:27,854
que capturan su espíritu
a la perfección.

371
00:24:29,127 --> 00:24:31,127
¿Me permite recitárselos?

372
00:24:34,247 --> 00:24:36,487
Por supuesto, Sr. Ryder. Por favor...

373
00:24:40,200 --> 00:24:42,340
Entre apartadas sendas...

374
00:24:42,520 --> 00:24:44,080
Disculpe.

375
00:24:44,973 --> 00:24:46,213
No.

376
00:24:47,333 --> 00:24:49,053
Por favor, tómese su tiempo.

377
00:24:55,167 --> 00:24:58,447
Entre apartadas sendas habitaba

378
00:24:59,047 --> 00:25:00,767
donde el Dove veía nacer,

379
00:25:01,767 --> 00:25:04,947
una doncella que no tenía
por quien ser elogiada

380
00:25:04,967 --> 00:25:06,647
y muy pocos a quien poder querer.

381
00:25:07,967 --> 00:25:10,547
Una violeta junto a una piedra musgosa,

382
00:25:10,567 --> 00:25:12,567
a la vista medio oculta.

383
00:25:14,107 --> 00:25:16,540
Cual estrella en el cielo orgullosa

384
00:25:16,847 --> 00:25:18,687
que luz y hermosura exulta.

385
00:25:25,807 --> 00:25:28,647
Creo que me ve como
una figura solitaria.

386
00:25:29,000 --> 00:25:31,220
Nací en Hertfordshire, señor.

387
00:25:31,287 --> 00:25:34,007
El camino a Londres estaba
apenas a ocho kilómetros.

388
00:25:34,327 --> 00:25:36,507
Es posible sentirse uno solo

389
00:25:36,527 --> 00:25:38,507
incluso tan cerca de la ciudad.

390
00:25:38,527 --> 00:25:41,507
Sí, pero en mi pueblo
es del todo falso decir

391
00:25:41,566 --> 00:25:44,873
que no tenía por quien ser elogiada
y muy pocos a quien poder querer.

392
00:25:45,180 --> 00:25:47,120
Había montones de personas

393
00:25:47,167 --> 00:25:49,247
muy dispuestas a elogiar a mis hermanas.

394
00:25:49,367 --> 00:25:52,047
Quizá vivir con su familia en Meryton

395
00:25:52,247 --> 00:25:53,647
la mantuvo...

396
00:25:54,380 --> 00:25:56,247
a la vista medio oculta.

397
00:25:57,127 --> 00:25:59,287
Pero ahora que se ha
abierto camino sola...

398
00:26:00,127 --> 00:26:02,487
puede ser vista al final como merece.

399
00:26:03,554 --> 00:26:05,927
Cual estrella en el cielo orgullosa

400
00:26:06,354 --> 00:26:08,047
que luz y hermosura exulta.

401
00:26:18,320 --> 00:26:20,460
- Se le da muy bien, Srta. Bennet.
- No es cierto.

402
00:26:21,260 --> 00:26:22,547
Lo sé.

403
00:26:26,167 --> 00:26:28,647
Nuestra conversación me ha
hecho muy feliz, Srta. Bennet.

404
00:26:33,407 --> 00:26:35,087
A mí también, Sr. Ryder.

405
00:26:50,040 --> 00:26:51,460
Arre.

406
00:26:59,160 --> 00:27:01,500
- ¡Mary! Ahí estás.
- ¿Qué es lo que pasa?

407
00:27:01,567 --> 00:27:03,047
¿Qué ocurrió en la cabalgata?

408
00:27:03,887 --> 00:27:06,407
Montamos caballos.

409
00:27:06,927 --> 00:27:10,467
Y el mío era muy rebelde y
le encantaban las zarzas.

410
00:27:10,487 --> 00:27:12,107
Como si tuviera mente propia, la verdad.

411
00:27:12,127 --> 00:27:13,900
Y mi montura no era demasiado cómoda.

412
00:27:13,920 --> 00:27:15,593
- No es por despreciar la calidad...
- Mary.

413
00:27:15,621 --> 00:27:17,841
- solamente el diseño.
- ¡Mary!

414
00:27:20,527 --> 00:27:24,067
Parece que el Sr. Ryder
siente afecto por ti.

415
00:27:24,187 --> 00:27:27,987
Creo que está a punto
de pedirte casamiento.

416
00:27:30,807 --> 00:27:34,107
Madre, no estoy completamente
segura de que tenga razón.

417
00:27:34,127 --> 00:27:37,113
Y de verdad detestaría
causarle una mayor decepción.

418
00:27:37,193 --> 00:27:40,407
Esta es una oportunidad
que no puede ser ignorada.

419
00:27:40,607 --> 00:27:43,287
Es un caballero muy codiciado.

420
00:27:44,607 --> 00:27:46,487
Vas a decir que sí, ¿verdad?

421
00:27:49,880 --> 00:27:51,253
- Ahí estás.
- ¿Qué pasó?

422
00:27:51,280 --> 00:27:52,599
- ¿Qué dijo?
- ¿Te lo pidió?

423
00:27:52,620 --> 00:27:55,087
- No va a pedirle casamiento.
- ¡Lydia!

424
00:28:01,527 --> 00:28:02,887
¡Señorita Bennet!

425
00:28:05,887 --> 00:28:07,840
¿Se encuentra bien?

426
00:28:07,867 --> 00:28:10,627
No es nada, nada importante.

427
00:28:11,847 --> 00:28:14,007
¿Puedo hablar con usted en privado?

428
00:28:14,894 --> 00:28:17,734
Tengo algo muy importante
que quiero hablar con usted.

429
00:28:36,367 --> 00:28:39,487
Mi madre me había
dicho que me preparara.

430
00:28:41,247 --> 00:28:44,033
Pero nada podría prepararme

431
00:28:44,167 --> 00:28:46,687
para lo que pasaría a continuación.

432
00:28:47,846 --> 00:28:52,865
www.subtitulamos.tv

