1
00:00:15,375 --> 00:00:18,646
www.subtitulamos.tv

2
00:00:20,633 --> 00:00:22,313
"Querida madre:

3
00:00:24,273 --> 00:00:28,833
Le escribo para avisarle que no me
reuniré con usted en Pemberley aún,

4
00:00:29,019 --> 00:00:32,193
ya que todavía me
necesitan mucho en Londres.

5
00:00:32,393 --> 00:00:34,966
La institutriz de los Gardiner
en efecto ha regresado,

6
00:00:35,079 --> 00:00:39,313
pero nos encontramos sobrepasados
de compromisos sociales.

7
00:00:41,153 --> 00:00:42,813
Estará emocionada de saber

8
00:00:42,879 --> 00:00:46,353
que he sido invitada a uno de los
bailes semanales de lady Winspear.

9
00:00:47,859 --> 00:00:50,453
Lo espero con muchas ansias.

10
00:00:51,992 --> 00:00:53,862
Las extraño a todas...

11
00:00:56,953 --> 00:01:00,153
Atentamente, Mary".

12
00:01:01,959 --> 00:01:05,173
La institutriz de los Gardiner
ha regresado de Norfolk, ¿verdad?

13
00:01:05,246 --> 00:01:06,973
Sí, sí, hace una semana.

14
00:01:07,019 --> 00:01:10,733
Entonces, ¡el baile es el momento
perfecto para que encuentres marido!

15
00:01:12,459 --> 00:01:13,653
¿Marido?

16
00:01:13,719 --> 00:01:15,319
¿Qué otra cosa planeas hacer?

17
00:01:17,906 --> 00:01:20,572
Alguien que fue alguna vez una amiga

18
00:01:21,072 --> 00:01:23,453
me dijo que la mujer tiene
dos opciones en la vida:

19
00:01:23,593 --> 00:01:25,393
matrimonio o miseria.

20
00:01:25,753 --> 00:01:27,299
¿Qué opinas?

21
00:01:27,806 --> 00:01:28,953
¡Mary!

22
00:01:28,986 --> 00:01:31,606
No es demasiado tarde para el
matrimonio si eso es lo que preguntas.

23
00:01:32,073 --> 00:01:34,820
Y sí creo que es la mejor opción,

24
00:01:35,133 --> 00:01:36,626
pero no la única.

25
00:01:36,693 --> 00:01:38,653
Algunos matrimonios son miserables.

26
00:01:39,153 --> 00:01:40,613
Concuerdo.

27
00:01:41,033 --> 00:01:44,206
Bueno, una vez, intenté
conseguir marido,

28
00:01:44,420 --> 00:01:46,053
pero fue en vano.

29
00:01:47,073 --> 00:01:50,353
Mi madre siempre ha dicho que nadie
se casará con una chica con anteojos.

30
00:01:50,513 --> 00:01:52,313
Mary, eso es una tontería.

31
00:01:52,440 --> 00:01:54,680
Qué terrible lo que ha dicho tu madre.

32
00:01:56,513 --> 00:01:58,866
Puede que no hayas tenido
suerte en el pasado,

33
00:01:59,006 --> 00:02:00,873
pero esta vez es diferente.

34
00:02:01,112 --> 00:02:03,493
Esta vez, me tienes a mí.

35
00:02:03,905 --> 00:02:06,033
Bajo mi tutela,

36
00:02:06,113 --> 00:02:09,419
te convertirás en la estrella
de la sociedad londinense.

37
00:02:09,773 --> 00:02:11,666
Todo se trata de confianza.

38
00:02:11,759 --> 00:02:13,853
De cierta frialdad.

39
00:02:14,233 --> 00:02:16,173
Creo que te preocupas demasiado.

40
00:02:16,193 --> 00:02:17,593
¿En serio?

41
00:02:19,073 --> 00:02:21,033
¿Te has hecho una limpieza
de cutis alguna vez?

42
00:02:26,606 --> 00:02:28,213
Ponemos esto en la olla de barro

43
00:02:28,273 --> 00:02:30,573
y esta sobre el fuego hasta
que la cera se derrita.

44
00:02:30,732 --> 00:02:32,392
Luego lo esparcimos en tu rostro.

45
00:02:32,473 --> 00:02:34,693
Te vas a ver radiante, Mary.

46
00:02:34,966 --> 00:02:37,233
Voy a oler a sopa.

47
00:02:40,566 --> 00:02:42,366
¡¿Qué rayos...?!

48
00:02:51,713 --> 00:02:54,153
- Listo.
- Gracias.

49
00:03:05,479 --> 00:03:07,659
Mary, tienes estofado en el rostro.

50
00:03:07,793 --> 00:03:09,193
Lo sé.

51
00:03:18,912 --> 00:03:21,032
Ahora tenemos que
trabajar en tu caminar.

52
00:03:22,199 --> 00:03:25,079
Entra en la habitación como
si fueras lady Winspear.

53
00:03:35,513 --> 00:03:37,033
Camina normal.

54
00:03:43,193 --> 00:03:45,073
Estoy emocionada por ti, Mary.

55
00:03:45,126 --> 00:03:48,073
El amor nuevo es lo más romántico.

56
00:03:48,313 --> 00:03:51,352
- ¿Amor nuevo?
- ¡Sí! Las primeras mariposas.

57
00:03:51,473 --> 00:03:53,279
No debes darlo por sentado

58
00:03:53,333 --> 00:03:56,913
porque esos sentimientos pronto
pasan y luego todo se vuelve...

59
00:03:57,179 --> 00:03:58,653
bastante común

60
00:03:58,779 --> 00:04:01,793
y es casi imposible recordar
cómo se sentía una al principio.

61
00:04:04,873 --> 00:04:06,093
Ahora camina.

62
00:04:06,113 --> 00:04:07,259
Hombros atrás.

63
00:04:07,279 --> 00:04:08,333
Sube el mentón.

64
00:04:08,353 --> 00:04:09,413
Baja el mentón.

65
00:04:09,433 --> 00:04:10,813
Sube el mentón un poco.

66
00:04:10,980 --> 00:04:13,260
- No pongas cara de susto.
- Cuesta no hacerlo.

67
00:04:15,626 --> 00:04:16,973
Recuerda,

68
00:04:17,380 --> 00:04:19,973
solo tienes permitidos dos
bailes con la misma pareja.

69
00:04:20,233 --> 00:04:23,646
Haz breve contacto visual
con quien quieres bailar

70
00:04:23,666 --> 00:04:25,726
y evita la mirada de aquellos
con quienes no quieres.

71
00:04:25,852 --> 00:04:29,053
Si un hombre te pide bailar,
no te veas demasiado contenta

72
00:04:29,319 --> 00:04:30,873
ni demasiado decepcionada,

73
00:04:30,906 --> 00:04:32,353
depende de quién te lo pida.

74
00:04:32,433 --> 00:04:36,153
Tienes que parecer
calmada, despreocupada.

75
00:04:40,026 --> 00:04:41,186
Mary,

76
00:04:41,873 --> 00:04:44,059
trata de recordar esos
momentos de tu niñez

77
00:04:44,113 --> 00:04:46,433
cuando no tenías ninguna preocupación.

78
00:05:10,419 --> 00:05:12,272
Recuerda, Mary,

79
00:05:12,753 --> 00:05:14,726
lo más importante...

80
00:05:16,359 --> 00:05:18,099
es que seas tú misma.

81
00:05:27,753 --> 00:05:29,313
¡Mire!

82
00:05:36,192 --> 00:05:38,052
¿No es hermoso?

83
00:05:38,193 --> 00:05:39,673
¡De verdad lo es!

84
00:05:51,079 --> 00:05:54,093
¡No te alteres! La noche
recién ha empezado.

85
00:05:56,913 --> 00:05:59,033
Buenas noches, Srta. Baxter.

86
00:05:59,139 --> 00:06:01,799
- Srta. Bennet.
- ¿La Srta. Bennet no se ve hermosa?

87
00:06:02,546 --> 00:06:05,513
Bueno, igual que tú, Ann.

88
00:06:12,413 --> 00:06:15,806
Sr. Hayward, ¿le gustaría
bailar con la Srta. Bennet?

89
00:06:15,826 --> 00:06:17,079
No. No, no podría.

90
00:06:17,099 --> 00:06:19,233
Demostrará lo buen partido que eres.

91
00:06:22,273 --> 00:06:25,153
Supongo que no tendrá lugar para mí

92
00:06:25,220 --> 00:06:26,593
en su carné de baile.

93
00:06:26,732 --> 00:06:29,072
Pero si lo hay, me gustaría
mucho bailar con usted.

94
00:06:30,126 --> 00:06:32,066
Podría ser, podría ser...

95
00:06:32,153 --> 00:06:34,473
Déjeme revisar.

96
00:06:36,206 --> 00:06:38,286
Sí, sí.

97
00:06:38,439 --> 00:06:39,779
Podríamos bailar.

98
00:06:40,346 --> 00:06:42,073
Gracias, Sr. Hayward.

99
00:06:48,480 --> 00:06:51,053
Sr. Hayward, ¿cómo está?

100
00:06:51,692 --> 00:06:53,472
Señorita Bennet.

101
00:06:53,993 --> 00:06:55,593
Estoy muy bien.

102
00:06:56,420 --> 00:06:57,880
¿Cómo está...?

103
00:07:02,592 --> 00:07:05,133
Uno, dos, tres. Uno, dos, tres...

104
00:08:19,839 --> 00:08:21,939
Gracias, Sr. Hayward.

105
00:08:22,193 --> 00:08:23,393
Señorita Bennet.

106
00:08:29,153 --> 00:08:31,113
Qué buen minué.

107
00:08:33,526 --> 00:08:35,846
Ahora ustedes dos tienen que bailar.

108
00:08:37,986 --> 00:08:39,733
Yo voy a irme y...

109
00:08:39,753 --> 00:08:41,553
Mary, ¿podrías sostenerlo?

110
00:09:22,426 --> 00:09:23,933
Discúlpeme un momento, por favor.

111
00:09:25,346 --> 00:09:27,833
- Es usted.
- Soy yo, en efecto.

112
00:09:28,313 --> 00:09:31,093
- William Ryder.
- Por supuesto. Señor Ryder.

113
00:09:31,220 --> 00:09:34,620
Es un placer volverla a ver tan pronto.

114
00:09:37,126 --> 00:09:38,633
¿Le gustaría bailar?

115
00:09:39,553 --> 00:09:42,453
Quizá más tarde. Mis
pies están bastante...

116
00:09:44,753 --> 00:09:47,633
Entonces, sentémonos y recupere fuerzas.

117
00:10:09,233 --> 00:10:12,059
Estos eventos me resultan
bastante insoportables.

118
00:10:12,119 --> 00:10:15,633
Todas estas pobres
señoritas pavoneándose,

119
00:10:15,719 --> 00:10:18,099
soportando el peso de las
expectativas de sus padres.

120
00:10:18,259 --> 00:10:20,279
No es en absoluto romántico.

121
00:10:20,393 --> 00:10:24,239
Creo que estos eventos significan
mucho para muchas jóvenes,

122
00:10:24,333 --> 00:10:26,179
y por buen motivo.

123
00:10:26,406 --> 00:10:28,326
Ninguna de ellas quiere fracasar.

124
00:10:29,433 --> 00:10:30,773
Pero...

125
00:10:31,273 --> 00:10:33,733
¿no le parece, Srta. Bennet,

126
00:10:34,093 --> 00:10:36,879
que la mayoría de la gente
le da demasiada importancia

127
00:10:36,899 --> 00:10:38,366
a la idea del matrimonio?

128
00:10:38,386 --> 00:10:41,713
Porque para algunos es su
única manera de sobrevivir.

129
00:10:41,993 --> 00:10:44,099
En cuestiones de hombres y mujeres,

130
00:10:44,179 --> 00:10:47,019
lo único que debería guiarnos
debería ser el corazón.

131
00:10:48,633 --> 00:10:51,653
¿En serio cree que eso es verdad?

132
00:10:51,673 --> 00:10:52,993
Bueno...

133
00:10:54,393 --> 00:10:58,759
creo que deberíamos eliminar
estas reglas obsoletas

134
00:10:58,933 --> 00:11:01,573
y seguir nuestros
impulsos como queramos.

135
00:11:02,806 --> 00:11:05,226
Creo que comprobará, Sr. Ryder,

136
00:11:05,286 --> 00:11:07,986
que la libertad en tales situaciones

137
00:11:08,113 --> 00:11:10,293
tiende a ser disfrutada por el hombre.

138
00:11:10,753 --> 00:11:13,353
Mientras que las
consecuencias son cargadas,

139
00:11:13,593 --> 00:11:15,346
bastante literalmente en muchos casos,

140
00:11:15,546 --> 00:11:17,026
por la mujer.

141
00:11:18,273 --> 00:11:21,023
- Quizá tiene razón.
- ¡Sé que la tengo!

142
00:11:29,233 --> 00:11:31,313
¡Baile conmigo, Srta. Bennet!

143
00:11:31,873 --> 00:11:33,513
Vamos.

144
00:11:58,779 --> 00:12:01,179
Creo que se supone que sea divertido.

145
00:12:03,678 --> 00:12:06,012
Tiene permitido respirar
mientras baila, Srta. Bennet.

146
00:12:06,072 --> 00:12:07,573
¡Estoy respirando!

147
00:12:07,953 --> 00:12:12,473
Escuché que es ávida lectora
de libros muy serios.

148
00:12:14,739 --> 00:12:16,959
Actualmente, estoy leyendo a Wordsworth.

149
00:12:17,153 --> 00:12:20,713
Pero ¿realmente qué disfruta
leyendo, Srta. Bennet?

150
00:12:20,933 --> 00:12:22,273
Historia.

151
00:12:22,433 --> 00:12:26,613
No. Quiero decir, ¿cuál
es su placer secreto?

152
00:12:28,733 --> 00:12:31,713
Lo que realmente disfrutaba
leer de pequeña...

153
00:12:33,073 --> 00:12:35,393
eran los panfletos de los sirvientes.

154
00:12:35,819 --> 00:12:38,413
¡Detallaban los crímenes más macabros!

155
00:12:40,393 --> 00:12:44,413
Sabía que tenía un lado atrevido
y curioso, Srta. Bennet.

156
00:12:44,433 --> 00:12:45,893
¡Tenía que ocultarlos de mi madre!

157
00:12:46,219 --> 00:12:47,873
¡Apuesto a que sí!

158
00:12:53,339 --> 00:12:55,039
Dios mío, mírala.

159
00:12:55,060 --> 00:12:56,780
A él le gusta llamar
la atención, parece.

160
00:13:13,806 --> 00:13:15,446
Son las cebollas.

161
00:13:19,340 --> 00:13:20,720
Tropezó.

162
00:13:20,839 --> 00:13:22,446
No tropecé,

163
00:13:22,466 --> 00:13:24,873
fue un embellecimiento
intencional de la gavota.

164
00:13:25,393 --> 00:13:27,713
- Mary.
- Srta. Baxter.

165
00:13:27,953 --> 00:13:30,753
Iba a pedirle a la señorita
Bennet que bailemos de nuevo.

166
00:13:33,593 --> 00:13:36,133
Gracias, Sr. Ryder,
pero dejaré pasar este.

167
00:13:37,179 --> 00:13:39,993
Entonces, permítanme traerles
unos granizados, señoritas.

168
00:13:42,491 --> 00:13:44,618
Puede que sea apuesto, Mary,

169
00:13:44,660 --> 00:13:45,747
pero ten cuidado,

170
00:13:45,793 --> 00:13:48,933
también se cree por encima de las
normas que nos rigen al resto.

171
00:13:49,219 --> 00:13:51,793
Disfruta de los privilegios de su clase,

172
00:13:51,873 --> 00:13:53,253
al igual que de su buena apariencia.

173
00:13:53,273 --> 00:13:56,173
No he notado mucho su apariencia.

174
00:13:56,193 --> 00:13:57,573
Mary...

175
00:13:57,593 --> 00:14:00,033
- No lo he notado.
- ¡Desde luego que él te ha notado a ti!

176
00:14:00,793 --> 00:14:02,486
Es muy amable que digas eso,

177
00:14:02,519 --> 00:14:04,299
pero no creo que él piense
en mí de esa manera,

178
00:14:04,359 --> 00:14:07,039
y eso es lo que hace esto
mucho más placentero.

179
00:14:08,600 --> 00:14:11,460
Estábamos hablando del Sr. Ryder.

180
00:14:11,766 --> 00:14:14,053
Sí. William Ryder.

181
00:14:14,719 --> 00:14:16,299
¡Granizados!

182
00:14:16,425 --> 00:14:17,631
Gracias.

183
00:14:17,699 --> 00:14:20,519
Y el más grande para
la Srta. Mary Bennet.

184
00:14:20,566 --> 00:14:21,612
Gracias.

185
00:14:23,252 --> 00:14:25,826
Hayward, no te veas tan
desanimado. Toma, quédate el mío.

186
00:14:25,893 --> 00:14:28,233
Ni se me ocurriría quedarme con el tuyo.

187
00:14:29,312 --> 00:14:32,638
Sr. Hayward, parece que me encuentro

188
00:14:32,659 --> 00:14:34,606
sin pareja para el próximo baile.

189
00:14:34,646 --> 00:14:36,233
Estoy bastante cansado.

190
00:14:41,793 --> 00:14:44,086
Pero me encantaría bailar.

191
00:14:45,713 --> 00:14:47,039
¿De qué gusto es el suyo?

192
00:14:47,206 --> 00:14:49,206
- Crujiente.
- ¿Crujiente?

193
00:14:49,252 --> 00:14:50,546
¡Señor Ryder!

194
00:14:50,839 --> 00:14:52,973
¿Qué rayos le ha pasado?

195
00:14:53,113 --> 00:14:54,573
Señorita Bingley.

196
00:14:54,973 --> 00:14:57,313
Bueno, bueno... Srta. Bennet.

197
00:14:57,559 --> 00:14:59,539
Qué gusto volver a verla.

198
00:15:00,406 --> 00:15:02,493
¿Ustedes dos se conocen?

199
00:15:02,566 --> 00:15:05,156
Conozco a la Srta. Bennet
desde hace unos años.

200
00:15:05,440 --> 00:15:06,573
Pianista.

201
00:15:06,632 --> 00:15:09,212
Cantante. Cuentista.

202
00:15:09,513 --> 00:15:12,133
Mi hermano se casó con su hermana.

203
00:15:12,439 --> 00:15:14,939
Oí que era institutriz en Londres,

204
00:15:14,993 --> 00:15:17,213
pero no creía que la cosa
hubiera llegado a ese punto.

205
00:15:17,319 --> 00:15:19,893
Ya no estoy en ese puesto.

206
00:15:19,993 --> 00:15:23,013
Entonces, ¿está en
Londres buscando marido?

207
00:15:24,513 --> 00:15:25,753
No.

208
00:15:29,046 --> 00:15:32,306
¡La Srta. Bennet es una
intelectual radical!

209
00:15:32,393 --> 00:15:35,759
¿En serio? Bueno, eso
hará que me alegre más

210
00:15:35,819 --> 00:15:37,893
pasar el futuro próximo aquí,

211
00:15:37,913 --> 00:15:41,693
donde puedo ser instruida
meticulosamente por sus ideas.

212
00:15:41,713 --> 00:15:45,326
Srta. Bennet, voy a organizar
una pequeña cena este jueves.

213
00:15:45,473 --> 00:15:46,773
Debería acompañarnos.

214
00:15:46,793 --> 00:15:48,973
Vaya, se lo agradezco, Sr. Ryder.

215
00:15:48,993 --> 00:15:50,513
Tiene que cantar.

216
00:15:51,240 --> 00:15:54,213
Eso, lamento decir, es
posible que no lo haga.

217
00:15:54,313 --> 00:15:58,513
Espero con muchas ansias
que nos acompañe el jueves.

218
00:15:58,993 --> 00:16:00,733
Venga, Sr. Ryder.

219
00:16:36,633 --> 00:16:38,793
¿Qué te pareció el baile de anoche?

220
00:16:40,446 --> 00:16:42,286
De lo más placentero. Gracias.

221
00:16:44,193 --> 00:16:47,146
Esta mañana, pasó William
Ryder mientras dormías.

222
00:16:47,179 --> 00:16:50,233
Dejó este montón de panfletos
de crímenes, qué peculiar...

223
00:16:50,273 --> 00:16:52,746
- ¿De verdad es de tu gusto?
- Gracias.

224
00:16:52,786 --> 00:16:55,619
Y confirmó nuestra invitación
a la cena del jueves.

225
00:16:55,679 --> 00:16:57,439
- ¡Qué divertido!
- Jethro.

226
00:16:58,786 --> 00:17:00,666
Podrías usar tu vestido rojo.

227
00:17:02,566 --> 00:17:06,453
En cuanto a la cena, me
temo que no podré asistir.

228
00:17:08,065 --> 00:17:09,659
No has sido tú misma

229
00:17:09,732 --> 00:17:12,953
desde que te vi anoche
hablando con Caroline Bingley.

230
00:17:15,713 --> 00:17:18,752
Parece disfrutar el
ser horrible conmigo.

231
00:17:20,033 --> 00:17:22,746
No se me ocurre qué he
hecho para provocarla.

232
00:17:22,913 --> 00:17:26,419
¿No pretendía casarse con
el marido de tu hermana?

233
00:17:26,499 --> 00:17:27,999
¿El señor Darcy?

234
00:17:28,073 --> 00:17:29,713
Así es, sí.

235
00:17:29,799 --> 00:17:31,879
Quizá se siente amenazada por ti.

236
00:17:34,553 --> 00:17:37,533
Caroline Bingley no se
siente amenazada por mí.

237
00:17:38,306 --> 00:17:39,966
Es mejor que yo.

238
00:17:40,113 --> 00:17:42,313
Sé eso muy bien.

239
00:17:42,673 --> 00:17:44,973
Siempre está vestida a la perfección

240
00:17:44,993 --> 00:17:48,006
y tiene una confianza extraordinaria.

241
00:17:48,113 --> 00:17:51,413
No parece que le faltara
confianza, eso es seguro.

242
00:17:51,433 --> 00:17:54,626
Quizá debajo de ese aspecto desenvuelto

243
00:17:54,646 --> 00:17:57,873
esconde dudas e inseguridades
igual que todo el mundo.

244
00:17:58,273 --> 00:18:00,533
Y te trata como si
fueras inferior a ella

245
00:18:00,553 --> 00:18:02,253
para poder sentirse mejor.

246
00:18:02,273 --> 00:18:05,293
La saca de quicio verte
florecer en Londres.

247
00:18:06,273 --> 00:18:07,993
¿Florecer?

248
00:18:08,273 --> 00:18:10,133
¡Has cambiado!

249
00:18:10,153 --> 00:18:11,933
Sonríes más.

250
00:18:11,953 --> 00:18:13,693
Y te ríes.

251
00:18:13,713 --> 00:18:15,383
Bueno...

252
00:18:16,459 --> 00:18:18,893
La idea de que vales menos que Caroline

253
00:18:18,913 --> 00:18:21,313
solo existe en su cabeza.

254
00:18:23,313 --> 00:18:25,973
No huimos y nos escondemos

255
00:18:26,193 --> 00:18:29,353
de las Caroline Bingley de este mundo.

256
00:18:31,639 --> 00:18:33,439
Les hacemos frente.

257
00:18:34,633 --> 00:18:36,713
Porque siempre habrá alguien como ella.

258
00:18:53,465 --> 00:18:54,805
Señorita Bennet.

259
00:18:55,306 --> 00:18:56,966
Qué maravilloso verla.

260
00:19:01,339 --> 00:19:03,966
Me gustan mucho sus...

261
00:19:05,585 --> 00:19:07,045
insectos.

262
00:19:07,199 --> 00:19:08,699
¡Vaya, gracias!

263
00:19:08,793 --> 00:19:10,773
Eran de mi difunto padre.

264
00:19:10,979 --> 00:19:15,152
Era un gran coleccionista de cosas raras

265
00:19:15,280 --> 00:19:17,800
o inusuales de esa clase.

266
00:19:21,592 --> 00:19:25,353
Tiene una colección de
libros enorme, Sr. Ryder.

267
00:19:25,626 --> 00:19:28,506
Sí. Están para aparentar.

268
00:19:29,673 --> 00:19:33,573
Aunque "Los cuentos de hadas" de los
hermanos Grimm resultaron muy buenos.

269
00:19:34,792 --> 00:19:37,726
Pero no tanto como esos
fabulosos panfletos que me envió.

270
00:19:37,773 --> 00:19:40,673
Quiero escuchar sobre los casos
más raros durante la cena.

271
00:19:43,460 --> 00:19:47,033
Srta. Bennet, inspirado por usted,

272
00:19:47,553 --> 00:19:51,693
he estado leyendo yo mismo
esas obras en concreto.

273
00:19:51,713 --> 00:19:55,399
Y encontré algo que me
hizo pensar en usted.

274
00:19:55,459 --> 00:19:56,689
¿En mí?

275
00:19:57,192 --> 00:19:59,173
- ¿Me permite ir a buscarlo?
- Claro.

276
00:20:00,240 --> 00:20:01,700
Señorita Bingley.

277
00:20:01,866 --> 00:20:04,086
Me alegra mucho que aceptara mi consejo.

278
00:20:04,139 --> 00:20:06,993
Lady Catherine De Bourgh
se ve magnífica allí.

279
00:20:07,720 --> 00:20:10,093
Iba a leerle algo a la Srta. Bennet

280
00:20:10,153 --> 00:20:12,053
que me hizo pensar en ella esta mañana.

281
00:20:12,073 --> 00:20:13,753
¿Que lo hizo pensar en...

282
00:20:13,913 --> 00:20:15,533
la señorita Bennet?

283
00:20:15,553 --> 00:20:16,859
Sí. Exactamente.

284
00:20:16,879 --> 00:20:18,893
¿Adónde es que estaba?

285
00:20:19,106 --> 00:20:21,572
Sr. Ryder, me preguntaba
si le resultaría útil

286
00:20:21,632 --> 00:20:24,992
que le echara un vistazo a la mesa
antes que se sienten los invitados.

287
00:20:26,572 --> 00:20:28,012
Está bien.

288
00:20:28,999 --> 00:20:30,519
Por favor, discúlpennos.

289
00:20:32,673 --> 00:20:34,333
Tengo que decir, Srta. Bennet,

290
00:20:34,353 --> 00:20:37,079
que es alentador ver a una joven

291
00:20:37,099 --> 00:20:39,493
con el coraje de desafiar
los dictados de la moda

292
00:20:39,513 --> 00:20:41,219
cuando la mayoría somos
lo bastante tontas

293
00:20:41,239 --> 00:20:43,793
para querernos ver tan
bien como sea posible.

294
00:20:44,372 --> 00:20:46,572
Es un ejemplo para todas nosotras.

295
00:21:03,266 --> 00:21:05,233
Sr. Hayward, estamos aquí.

296
00:21:06,053 --> 00:21:07,313
¿Dónde estás, Mary?

297
00:21:18,673 --> 00:21:20,113
¿Se encuentra bien?

298
00:21:57,440 --> 00:22:00,800
Sr. Hurst, ¿ha leído la
obra de Catharine Macaulay?

299
00:22:01,546 --> 00:22:02,552
No.

300
00:22:02,572 --> 00:22:05,293
Es muy perspicaz en lo que a democracia
se refiere si eso le interesa.

301
00:22:06,285 --> 00:22:07,725
No.

302
00:22:12,939 --> 00:22:16,132
¿Qué opina de la teoría de James Hutton

303
00:22:16,186 --> 00:22:18,993
de que la Tierra está
perpetuamente formándose?

304
00:22:19,498 --> 00:22:21,599
No me interesa la geología.

305
00:22:22,633 --> 00:22:24,833
¿Y qué sí le gusta, Sr. Hurst?

306
00:22:26,586 --> 00:22:27,886
Los caballos.

307
00:22:27,993 --> 00:22:29,273
Las carreras de caballos.

308
00:22:29,685 --> 00:22:31,366
Sé muy poco de carreras de caballos.

309
00:22:31,387 --> 00:22:33,913
Estaría honrada si me
enseñara todo lo que sabe.

310
00:22:34,153 --> 00:22:35,773
No tendremos tiempo para eso.

311
00:22:35,966 --> 00:22:38,353
Bueno, veamos cómo nos va.

312
00:22:38,553 --> 00:22:39,993
Bien...

313
00:22:41,399 --> 00:22:42,906
Bien...

314
00:22:43,733 --> 00:22:45,153
cuatro patas.

315
00:22:46,833 --> 00:22:48,499
¡Incapaces de vomitar!

316
00:22:48,933 --> 00:22:52,493
Criaturas hermosas, hermosas,
casi demasiado hermosas.

317
00:22:52,599 --> 00:22:54,873
Más inteligentes que
cualquiera en esta mesa.

318
00:22:56,553 --> 00:22:59,739
Quizá si armara un caballo,
entonces podríamos...

319
00:22:59,760 --> 00:23:00,879
- Le agradecería eso.
- Bien,

320
00:23:00,932 --> 00:23:03,112
he hecho esto antes, seguro
que puedo hacerlo de nuevo.

321
00:23:03,159 --> 00:23:05,579
- Fascinante.
- Estas son las patas delanteras.

322
00:23:05,765 --> 00:23:07,799
Llamamos a estas las tacas.

323
00:23:08,753 --> 00:23:10,543
Las patas traseras, las tas.

324
00:23:11,118 --> 00:23:12,213
¡Tacatá, tacatá!

325
00:23:12,546 --> 00:23:14,746
- ¿Sí? ¿Entiendo lo que digo?
- Comprendo.

326
00:23:14,779 --> 00:23:16,293
No quiere pararse detrás de un caballo.

327
00:23:16,333 --> 00:23:18,413
- No quiere...
- ¡No quiero intentarlo!

328
00:23:20,313 --> 00:23:22,193
¿Qué puede hacer un caballo?

329
00:23:22,353 --> 00:23:23,746
- Dígame usted.
- Bueno,

330
00:23:23,766 --> 00:23:26,933
puede correr, pero también
te puede romper el corazón.

331
00:23:27,272 --> 00:23:28,972
Ya veo.

332
00:23:29,033 --> 00:23:31,173
Ese es nuestro caballo.

333
00:23:31,193 --> 00:23:32,573
¿Cómo deberíamos llamarlo?

334
00:23:32,593 --> 00:23:35,293
- Gerald...
- Gerald...

335
00:23:35,433 --> 00:23:38,853
¡Gerald! Hagamos que corra en York.

336
00:23:38,873 --> 00:23:41,533
Y será más rápido que al que
le aposté la semana pasada.

337
00:23:46,706 --> 00:23:49,206
Gracias. Gracias, señor.

338
00:23:49,613 --> 00:23:52,793
Jamás apostaré ninguna
suma importante de dinero

339
00:23:52,839 --> 00:23:54,549
sin consultarle primero.

340
00:24:00,873 --> 00:24:02,533
Señorita Bennet,

341
00:24:02,826 --> 00:24:04,873
esperaba hablar con usted.

342
00:24:05,659 --> 00:24:06,839
¿En serio?

343
00:24:06,959 --> 00:24:08,593
No podía dejar que pasara esta noche

344
00:24:08,639 --> 00:24:11,673
sin tener el privilegio de
hablar con usted como es debido.

345
00:24:11,866 --> 00:24:15,213
Es una lástima, entonces, que decidiera
sentarme tan lejos suyo en la cena.

346
00:24:19,146 --> 00:24:22,126
Conoció a lady Catherine, ¿no es así?

347
00:24:22,353 --> 00:24:23,713
Sí.

348
00:24:23,872 --> 00:24:26,612
Hace poco hablábamos de su familia.

349
00:24:26,686 --> 00:24:28,733
Y confesó estar pasmada

350
00:24:28,766 --> 00:24:31,373
por la gran diferencia
entre usted y sus hermanas.

351
00:24:31,419 --> 00:24:35,526
Le parecía que no era tan
bonita como Elizabeth,

352
00:24:35,585 --> 00:24:38,045
ni tan provocadora.

353
00:24:38,153 --> 00:24:42,139
Ni tan hermosa como Jane
o entusiasta como Kitty.

354
00:24:42,213 --> 00:24:45,013
Y, bueno, ¿quién podría
medir en Lydia su...

355
00:24:45,533 --> 00:24:47,293
joie de vivre?

356
00:24:49,679 --> 00:24:51,299
Fue muy franco de su parte.

357
00:24:51,393 --> 00:24:53,333
Es conocida por su sinceridad.

358
00:24:53,353 --> 00:24:55,306
Me pregunto si a veces la "sinceridad"

359
00:24:55,352 --> 00:24:57,752
no es solo una mala
excusa para la rudeza.

360
00:25:01,446 --> 00:25:03,506
Dígame, Srta. Bennet,

361
00:25:03,745 --> 00:25:05,826
¿tiene intenciones de casarse?

362
00:25:06,119 --> 00:25:09,839
Supongamos que todas
debemos casarnos al final.

363
00:25:11,199 --> 00:25:13,793
¿Podría permitirme ofrecerle
un pequeño consejo?

364
00:25:14,686 --> 00:25:16,306
Si así lo desea.

365
00:25:16,673 --> 00:25:18,253
Me parece que

366
00:25:18,833 --> 00:25:21,159
se desperdicia una
gran cantidad de tiempo

367
00:25:21,186 --> 00:25:23,453
en búsqueda de afectos

368
00:25:23,546 --> 00:25:25,493
que jamás pueden llegar a nada.

369
00:25:25,873 --> 00:25:27,913
Como el Sr. Ryder.

370
00:25:31,712 --> 00:25:34,626
¿Sugiere que yo busco
el afecto del Sr. Ryder?

371
00:25:34,753 --> 00:25:37,173
¿O que él busca el mío?

372
00:25:37,313 --> 00:25:40,453
Por que ambas cosas
carecen de fundamento.

373
00:25:40,473 --> 00:25:43,693
Y sin embargo parece que hace
todo lo posible por complacerlo.

374
00:25:43,753 --> 00:25:45,986
No se me ocurre por qué otra cosa él...

375
00:25:46,139 --> 00:25:48,199
hablaría de usted como lo hace.

376
00:25:48,220 --> 00:25:49,600
¿A qué se refiere?

377
00:25:49,626 --> 00:25:52,446
Limítese al ámbito que le
corresponde, Srta. Bennet.

378
00:25:52,653 --> 00:25:57,219
Las suposiciones de esta clase solo
llevan a la decepción y a la humillación

379
00:25:57,352 --> 00:25:59,666
en lo que se refiere
a asuntos del corazón.

380
00:26:03,753 --> 00:26:06,373
Parece saber mucho sobre el rechazo.

381
00:26:07,119 --> 00:26:09,799
¿Es una lección que ha aprendido
tras un estudio exhaustivo?

382
00:26:11,166 --> 00:26:14,806
¿O quizá se deba a una experiencia
de naturaleza más personal?

383
00:26:24,073 --> 00:26:25,453
Señorita Bingley.

384
00:26:25,473 --> 00:26:27,303
Srta. Bingley, bienvenida al juego.

385
00:26:27,324 --> 00:26:29,200
Me temo que he sido un mal anfitrión...

386
00:26:32,899 --> 00:26:35,199
Fue una lección muy completa
sobre carreras de caballos

387
00:26:35,366 --> 00:26:37,306
la que tuvo en la cena, Srta. Bennet.

388
00:26:39,106 --> 00:26:42,013
Lo fue. Y de lo más interesante.

389
00:26:42,659 --> 00:26:44,419
Bueno, quería decirle que...

390
00:26:46,513 --> 00:26:48,273
Quería preguntarle...

391
00:26:48,393 --> 00:26:49,893
o mejor decirle,

392
00:26:49,913 --> 00:26:53,773
que noté en el baile que el señor
Ryder ocupó gran parte de su tiempo.

393
00:26:54,679 --> 00:26:56,859
A menudo actúa sin pensar,

394
00:26:56,986 --> 00:26:59,886
así que con gusto le pediría
que se mostrara más comedido

395
00:26:59,926 --> 00:27:02,366
si eso es lo que usted quiere.

396
00:27:05,233 --> 00:27:08,153
Disfruto mucho de su compañía. Yo no...

397
00:27:11,519 --> 00:27:12,626
Ya veo.

398
00:27:12,693 --> 00:27:13,913
- No. Yo...
- Claro...

399
00:27:13,946 --> 00:27:15,446
- No, no, no.
- Perdón por entrometerme.

400
00:27:15,467 --> 00:27:17,253
No, lo que quiero decir

401
00:27:17,533 --> 00:27:19,479
- es que no me atrae...
- ¿Quién era ella?

402
00:27:19,499 --> 00:27:22,053
Esa chica Bennet. La que
dijiste que era del montón.

403
00:27:22,073 --> 00:27:23,653
¡La institutriz!

404
00:27:23,979 --> 00:27:27,399
Fue la única de las cinco
en no casarse. ¿Te imaginas?

405
00:27:27,499 --> 00:27:30,106
No me pareció del montón. Era pasadera.

406
00:27:30,219 --> 00:27:32,519
Y se nota que Ryder
está interesado en ella.

407
00:27:32,579 --> 00:27:35,312
Si fuera él, me comprometería
con ella antes que lo haga otro.

408
00:27:35,513 --> 00:27:36,893
Discúlpeme.

409
00:27:36,913 --> 00:27:40,813
Creo que a la Srta. Bennet le
gustaría cantar para nosotros.

410
00:27:40,918 --> 00:27:42,652
¡Qué maravilloso, Mary!

411
00:27:42,793 --> 00:27:45,179
No tengo deseos de hacer
nada por el estilo.

412
00:27:45,206 --> 00:27:46,973
¡Vamos, Srta. Bennet, tiene que cantar!

413
00:27:46,994 --> 00:27:48,187
¡Cante!

414
00:27:48,533 --> 00:27:49,573
¡Cante!

415
00:27:49,673 --> 00:27:53,093
¡Cante! ¡Cante! ¡Cante! ¡Cante! ¡Cante!

416
00:27:53,199 --> 00:27:56,599
¡Cante! ¡Cante! ¡Cante! ¡Cante! ¡Cante!

417
00:28:04,026 --> 00:28:05,260
Mary, Mary,

418
00:28:05,313 --> 00:28:07,366
tenemos que llevarte a
Pemberley de inmediato.

419
00:28:07,419 --> 00:28:09,052
Hemos recibido una carta urgente.

420
00:28:09,079 --> 00:28:11,153
Tu madre ha caído gravemente enferma.

421
00:28:11,433 --> 00:28:13,513
Toma el carruaje y vete ahora...

422
00:28:14,572 --> 00:28:15,993
¿Qué ha pasado?

423
00:28:24,719 --> 00:28:26,706
Vamos, Mary, debes apurarte.

424
00:28:26,753 --> 00:28:28,073
Vamos, querida.

425
00:28:32,939 --> 00:28:37,952
www.subtitulamos.tv

