1
00:00:16,827 --> 00:00:19,980
www.subtitulamos.tv

2
00:00:22,080 --> 00:00:24,793
La ansiedad que sentía por la
enfermedad repentina de mi madre

3
00:00:24,814 --> 00:00:26,760
era bastante abrumadora.

4
00:00:27,480 --> 00:00:30,320
Perder a uno de mis padres
había dado un vuelco a mi vida,

5
00:00:30,692 --> 00:00:33,760
perder a otro era algo impensable.

6
00:00:37,473 --> 00:00:41,080
Aunque la presencia de mi madre siempre
me había intimidado mucho en mi vida,

7
00:00:41,600 --> 00:00:44,360
no podía imaginarme sin ella.

8
00:00:47,220 --> 00:00:49,100
En lo alto de la escalera, Srta. Bennet.

9
00:01:19,233 --> 00:01:20,873
¡Llegaste!

10
00:01:21,193 --> 00:01:24,320
No te quedes parada en la
puerta, se escapa el calor.

11
00:01:24,760 --> 00:01:26,200
¡Madre!

12
00:01:31,286 --> 00:01:32,566
Se ve...

13
00:01:34,059 --> 00:01:36,279
- bien.
- ¡A que sí!

14
00:01:36,400 --> 00:01:38,720
¿De golpe eres médico?

15
00:01:39,000 --> 00:01:40,640
No...

16
00:01:41,280 --> 00:01:42,880
Yo solo...

17
00:01:42,967 --> 00:01:47,080
estoy aliviada de ver que ha mejorado.

18
00:01:47,120 --> 00:01:49,580
Tú pareces que no has dormido en días.

19
00:01:49,600 --> 00:01:51,320
¿Y el vestido de quién estás usando?

20
00:01:53,146 --> 00:01:55,240
El mío.

21
00:01:55,440 --> 00:01:58,480
Mary, estoy muy contenta de verte.

22
00:02:00,166 --> 00:02:02,746
Ha pasado demasiado tiempo.

23
00:02:02,920 --> 00:02:05,400
No esperes que me pare.

24
00:02:06,960 --> 00:02:08,440
- Mary...
- Mary, ven aquí.

25
00:02:20,600 --> 00:02:25,120
Veo que el aire de Londres ha hecho
horribles estragos en tu cutis.

26
00:02:26,000 --> 00:02:27,653
¡Y tu cabello!

27
00:02:27,680 --> 00:02:30,260
Estoy segura de que
volver al campo ayudará.

28
00:02:30,360 --> 00:02:32,080
A mí me parece que no tiene arreglo.

29
00:02:37,440 --> 00:02:40,700
Había recorrido un camino tan largo...

30
00:02:40,866 --> 00:02:43,706
Y sin embargo, aquí estaba...

31
00:02:45,160 --> 00:02:47,240
de vuelta donde comencé.

32
00:02:54,600 --> 00:02:56,347
Por la carta de madre,

33
00:02:56,873 --> 00:02:59,359
pensé que estaba gravemente enferma.

34
00:02:59,520 --> 00:03:00,880
Todas lo pensamos.

35
00:03:01,073 --> 00:03:03,480
¿Realmente ha estado enferma?

36
00:03:03,560 --> 00:03:06,620
Creía que podía ser gripe o viruela.

37
00:03:06,640 --> 00:03:09,220
Pero ha tenido una
recuperación milagrosa.

38
00:03:09,240 --> 00:03:11,620
Quizá se animó al saber
que venía en camino.

39
00:03:11,640 --> 00:03:14,266
Por mi parte, me alegra que
estemos todas juntas de nuevo.

40
00:03:14,286 --> 00:03:16,933
Estaba pensando que
podríamos jugar a las gracias

41
00:03:17,040 --> 00:03:19,146
o a las charadas después
de la cena esta noche.

42
00:03:19,206 --> 00:03:21,106
Nadie juega a las gracias, Mary.

43
00:03:21,146 --> 00:03:23,806
Por el contrario, está
bastante de moda en Londres.

44
00:03:23,853 --> 00:03:25,140
¿Cómo es Londres, Mary?

45
00:03:25,160 --> 00:03:27,333
Sí, quiero oír todo sobre el tema.

46
00:03:27,800 --> 00:03:29,839
Sí. Londres es...

47
00:03:29,872 --> 00:03:31,612
- ¡Kitty!
- Es...

48
00:03:31,633 --> 00:03:33,273
¡Kitty! ¡Kitty!

49
00:03:33,333 --> 00:03:35,266
No alcanzo la mermelada.

50
00:03:37,766 --> 00:03:39,146
¿Cómo están los Gardiner?

51
00:03:39,193 --> 00:03:41,293
¿Disfrutas ser su institutriz?

52
00:03:41,314 --> 00:03:45,126
Sí. Es de lo más gratificante.

53
00:03:45,166 --> 00:03:46,933
¿Has hecho nuevas amistades?

54
00:03:46,980 --> 00:03:50,019
Mi cuñada Caroline pasará
el verano en Londres.

55
00:03:50,160 --> 00:03:52,000
¿Te la has cruzado?

56
00:03:52,999 --> 00:03:54,913
Cielos, hay demasiada gente.

57
00:03:55,473 --> 00:03:58,139
Sé que puede ser un
poco fría al principio,

58
00:03:58,159 --> 00:04:00,700
pero sería una compañía
interesante para ti.

59
00:04:00,720 --> 00:04:02,106
Ya tengo compañía.

60
00:04:02,207 --> 00:04:04,526
En realidad, hay muchísimas opciones

61
00:04:04,560 --> 00:04:06,260
para tener compañía
interesante en Londres.

62
00:04:06,301 --> 00:04:08,186
¿Hablas de tus libros?

63
00:04:12,160 --> 00:04:14,660
- Esa es la campana de mamá.
- Te quiere a ti, Mary.

64
00:04:14,680 --> 00:04:16,220
Pero acabo de venir de allí.

65
00:04:16,240 --> 00:04:17,960
Mandaré a un sirviente a que la atienda.

66
00:04:21,280 --> 00:04:24,200
A la Sra. Bennet le gustaría que
la atendiera la Srta. Bennet.

67
00:04:27,333 --> 00:04:29,640
Es probable que quiera
escuchar todo sobre Londres.

68
00:04:31,480 --> 00:04:35,300
Pasea a Duquesa hasta el borde
de la fuente, y no más lejos.

69
00:04:35,320 --> 00:04:36,960
Si sientes que se levanta viento,

70
00:04:36,980 --> 00:04:38,373
debes traerla adentro de inmediato

71
00:04:38,393 --> 00:04:41,180
y darle agua tibia y carne picada.

72
00:04:41,200 --> 00:04:43,820
No dejes que la cocinera le dé sobras,

73
00:04:43,840 --> 00:04:45,946
solo carne fresca picada.

74
00:04:46,173 --> 00:04:48,420
Después de 30 minutos,
puedes devolvérmela,

75
00:04:48,440 --> 00:04:51,760
ya que es la única en esta familia
en quien puedo depender estos días.

76
00:04:59,240 --> 00:05:01,760
Y dile a Lizzy que deseo
pasarme a la sala de estar.

77
00:05:05,440 --> 00:05:08,180
¿Cree que estará más feliz
recuperándose aquí, madre?

78
00:05:08,200 --> 00:05:11,860
Puede que recuerden
visitarme si estoy aquí.

79
00:05:11,880 --> 00:05:14,080
A ver, ¿dónde está mi campana?

80
00:05:15,400 --> 00:05:18,280
No se molesten en esperarme, estoy bien.

81
00:05:18,840 --> 00:05:20,840
La manta, madre.

82
00:05:22,433 --> 00:05:25,293
Y estos cojines no servirán.

83
00:05:25,440 --> 00:05:27,000
Mandaré a buscar otros.

84
00:05:28,400 --> 00:05:30,993
Podría comer pan con queso fundido.

85
00:05:32,040 --> 00:05:34,440
Me siento terriblemente
débil esta mañana.

86
00:05:37,040 --> 00:05:38,520
Y un libro.

87
00:05:40,366 --> 00:05:42,346
Esperaba algo más ameno.

88
00:05:42,393 --> 00:05:44,240
¿No nos acompaña, Sr. Darcy?

89
00:05:44,833 --> 00:05:46,353
¡Mary!

90
00:05:55,586 --> 00:05:59,460
UNA SEMANA DESPUÉS

91
00:06:18,360 --> 00:06:19,640
¿Señorita Bennet?

92
00:06:21,360 --> 00:06:23,000
Una carta para usted.

93
00:06:32,720 --> 00:06:34,200
¡Mary!

94
00:06:38,040 --> 00:06:41,240
Mary, ¿dónde rayos has
estado todo este tiempo?

95
00:06:41,520 --> 00:06:44,240
Estaba paseando a la perra, madre.

96
00:06:44,960 --> 00:06:46,600
Por favor.

97
00:07:00,206 --> 00:07:02,466
¿De quién es la carta, Mary?

98
00:07:02,513 --> 00:07:05,160
De una de mis amistades en Londres.

99
00:07:05,560 --> 00:07:07,780
¿Qué amiga es esa, Mary?

100
00:07:07,800 --> 00:07:09,200
¡Lydia!

101
00:07:09,640 --> 00:07:12,280
¿Qué amiga es esa, Mary?

102
00:07:14,200 --> 00:07:17,100
Es la señorita Baxter. Ann Baxter.

103
00:07:17,120 --> 00:07:18,740
Jamás he oído de la Srta. Baxter.

104
00:07:18,760 --> 00:07:20,380
Entonces, seguramente no existe.

105
00:07:20,400 --> 00:07:22,220
Lo más probable es que no.

106
00:07:22,240 --> 00:07:24,006
Lydia está siendo muy poco amable.

107
00:08:11,120 --> 00:08:13,240
Algo parece preocuparte, Mary.

108
00:08:14,800 --> 00:08:17,933
Pareces muy inquieta cada vez
que mencionamos a Londres.

109
00:08:18,080 --> 00:08:19,380
¿Sí?

110
00:08:20,800 --> 00:08:23,120
Creía que estarías
impaciente por regresar.

111
00:08:27,086 --> 00:08:29,760
¿La perra de madre te
recuerda en algo a madre?

112
00:08:34,493 --> 00:08:35,960
Lizzy...

113
00:08:38,200 --> 00:08:41,000
Hice el ridículo por completo
cuando me marché de Londres.

114
00:08:41,919 --> 00:08:43,705
Caroline Bingley estaba allí.

115
00:08:43,726 --> 00:08:45,880
Estaba determinada a humillarme.

116
00:08:46,080 --> 00:08:48,833
Y me fui a toda prisa.

117
00:08:49,986 --> 00:08:53,913
Rompí una campana de cristal de gran
valor sentimental para su dueño,

118
00:08:53,960 --> 00:08:56,680
un nuevo amigo, el Sr. Ryder,

119
00:08:57,400 --> 00:09:00,280
- y todos se quedaron mirándome.
- ¡Mary!

120
00:09:00,760 --> 00:09:03,400
Nadie más se habrá parado a pensarlo.

121
00:09:03,979 --> 00:09:06,039
Seguro que a ti te ha
parecido peor de lo que era.

122
00:09:06,280 --> 00:09:09,240
¿Qué persona no ha hecho
algo lamentable en su vida?

123
00:09:09,380 --> 00:09:10,660
¿Tú?

124
00:09:10,860 --> 00:09:13,746
Tú, Jane, Kitty, Lydia.

125
00:09:13,807 --> 00:09:15,387
¿Lydia?

126
00:09:15,680 --> 00:09:18,040
No. No, Lydia sí.

127
00:09:19,360 --> 00:09:21,840
Puedo asegurarte que
todos lo hemos hecho.

128
00:09:24,000 --> 00:09:26,200
Ann me escribió para
decirme que no me preocupe.

129
00:09:26,221 --> 00:09:27,620
¿Lo ves?

130
00:09:28,233 --> 00:09:30,040
Se ha convertido en una buena amiga.

131
00:09:30,280 --> 00:09:32,260
Tiene una especie de relación

132
00:09:32,280 --> 00:09:34,267
con otro buen amigo mío,

133
00:09:34,907 --> 00:09:36,800
el Sr. Tom Hayward.

134
00:09:38,760 --> 00:09:40,280
El Sr. Hayward es...

135
00:09:41,520 --> 00:09:44,200
Es el hombre más amable de todos.

136
00:09:45,960 --> 00:09:47,560
Ya veo.

137
00:09:48,160 --> 00:09:52,980
¿Y has conocido a algún caballero
que te llamara la atención?

138
00:09:53,000 --> 00:09:55,360
¡No! No. No.

139
00:09:55,826 --> 00:09:59,360
Londres en realidad carece por
completo de buenos candidatos.

140
00:10:00,480 --> 00:10:04,400
Y, de todos modos, creo que
no soy de las que se casan.

141
00:10:04,840 --> 00:10:06,400
Tonterías, Mary.

142
00:10:14,440 --> 00:10:16,360
Una visita para la Srta. Mary Bennet.

143
00:10:20,232 --> 00:10:21,760
¡Señor Ryder!

144
00:10:22,407 --> 00:10:24,347
¿Qué hace aquí?

145
00:10:24,368 --> 00:10:25,600
¡Señorita Bennet!

146
00:10:26,120 --> 00:10:29,666
Espero que usted y su familia no
consideren esto un abuso de mi parte.

147
00:10:30,173 --> 00:10:32,060
Pero se marchó de Londres
con tanta prisa...

148
00:10:32,080 --> 00:10:34,426
Estaba muy preocupado por su madre

149
00:10:34,573 --> 00:10:37,560
y quería ofrecer mi apoyo
en estos momentos difíciles.

150
00:10:39,440 --> 00:10:41,760
¿Cómo le va, Sr. Ryder?

151
00:10:42,726 --> 00:10:44,520
¡Señora Bennet!

152
00:10:45,040 --> 00:10:48,713
Vaya, me complace ver que
se encuentra tan bien.

153
00:10:49,740 --> 00:10:52,373
Normalmente, me veo mucho mejor que hoy,

154
00:10:52,640 --> 00:10:56,240
pero mi recuperación ha sido
bastante extraordinaria.

155
00:10:56,680 --> 00:10:58,080
Me alegra oírlo.

156
00:11:01,320 --> 00:11:03,320
Srta. Bennet, ¿no me va a
presentar a sus hermanas?

157
00:11:05,240 --> 00:11:06,426
Sí.

158
00:11:06,452 --> 00:11:08,872
Ella es la Sra. Elizabeth Darcy.

159
00:11:09,560 --> 00:11:12,320
- Ella es la Sra. Kitty Buncock.
- ¿Cómo le va?

160
00:11:12,400 --> 00:11:15,060
La Sra. Jane Bingley y
la Sra. Lydia Wickham.

161
00:11:15,120 --> 00:11:16,940
Encantado de conocerlas a todas.

162
00:11:16,960 --> 00:11:18,880
¿Cómo conoce a Mary?

163
00:11:19,000 --> 00:11:22,153
La Srta. Bennet y yo nos
conocimos en una velada en Londres

164
00:11:22,320 --> 00:11:26,840
y compartimos un gusto similar por los
panfletos sobre crímenes despreciables.

165
00:11:28,619 --> 00:11:29,766
Bueno,

166
00:11:29,927 --> 00:11:33,246
iba en camino a visitar a mi
tía lady Catherine de Bourgh

167
00:11:33,273 --> 00:11:35,600
y quise pasar a saludar.

168
00:11:35,720 --> 00:11:39,400
Bueno, dejémonos de formalidades.

169
00:11:39,527 --> 00:11:42,920
Elizabeth se encargará de que
nos lleven el té al jardín.

170
00:11:43,400 --> 00:11:44,980
Sr. Ryder, acompáñenos.

171
00:11:45,540 --> 00:11:49,320
Seguro que el Sr. Ryder tendrá
asuntos más importantes que atender.

172
00:11:49,626 --> 00:11:51,066
Tengo tiempo.

173
00:11:52,485 --> 00:11:55,633
- ¿Se encuentra bien, madre?
- Sí, gracias, Jane.

174
00:11:55,680 --> 00:11:57,680
Me encuentro perfectamente bien.

175
00:11:58,360 --> 00:12:01,320
Mary, lleva al Sr. Ryder al jardín.

176
00:12:01,520 --> 00:12:03,746
Lydia se encargará de la perra.

177
00:12:03,800 --> 00:12:04,820
¿Qué?

178
00:12:04,840 --> 00:12:06,580
Sr. Ryder, si esto se trata de...

179
00:12:06,600 --> 00:12:08,520
Venga, Sr. Ryder.

180
00:12:11,680 --> 00:12:15,340
Siempre creí que lo que
una dama pone en su jardín

181
00:12:15,360 --> 00:12:17,920
es increíblemente importante.

182
00:12:18,152 --> 00:12:19,920
- Rosas, por supuesto.
- Por supuesto.

183
00:12:19,941 --> 00:12:22,800
- ¿Y su flor favorita?
- Bueno, tengo que decir...

184
00:12:31,767 --> 00:12:33,367
¡Mi turno!

185
00:12:36,160 --> 00:12:38,580
Veo que olvidaste mencionar al Sr. Ryder

186
00:12:38,600 --> 00:12:40,506
en tus relatos sobre Londres.

187
00:12:40,680 --> 00:12:42,820
Además olvidaste mencionar

188
00:12:42,840 --> 00:12:44,660
lo bien parecido que es.

189
00:12:44,680 --> 00:12:47,580
Realmente, no he notado su apariencia.

190
00:12:47,600 --> 00:12:48,780
Seguro.

191
00:12:48,940 --> 00:12:51,400
Ha venido desde muy lejos para verte.

192
00:12:51,760 --> 00:12:54,653
Es probable que estuviera
sediento y pasara cerca.

193
00:12:54,680 --> 00:12:56,840
- ¡Mary!
- ¿Qué?

194
00:12:58,100 --> 00:13:00,913
Debe quedarse con nosotros, Sr. Ryder.

195
00:13:00,993 --> 00:13:03,220
Sobre todo ahora que
parece cambiar el tiempo.

196
00:13:03,240 --> 00:13:04,800
¿No estás de acuerdo, Lizzy?

197
00:13:04,827 --> 00:13:06,886
Sería un placer recibirlo, Sr. Ryder.

198
00:13:06,960 --> 00:13:08,320
Es muy amable.

199
00:13:09,640 --> 00:13:12,040
Vamos, Srta. Bennet,
muéstrenos sus habilidades.

200
00:13:17,826 --> 00:13:20,360
Eso no era lo que quería que pasara.

201
00:13:20,773 --> 00:13:22,360
¡Excelente!

202
00:13:22,853 --> 00:13:24,400
Bien hecho, Mary.

203
00:13:24,439 --> 00:13:27,013
Sí, bravo.

204
00:13:27,112 --> 00:13:29,192
Concuerdo. Bien hecho.

205
00:13:31,179 --> 00:13:33,819
Lamenté mucho que se marchara
de Londres con tanta prisa.

206
00:13:36,779 --> 00:13:38,600
Señor Ryder...

207
00:13:39,720 --> 00:13:43,040
¿ha venido a hablar sobre, ya sabe...?

208
00:13:43,840 --> 00:13:44,840
Sí.

209
00:13:45,187 --> 00:13:47,606
Sí, Srta. Bennet, creo que sí.

210
00:13:47,679 --> 00:13:50,379
Me he estado preguntando si
escribirle sobre el tema.

211
00:13:50,973 --> 00:13:53,926
No esperaría que entablara la
conversación, Srta. Bennet.

212
00:13:53,986 --> 00:13:56,040
Sr. Ryder, ¿vino para hablar de...

213
00:13:57,400 --> 00:13:59,080
- Nuestra conexión.
- la campana de cristal?

214
00:14:00,245 --> 00:14:01,439
¿La campana de cristal?

215
00:14:01,599 --> 00:14:04,233
- ¿Qué dijo?
- Señorita Bennet,

216
00:14:04,493 --> 00:14:05,860
¡por favor!

217
00:14:05,880 --> 00:14:08,140
No se preocupe por eso.

218
00:14:08,160 --> 00:14:10,860
Pero era de su padre.
Creía que estaría enojado.

219
00:14:10,880 --> 00:14:12,520
En absoluto. Por favor.

220
00:14:12,660 --> 00:14:14,520
Olvídese del tema.

221
00:14:24,873 --> 00:14:27,160
Fue un placer conocer a su familia.

222
00:14:27,840 --> 00:14:31,620
Sí, mis hermanas son excepcionales.

223
00:14:31,686 --> 00:14:32,826
Lo sé.

224
00:14:32,939 --> 00:14:34,720
Al igual que usted, Srta. Bennet.

225
00:14:35,260 --> 00:14:37,700
No, yo soy mucho más...

226
00:14:40,240 --> 00:14:41,859
Me parece de lo más estimulante

227
00:14:41,879 --> 00:14:44,919
que no adule a maridos potenciales

228
00:14:44,939 --> 00:14:48,726
o tenga la mente constantemente
puesta en encontrar un candidato.

229
00:14:50,760 --> 00:14:54,040
Bueno, no, no, yo no...

230
00:14:54,306 --> 00:14:56,066
no pienso demasiado en eso.

231
00:14:56,253 --> 00:14:57,920
Carece de afectación,

232
00:14:58,073 --> 00:14:59,626
sus cualidades brillan.

233
00:14:59,666 --> 00:15:03,600
No están corrompidas por el
falso refinamiento del mundo.

234
00:15:04,760 --> 00:15:09,060
¡Cielos! Esas son observaciones
de índole muy personal.

235
00:15:09,080 --> 00:15:12,100
Bueno, tengo muy mala opinión
de las normas insignificantes

236
00:15:12,120 --> 00:15:15,320
a las que nos sometemos en
nombre de los buenos modales.

237
00:15:15,413 --> 00:15:16,633
¿Lo sabía?

238
00:15:16,666 --> 00:15:19,240
Creo que puede que lo haya
mencionado una o dos veces.

239
00:15:19,979 --> 00:15:21,959
Creo, señorita Bennet,

240
00:15:22,026 --> 00:15:24,660
que nuestra incapacidad para
expresar lo que queremos decir

241
00:15:24,680 --> 00:15:27,720
es una de las grandes
lacras de nuestra época.

242
00:15:28,000 --> 00:15:30,306
Nos ocultamos detrás
de miles de disfraces

243
00:15:30,326 --> 00:15:33,120
a los que llamamos buenos modales.

244
00:15:49,680 --> 00:15:51,780
El Sr. Darcy envía sus disculpas.

245
00:15:51,800 --> 00:15:53,840
Sufre de jaqueca estacional.

246
00:15:55,760 --> 00:15:58,340
Sr. Ryder, háblenos de usted.

247
00:15:58,360 --> 00:16:00,940
Mary mencionó que era un lector ávido.

248
00:16:02,206 --> 00:16:04,180
De poesía quizá.

249
00:16:04,200 --> 00:16:07,020
Las obras más largas
generalmente no son para mí.

250
00:16:07,040 --> 00:16:08,099
¿En serio?

251
00:16:08,119 --> 00:16:11,340
Creo que la brevedad de la poesía es
uno de sus principales atractivos.

252
00:16:11,360 --> 00:16:14,333
Concuerdo completamente.

253
00:16:14,560 --> 00:16:17,400
Ojalá poder tener la
mente sagaz de su hermana.

254
00:16:17,640 --> 00:16:20,586
La Srta. Bennet tiene
una comprensión muy aguda

255
00:16:20,639 --> 00:16:22,580
de un amplio rango de literatura.

256
00:16:22,600 --> 00:16:24,960
Así es, así es.

257
00:16:25,320 --> 00:16:29,780
No sé si lo sacó de mí o de su padre.

258
00:16:29,800 --> 00:16:31,760
De usted, madre, estoy segura.

259
00:16:33,486 --> 00:16:36,726
Hay muy pocas personas que tienen
la perspicacia de la Srta. Bennet.

260
00:16:36,920 --> 00:16:38,920
Podría hablar con usted todo el día.

261
00:16:40,720 --> 00:16:44,840
Tengo que admitir que Londres ha
estado un poco gris sin usted.

262
00:16:47,279 --> 00:16:48,859
¿Está bromean...?

263
00:16:48,906 --> 00:16:51,966
No, hay muchas mentes
interesantes en Londres,

264
00:16:52,126 --> 00:16:54,439
todas ansiosas de una
conversación profunda.

265
00:16:54,673 --> 00:16:56,560
Ninguna tan interesante como la suya.

266
00:17:09,306 --> 00:17:10,826
¿Hola?

267
00:17:12,280 --> 00:17:13,720
¿Madre?

268
00:17:14,859 --> 00:17:16,800
Vine a desearte buenas noches.

269
00:17:20,379 --> 00:17:21,746
Permíteme.

270
00:17:34,360 --> 00:17:36,040
El señor Ryder...

271
00:17:37,160 --> 00:17:39,840
sería un candidato excelente.

272
00:17:45,560 --> 00:17:49,880
Me pregunto qué clase
de asignación recibe.

273
00:17:50,940 --> 00:17:54,800
No lo sé, madre. Imagino
que una importante.

274
00:17:57,680 --> 00:17:59,680
Buenas noches, madre.

275
00:18:03,847 --> 00:18:05,487
Buenas noches, Mary.

276
00:18:56,040 --> 00:18:58,520
Lo siento, no deje que la distraiga.

277
00:19:01,046 --> 00:19:03,346
¿Qué está leyendo, Sr. Ryder?

278
00:19:03,520 --> 00:19:06,680
Un libro bastante interesante de...

279
00:19:08,760 --> 00:19:10,980
- ¡Cielos!
- ¡Claro, lo tiene al revés!

280
00:19:12,046 --> 00:19:13,679
Así es.

281
00:19:14,067 --> 00:19:15,720
¿Qué está leyendo usted, Srta. Bennet?

282
00:19:15,767 --> 00:19:17,586
Los sermones para las
jovencitas de Fordyce.

283
00:19:17,800 --> 00:19:20,060
Un pedante insufrible que crea normas.

284
00:19:20,080 --> 00:19:22,120
¿Quiere que lo eche al fuego por usted?

285
00:19:24,120 --> 00:19:27,000
No se parece a lo que
recuerdo, tengo que admitirlo.

286
00:19:41,259 --> 00:19:42,819
¿De qué están hablando?

287
00:19:46,806 --> 00:19:48,346
Mary suena muy seria.

288
00:19:48,440 --> 00:19:50,560
Lo está aburriendo, ya lo sabía.

289
00:19:50,640 --> 00:19:52,566
Creo que debería leer
a la Sra. Macaulay.

290
00:19:52,606 --> 00:19:55,786
Lo ayudará a entender mejor el mundo.

291
00:19:55,840 --> 00:19:57,720
No soy para nada bueno

292
00:19:58,047 --> 00:20:00,506
en desperdiciar mi energía en algo que

293
00:20:00,653 --> 00:20:02,393
no me motive o me haga feliz.

294
00:20:02,419 --> 00:20:04,339
Creo que es una lástima, señor.

295
00:20:10,480 --> 00:20:12,240
¿Sabe? Mi padre era un académico.

296
00:20:13,653 --> 00:20:16,520
Dedicó todo su tiempo
a estudiar insectos.

297
00:20:16,680 --> 00:20:19,220
- Mayormente, los escarabajos alados.
- Claro.

298
00:20:19,240 --> 00:20:21,960
Sí, el escarabajo en la campana.

299
00:20:22,520 --> 00:20:25,260
En verdad es un tema fascinante.

300
00:20:25,280 --> 00:20:28,219
Bueno, no estoy tan seguro,

301
00:20:28,513 --> 00:20:31,313
pero ocupaba cada hora de su día.

302
00:20:32,240 --> 00:20:34,000
Rara vez salía de su estudio.

303
00:20:36,280 --> 00:20:37,920
Apenas si lo veíamos.

304
00:20:40,240 --> 00:20:42,480
Cuando tenía 15 años...

305
00:20:44,720 --> 00:20:46,120
él...

306
00:20:48,120 --> 00:20:50,880
murió abruptamente.

307
00:20:52,760 --> 00:20:54,440
Lo siento, lo siento.

308
00:20:55,300 --> 00:20:57,240
Unos días después de su muerte,

309
00:20:58,160 --> 00:21:00,800
me senté en su estudio a oscuras y

310
00:21:02,960 --> 00:21:06,120
medité en todas las horas
que había pasado allí,

311
00:21:06,926 --> 00:21:08,480
lejos de su familia,

312
00:21:09,173 --> 00:21:10,466
lejos de la vida.

313
00:21:10,560 --> 00:21:11,920
¿Y para qué?

314
00:21:12,060 --> 00:21:14,160
Su padre debe haber obtenido

315
00:21:14,240 --> 00:21:16,933
un gran placer de su trabajo.

316
00:21:17,000 --> 00:21:18,280
Quizá.

317
00:21:18,359 --> 00:21:19,813
Pero creo que aprendí más

318
00:21:19,833 --> 00:21:22,066
sobre el sentido de la
existencia humana en ese momento

319
00:21:22,119 --> 00:21:25,693
que lo que mi padre aprendió
en toda una vida de estudio.

320
00:21:26,720 --> 00:21:29,600
A partir de entonces, me dediqué

321
00:21:30,000 --> 00:21:32,040
a buscar la felicidad.

322
00:21:33,360 --> 00:21:34,960
Dígame, Srta. Bennet...

323
00:21:36,506 --> 00:21:38,840
¿qué la hace feliz?

324
00:21:42,400 --> 00:21:45,580
Nadie me ha hecho jamás esa pregunta.

325
00:21:45,600 --> 00:21:47,800
Entonces, debe meditarla.

326
00:21:49,146 --> 00:21:50,840
Bueno...

327
00:21:52,760 --> 00:21:55,160
Leer. Leer, aprender.

328
00:21:55,840 --> 00:21:57,200
Enseñar.

329
00:21:58,279 --> 00:21:59,520
Y...

330
00:22:00,600 --> 00:22:03,280
¿qué hay de los vínculos...

331
00:22:05,806 --> 00:22:07,366
amorosos?

332
00:22:09,560 --> 00:22:12,920
Sí, claro. No, por supuesto, también.

333
00:22:13,960 --> 00:22:16,000
La vida es corta, Srta. Bennet.

334
00:22:17,680 --> 00:22:20,120
Todo se convierte en polvo al final.

335
00:22:23,640 --> 00:22:26,680
Mejor experimentar la
felicidad antes que eso suceda.

336
00:22:33,080 --> 00:22:34,680
Vayamos a cabalgar.

337
00:22:37,920 --> 00:22:39,640
Sí, hagámoslo.

338
00:22:45,520 --> 00:22:46,920
Damas.

339
00:22:49,040 --> 00:22:50,600
¡Qué desperdicio!

340
00:22:51,240 --> 00:22:52,893
- ¿Y bien?
- ¿Y bien qué?

341
00:22:52,967 --> 00:22:54,420
¿Van a salir a pasear de nuevo, Mary?

342
00:22:54,440 --> 00:22:57,020
- No, el Sr. Ryder y yo montaremos.
- ¿A caballo?

343
00:22:57,040 --> 00:22:59,513
- Sí, así suele ser.
- Pero detestas los caballos.

344
00:22:59,573 --> 00:23:02,113
Mary, ¿cuáles son sus intenciones?

345
00:23:02,360 --> 00:23:04,400
Creo que montar a caballo.

346
00:23:15,679 --> 00:23:16,999
¡No!

347
00:23:22,240 --> 00:23:23,680
Cielos, cielos...

348
00:23:27,313 --> 00:23:28,865
¿Se encuentra bien, Srta. Bennet?

349
00:23:28,899 --> 00:23:30,800
Estoy perfectamente bien. Gracias, sí.

350
00:23:32,593 --> 00:23:34,040
No. ¿Qué estás...?

351
00:23:34,167 --> 00:23:35,460
¡Arre! Eso es.

352
00:23:35,480 --> 00:23:37,080
Eso es.

353
00:23:37,146 --> 00:23:40,840
He estado pensando en su argumento

354
00:23:41,126 --> 00:23:45,106
de que deberíamos expresar más
sinceramente lo que pensamos y sentimos.

355
00:23:45,526 --> 00:23:47,093
Excelente.

356
00:23:47,200 --> 00:23:48,700
Sabía que estaría de acuerdo.

357
00:23:49,480 --> 00:23:51,540
No sé si lo estoy.

358
00:23:51,560 --> 00:23:55,380
Hasta usted tiene que admitir que
puede que haya ocasiones cuando,

359
00:23:55,400 --> 00:23:58,920
por todo tipo de razones, algunas
cosas es mejor no decirlas.

360
00:23:59,120 --> 00:24:00,760
No puedo estar de acuerdo.

361
00:24:00,920 --> 00:24:03,460
Intento vivir mi vida bajo
principios más audaces.

362
00:24:03,480 --> 00:24:06,480
De hecho, es por eso que vine,

363
00:24:06,680 --> 00:24:08,700
para poner en práctica esa creencia.

364
00:24:08,720 --> 00:24:10,800
- ¿En serio?
- Sí.

365
00:24:10,973 --> 00:24:13,666
Vine aquí a cometer la gran indecencia

366
00:24:13,713 --> 00:24:16,113
de decirle sinceramente
lo que opino de usted.

367
00:24:18,106 --> 00:24:20,126
Sr. Ryder, puedo asegurarle
que no hay necesidad de ello.

368
00:24:20,259 --> 00:24:22,039
Intenté garabatear unas líneas,

369
00:24:22,080 --> 00:24:26,260
pero luego pensé en unos
versos del Sr. Wordsworth

370
00:24:26,647 --> 00:24:29,207
que capturan su espíritu
a la perfección.

371
00:24:30,480 --> 00:24:32,480
¿Me permite recitárselos?

372
00:24:35,600 --> 00:24:37,840
Por supuesto, Sr. Ryder. Por favor...

373
00:24:41,553 --> 00:24:43,693
Entre apartadas sendas...

374
00:24:43,873 --> 00:24:45,433
Disculpe.

375
00:24:46,326 --> 00:24:47,566
No.

376
00:24:48,686 --> 00:24:50,406
Por favor, tómese su tiempo.

377
00:24:56,520 --> 00:24:59,800
Entre apartadas sendas habitaba

378
00:25:00,400 --> 00:25:02,120
donde el Dove veía nacer,

379
00:25:03,120 --> 00:25:06,300
una doncella que no tenía
por quien ser elogiada

380
00:25:06,320 --> 00:25:08,000
y muy pocos a quien poder querer.

381
00:25:09,320 --> 00:25:11,900
Una violeta junto a una piedra musgosa,

382
00:25:11,920 --> 00:25:13,920
a la vista medio oculta.

383
00:25:15,460 --> 00:25:17,893
Cual estrella en el cielo orgullosa

384
00:25:18,200 --> 00:25:20,040
que luz y hermosura exulta.

385
00:25:27,160 --> 00:25:30,000
Creo que me ve como
una figura solitaria.

386
00:25:30,353 --> 00:25:32,573
Nací en Hertfordshire, señor.

387
00:25:32,640 --> 00:25:35,360
El camino a Londres estaba
apenas a ocho kilómetros.

388
00:25:35,680 --> 00:25:37,860
Es posible sentirse uno solo

389
00:25:37,880 --> 00:25:39,860
incluso tan cerca de la ciudad.

390
00:25:39,880 --> 00:25:42,860
Sí, pero en mi pueblo
es del todo falso decir

391
00:25:42,919 --> 00:25:46,226
que no tenía por quien ser elogiada
y muy pocos a quien poder querer.

392
00:25:46,533 --> 00:25:48,473
Había montones de personas

393
00:25:48,520 --> 00:25:50,600
muy dispuestas a elogiar a mis hermanas.

394
00:25:50,720 --> 00:25:53,400
Quizá vivir con su familia en Meryton

395
00:25:53,600 --> 00:25:55,000
la mantuvo...

396
00:25:55,733 --> 00:25:57,600
a la vista medio oculta.

397
00:25:58,480 --> 00:26:00,640
Pero ahora que se ha
abierto camino sola...

398
00:26:01,480 --> 00:26:03,840
puede ser vista al final como merece.

399
00:26:04,907 --> 00:26:07,280
Cual estrella en el cielo orgullosa

400
00:26:07,707 --> 00:26:09,400
que luz y hermosura exulta.

401
00:26:19,673 --> 00:26:21,813
- Se le da muy bien, Srta. Bennet.
- No es cierto.

402
00:26:22,613 --> 00:26:23,900
Lo sé.

403
00:26:27,520 --> 00:26:30,000
Nuestra conversación me ha
hecho muy feliz, Srta. Bennet.

404
00:26:34,760 --> 00:26:36,440
A mí también, Sr. Ryder.

405
00:26:51,393 --> 00:26:52,813
Arre.

406
00:26:53,000 --> 00:26:55,080
   

407
00:27:00,513 --> 00:27:02,853
- ¡Mary! Ahí estás.
- ¿Qué es lo que pasa?

408
00:27:02,920 --> 00:27:04,400
¿Qué ocurrió en la cabalgata?

409
00:27:05,240 --> 00:27:07,760
Montamos caballos.

410
00:27:08,280 --> 00:27:11,820
Y el mío era muy rebelde y
le encantaban las zarzas.

411
00:27:11,840 --> 00:27:13,460
Como si tuviera mente propia, la verdad.

412
00:27:13,480 --> 00:27:15,253
Y mi montura no era demasiado cómoda.

413
00:27:15,273 --> 00:27:16,946
- No es por despreciar la calidad...
- Mary.

414
00:27:16,974 --> 00:27:19,194
- solamente el diseño.
- ¡Mary!

415
00:27:21,880 --> 00:27:25,420
Parece que el Sr. Ryder
siente afecto por ti.

416
00:27:25,540 --> 00:27:29,340
Creo que está a punto
de pedirte casamiento.

417
00:27:32,160 --> 00:27:35,460
Madre, no estoy completamente
segura de que tenga razón.

418
00:27:35,480 --> 00:27:38,466
Y de verdad detestaría
causarle una mayor decepción.

419
00:27:38,546 --> 00:27:41,760
Esta es una oportunidad
que no puede ser ignorada.

420
00:27:41,960 --> 00:27:44,640
Es un caballero muy codiciado.

421
00:27:45,960 --> 00:27:47,840
Vas a decir que sí, ¿verdad?

422
00:27:51,233 --> 00:27:52,606
- Ahí estás.
- ¿Qué pasó?

423
00:27:52,633 --> 00:27:53,952
- ¿Qué dijo?
- ¿Te lo pidió?

424
00:27:53,973 --> 00:27:56,440
- No va a pedirle casamiento.
- ¡Lydia!

425
00:28:02,880 --> 00:28:04,240
¡Señorita Bennet!

426
00:28:07,240 --> 00:28:09,193
¿Se encuentra bien?

427
00:28:09,220 --> 00:28:11,980
No es nada, nada importante.

428
00:28:13,200 --> 00:28:15,360
¿Puedo hablar con usted en privado?

429
00:28:16,247 --> 00:28:19,087
Tengo algo muy importante
que quiero hablar con usted.

430
00:28:37,720 --> 00:28:40,840
Mi madre me había
dicho que me preparara.

431
00:28:42,600 --> 00:28:45,386
Pero nada podría prepararme

432
00:28:45,520 --> 00:28:48,040
para lo que pasaría a continuación.

433
00:28:49,180 --> 00:28:54,199
www.subtitulamos.tv

