1
00:00:15,766 --> 00:00:16,934
Anteriormente...

2
00:00:17,101 --> 00:00:18,477
Me refiero a que no
pretendes vivir tu vida

3
00:00:18,644 --> 00:00:20,104
para cumplir con las
expectativas de los demás.

4
00:00:20,271 --> 00:00:21,397
¿Puedo llamarla por su nombre de pila?

5
00:00:21,522 --> 00:00:23,315
Claro que sí.

6
00:00:23,816 --> 00:00:24,859
Me llamo Elspeth.

7
00:00:25,025 --> 00:00:26,402
Y yo soy Claire.

8
00:00:26,569 --> 00:00:29,071
Lo único que te pido es que te pongas
en contacto con ese tal Claudel

9
00:00:29,238 --> 00:00:30,406
y le animes a que se reúna conmigo.

10
00:00:30,573 --> 00:00:31,574
Me lo pensaré.

11
00:00:31,741 --> 00:00:33,451
¿Crees que Frank te está torturando?

12
00:00:33,617 --> 00:00:35,995
Es solo que ya no sé
qué es real y qué no.

13
00:00:36,412 --> 00:00:37,872
Rob Cameron.

14
00:00:37,997 --> 00:00:39,849
Leyó mi guía sobre viajes
en el tiempo por casualidad.

15
00:00:39,915 --> 00:00:42,209
Nadie en Ridge sabe que existe este oro.

16
00:00:42,376 --> 00:00:43,919
No podía dejar que se enteraran.

17
00:00:44,044 --> 00:00:45,688
El libro de papá advierte de una batalla
que se avecina en el medio rural.

18
00:00:46,172 --> 00:00:48,148
Vamos a necesitar mucho más que
unos cuantos rifles de caza,

19
00:00:48,215 --> 00:00:49,800
y Savannah es el lugar
donde conseguirlos.

20
00:00:49,967 --> 00:00:52,052
Lord John Grey incluyó
una carta de salvoconducto

21
00:00:52,219 --> 00:00:53,512
con su invitación.

22
00:00:53,679 --> 00:00:56,015
¿Está reclutando una milicia
lealista en mis tierras?

23
00:00:56,040 --> 00:00:57,040
Así es.

24
00:00:57,099 --> 00:00:58,117
Comete un grave error

25
00:00:58,184 --> 00:00:59,727
si cree que se lo voy a permitir.

26
00:01:03,189 --> 00:01:06,108
He vuelto a pensar en tu plan de
conseguir armas para defender la Ridge.

27
00:01:06,275 --> 00:01:08,694
Seguirá siendo peligroso,
pero el libro de Randall dice

28
00:01:08,861 --> 00:01:10,488
que la batalla que pondrá
fin al asedio de Savannah

29
00:01:10,613 --> 00:01:12,323
será el 9 de octubre.

30
00:01:13,282 --> 00:01:14,950
Los continentales fracasarán.

31
00:01:15,117 --> 00:01:16,660
La batalla será sangrienta, pero...

32
00:01:16,827 --> 00:01:18,387
no llegará al centro de la ciudad.

33
00:01:18,454 --> 00:01:19,954
Así que si esperáis a que
pase la contienda allí,

34
00:01:19,997 --> 00:01:22,500
deberíais estar a salvo, al
igual que Fergus y Marsali.

35
00:01:23,000 --> 00:01:25,628
Y los niños pueden quedarse
aquí con nosotros, por supuesto.

36
00:01:26,462 --> 00:01:29,256
Lleva esto al teniente
coronel Francis Marion.

37
00:01:29,423 --> 00:01:31,884
El libro dice que estará
con el ejército continental

38
00:01:32,009 --> 00:01:33,084
en Savannah.

39
00:01:33,676 --> 00:01:35,571
Tiene mucha experiencia
con las milicias.

40
00:01:35,596 --> 00:01:38,015
Quizá le interese armar
a las zonas rurales.

41
00:01:38,140 --> 00:01:39,850
Entonces, ¿vamos a formar
nuestra propia milicia?

42
00:01:40,017 --> 00:01:43,145
Es eso, o nos unimos
a Benjamin Cleveland

43
00:01:43,312 --> 00:01:44,771
y sus hombres rurales.

44
00:01:45,689 --> 00:01:49,318
Ni loco voy a volver a rendir
cuentas a ese cabrón asesino.

45
00:01:49,485 --> 00:01:51,821
Uno pensaría que al menos
tendría la decencia de brillar,

46
00:01:51,987 --> 00:01:53,364
como en una película.

47
00:01:58,369 --> 00:02:01,038
¿Y los bandidos?

48
00:02:01,731 --> 00:02:03,057
¿Quieres hacer balas de mosquete

49
00:02:03,123 --> 00:02:04,667
- como la última vez?
- No.

50
00:02:05,167 --> 00:02:06,335
No hay tiempo.

51
00:02:06,502 --> 00:02:08,294
Pero tengo una idea.

52
00:03:49,000 --> 00:03:54,000
www.subtitulamos.tv

53
00:03:55,000 --> 00:03:57,000
MOSQUETES, LIBERTAD Y CHUCRUT

54
00:04:19,259 --> 00:04:21,095
¿Qué es ese olor tan horrible?

55
00:04:21,261 --> 00:04:23,263
Es un regalito de Jamie y Claire.

56
00:04:23,389 --> 00:04:24,890
Es chucrut.

57
00:04:41,865 --> 00:04:43,200
¡Magnífico!

58
00:04:43,951 --> 00:04:45,953
¿El whisky, eh? No el hedor.

59
00:04:46,120 --> 00:04:48,914
Fue idea de papá. Un escondite perfecto.

60
00:04:49,039 --> 00:04:50,749
Gracias.

61
00:04:55,504 --> 00:04:56,714
¿Oro?

62
00:04:56,880 --> 00:04:59,133
Es para mosquetes. Jamie
está formando una milicia.

63
00:04:59,299 --> 00:05:01,468
Y hay un oficial en el
campamento continental,

64
00:05:01,635 --> 00:05:03,053
Francis Marion,

65
00:05:03,220 --> 00:05:06,765
conocido por armar a los
patriotas de las zonas rurales.

66
00:05:07,891 --> 00:05:10,477
Pensamos que era mejor
omitir este pequeño detalle

67
00:05:10,644 --> 00:05:12,104
en nuestra carta.

68
00:05:12,271 --> 00:05:15,024
¿No pensarás acaso en irte
a un campamento militar

69
00:05:15,190 --> 00:05:17,151
con una fortuna en lingotes de oro?

70
00:05:17,843 --> 00:05:18,877
No.

71
00:05:19,403 --> 00:05:21,739
No quiero buscar problemas,

72
00:05:22,740 --> 00:05:24,533
ni espero que Marion tenga cajas

73
00:05:24,700 --> 00:05:26,827
de armas tiradas por el campamento

74
00:05:26,994 --> 00:05:28,495
de las que pueda
desprenderse fácilmente.

75
00:05:28,662 --> 00:05:30,748
Habrá que hacer algunas gestiones.

76
00:05:30,873 --> 00:05:34,376
- Así que esperábamos que pudierais...
- Sí.

77
00:05:35,085 --> 00:05:36,587
Por supuesto que podéis
dejar el oro con nosotros.

78
00:05:37,004 --> 00:05:39,131
Fergus tiene un montón de escondites.

79
00:05:39,298 --> 00:05:41,759
No me sorprendería que encontrarais
las joyas de la corona.

80
00:05:41,884 --> 00:05:43,927
- No debería ser por mucho tiempo.
- No es ningún problema.

81
00:05:44,094 --> 00:05:46,346
Ahora, ¿podemos cerrar
bien estos barriles

82
00:05:46,513 --> 00:05:49,299
hasta que encuentre a unos
alemanes que se lo coman?

83
00:05:50,726 --> 00:05:52,978
Escondamos el oro y brindemos
por nuestro reencuentro.

84
00:05:53,145 --> 00:05:54,813
Hace demasiado tiempo que no pruebo el

85
00:05:54,980 --> 00:05:56,523
divino elixir de milord.

86
00:06:02,404 --> 00:06:03,739
Para estar seguros,

87
00:06:03,906 --> 00:06:06,033
¿no crees que deberías
irte ya al campamento?

88
00:06:06,658 --> 00:06:07,993
No te preocupes.

89
00:06:08,619 --> 00:06:10,095
Hay tiempo de sobra
para encontrar a Marion

90
00:06:10,120 --> 00:06:11,622
y volver antes de la batalla.

91
00:06:16,752 --> 00:06:19,004
Un trago me dará fuerzas
para seguir adelante.

92
00:06:37,147 --> 00:06:39,024
Cunningham no exageraba.

93
00:06:39,191 --> 00:06:40,734
Estaba recaudando las rentas

94
00:06:40,801 --> 00:06:42,336
e intentando averiguar la
lealtad de los colonos

95
00:06:42,402 --> 00:06:44,196
sin levantar sospechas.

96
00:06:45,114 --> 00:06:47,366
La mayoría de las familias de
aquí son leales a la Corona,

97
00:06:47,533 --> 00:06:49,493
y las que no lo son
se mostrarían reacias

98
00:06:49,659 --> 00:06:51,829
a unirse a una milicia
que se oponga a ella.

99
00:06:52,454 --> 00:06:54,123
No puedo intentar reclutarlas

100
00:06:54,289 --> 00:06:57,835
sin arriesgarme a que
Cunningham se entere.

101
00:06:58,418 --> 00:07:00,921
Seguro que los hombres de Ardsmuir
lucharán cuando llegue el momento.

102
00:07:01,046 --> 00:07:02,631
Por supuesto.

103
00:07:03,173 --> 00:07:04,925
Y algunos más, pero no será suficiente.

104
00:07:05,092 --> 00:07:08,929
Tendré que reclutar
hombres de más lejos.

105
00:07:09,680 --> 00:07:13,058
Me voy hoy con Ian y Josiah.

106
00:07:13,642 --> 00:07:14,977
Ellos conocen los puestos avanzados

107
00:07:15,144 --> 00:07:17,062
que han surgido mientras
estábamos fuera.

108
00:07:17,187 --> 00:07:20,232
No puedes tener a Cunningham
esperando para siempre.

109
00:07:20,524 --> 00:07:21,733
Se va a dar cuenta

110
00:07:21,900 --> 00:07:24,236
de que no tienes
intención de unirte a él.

111
00:07:25,028 --> 00:07:28,574
¿No sería más sencillo simplemente
echarlo y acabar de una vez?

112
00:07:29,032 --> 00:07:30,409
Si lo echo o incluso si lo mato,

113
00:07:30,534 --> 00:07:33,162
alguien lo sustituirá
o vendrá a vengarlo.

114
00:07:33,287 --> 00:07:35,914
No, es mejor tenerlo cerca

115
00:07:36,039 --> 00:07:37,541
para poder vigilarlo.

116
00:07:40,502 --> 00:07:42,462
Me dijo que su oficial al mando

117
00:07:42,629 --> 00:07:44,548
es el comandante Patrick Ferguson.

118
00:07:45,757 --> 00:07:48,343
Frank escribió sobre ese hombre.

119
00:07:49,119 --> 00:07:50,904
Él fue quien formó la milicia lealista

120
00:07:50,971 --> 00:07:53,515
que luchó en Kings Mountain.

121
00:07:54,224 --> 00:07:56,518
Sigo sin estar seguro
de los motivos de Frank

122
00:07:56,685 --> 00:07:58,103
para escribir ese libro.

123
00:07:58,228 --> 00:08:00,606
Sí, pero lo que escribió... está
ocurriendo ante nuestros ojos.

124
00:08:00,939 --> 00:08:02,191
Conocí a Cleveland,

125
00:08:02,357 --> 00:08:04,526
y ahora Cunningham habla
del comandante Ferguson.

126
00:08:04,693 --> 00:08:06,945
Pero eso no es prueba
de que vayas a luchar.

127
00:08:07,112 --> 00:08:08,238
Podría estar mintiendo.

128
00:08:08,780 --> 00:08:11,325
El libro dice que el comandante
Ferguson es despiadado,

129
00:08:11,909 --> 00:08:14,119
implacable tanto en el campo
de batalla como fuera de él,

130
00:08:15,037 --> 00:08:17,414
quemando las casas de los
rebeldes sin previo aviso,

131
00:08:17,539 --> 00:08:19,166
obligándolos a jurar lealtad.

132
00:08:21,668 --> 00:08:23,186
No estoy seguro de si lucharé, Claire,

133
00:08:23,253 --> 00:08:26,673
pero si Cunningham está
formando una milicia,

134
00:08:27,466 --> 00:08:31,261
tenemos que estar preparados,
independientemente del libro.

135
00:08:35,015 --> 00:08:38,518
Por los mosquetes, la libertad
y el chucrut, mes amis.

136
00:08:38,684 --> 00:08:41,313
Slàinte.

137
00:08:46,485 --> 00:08:48,111
Es raro que un pastor y su esposa

138
00:08:48,237 --> 00:08:50,405
pasen armas de contrabando, ¿no?

139
00:08:50,572 --> 00:08:52,616
De hecho, fue idea de Brianna.

140
00:08:53,200 --> 00:08:55,369
Las últimas personas de las
que nadie sospecharía jamás.

141
00:08:55,535 --> 00:08:57,079
Y en cuanto volvamos a la Ridge,

142
00:08:57,246 --> 00:09:01,458
nuestra familia tiene ya un
médico, un soldado y un pastor.

143
00:09:02,251 --> 00:09:03,585
Pensé que necesitábamos un armero.

144
00:09:03,652 --> 00:09:05,395
Y yo que pensaba que
habíais venido hasta aquí

145
00:09:05,462 --> 00:09:08,590
para visitarnos y pintar
un retrato para lord John.

146
00:09:08,715 --> 00:09:11,218
Da la casualidad de que hace poco
recibí una carta de su señoría.

147
00:09:11,385 --> 00:09:14,179
Me sugirió que me reuniera
con uno de sus socios...

148
00:09:14,638 --> 00:09:15,973
Percival Beauchamp.

149
00:09:16,682 --> 00:09:18,350
¿Alguno de vosotros
conoce a este hombre?

150
00:09:18,517 --> 00:09:20,435
No.

151
00:09:20,602 --> 00:09:21,770
Afirma tener información

152
00:09:21,937 --> 00:09:23,397
que me resultará de gran interés.

153
00:09:23,563 --> 00:09:26,441
Pero lord John dice que puede
ser un hombre escurridizo.

154
00:09:26,858 --> 00:09:28,068
Tengo que decidir yo mismo

155
00:09:28,193 --> 00:09:29,945
si lo que dice es digno de confianza.

156
00:09:30,404 --> 00:09:32,656
¿Sabes que el apellido de soltera
de nuestra madre era Beauchamp?

157
00:09:32,973 --> 00:09:34,800
Obviamente, los ingleses
lo pronuncian "Beecham",

158
00:09:34,866 --> 00:09:36,134
pero es toda una coincidencia.

159
00:09:38,287 --> 00:09:40,872
Merde. ¡Merde!

160
00:09:52,551 --> 00:09:53,802
Cobardes!

161
00:10:04,271 --> 00:10:05,397
Merde.

162
00:10:06,106 --> 00:10:07,441
¿Estáis bien las dos?

163
00:10:07,607 --> 00:10:09,443
Yo estoy bien. ¿Y tú?

164
00:10:09,509 --> 00:10:11,670
Sí, esta vez ni se han
molestado en poner una nota.

165
00:10:11,737 --> 00:10:12,821
"¿Esta vez?".

166
00:10:13,405 --> 00:10:14,781
¿Qué, esto ya ha pasado antes?

167
00:10:15,140 --> 00:10:16,591
Sí, hemos recibido algunas
cartas amenazadoras horribles.

168
00:10:16,616 --> 00:10:18,952
Basura. Una bolsa
llena de ratas muertas.

169
00:10:19,119 --> 00:10:20,245
Otra con una serpiente.

170
00:10:20,412 --> 00:10:22,748
El cabrón se escapó.

171
00:10:26,001 --> 00:10:27,544
Espera. ¿Qué está pasando?

172
00:10:28,003 --> 00:10:29,880
Últimamente, cuando a la gente
no le gustan las noticias,

173
00:10:30,047 --> 00:10:31,381
tiende a culpar al impresor.

174
00:10:32,299 --> 00:10:34,217
¿Alguien ha descubierto
que sois patriotas?

175
00:10:35,010 --> 00:10:37,220
Jamie mencionó que habíais
estado imprimiendo para la causa.

176
00:10:37,679 --> 00:10:40,349
Es tan probable que el culpable
sea un patriota como que no lo sea.

177
00:10:41,224 --> 00:10:43,310
Aunque, en privado, imprimimos
panfletos para los rebeldes,

178
00:10:43,435 --> 00:10:45,354
públicamente adoptamos
un enfoque más imparcial.

179
00:10:45,520 --> 00:10:48,190
Sí, al intentar no enfadar a un bando,

180
00:10:48,357 --> 00:10:49,900
acabas enfadando a ambos.

181
00:10:51,610 --> 00:10:53,904
Así es la vida de un impresor de
noticias en estos tiempos difíciles.

182
00:11:13,757 --> 00:11:15,092
¿Tenéis armas?

183
00:11:15,217 --> 00:11:17,094
Sí, pero...

184
00:11:17,219 --> 00:11:19,262
solo un rifle para los tres.

185
00:11:22,182 --> 00:11:23,975
Eso no basta, ni en la guerra...

186
00:11:24,142 --> 00:11:25,852
ni para cazar,

187
00:11:26,019 --> 00:11:29,064
supongo, pero no importa.

188
00:11:29,231 --> 00:11:31,108
Espero un envío pronto.
Cuando llegue el momento,

189
00:11:31,858 --> 00:11:33,752
cada uno tendréis vuestro propio

190
00:11:33,819 --> 00:11:35,070
mosquete y munición.

191
00:11:38,323 --> 00:11:39,783
Iremos con usted, señor Fraser.

192
00:11:39,950 --> 00:11:41,118
Estupendo.

193
00:11:41,451 --> 00:11:43,036
Josiah anotará vuestros nombres.

194
00:11:43,161 --> 00:11:45,372
- ¿Cuál es tu apellido?
- Miller.

195
00:11:47,249 --> 00:11:48,265
Tío.

196
00:11:49,668 --> 00:11:50,836
¿Qué pasa, muchacho?

197
00:11:52,254 --> 00:11:53,547
Tal vez no sea nada.

198
00:11:54,089 --> 00:11:55,757
He reclutado a tres hombres más.

199
00:11:56,675 --> 00:12:00,262
Hay un escocés allí al fondo.

200
00:12:00,429 --> 00:12:02,347
Y cuando se enteró de que yo
era de la Ridge de Fraser,

201
00:12:02,472 --> 00:12:04,474
mencionó que él también se dirigía allí,

202
00:12:05,434 --> 00:12:07,936
que conocía a Roger y a Brianna...

203
00:12:09,646 --> 00:12:11,064
de Escocia.

204
00:12:12,023 --> 00:12:13,567
Dice que está buscándolos.

205
00:12:14,568 --> 00:12:16,194
- Cameron.
- Sí.

206
00:12:32,836 --> 00:12:34,337
Soy James Fraser.

207
00:12:34,713 --> 00:12:35,797
Tengo entendido que conoce

208
00:12:35,964 --> 00:12:37,966
a mi hija, Brianna
MacKenzie. Sí, la conozco.

209
00:12:38,508 --> 00:12:40,051
Sí, la conozco.

210
00:12:41,636 --> 00:12:43,263
Entonces usted es Robert Cameron.

211
00:12:43,763 --> 00:12:45,348
Por Dios, no, hombre.

212
00:12:45,974 --> 00:12:47,726
No soy Rob Cameron.

213
00:12:49,686 --> 00:12:52,856
Me llamo William Buccleigh MacKenzie.

214
00:12:53,815 --> 00:12:55,108
He venido a decirles a Roger y a Brianna

215
00:12:55,275 --> 00:12:58,737
que Cameron no volverá a molestarles

216
00:12:59,404 --> 00:13:02,574
y a devolverles el librito de Roger.

217
00:13:05,994 --> 00:13:08,622
No quiero que caiga en malas
manos por segunda vez.

218
00:13:16,630 --> 00:13:18,048
Buck McKenzie.

219
00:13:20,634 --> 00:13:22,969
Me recuerdas a tu padre.

220
00:13:27,015 --> 00:13:29,017
Quizá cuando termines
de pintar a lady Grey,

221
00:13:29,184 --> 00:13:31,686
podrías pintarnos un
retrato a Marsali y a mí.

222
00:13:31,811 --> 00:13:33,355
Me encantaría.

223
00:13:33,480 --> 00:13:34,856
Pintaré a toda la familia.

224
00:13:35,023 --> 00:13:36,441
Tendremos que pedir a Filadelfia

225
00:13:36,566 --> 00:13:39,277
un lienzo lo suficientemente grande.

226
00:13:39,444 --> 00:13:41,613
No te quedes mucho tiempo en
el campamento continental.

227
00:13:42,280 --> 00:13:44,783
Entre los mercaderes se rumorea
que la batalla es inminente.

228
00:13:45,158 --> 00:13:46,701
Volveré lo antes posible.

229
00:13:48,161 --> 00:13:49,204
- Cuídate.
- Tú también.

230
00:13:49,371 --> 00:13:50,705
Nos vemos pronto.

231
00:13:51,498 --> 00:13:53,290
Con un poco de suerte,
os veré a los dos pronto.

232
00:13:53,708 --> 00:13:54,751
Buena suerte.

233
00:14:14,145 --> 00:14:16,189
¿Crees que las casas están vivas?

234
00:14:16,940 --> 00:14:18,525
Eso ha sido el viento.

235
00:14:21,611 --> 00:14:22,779
Pero, sí.

236
00:14:23,697 --> 00:14:25,490
Creo que los lugares

237
00:14:25,615 --> 00:14:28,368
en los que la gente
vive durante un tiempo

238
00:14:28,952 --> 00:14:31,871
absorben un poco de ellos.

239
00:14:33,123 --> 00:14:37,294
A menudo pienso que las casas afectan
a las personas que viven en ellas,

240
00:14:37,877 --> 00:14:40,130
así que ¿por qué no iba a ser al revés?

241
00:14:43,008 --> 00:14:47,095
¿Crees que Amy Lindsay
sigue en su cabaña,

242
00:14:47,262 --> 00:14:48,430
como un fantasma?

243
00:14:49,180 --> 00:14:51,850
Eso no lo sé exactamente de su cabaña.

244
00:14:55,020 --> 00:14:56,479
Cuando alguien fallece...

245
00:14:57,564 --> 00:15:01,526
es normal que los que
se quedan lo sientan,

246
00:15:02,193 --> 00:15:03,486
ya sabes, sientan...

247
00:15:04,988 --> 00:15:07,073
que, en cierto modo, una parte
de esa persona sigue con ellos.

248
00:15:07,198 --> 00:15:10,327
Aunque no sé si yo
llamaría a eso "fantasma".

249
00:15:10,785 --> 00:15:12,203
Es más bien...

250
00:15:13,079 --> 00:15:14,372
un recuerdo.

251
00:15:14,831 --> 00:15:15,999
Un anhelo.

252
00:15:18,793 --> 00:15:21,254
Ojalá Jane se me apareciera.

253
00:15:22,380 --> 00:15:23,632
Fanny.

254
00:15:28,928 --> 00:15:31,014
No la olvidarás.

255
00:15:31,931 --> 00:15:34,517
Y ella tampoco te olvidará a ti.

256
00:15:36,645 --> 00:15:40,482
Hablar de las personas que hemos perdido

257
00:15:41,566 --> 00:15:44,819
puede hacer que parezca
que siguen con nosotros.

258
00:15:48,365 --> 00:15:50,492
Janey solía susurrar...

259
00:15:51,326 --> 00:15:53,370
"Buenas noches, ma chérie"

260
00:15:53,787 --> 00:15:55,372
antes de irnos a dormir.

261
00:15:58,667 --> 00:16:00,293
¿Hablaba francés?

262
00:16:00,919 --> 00:16:02,087
Un poco.

263
00:16:02,587 --> 00:16:05,048
Decía que así es como solía
llamarme nuestra madre:

264
00:16:05,757 --> 00:16:07,175
"ma chérie".

265
00:16:08,259 --> 00:16:11,096
Janey solía contarme cosas de
nuestros padres antes de acostarnos.

266
00:16:16,101 --> 00:16:18,812
Intentaba ayudarte a
mantener vivo su recuerdo.

267
00:16:20,021 --> 00:16:24,442
Me contaba cosas buenas o divertidas,

268
00:16:25,318 --> 00:16:29,030
pero nunca hablábamos de nada serio.

269
00:16:29,723 --> 00:16:31,549
Hablaba con las otras
muchachas del burdel.

270
00:16:31,616 --> 00:16:33,827
Sé que intentaba protegerme.

271
00:16:34,577 --> 00:16:36,329
A veces desearía que
no lo hubiera hecho.

272
00:16:44,713 --> 00:16:46,589
Será mejor que vaya
a cerrar esa ventana.

273
00:17:04,232 --> 00:17:06,151
Y a tu perrito también.

274
00:17:06,317 --> 00:17:07,444
¿Qué has dicho?

275
00:17:10,320 --> 00:17:11,948
Viene la señora Cunningham.

276
00:17:12,349 --> 00:17:13,675
¿Podrías acompañarla al salón?

277
00:17:13,742 --> 00:17:15,160
Ahora mismo voy.

278
00:17:15,185 --> 00:17:16,535
Seguramente habrá venido a por
el polvo de olmo americano

279
00:17:16,578 --> 00:17:17,704
que le prometí.

280
00:17:20,165 --> 00:17:21,624
Buenas tardes, señora Cunningham.

281
00:17:21,790 --> 00:17:23,376
¿Quiere esperar en el salón, por favor?

282
00:17:23,542 --> 00:17:26,503
¡Ni hablar de esperar!

283
00:17:26,880 --> 00:17:28,339
¡Necesito ayuda!

284
00:17:31,217 --> 00:17:32,218
Frances, una silla.

285
00:17:35,805 --> 00:17:37,474
Ve a por un poco de whisky, por favor.

286
00:17:39,100 --> 00:17:40,268
¿Qué ha pasado?

287
00:17:40,835 --> 00:17:41,886
Me he caído.

288
00:17:42,270 --> 00:17:44,147
Me tropecé con la
escalera como una tonta

289
00:17:44,314 --> 00:17:45,774
y me caí sobre el hombro.

290
00:17:45,940 --> 00:17:48,318
Bueno, no se preocupe. Puedo arreglarlo.

291
00:17:48,777 --> 00:17:50,278
¡No habría caminado a
duras penas tres kilómetros

292
00:17:50,445 --> 00:17:53,072
entre las malditas zarzas
si no creyera que puede!

293
00:17:55,325 --> 00:17:56,910
¿Y dónde está su hijo?

294
00:17:58,495 --> 00:17:59,496
Está fuera.

295
00:18:12,634 --> 00:18:15,428
Como pensaba... se ha dislocado.

296
00:18:21,267 --> 00:18:22,393
Fanny...

297
00:18:23,561 --> 00:18:26,356
sujétala bien aquí.

298
00:18:27,148 --> 00:18:28,191
Eso es.

299
00:18:28,358 --> 00:18:29,567
Elspeth...

300
00:18:30,235 --> 00:18:31,861
esto le va a doler.

301
00:18:43,414 --> 00:18:44,541
Vale.

302
00:18:45,917 --> 00:18:46,960
¿Lista?

303
00:18:53,466 --> 00:18:57,387
¡Hijo de puta que peina la hierba!

304
00:19:04,936 --> 00:19:06,563
¿Qué pasa, pequeña?

305
00:19:07,105 --> 00:19:10,233
Hacía mucho tiempo
que no oía hablar así.

306
00:19:10,984 --> 00:19:13,194
Bueno, si te relacionas
con soldados, jovencita,

307
00:19:13,361 --> 00:19:17,031
acabas adquiriendo tanto sus
vicios como sus virtudes.

308
00:19:18,491 --> 00:19:21,411
¿Dónde, si se puede saber,
has oído hablar así?

309
00:19:21,744 --> 00:19:22,996
Vivía en un burdel.

310
00:19:24,080 --> 00:19:25,123
Es evidente.

311
00:19:26,708 --> 00:19:29,043
Bueno, supongo que las putas

312
00:19:29,168 --> 00:19:32,672
también tienen sus virtudes,
además de sus vicios.

313
00:19:32,839 --> 00:19:34,382
No sé nada de virtudes,

314
00:19:34,966 --> 00:19:36,744
a menos que cuente poder
satisfacer a un hombre

315
00:19:36,754 --> 00:19:39,178
en dos minutos exactos.

316
00:19:39,345 --> 00:19:42,348
Creo que eso se clasificaría
como una habilidad,

317
00:19:42,515 --> 00:19:44,434
más que como una virtud.

318
00:19:45,143 --> 00:19:47,270
Aunque una muy útil, me atrevo a decir.

319
00:19:47,437 --> 00:19:50,189
Estoy segura de que todo el
mundo tiene sus puntos fuertes.

320
00:19:50,356 --> 00:19:51,983
Fanny, ¿podrías ir a la cocina

321
00:19:52,108 --> 00:19:54,235
y prepararle un plato
a la señora Cunningham?

322
00:19:57,572 --> 00:20:00,950
Siempre me he preguntado por

323
00:20:01,117 --> 00:20:02,785
el término "peinar la hierba".

324
00:20:03,578 --> 00:20:07,624
¿Es realmente un insulto
o solo es descriptivo?

325
00:20:07,999 --> 00:20:09,667
Normalmente se aplica

326
00:20:09,834 --> 00:20:13,463
a alguien que es
holgazán o incompetente.

327
00:20:14,005 --> 00:20:15,882
No está claro por qué "peinar la hierba"

328
00:20:16,049 --> 00:20:19,093
invocaría cualquiera de esos atributos,

329
00:20:19,719 --> 00:20:21,804
pero en realidad no es una palabrota

330
00:20:21,971 --> 00:20:24,641
a menos que se le añada "maldito".

331
00:20:24,807 --> 00:20:28,227
Pero nunca lo he oído sin "maldito".

332
00:20:30,188 --> 00:20:31,856
Si viajaba con el ejército,

333
00:20:32,023 --> 00:20:33,775
seguro que ha oído cosas mucho peores.

334
00:20:34,817 --> 00:20:36,778
Es peor de lo que cree.

335
00:20:37,320 --> 00:20:39,656
Mi primer marido era marinero.

336
00:20:41,658 --> 00:20:44,702
Creo que ha escandalizado a Fanny,

337
00:20:45,536 --> 00:20:47,830
no por el lenguaje en sí, sino...

338
00:20:48,581 --> 00:20:51,167
porque viniera de una mujer
respetable como usted.

339
00:20:51,292 --> 00:20:52,585
Bueno...

340
00:20:53,169 --> 00:20:54,837
las mujeres solemos
hablar con más libertad

341
00:20:55,004 --> 00:20:57,256
cuando no hay hombres presentes.

342
00:20:58,216 --> 00:21:00,343
Es una niña extraordinaria.

343
00:21:01,052 --> 00:21:02,779
Pero debe intentar convencerla
de que no lo haga...

344
00:21:02,845 --> 00:21:04,973
Ella sabe que no debe
hablar así en público,

345
00:21:05,139 --> 00:21:07,433
y estoy segura de que usted también.

346
00:21:07,600 --> 00:21:10,061
Pero esta noche aquí puede
decir lo que quiera,

347
00:21:10,228 --> 00:21:11,996
porque no voy a dejar
que vuelva a su cabaña

348
00:21:12,063 --> 00:21:13,481
en el estado en que se encuentra.

349
00:21:13,648 --> 00:21:17,360
No sé a qué se refiere con "mi estado",
si a que estoy herida o borracha,

350
00:21:18,027 --> 00:21:21,364
pero en cualquier caso, gracias.

351
00:21:40,049 --> 00:21:41,217
William.

352
00:21:41,551 --> 00:21:43,136
No puede ser, eres tú.

353
00:21:46,389 --> 00:21:49,726
William, ¿quieres hacer
pasar a nuestra invitada?

354
00:21:49,892 --> 00:21:51,394
Ha tenido un viaje bastante largo.

355
00:21:51,561 --> 00:21:53,271
Perdóneme, señora MacKenzie.

356
00:21:53,938 --> 00:21:55,940
El placer inesperado de volver a verte

357
00:21:56,065 --> 00:21:57,608
me ha hecho perder la cabeza.

358
00:22:06,684 --> 00:22:07,844
Me encantó que aceptaras

359
00:22:07,910 --> 00:22:09,412
mi invitación, querida.

360
00:22:09,537 --> 00:22:11,706
Empezaba a temer que
nunca volvería a verte.

361
00:22:11,873 --> 00:22:13,082
Parece que ha pasado toda una vida

362
00:22:13,207 --> 00:22:14,667
desde que nos conocimos.

363
00:22:15,418 --> 00:22:18,504
Permíteme presentarte a
Amaranthus, vizcondesa Grey,

364
00:22:18,671 --> 00:22:20,423
la viuda de mi difunto sobrino.

365
00:22:21,466 --> 00:22:22,508
Es un placer.

366
00:22:22,842 --> 00:22:25,011
Siento mucho su pérdida.

367
00:22:26,054 --> 00:22:28,681
Lord John mencionó que había
llamado a un retratista.

368
00:22:29,515 --> 00:22:31,017
No imaginaba que sería una mujer.

369
00:22:32,627 --> 00:22:34,412
Debe de ser muy hábil para que
él le haya pedido que viniera.

370
00:22:35,229 --> 00:22:38,066
- ¿De dónde viene?
- De Carolina del Norte.

371
00:22:38,232 --> 00:22:40,443
eguro que no has hecho
el viaje sola, ¿verdad?

372
00:22:40,610 --> 00:22:41,861
Tenía la impresión

373
00:22:42,028 --> 00:22:44,155
de que tu marido te acompañaría.

374
00:22:44,322 --> 00:22:46,824
Así fue, pero ahora mismo

375
00:22:47,283 --> 00:22:49,035
está fuera de la ciudad
ocupándose de un recado.

376
00:22:49,535 --> 00:22:51,996
Es la hora de darle de comer
a Trevor antes de acostarlo.

377
00:22:52,121 --> 00:22:54,791
Ha sido un placer, señora MacKenzie.

378
00:22:58,795 --> 00:23:03,132
Sí, bueno... tengo varios
asuntos importantes

379
00:23:03,257 --> 00:23:04,717
que atender,

380
00:23:04,884 --> 00:23:06,969
así que os dejo a los dos

381
00:23:07,136 --> 00:23:09,806
para que os pongáis al día.

382
00:23:18,272 --> 00:23:20,274
¿Has venido desde Carolina del Norte?

383
00:23:20,441 --> 00:23:22,693
La última vez que nos vimos,
ibas de camino a Boston.

384
00:23:23,444 --> 00:23:24,946
Son tiempos peligrosos.

385
00:23:25,321 --> 00:23:26,823
Pensamos que lo mejor era
estar con la familia,

386
00:23:26,989 --> 00:23:28,866
así que volvimos a la Ridge.

387
00:23:29,826 --> 00:23:32,453
Entonces debes de haber
conocido a Fanny. ¿Está bien?

388
00:23:32,578 --> 00:23:34,705
Sí, lo está.

389
00:23:34,831 --> 00:23:37,542
A mi madre le ha caído muy bien.

390
00:23:38,668 --> 00:23:40,002
A mi padre también.

391
00:23:41,087 --> 00:23:44,632
Bueno, quiero decir, a nuestro padre.

392
00:23:51,222 --> 00:23:52,515
¿Lo sabías?

393
00:23:52,932 --> 00:23:54,225
El día que nos conocimos en Wilmington,

394
00:23:54,392 --> 00:23:56,853
¿sabías lo que éramos el uno del otro?

395
00:23:59,564 --> 00:24:00,606
Sí, lo sabía.

396
00:24:01,691 --> 00:24:03,317
Quería decírtelo.

397
00:24:04,318 --> 00:24:05,695
Roger, mi marido, estaba conmigo.

398
00:24:05,862 --> 00:24:08,823
Estaba justo a la vuelta de
la esquina, en la posada...

399
00:24:09,198 --> 00:24:11,534
y mis hijos, Jem y Mandy.

400
00:24:11,868 --> 00:24:12,952
Yo...

401
00:24:13,661 --> 00:24:15,913
tenía muchas ganas de
que los conocieras...

402
00:24:16,914 --> 00:24:19,959
aunque no supieras que éramos...

403
00:24:21,419 --> 00:24:22,545
bueno...

404
00:24:22,962 --> 00:24:24,130
de los tuyos.

405
00:24:24,839 --> 00:24:26,048
¿Míos?

406
00:24:27,842 --> 00:24:29,802
Probablemente debería
decir algo educado,

407
00:24:29,969 --> 00:24:32,221
como... solo si nos
quieres, pero eso es...

408
00:24:32,388 --> 00:24:35,725
Un poco tarde para eso... para mentir
sobre la verdad, quiero decir.

409
00:24:37,476 --> 00:24:40,646
Te pido perdón por no habértelo dicho.

410
00:24:41,355 --> 00:24:44,942
Pero lord John y papá
estaban muy convencidos...

411
00:24:47,737 --> 00:24:48,863
No me correspondía a mí.

412
00:24:51,073 --> 00:24:52,617
Acepto tus disculpas.

413
00:24:53,951 --> 00:24:56,829
Aunque, sinceramente, me
alegro de que no me lo dijeras.

414
00:24:59,123 --> 00:25:00,249
Yo... no habría sabido cómo responder

415
00:25:00,416 --> 00:25:02,251
a tal revelación en aquel momento.

416
00:25:04,337 --> 00:25:06,005
¿Y ahora sí lo sabes?

417
00:25:06,172 --> 00:25:07,215
No, claro que no.

418
00:25:09,759 --> 00:25:12,053
Pero no me he volado los sesos.

419
00:25:12,120 --> 00:25:13,921
Cuando tenía dieciocho años,
quizá lo hubiera hecho.

420
00:25:16,849 --> 00:25:18,309
Te pido disculpas.

421
00:25:18,434 --> 00:25:20,770
No pretendía que eso fuera
una referencia despectiva

422
00:25:20,895 --> 00:25:22,313
hacia ti o tu familia.

423
00:25:22,855 --> 00:25:25,316
Tu familia, quieres decir.

424
00:25:38,521 --> 00:25:39,722
Gracias por venir, monsieur Fraser.

425
00:25:39,789 --> 00:25:41,958
- Permítame pedir que traigan vino.
- No, gracias.

426
00:25:41,983 --> 00:25:43,476
He venido a escuchar lo
que tiene que decirme,

427
00:25:43,542 --> 00:25:45,628
pero debo volver a mi trabajo.

428
00:25:46,712 --> 00:25:48,005
Muy bien, señor.

429
00:25:48,881 --> 00:25:50,466
Iré directamente al grano.

430
00:25:53,469 --> 00:25:56,264
Deseo ponerle al corriente de los
hechos relacionados con su nacimiento...

431
00:25:58,266 --> 00:26:00,726
hechos que creo que usted desconoce.

432
00:26:02,395 --> 00:26:03,938
¿Ha oído hablar de un hombre llamado

433
00:26:04,105 --> 00:26:05,690
el conde de Saint-Germain?

434
00:26:08,234 --> 00:26:09,443
¿Por qué?

435
00:26:10,027 --> 00:26:11,237
Usted es su hijo.

436
00:26:15,992 --> 00:26:17,368
Estoy seguro de que
tiene una explicación

437
00:26:17,535 --> 00:26:21,664
de cómo ha llegado a esa
conclusión tan absurda.

438
00:26:23,207 --> 00:26:26,335
Como habrá deducido, yo no soy francés.

439
00:26:27,086 --> 00:26:30,798
Sin embargo, me he casado con
una prestigiosa familia francesa.

440
00:26:31,340 --> 00:26:34,093
Mi esposa es la hermana
del barón Amandine.

441
00:26:34,260 --> 00:26:37,471
Y, como ocurre con
cualquier antigua dinastía,

442
00:26:38,014 --> 00:26:40,516
existe un sórdido secreto familiar.

443
00:26:41,976 --> 00:26:43,686
Hace muchos años, la
hermana mayor de mi esposa

444
00:26:43,811 --> 00:26:45,563
inició una apasionada
aventura con el conde

445
00:26:45,730 --> 00:26:47,940
y, poco después, desapareció,

446
00:26:48,482 --> 00:26:50,067
huyendo en plena noche con sus joyas

447
00:26:50,234 --> 00:26:53,988
y, según se supone, a los
brazos de otro amante.

448
00:26:54,905 --> 00:26:56,198
¿Me está dando a entender
que quiere que yo crea

449
00:26:56,365 --> 00:26:58,492
que soy fruto de ese encuentro amoroso?

450
00:26:59,702 --> 00:27:02,872
Quizás el nombre de la mujer
en cuestión le convenza.

451
00:27:04,498 --> 00:27:06,417
Amélie LeVigne Beauchamp.

452
00:27:10,000 --> 00:27:12,000
Conocía a una joven llamada Amélie...

453
00:27:12,010 --> 00:27:13,810
pero murió hace mucho tiempo.

454
00:27:15,134 --> 00:27:16,135
Sí.

455
00:27:16,761 --> 00:27:17,803
Sí, está muerta.

456
00:27:19,472 --> 00:27:20,514
Puede continuar.

457
00:27:21,807 --> 00:27:24,185
Hace unos años, descubrí la verdad

458
00:27:24,352 --> 00:27:26,020
gracias a uno de los
sirvientes del conde.

459
00:27:26,812 --> 00:27:29,023
Amélie no se fugó con un amante.

460
00:27:29,190 --> 00:27:30,900
El conde simplemente se cansó de ella

461
00:27:31,067 --> 00:27:34,362
y, al enterarse de que estaba
embarazada, la alejó de casa,

462
00:27:34,528 --> 00:27:37,823
la drogó con opio y
la vendió a un burdel.

463
00:27:40,534 --> 00:27:41,786
Maison Elise.

464
00:27:41,952 --> 00:27:44,121
Allí fue donde dio a luz a un niño.

465
00:27:45,664 --> 00:27:46,665
Usted.

466
00:27:50,503 --> 00:27:51,587
¿Y monsieur le comte?

467
00:27:52,129 --> 00:27:54,256
No se le ha vuelto a ver desde
hace más de treinta años.

468
00:27:54,548 --> 00:27:56,092
Y aunque no se encontró ningún cadáver,

469
00:27:56,258 --> 00:27:58,052
las circunstancias de su desaparición

470
00:27:58,219 --> 00:27:59,387
fueron tan misteriosas

471
00:27:59,553 --> 00:28:01,263
que un magistrado lo declaró fallecido.

472
00:28:02,264 --> 00:28:05,393
Su patrimonio está actualmente en manos

473
00:28:05,559 --> 00:28:07,436
de su abogado en París,

474
00:28:07,978 --> 00:28:10,898
pero sin duda se liberaría

475
00:28:11,065 --> 00:28:14,402
si su heredero presentara una petición.

476
00:28:17,029 --> 00:28:19,615
A menos que la ley en Francia
haya cambiado últimamente,

477
00:28:20,324 --> 00:28:22,493
un bastardo no puede heredar
propiedades, así que...

478
00:28:23,744 --> 00:28:24,829
Claudel.

479
00:28:26,330 --> 00:28:28,916
Si me permite utilizar
su nombre de nacimiento.

480
00:28:35,714 --> 00:28:37,425
No puede, señor.

481
00:28:38,467 --> 00:28:39,760
Muy bien.

482
00:28:41,220 --> 00:28:42,430
Encontré esto

483
00:28:43,055 --> 00:28:45,724
escondido entre las páginas de
una polvorienta Biblia familiar.

484
00:28:46,225 --> 00:28:48,060
Estoy bastante seguro de que
soy la única persona viva

485
00:28:48,227 --> 00:28:50,229
que conoce su existencia.

486
00:28:52,815 --> 00:28:54,483
Es un contrato matrimonial.

487
00:29:14,003 --> 00:29:16,464
Parece que Amélie renunció a su virtud

488
00:29:16,630 --> 00:29:18,132
a un alto precio...

489
00:29:18,716 --> 00:29:21,802
al exigir al conde que se
casara con ella en secreto

490
00:29:22,470 --> 00:29:24,388
antes de recibirlo en su lecho.

491
00:29:29,685 --> 00:29:31,812
Permítame felicitarle, señor.

492
00:29:33,022 --> 00:29:34,690
Usted no es un bastardo.

493
00:29:36,150 --> 00:29:38,319
Suponiendo que el
documento no sea falso,

494
00:29:39,361 --> 00:29:41,906
está claro que usted
quiere sacar algo de esto.

495
00:29:43,282 --> 00:29:45,910
¿Algo que el heredero de monsieur le
comte podría conseguir para usted?

496
00:29:46,785 --> 00:29:49,705
El patrimonio del conde de Saint-Germain
sigue siendo propietario...

497
00:29:49,830 --> 00:29:51,332
de la mayoría de las
acciones de un consorcio

498
00:29:51,499 --> 00:29:53,209
que invierte en terrenos
del Nuevo Mundo,

499
00:29:53,709 --> 00:29:55,544
cuyo principal activo
es una gran parcela

500
00:29:55,711 --> 00:29:58,964
situada en lo que se conoce
como el Territorio del Noroeste.

501
00:29:59,757 --> 00:30:00,816
Algunos...

502
00:30:01,300 --> 00:30:02,968
contactos míos en París

503
00:30:03,135 --> 00:30:05,471
creen que, mientras Gran
Bretaña está ocupada

504
00:30:05,638 --> 00:30:07,223
con esta rebelión,

505
00:30:07,681 --> 00:30:10,392
existe la oportunidad de
establecer una colonia francesa

506
00:30:10,559 --> 00:30:14,063
en esas tierras con colonos franceses.

507
00:30:15,481 --> 00:30:18,067
Por desgracia, el abogado del conde

508
00:30:18,192 --> 00:30:21,362
se niega a vender las
propiedades a cualquier precio.

509
00:30:25,199 --> 00:30:27,993
Pero si apareciera un heredero legítimo,

510
00:30:28,619 --> 00:30:30,079
las tierras pasarían a ser suyas.

511
00:30:30,204 --> 00:30:33,707
Y mis socios pagarían a dicho
heredero una suma considerable

512
00:30:33,874 --> 00:30:35,501
por dichas tierras.

513
00:30:37,586 --> 00:30:40,381
Una suma considerable.

514
00:30:49,557 --> 00:30:51,392
¿He hecho algo que te haya ofendido?

515
00:30:52,268 --> 00:30:54,812
Solo intento disfrutar de
mi literatura en soledad.

516
00:30:54,979 --> 00:30:56,188
Si necesitas compañía,

517
00:30:56,355 --> 00:30:58,774
quizá la señora MacKenzie
te haga el favor.

518
00:31:00,025 --> 00:31:02,319
Lady Grey, ¿estás celosa?

519
00:31:02,486 --> 00:31:03,696
No seas absurdo.

520
00:31:05,447 --> 00:31:06,907
Aunque cualquiera con dos ojos puede ver

521
00:31:07,074 --> 00:31:08,993
que hay una historia entre vosotros dos.

522
00:31:11,245 --> 00:31:12,621
Supongo que tienes razón.

523
00:31:12,788 --> 00:31:15,082
Ella es una persona
importante en mi vida.

524
00:31:15,249 --> 00:31:18,127
Por favor. Pensaba que nosotros...

525
00:31:18,919 --> 00:31:21,297
No importa.

526
00:31:21,839 --> 00:31:22,965
No importa. Fui una tonta.

527
00:31:25,676 --> 00:31:29,513
La señorita MacKenzie,
Brianna, es mi hermana.

528
00:31:34,226 --> 00:31:36,353
Me dijiste que no tenías hermanos.

529
00:31:41,400 --> 00:31:42,401
Soy un bastardo.

530
00:31:43,527 --> 00:31:45,154
Bueno, legalmente no soy un bastardo,

531
00:31:45,321 --> 00:31:46,714
ya que el octavo conde de Ellesmere

532
00:31:46,780 --> 00:31:48,657
y mi madre estaban casados cuando nací.

533
00:31:49,658 --> 00:31:53,120
Pero el octavo conde no era mi padre.

534
00:31:54,705 --> 00:31:56,665
El hombre que me engendró era...

535
00:31:57,583 --> 00:32:00,461
es el padre de Brianna.

536
00:32:03,547 --> 00:32:04,606
Bueno...

537
00:32:05,257 --> 00:32:08,135
quienquiera que fuera, debió de ser

538
00:32:09,219 --> 00:32:11,305
un caballero muy atractivo.

539
00:32:13,766 --> 00:32:15,059
Lo es.

540
00:32:16,810 --> 00:32:18,145
¿Te ha reconocido?

541
00:32:18,312 --> 00:32:19,897
No públicamente, no.

542
00:32:20,314 --> 00:32:21,482
Ni quiero que lo haga.

543
00:32:21,649 --> 00:32:23,776
Él... no me debe nada.

544
00:32:25,778 --> 00:32:29,281
Solo te cuento esto porque
me lo has preguntado.

545
00:32:31,992 --> 00:32:33,702
Porque disfruto de tu compañía.

546
00:32:35,454 --> 00:32:38,624
¿Me atrevo a suponer que
tú disfrutas de la mía?

547
00:32:43,545 --> 00:32:45,297
Eso es atrevido...

548
00:32:48,467 --> 00:32:50,135
aunque quizá no incorrecto.

549
00:32:52,471 --> 00:32:53,555
Bueno...

550
00:32:54,473 --> 00:32:55,724
Creo que es justo

551
00:32:56,308 --> 00:32:59,395
intentar comprender a la persona
de cuya compañía se disfruta.

552
00:33:02,690 --> 00:33:05,234
No soy el noveno conde de Ellesmere...

553
00:33:06,276 --> 00:33:07,611
no realmente.

554
00:33:08,737 --> 00:33:09,905
Nunca lo fui.

555
00:33:11,073 --> 00:33:13,242
Últimamente, me he sorprendido
deseando poder renunciar

556
00:33:13,409 --> 00:33:14,827
a ese maldito título
de una vez por todas...

557
00:33:15,828 --> 00:33:18,997
aunque la ley inglesa lo
hace prácticamente imposible.

558
00:33:19,732 --> 00:33:21,099
Puede que no puedas renunciar a él,

559
00:33:21,166 --> 00:33:22,668
pero podrías cederlo...

560
00:33:23,419 --> 00:33:25,546
abdicar en favor de tu
heredero, quiero decir.

561
00:33:26,130 --> 00:33:27,464
No tengo heredero.

562
00:33:28,173 --> 00:33:30,342
Podrías casarte conmigo y
dárselo a nuestro primogénito.

563
00:33:32,886 --> 00:33:34,638
Después de todo, soy viuda.

564
00:33:35,806 --> 00:33:37,558
Podríamos retirarnos para
vivir una vida privada

565
00:33:37,725 --> 00:33:39,351
y criar perros salchicha.

566
00:33:44,064 --> 00:33:46,150
No puedo imaginar nada más aburrido.

567
00:33:46,759 --> 00:33:49,002
Seguramente no querrás insinuar
que estar casado conmigo

568
00:33:49,069 --> 00:33:50,863
sería aburrido, William.

569
00:33:52,114 --> 00:33:53,991
Puede que incluso lo disfrutes.

570
00:33:57,786 --> 00:33:59,997
Gracias, Amaranthus,

571
00:34:00,956 --> 00:34:03,208
por no menospreciarme.

572
00:34:06,003 --> 00:34:07,421
Como te he dicho,

573
00:34:08,172 --> 00:34:10,966
soy la hija de F. Cowden, librero.

574
00:34:12,676 --> 00:34:14,594
Eso es todo lo que mi
padre es para el mundo.

575
00:34:16,221 --> 00:34:19,224
Pensaba que sería la
esposa de un comerciante.

576
00:34:20,934 --> 00:34:23,645
Pero ahora soy la vizcondesa Grey.

577
00:34:25,647 --> 00:34:28,150
Y mi hijo será el duque de Pardloe.

578
00:34:30,027 --> 00:34:31,402
Aunque no estés de acuerdo,

579
00:34:31,527 --> 00:34:34,697
creo que un título es algo
que simplemente tienes,

580
00:34:35,114 --> 00:34:36,784
no algo que eres.

581
00:34:37,576 --> 00:34:39,620
Por ley, eres el conde de Ellesmere.

582
00:34:40,454 --> 00:34:42,080
Eso es todo lo que el
mundo necesita saber.

583
00:34:49,087 --> 00:34:51,130
Pero no eres solo eso, William,

584
00:34:52,090 --> 00:34:53,425
no para mí.

585
00:34:57,638 --> 00:34:58,972
¿Cómo va el dolor?

586
00:34:59,139 --> 00:35:01,266
¿En el hombro o en la cabeza?

587
00:35:02,643 --> 00:35:04,019
En ambos, supongo.

588
00:35:04,186 --> 00:35:06,396
Soportable.

589
00:35:06,980 --> 00:35:09,817
Aunque ojalá la niña
dejara de dar portazos.

590
00:35:09,983 --> 00:35:11,819
No es Fanny.

591
00:35:12,528 --> 00:35:15,447
Está llevando leche a
casa de Evan Lindsay.

592
00:35:15,931 --> 00:35:17,007
Entonces, ¿quién?

593
00:35:17,074 --> 00:35:19,117
Las casas hacen ruido, Elspeth.

594
00:35:19,243 --> 00:35:22,204
Y lo único que sé es que, cuando
el viento sopla del este,

595
00:35:22,371 --> 00:35:25,332
la nuestra hace ese ruido
tan particular en el ático.

596
00:35:25,749 --> 00:35:28,126
¿Por qué construir un
ático, para empezar?

597
00:35:29,336 --> 00:35:32,714
Porque mi marido es el
Fraser de la Ridge de Fraser.

598
00:35:33,757 --> 00:35:35,968
Si alguna vez hubiera
algún tipo de emergencia

599
00:35:36,034 --> 00:35:38,153
que obligara a nuestros
colonos a abandonar su hogar,

600
00:35:38,220 --> 00:35:41,932
pues podrían refugiarse
aquí con nosotros.

601
00:35:42,558 --> 00:35:45,477
¿Y qué tipo de emergencia
podría ser esa?

602
00:35:53,527 --> 00:35:54,736
Su hijo...

603
00:35:55,195 --> 00:35:58,490
¿cree usted lo que dice sobre...?

604
00:35:58,615 --> 00:36:00,242
¿La muerte de mi nieto?

605
00:36:00,784 --> 00:36:03,370
Sí, le creo.

606
00:36:03,745 --> 00:36:04,955
Es un consuelo.

607
00:36:06,748 --> 00:36:09,668
Me refería concretamente a...

608
00:36:10,502 --> 00:36:11,837
lo que le dijo,

609
00:36:12,504 --> 00:36:15,007
que él, su nieto,
volvería a ver a Charles

610
00:36:15,340 --> 00:36:16,925
dentro de siete años.

611
00:36:17,843 --> 00:36:19,136
¿Cree usted eso?

612
00:36:20,846 --> 00:36:22,222
Solo sé que él lo cree.

613
00:36:30,814 --> 00:36:32,149
Buenos días, señora Fraser.

614
00:36:32,900 --> 00:36:34,526
He venido a recoger a mi madre.

615
00:36:35,152 --> 00:36:36,778
La ayudaré a coger sus cosas.

616
00:36:36,945 --> 00:36:39,448
No hace falta. Lo haré yo mismo.

617
00:36:44,661 --> 00:36:46,580
La encontrará por aquí.

618
00:36:49,750 --> 00:36:51,001
Madre, ¿te encuentras bien?

619
00:36:51,126 --> 00:36:52,502
Me enteré de que te habías lesionado.

620
00:36:52,669 --> 00:36:53,837
Sí, el hombro,

621
00:36:54,004 --> 00:36:56,131
pero la señora Fraser me lo curó

622
00:36:56,298 --> 00:36:57,758
bastante bien.

623
00:36:58,216 --> 00:37:00,218
Ha sido muy hospitalaria.

624
00:37:00,385 --> 00:37:02,137
He disfrutado de su compañía.

625
00:37:02,304 --> 00:37:05,057
Su marido está fuera por
negocios en estos momentos.

626
00:37:05,223 --> 00:37:06,241
¿En serio?

627
00:37:06,600 --> 00:37:07,768
Me lo estaba preguntando.

628
00:37:08,560 --> 00:37:10,479
Su marido es un hombre
difícil de localizar.

629
00:37:10,646 --> 00:37:12,898
Teníamos intención de hablar...

630
00:37:13,815 --> 00:37:15,651
o eso creía yo.

631
00:37:17,110 --> 00:37:19,363
Él también está ansioso
por hablar con usted.

632
00:37:19,988 --> 00:37:22,950
Pero este asunto no podía esperar.

633
00:37:23,617 --> 00:37:24,826
Bueno...

634
00:37:25,452 --> 00:37:27,120
Le doy las gracias,
señora, por los cuidados

635
00:37:27,287 --> 00:37:28,789
que le ha brindado a mi madre.

636
00:37:29,915 --> 00:37:32,250
Debería recuperarse por completo
en una semana más o menos.

637
00:37:32,417 --> 00:37:34,586
Pero... aquí tiene unas hierbas

638
00:37:35,462 --> 00:37:37,756
que deberían aliviar sus molestias.

639
00:37:40,384 --> 00:37:42,636
Tiene usted una casa muy bonita.

640
00:37:43,387 --> 00:37:44,638
Debe de parecerle muy vacía

641
00:37:44,805 --> 00:37:47,766
con él fuera y usted aquí sola.

642
00:37:56,608 --> 00:37:57,901
Estoy bien.

643
00:37:58,777 --> 00:38:00,153
Se lo aseguro.

644
00:38:01,947 --> 00:38:04,074
Espero que vuelva a casa
en cualquier momento.

645
00:38:04,783 --> 00:38:07,035
Le diré que ha pasado usted por aquí.

646
00:38:10,539 --> 00:38:12,916
Charles, ¿has traído el carro?

647
00:38:13,083 --> 00:38:14,418
Por supuesto, madre.

648
00:38:20,549 --> 00:38:23,635
Hasta la próxima, señora Fraser.

649
00:38:33,603 --> 00:38:35,522
¿Crees que te está diciendo la verdad?

650
00:38:35,689 --> 00:38:37,190
Es muy posible.

651
00:38:38,608 --> 00:38:40,986
A Amélie, la conocía, pero yo...

652
00:38:43,280 --> 00:38:45,032
No sabía que era mi madre.

653
00:38:47,242 --> 00:38:49,745
Hay muchos niños que nacen en un burdel.

654
00:38:49,870 --> 00:38:52,539
Los pequeños llamaban mamá
a cualquier prostituta,

655
00:38:52,706 --> 00:38:54,249
a cualquiera que les diera de comer.

656
00:38:55,250 --> 00:38:56,852
Y si una prostituta tenía
que atender a un cliente

657
00:38:56,877 --> 00:38:58,170
y su hijo tenía hambre,

658
00:38:58,336 --> 00:39:00,547
simplemente se lo entregaba
a otra "jeune fille".

659
00:39:02,340 --> 00:39:04,509
A Amélie la llamaban "la baronesa"

660
00:39:04,676 --> 00:39:06,470
por sus modales altivos.

661
00:39:09,347 --> 00:39:10,932
Ya entonces sabía que
ese nombre era cruel,

662
00:39:11,099 --> 00:39:14,561
pero hasta hoy no me había dado
cuenta de lo cruel que era.

663
00:39:23,236 --> 00:39:24,780
¿Era amable contigo?

664
00:39:25,363 --> 00:39:26,948
Detestaba a todos los niños

665
00:39:27,115 --> 00:39:28,533
del burdel, pero...

666
00:39:30,102 --> 00:39:31,136
a mí más que a nadie.

667
00:39:34,372 --> 00:39:35,665
Ahora lo entiendo.

668
00:39:36,083 --> 00:39:39,169
Yo era hijo del hombre
que se lo arrebató todo.

669
00:39:40,420 --> 00:39:41,588
Su amor,

670
00:39:42,756 --> 00:39:44,257
su libertad...

671
00:39:45,801 --> 00:39:47,135
incluso su familia.

672
00:39:51,431 --> 00:39:54,101
Creo que tenía unos
seis años cuando murió.

673
00:39:54,267 --> 00:39:56,561
Contrajo una dolorosa
afección de garganta.

674
00:40:00,232 --> 00:40:02,943
Recuerdo que me llamó a su habitación.

675
00:40:04,402 --> 00:40:06,029
¿Qué te dijo?

676
00:40:07,072 --> 00:40:08,865
"Sois un bon garçon".

677
00:40:10,534 --> 00:40:11,827
"Sé un buen niño".

678
00:40:22,712 --> 00:40:23,880
No fue justo que

679
00:40:24,005 --> 00:40:25,924
te culpara por lo que le pasó.

680
00:40:27,008 --> 00:40:28,885
No esperaría justicia
de alguien cuya vida

681
00:40:29,010 --> 00:40:31,304
estuvo llena de tanta crueldad...

682
00:40:32,264 --> 00:40:33,974
a manos de semejante villano.

683
00:40:36,184 --> 00:40:37,227
El conde de Saint-Germain...

684
00:40:37,394 --> 00:40:39,271
en Francia, intentó matar a milady.

685
00:40:40,772 --> 00:40:43,358
Y ahora enterarme de
que él me engendró...

686
00:40:44,025 --> 00:40:45,277
Tú no eres él.

687
00:40:46,319 --> 00:40:48,488
Yo lo sé mejor que nadie, amor mío.

688
00:40:49,489 --> 00:40:51,324
Pero si de verdad eres su heredero,

689
00:40:51,992 --> 00:40:54,286
entonces puedes usar lo que te
ha dejado para hacer el bien.

690
00:40:55,245 --> 00:40:57,581
Si aceptas la oferta
de este Beauchamp...

691
00:40:57,747 --> 00:41:00,208
Ese hombre es un cabrón.
Debería saberlo.

692
00:41:01,126 --> 00:41:02,669
Probablemente lo haya sido toda su vida.

693
00:41:02,736 --> 00:41:04,896
Monsieur Beauchamp es demasiado viejo
para vender el culo, por supuesto,

694
00:41:04,963 --> 00:41:08,300
pero se vendería a sí
mismo por necesidad.

695
00:41:08,466 --> 00:41:09,593
Pero lo único que te pide

696
00:41:09,759 --> 00:41:12,220
es que le vendas unas tierras, ¿no?

697
00:41:13,054 --> 00:41:15,223
Tierras a las que tienes
derecho por nacimiento.

698
00:41:15,390 --> 00:41:16,808
Sí, pero ¿por qué?

699
00:41:17,934 --> 00:41:19,561
¿Qué consecuencias tendrá

700
00:41:19,686 --> 00:41:21,438
venderlas a esos inversores de París?

701
00:41:21,605 --> 00:41:23,732
Quieren establecer una colonia francesa

702
00:41:23,899 --> 00:41:25,275
en suelo americano, pero...

703
00:41:26,193 --> 00:41:28,778
nosotros nos hemos entregado
a la causa patriota.

704
00:41:31,031 --> 00:41:33,033
No luchamos para liberarnos
del rey británico

705
00:41:33,200 --> 00:41:35,577
solo para convertirnos en
siervos de uno francés.

706
00:41:36,411 --> 00:41:38,246
No sabes si llegaremos a eso.

707
00:41:40,207 --> 00:41:41,666
Tú no sabes si no será así.

708
00:41:43,585 --> 00:41:45,086
Eso no es todo.

709
00:41:45,921 --> 00:41:47,422
Te conozco, Fergus Fraser.

710
00:41:48,757 --> 00:41:51,801
¿Por qué te cuesta tanto
considerar esta oferta?

711
00:41:52,844 --> 00:41:56,556
Para reclamar esta
herencia, esta tierra...

712
00:41:58,266 --> 00:41:59,726
debo reconocer públicamente

713
00:41:59,893 --> 00:42:02,437
que el conde Saint-Germain era mi padre.

714
00:42:04,522 --> 00:42:07,943
Monsieur Beauchamp me dijo lo
que todo huérfano quiere oír:

715
00:42:08,735 --> 00:42:10,779
que soy hijo de un gran hombre.

716
00:42:14,783 --> 00:42:18,161
Pero yo ya soy hijo de un gran hombre.

717
00:42:35,095 --> 00:42:36,304
No te preocupes, querida.

718
00:42:36,429 --> 00:42:38,640
Un buque de guerra francés, el Truite,

719
00:42:38,807 --> 00:42:41,101
ha empezado a disparar sus
cañones de vez en cuando.

720
00:42:41,476 --> 00:42:43,895
Una molestia terrible.

721
00:42:45,146 --> 00:42:47,482
Está fondeada en el extremo más
alejado de la isla Hutchinson,

722
00:42:48,066 --> 00:42:50,568
fuera del alcance para causar
ningún daño aquí en la ciudad.

723
00:42:53,113 --> 00:42:54,447
Te aseguro que

724
00:42:54,864 --> 00:42:56,199
estás perfectamente a salvo.

725
00:42:58,618 --> 00:43:00,537
Me alegro de oírlo.

726
00:43:02,622 --> 00:43:03,707
Bueno...

727
00:43:04,541 --> 00:43:06,376
¿por qué no le dijiste a
William que iba a venir?

728
00:43:08,086 --> 00:43:09,879
Porque...

729
00:43:10,964 --> 00:43:12,966
porque no sabía cómo reaccionaría.

730
00:43:15,468 --> 00:43:19,264
Parece que William ha estado... perdido

731
00:43:19,639 --> 00:43:21,933
desde que supo la
verdad sobre su origen.

732
00:43:22,392 --> 00:43:24,936
Pero... tú y él compartís

733
00:43:25,103 --> 00:43:26,938
una experiencia bastante singular:

734
00:43:27,856 --> 00:43:30,191
descubrir que James
Fraser es vuestro padre.

735
00:43:31,901 --> 00:43:33,570
Así que por eso me has invitado aquí.

736
00:43:34,279 --> 00:43:36,823
No para pintar un retrato de Amaranthus.

737
00:43:36,990 --> 00:43:38,450
Crees que puedo ayudar a William.

738
00:43:38,616 --> 00:43:41,786
No, creo que un retrato de su nieto

739
00:43:41,853 --> 00:43:43,805
y su nuera le hará un
bien enorme a mi hermano,

740
00:43:43,872 --> 00:43:46,166
pero... sí.

741
00:43:48,318 --> 00:43:50,395
Si hay alguien que pueda hacer
entrar en razón a William

742
00:43:50,462 --> 00:43:52,213
sobre sus dificultades actuales,

743
00:43:53,173 --> 00:43:54,174
esa eres tú.

744
00:43:55,300 --> 00:43:57,218
Podrías haberme dicho la verdad, ¿sabes?

745
00:43:58,553 --> 00:44:00,055
Habría venido de todos modos.

746
00:44:00,497 --> 00:44:02,073
Yo tampoco creo que hayas
sido del todo sincera

747
00:44:02,140 --> 00:44:03,433
conmigo.

748
00:44:03,975 --> 00:44:07,020
¿O debería preguntarte
exactamente qué... recados

749
00:44:07,145 --> 00:44:09,189
tiene tu marido fuera de la ciudad?

750
00:44:09,773 --> 00:44:11,441
¿Tiene quizá algo que ver

751
00:44:11,608 --> 00:44:14,444
con el campamento del ejército
continental que hay allí?

752
00:44:18,156 --> 00:44:20,367
Podría haber sido

753
00:44:21,076 --> 00:44:25,455
más directo sobre mis
intenciones para esta visita,

754
00:44:25,772 --> 00:44:26,806
pero...

755
00:44:27,457 --> 00:44:29,793
no podía arriesgarme a que
me hubieras rechazado ahora.

756
00:44:31,836 --> 00:44:35,507
Si hay un rasgo que James Fraser

757
00:44:35,673 --> 00:44:39,260
ha transmitido con
éxito a todos sus hijos,

758
00:44:39,761 --> 00:44:41,596
es la terquedad.

759
00:44:41,763 --> 00:44:44,766
Es tremendamente difícil

760
00:44:44,933 --> 00:44:47,852
conseguir que hagas algo
que no quieres hacer.

761
00:44:48,336 --> 00:44:49,370
William...

762
00:44:50,814 --> 00:44:52,357
William es igual.

763
00:44:55,568 --> 00:44:58,947
Mi difunta esposa, Isobel, me contó
que William se perdió una vez

764
00:44:59,114 --> 00:45:01,491
en su finca de Helwater.

765
00:45:02,492 --> 00:45:03,785
Tenía...

766
00:45:04,494 --> 00:45:06,246
unos tres años.

767
00:45:06,830 --> 00:45:10,291
Estaba vagando solo entre
la niebla por los montes.

768
00:45:13,795 --> 00:45:15,171
A veces veo eso.

769
00:45:16,548 --> 00:45:17,715
A veces...

770
00:45:24,514 --> 00:45:25,807
otras cosas.

771
00:45:26,516 --> 00:45:28,810
Ves esas cosas cuando eres padre.

772
00:45:30,270 --> 00:45:32,313
Sí.

773
00:45:36,901 --> 00:45:39,487
No puedo prometer nada...

774
00:45:40,905 --> 00:45:42,282
pero veré qué puedo hacer.

775
00:45:44,826 --> 00:45:45,869
Gracias.

776
00:45:48,121 --> 00:45:49,497
Gracias, querida.

777
00:46:03,200 --> 00:46:04,800
MASACRE EN EL RÍO SUSQUEHANNA

778
00:46:24,407 --> 00:46:26,242
Jem y Mandy fueron un encanto.

779
00:46:26,826 --> 00:46:29,454
Rodney y la pequeña Claire están
deseando que llegue su próxima...

780
00:46:29,621 --> 00:46:32,207
¿cómo se llama eso?
¿Una fiesta de pijamas?

781
00:46:34,042 --> 00:46:36,085
Me alegro de que no
hayan sido una molestia.

782
00:46:36,252 --> 00:46:37,504
Nunca.

783
00:46:37,670 --> 00:46:39,380
Cada niño es un milagro.

784
00:46:42,175 --> 00:46:43,718
¿Estás bien, Rachel?

785
00:46:44,093 --> 00:46:45,094
Sí.

786
00:46:45,620 --> 00:46:47,071
Tienes razón, por supuesto, Lizzie...

787
00:46:47,138 --> 00:46:48,598
cada niño es un milagro.

788
00:46:48,765 --> 00:46:50,225
Aunque en el caso de Oggy, el milagro es

789
00:46:50,391 --> 00:46:52,352
cuánto tiempo puede gritar sin respirar.

790
00:46:52,519 --> 00:46:54,729
A veces suena como un puma.

791
00:46:54,896 --> 00:46:56,189
Todas hemos pasado por eso.

792
00:46:56,356 --> 00:46:58,358
- ¡Mandy, mira!
- ¡Abuelo!

793
00:46:58,525 --> 00:46:59,859
¡Abuelo!

794
00:47:01,986 --> 00:47:03,196
Vamos.

795
00:47:03,221 --> 00:47:04,589
Vamos, ya vienen.
Rápido, rápido, rápido.

796
00:47:05,323 --> 00:47:07,575
Sin duda están encantados
de ver a su abuelo.

797
00:47:08,952 --> 00:47:10,411
¿Quién va con él?

798
00:47:10,578 --> 00:47:12,413
Ni idea.

799
00:47:16,167 --> 00:47:20,171
¡Buck!

800
00:47:21,005 --> 00:47:22,590
¡Niños! ¡Venid aquí!

801
00:47:24,175 --> 00:47:26,427
Mandy. Jemmy, ¿cómo estáis?

802
00:47:26,553 --> 00:47:28,179
Abuela, mira, es nuestro primo.

803
00:47:28,346 --> 00:47:29,639
¡Buck! ¡Es Buck!

804
00:47:29,806 --> 00:47:31,849
Sassenach, te presento a

805
00:47:32,016 --> 00:47:33,601
William Buccleigh MacKenzie.

806
00:47:34,227 --> 00:47:37,021
Claire Fraser, tu reputación te precede.

807
00:47:37,188 --> 00:47:38,731
Al igual que la tuya.

808
00:47:39,274 --> 00:47:41,401
Debes de haber tenido un
viaje muy largo, sin duda.

809
00:47:42,485 --> 00:47:44,445
Más largo de lo que sé explicar.

810
00:47:45,280 --> 00:47:46,573
Le dije que era bienvenido
a quedarse en la Ridge

811
00:47:46,639 --> 00:47:47,674
todo el tiempo que quisiera.

812
00:47:47,740 --> 00:47:48,549
Por supuesto.

813
00:47:48,616 --> 00:47:50,034
Eres de la familia.

814
00:47:50,326 --> 00:47:52,453
Venid. Entrad.

815
00:47:52,579 --> 00:47:54,747
Seguro que los dos
estáis muertos de hambre.

816
00:47:54,914 --> 00:47:56,082
Sí.

817
00:47:56,149 --> 00:47:57,809
¿Por casualidad no
tendrás alguno de esos...

818
00:47:57,875 --> 00:47:59,627
sándwiches de mantequilla
de cacahuete, verdad?

819
00:48:10,597 --> 00:48:12,265
¿Qué te preocupa, corazón mío?

820
00:48:13,766 --> 00:48:16,477
Ha habido una masacre en el norte.

821
00:48:17,854 --> 00:48:21,190
Un jefe mohawk, Joseph
Brant, y un capitán lealista

822
00:48:21,357 --> 00:48:22,984
encabezaron una redada
en un pueblo rebelde.

823
00:48:25,278 --> 00:48:26,779
Conozco a Joseph Brant.

824
00:48:29,282 --> 00:48:33,202
Los continentales respondieron
enviando un ejército tras él.

825
00:48:39,334 --> 00:48:43,254
"El ejército patriota marchó a
lo largo del río Susquehanna,

826
00:48:43,796 --> 00:48:47,508
arrasando todas las aldeas
indias que encontraban.

827
00:48:47,675 --> 00:48:51,012
Cuarenta poblados
quedaron en llamas, e...

828
00:48:51,638 --> 00:48:53,348
innumerables cabelleras fueron"...

829
00:48:54,932 --> 00:48:56,059
Dios mío.

830
00:48:56,225 --> 00:48:58,227
¿No es ahí donde está Shadow Lake?

831
00:49:00,021 --> 00:49:01,689
Donde tu exmujer...

832
00:49:01,856 --> 00:49:03,191
Wahionhaweh.

833
00:49:05,026 --> 00:49:06,152
Sí.

834
00:49:07,904 --> 00:49:09,238
Y... y tu hijo.

835
00:49:10,156 --> 00:49:12,033
Tehiokas neh To'Tis...

836
00:49:13,034 --> 00:49:14,702
Lagarto Veloz.

837
00:49:16,788 --> 00:49:17,789
Rachel...

838
00:49:21,376 --> 00:49:22,460
Tengo que ir al norte.

839
00:49:26,130 --> 00:49:27,674
Necesito saber qué les ha pasado.

840
00:49:30,677 --> 00:49:31,803
Por supuesto que tienes que ir.

841
00:49:36,683 --> 00:49:38,685
Y Oggy y yo iremos contigo.

842
00:49:49,696 --> 00:49:51,739
Voy a echar de menos
a este pequeño puma.

843
00:49:53,616 --> 00:49:56,661
Vas a ser mucho más grande
para cuando regreses.

844
00:49:59,330 --> 00:50:00,623
¿De verdad no hay nada que pueda decir

845
00:50:00,790 --> 00:50:02,291
para convencerte de que
os quedéis Oggy y tú?

846
00:50:02,583 --> 00:50:05,002
Te lo agradezco, Claire, pero no.

847
00:50:05,461 --> 00:50:07,505
¿Dejarías que tu marido viajara
solo más de mil kilómetros

848
00:50:07,672 --> 00:50:08,923
para rescatar a su primera esposa?

849
00:50:09,090 --> 00:50:11,050
Tienes razón.

850
00:50:18,516 --> 00:50:21,310
Rezo para que encontremos a Emily
y a sus hijos sanos y salvos.

851
00:50:22,562 --> 00:50:26,149
Pero cuando los vea,
quiero estar a su lado...

852
00:50:27,442 --> 00:50:29,569
para que no se olvide de
la vida que tiene aquí.

853
00:50:33,823 --> 00:50:35,366
¿Eso me convierte en malvada?

854
00:50:36,701 --> 00:50:37,952
No, Rachel.

855
00:50:40,037 --> 00:50:42,165
Eso te hace humana.

856
00:50:44,959 --> 00:50:46,085
Toma.

857
00:50:53,176 --> 00:50:54,761
Vamos.

858
00:50:55,928 --> 00:50:58,639
Rachel dice que tenéis intención
de hacer una parada en Filadelfia

859
00:50:58,806 --> 00:51:01,100
para que ella pueda asistir
a una verdadera reunión.

860
00:51:01,267 --> 00:51:03,436
Sí, se las ha perdido.

861
00:51:04,379 --> 00:51:06,205
Me gustaría que fueras
al burdel de allí,

862
00:51:06,272 --> 00:51:08,232
donde vivía Frances con su hermana,

863
00:51:08,399 --> 00:51:10,318
y hablaras con algunas de las chicas.

864
00:51:10,735 --> 00:51:12,028
¿Un burdel?

865
00:51:13,821 --> 00:51:16,073
¿No basta con que vaya a
buscar a mi primera esposa?

866
00:51:16,407 --> 00:51:18,451
Tiene que ver con Frances.

867
00:51:19,076 --> 00:51:22,121
Pregúntales por Jane, cualquier
cosa que dijera sobre su familia.

868
00:51:23,039 --> 00:51:25,875
Nos gustaría que Frances
supiera más sobre ellos.

869
00:51:26,709 --> 00:51:28,002
Averiguaré lo que pueda.

870
00:51:45,561 --> 00:51:47,021
Yo...

871
00:51:48,064 --> 00:51:50,608
Tengo que decirte una cosa
más antes de que te vayas.

872
00:51:55,863 --> 00:51:58,282
¿Te acuerdas del libro
que trajo Brianna,

873
00:51:59,116 --> 00:52:02,703
el que escribió su otro padre?

874
00:52:02,870 --> 00:52:04,163
Sí. Me lo contó.

875
00:52:04,330 --> 00:52:06,582
¿Frank Randall?

876
00:52:08,626 --> 00:52:10,378
Es sobre los escoceses en América...

877
00:52:11,587 --> 00:52:13,881
sobre lo que ellos...

878
00:52:14,590 --> 00:52:18,219
lo que haremos en la Revolución.

879
00:52:19,470 --> 00:52:21,681
Se menciona una batalla
en el interior del país,

880
00:52:21,848 --> 00:52:23,766
en un lugar llamado Kings Mountain.

881
00:52:24,475 --> 00:52:26,143
He oído hablar de ese lugar.

882
00:52:26,686 --> 00:52:28,229
Frank dice que yo lucho en ella.

883
00:52:29,730 --> 00:52:31,190
¿Cuándo va a pasar?

884
00:52:31,357 --> 00:52:34,527
El próximo octubre, según él.

885
00:52:34,986 --> 00:52:36,571
Claire cree que está exagerando,

886
00:52:36,737 --> 00:52:37,797
pero...

887
00:52:38,865 --> 00:52:40,783
Cada vez estoy más
convencido de que no es así.

888
00:52:49,417 --> 00:52:50,751
Estaré allí contigo, tío.

889
00:52:51,611 --> 00:52:53,604
Tendré tiempo de sobra para
hacer lo que haya que hacer

890
00:52:53,671 --> 00:52:56,048
en el norte y volver a casa.

891
00:52:57,133 --> 00:52:58,150
Oye...

892
00:52:58,509 --> 00:52:59,802
no te preocupes.

893
00:53:00,761 --> 00:53:02,054
Puede que mi padre ya no esté,

894
00:53:03,014 --> 00:53:04,891
pero yo te cubriré el flanco
izquierdo en su lugar.

895
00:53:08,628 --> 00:53:09,628
Gracias, muchacho.

896
00:53:29,415 --> 00:53:31,626
Que tengas un buen viaje.

897
00:53:37,800 --> 00:53:41,200
ATRAVESANDO CIRCOS GLACIARES,
ATRAVESANDO BOSQUES.

898
00:53:42,000 --> 00:53:44,800
ATRAVESANDO VALLES EXTENSOS Y SALVAJES.

899
00:53:45,700 --> 00:53:47,900
QUE LA BELÍSIMA MARÍA OS PROTEJA,

900
00:53:48,700 --> 00:53:52,100
QUE EL NIÑO JESÚS SEA VUESTRO ESCUDO...

901
00:53:52,800 --> 00:53:55,500
QUE LA BELÍSIMA MARÍA OS PROTEJA,

902
00:53:55,700 --> 00:53:59,200
QUE EL NIÑO JESÚS SEA VUESTRO ESCUDO...

903
00:54:29,475 --> 00:54:30,810
Soldado.

904
00:54:30,977 --> 00:54:33,187
Buenas tardes. ¿Coronel Marion?

905
00:54:33,354 --> 00:54:34,981
Soy el reverendo Roger MacKenzie.

906
00:54:35,523 --> 00:54:38,067
Disculpe que le interrumpa, pero... buen

907
00:54:38,818 --> 00:54:41,821
es difícil encontrarle,
y mi petición es urgente.

908
00:54:41,988 --> 00:54:43,406
¿Ha venido a alistarse?

909
00:54:43,572 --> 00:54:45,366
El ejército continental no es exigente,

910
00:54:45,533 --> 00:54:46,742
aunque debo decir que

911
00:54:47,159 --> 00:54:48,577
los pocos clérigos que se alistan

912
00:54:48,744 --> 00:54:51,122
no suelen ponerse sus
mejores galas para luchar.

913
00:54:52,123 --> 00:54:53,541
No, señor.

914
00:54:53,708 --> 00:54:56,544
He... venido a pedirle ayuda.

915
00:54:58,921 --> 00:55:01,674
Mi suegro posee más de
cuatro mil hectáreas

916
00:55:01,841 --> 00:55:03,217
en Carolina del Norte.

917
00:55:03,884 --> 00:55:05,678
Un comandante británico
llamado Patrick Ferguson

918
00:55:05,700 --> 00:55:07,586
ha estado causando problemas
en las zonas rurales,

919
00:55:07,596 --> 00:55:09,432
reclutando milicias leales a la Corona.

920
00:55:09,598 --> 00:55:11,851
Y como somos patriotas,
hemos decidido formar

921
00:55:12,018 --> 00:55:13,394
nuestra propia milicia.

922
00:55:14,437 --> 00:55:15,604
Pero necesitamos armas.

923
00:55:16,480 --> 00:55:18,774
Creo que ya ha ayudado a
armar a otros como nosotros.

924
00:55:21,777 --> 00:55:23,029
Puedo pagarle.

925
00:55:23,904 --> 00:55:26,657
Creo que podríamos llegar a un acuerdo.

926
00:55:27,783 --> 00:55:30,619
Tengo una carta de mi suegro

927
00:55:30,786 --> 00:55:32,288
con los detalles.

928
00:55:39,336 --> 00:55:41,922
¿Su suegro es el general James Fraser?

929
00:55:42,990 --> 00:55:44,066
Sí.

930
00:55:44,550 --> 00:55:46,343
¿El tipo que abandonó a
sus tropas en Monmouth

931
00:55:46,469 --> 00:55:47,928
para cuidar de su esposa?

932
00:55:48,888 --> 00:55:49,947
Sí.

933
00:55:52,475 --> 00:55:55,061
James Fraser es un
hombre honorable, señor,

934
00:55:55,770 --> 00:55:57,396
y un soldado muy valiente.

935
00:55:57,563 --> 00:55:59,774
La batalla ya estaba ganada cuando
su esposa recibió un disparo.

936
00:55:59,940 --> 00:56:02,526
¿Es cierto que firmó
su carta de dimisión

937
00:56:02,693 --> 00:56:04,612
en la espalda de un cabo, en el barro?

938
00:56:04,779 --> 00:56:07,823
En realidad, la escribió con la
sangre de su esposa, pero sí.

939
00:56:09,742 --> 00:56:11,118
No tuvo otra opción.

940
00:56:11,936 --> 00:56:13,721
Ella estaba herida cuando
el general Lee le ordenó

941
00:56:13,746 --> 00:56:15,164
que se alejara de su lado, lo cual...

942
00:56:15,189 --> 00:56:17,099
Seguro que las circunstancias
fueron bastante extraordinarias.

943
00:56:17,166 --> 00:56:18,959
El hecho es que, si no hubiera sido

944
00:56:19,085 --> 00:56:21,253
por el juicio de Lee y la
intercesión de Lafayette,

945
00:56:21,320 --> 00:56:23,397
Fraser habría sido sometido a un
consejo de guerra tras Monmouth,

946
00:56:23,464 --> 00:56:24,632
quizá incluso ahorcado.

947
00:56:24,757 --> 00:56:27,510
Señor, nuestra gente está en peligro.

948
00:56:27,635 --> 00:56:29,929
Nuestra situación aquí
también es bastante grave.

949
00:56:30,096 --> 00:56:32,223
Tenemos muy pocos recursos,

950
00:56:32,848 --> 00:56:35,267
incluso con la ayuda de nuestros
nuevos aliados franceses.

951
00:56:35,434 --> 00:56:37,436
No puedo permitirme
dar lo poco que tengo

952
00:56:37,561 --> 00:56:40,523
a alguien que ya ha perdido la
confianza del ejército continental.

953
00:56:40,689 --> 00:56:42,650
Seguramente sus años de
servicio y sacrificio

954
00:56:42,775 --> 00:56:43,859
por la causa...

955
00:56:44,026 --> 00:56:45,903
Mi respuesta es no, reverendo MacKenzie,

956
00:56:46,070 --> 00:56:47,279
y es definitiva.

957
00:56:52,535 --> 00:56:54,120
Entonces me marcharé, señor.

958
00:56:54,286 --> 00:56:56,080
Me temo que eso no es posible.

959
00:56:56,831 --> 00:56:58,040
¿Disculpe?

960
00:56:58,207 --> 00:56:59,875
Asaltaremos la ciudad
dentro de unos días.

961
00:57:00,000 --> 00:57:01,544
El general Lincoln ha
ordenado a los vigías

962
00:57:01,710 --> 00:57:03,629
que detengan a cualquiera
que salga del campamento

963
00:57:03,754 --> 00:57:05,297
para evitar que los desertores

964
00:57:05,464 --> 00:57:06,632
avisen a los británicos.

965
00:57:07,174 --> 00:57:08,509
No puede marcharse.

966
00:57:08,676 --> 00:57:10,928
He venido a pedirle su ayuda para
luchar contra los británicos.

967
00:57:11,053 --> 00:57:12,596
Seguro que no... no creerá

968
00:57:12,763 --> 00:57:14,448
que voy a irme de aquí para ayudarles.

969
00:57:14,515 --> 00:57:17,101
Tengo mis órdenes, reverendo MacKenzie.

970
00:57:17,476 --> 00:57:20,187
Señor, mi esposa está en la ciudad.

971
00:57:21,021 --> 00:57:22,565
Le prometí que volvería.

972
00:57:24,358 --> 00:57:27,903
Todos los hombres aquí presentes
han hecho esa promesa a su esposa,

973
00:57:28,028 --> 00:57:29,530
a su madre, a su hijo.

974
00:57:30,281 --> 00:57:32,199
Muchos no vivirán para cumplirla.

975
00:57:33,242 --> 00:57:34,243
Usted sí.

976
00:57:35,186 --> 00:57:37,346
Puedo encontrarle un lugar seguro
donde esperar a que pase la batalla,

977
00:57:37,371 --> 00:57:38,831
a menos que quiera luchar.

978
00:57:39,498 --> 00:57:41,000
Puedo darle un buen rifle.

979
00:57:42,835 --> 00:57:43,878
No.

980
00:57:47,173 --> 00:57:48,966
Quédese aquí y espere, entonces.

981
00:57:49,550 --> 00:57:52,136
Si las cosas salen mal, puede
ayudarnos a enterrarnos.

982
00:57:58,392 --> 00:57:59,410
Señor, espere.

983
00:58:04,899 --> 00:58:07,318
No soy... bueno con el rifle.

984
00:58:10,779 --> 00:58:13,199
Pero si me da una espada,
lucharé con usted.

985
00:58:37,000 --> 00:58:43,000
www.subtitulamos.tv

