1
00:00:16,702 --> 00:00:19,973
www.subtitulamos.tv

2
00:00:21,960 --> 00:00:23,640
"Querida madre:

3
00:00:25,600 --> 00:00:30,160
Le escribo para avisarle que no me
reuniré con usted en Pemberley aún,

4
00:00:30,346 --> 00:00:33,520
ya que todavía me
necesitan mucho en Londres.

5
00:00:33,720 --> 00:00:36,293
La institutriz de los Gardiner
en efecto ha regresado,

6
00:00:36,406 --> 00:00:40,640
pero nos encontramos sobrepasados
de compromisos sociales.

7
00:00:42,480 --> 00:00:44,140
Estará emocionada de saber

8
00:00:44,206 --> 00:00:47,680
que he sido invitada a uno de los
bailes semanales de lady Winspear.

9
00:00:49,186 --> 00:00:51,780
Lo espero con muchas ansias.

10
00:00:53,319 --> 00:00:55,189
Las extraño a todas...

11
00:00:58,280 --> 00:01:01,480
Atentamente, Mary".

12
00:01:03,286 --> 00:01:06,500
La institutriz de los Gardiner
ha regresado de Norfolk, ¿verdad?

13
00:01:06,573 --> 00:01:08,300
Sí, sí, hace una semana.

14
00:01:08,346 --> 00:01:12,060
Entonces, ¡el baile es el momento
perfecto para que encuentres marido!

15
00:01:13,786 --> 00:01:14,980
¿Marido?

16
00:01:15,046 --> 00:01:16,646
¿Qué otra cosa planeas hacer?

17
00:01:19,233 --> 00:01:21,899
Alguien que fue alguna vez una amiga

18
00:01:22,399 --> 00:01:24,780
me dijo que la mujer tiene
dos opciones en la vida:

19
00:01:24,920 --> 00:01:26,720
matrimonio o miseria.

20
00:01:27,080 --> 00:01:28,626
¿Qué opinas?

21
00:01:29,133 --> 00:01:30,280
¡Mary!

22
00:01:30,313 --> 00:01:32,933
No es demasiado tarde para el
matrimonio si eso es lo que preguntas.

23
00:01:33,400 --> 00:01:36,147
Y sí creo que es la mejor opción,

24
00:01:36,460 --> 00:01:37,953
pero no la única.

25
00:01:38,020 --> 00:01:39,980
Algunos matrimonios son miserables.

26
00:01:40,480 --> 00:01:41,940
Concuerdo.

27
00:01:42,360 --> 00:01:45,533
Bueno, una vez, intenté
conseguir marido,

28
00:01:45,747 --> 00:01:47,380
pero fue en vano.

29
00:01:48,400 --> 00:01:51,680
Mi madre siempre ha dicho que nadie
se casará con una chica con anteojos.

30
00:01:51,840 --> 00:01:53,640
Mary, eso es una tontería.

31
00:01:53,767 --> 00:01:56,007
Qué terrible lo que ha dicho tu madre.

32
00:01:57,840 --> 00:02:00,193
Puede que no hayas tenido
suerte en el pasado,

33
00:02:00,333 --> 00:02:02,200
pero esta vez es diferente.

34
00:02:02,439 --> 00:02:04,820
Esta vez, me tienes a mí.

35
00:02:05,232 --> 00:02:07,360
Bajo mi tutela,

36
00:02:07,440 --> 00:02:10,746
te convertirás en la estrella
de la sociedad londinense.

37
00:02:11,100 --> 00:02:12,993
Todo se trata de confianza.

38
00:02:13,086 --> 00:02:15,180
De cierta frialdad.

39
00:02:15,560 --> 00:02:17,500
Creo que te preocupas demasiado.

40
00:02:17,520 --> 00:02:18,920
¿En serio?

41
00:02:20,400 --> 00:02:22,360
¿Te has hecho una limpieza
de cutis alguna vez?

42
00:02:27,933 --> 00:02:29,540
Ponemos esto en la olla de barro

43
00:02:29,600 --> 00:02:31,900
y esta sobre el fuego hasta
que la cera se derrita.

44
00:02:32,059 --> 00:02:33,719
Luego lo esparcimos en tu rostro.

45
00:02:33,800 --> 00:02:36,020
Te vas a ver radiante, Mary.

46
00:02:36,293 --> 00:02:38,560
Voy a oler a sopa.

47
00:02:41,893 --> 00:02:43,693
¡¿Qué rayos...?!

48
00:02:53,040 --> 00:02:55,480
- Listo.
- Gracias.

49
00:03:06,806 --> 00:03:08,986
Mary, tienes estofado en el rostro.

50
00:03:09,120 --> 00:03:10,520
Lo sé.

51
00:03:20,239 --> 00:03:22,359
Ahora tenemos que
trabajar en tu caminar.

52
00:03:23,526 --> 00:03:26,406
Entra en la habitación como
si fueras lady Winspear.

53
00:03:36,840 --> 00:03:38,360
Camina normal.

54
00:03:44,520 --> 00:03:46,400
Estoy emocionada por ti, Mary.

55
00:03:46,453 --> 00:03:49,400
El amor nuevo es lo más romántico.

56
00:03:49,640 --> 00:03:52,679
- ¿Amor nuevo?
- ¡Sí! Las primeras mariposas.

57
00:03:52,800 --> 00:03:54,606
No debes darlo por sentado

58
00:03:54,660 --> 00:03:58,240
porque esos sentimientos pronto
pasan y luego todo se vuelve...

59
00:03:58,506 --> 00:03:59,980
bastante común

60
00:04:00,106 --> 00:04:03,120
y es casi imposible recordar
cómo se sentía una al principio.

61
00:04:06,200 --> 00:04:07,420
Ahora camina.

62
00:04:07,440 --> 00:04:08,586
Hombros atrás.

63
00:04:08,606 --> 00:04:09,660
Sube el mentón.

64
00:04:09,680 --> 00:04:10,740
Baja el mentón.

65
00:04:10,760 --> 00:04:12,140
Sube el mentón un poco.

66
00:04:12,307 --> 00:04:14,587
- No pongas cara de susto.
- Cuesta no hacerlo.

67
00:04:16,953 --> 00:04:18,300
Recuerda,

68
00:04:18,707 --> 00:04:21,300
solo tienes permitidos dos
bailes con la misma pareja.

69
00:04:21,560 --> 00:04:24,973
Haz breve contacto visual
con quien quieres bailar

70
00:04:24,993 --> 00:04:27,053
y evita la mirada de aquellos
con quienes no quieres.

71
00:04:27,179 --> 00:04:30,380
Si un hombre te pide bailar,
no te veas demasiado contenta

72
00:04:30,646 --> 00:04:32,200
ni demasiado decepcionada,

73
00:04:32,233 --> 00:04:33,680
depende de quién te lo pida.

74
00:04:33,760 --> 00:04:37,480
Tienes que parecer
calmada, despreocupada.

75
00:04:41,353 --> 00:04:42,513
Mary,

76
00:04:43,200 --> 00:04:45,386
trata de recordar esos
momentos de tu niñez

77
00:04:45,440 --> 00:04:47,760
cuando no tenías ninguna preocupación.

78
00:05:11,746 --> 00:05:13,599
Recuerda, Mary,

79
00:05:14,080 --> 00:05:16,053
lo más importante...

80
00:05:17,686 --> 00:05:19,426
es que seas tú misma.

81
00:05:29,080 --> 00:05:30,640
¡Mire!

82
00:05:37,519 --> 00:05:39,379
¿No es hermoso?

83
00:05:39,520 --> 00:05:41,000
¡De verdad lo es!

84
00:05:52,406 --> 00:05:55,420
¡No te alteres! La noche
recién ha empezado.

85
00:05:58,240 --> 00:06:00,360
Buenas noches, Srta. Baxter.

86
00:06:00,466 --> 00:06:03,126
- Srta. Bennet.
- ¿La Srta. Bennet no se ve hermosa?

87
00:06:03,873 --> 00:06:06,840
Bueno, igual que tú, Ann.

88
00:06:13,740 --> 00:06:17,133
Sr. Hayward, ¿le gustaría
bailar con la Srta. Bennet?

89
00:06:17,153 --> 00:06:18,406
No. No, no podría.

90
00:06:18,426 --> 00:06:20,560
Demostrará lo buen partido que eres.

91
00:06:23,600 --> 00:06:26,480
Supongo que no tendrá lugar para mí

92
00:06:26,547 --> 00:06:27,920
en su carné de baile.

93
00:06:28,059 --> 00:06:30,399
Pero si lo hay, me gustaría
mucho bailar con usted.

94
00:06:31,453 --> 00:06:33,393
Podría ser, podría ser...

95
00:06:33,480 --> 00:06:35,800
Déjeme revisar.

96
00:06:37,533 --> 00:06:39,613
Sí, sí.

97
00:06:39,766 --> 00:06:41,106
Podríamos bailar.

98
00:06:41,673 --> 00:06:43,400
Gracias, Sr. Hayward.

99
00:06:49,807 --> 00:06:52,380
Sr. Hayward, ¿cómo está?

100
00:06:53,019 --> 00:06:54,799
Señorita Bennet.

101
00:06:55,320 --> 00:06:56,920
Estoy muy bien.

102
00:06:57,747 --> 00:06:59,207
¿Cómo está...?

103
00:07:03,919 --> 00:07:06,460
Uno, dos, tres. Uno, dos, tres...

104
00:08:21,166 --> 00:08:23,266
Gracias, Sr. Hayward.

105
00:08:23,520 --> 00:08:24,720
Señorita Bennet.

106
00:08:30,480 --> 00:08:32,440
Qué buen minué.

107
00:08:34,853 --> 00:08:37,173
Ahora ustedes dos tienen que bailar.

108
00:08:39,313 --> 00:08:41,060
Yo voy a irme y...

109
00:08:41,080 --> 00:08:42,880
Mary, ¿podrías sostenerlo?

110
00:09:23,753 --> 00:09:25,260
Discúlpeme un momento, por favor.

111
00:09:26,673 --> 00:09:29,160
- Es usted.
- Soy yo, en efecto.

112
00:09:29,640 --> 00:09:32,420
- William Ryder.
- Por supuesto. Señor Ryder.

113
00:09:32,547 --> 00:09:35,947
Es un placer volverla a ver tan pronto.

114
00:09:38,453 --> 00:09:39,960
¿Le gustaría bailar?

115
00:09:40,880 --> 00:09:43,780
Quizá más tarde. Mis
pies están bastante...

116
00:09:46,080 --> 00:09:48,960
Entonces, sentémonos y recupere fuerzas.

117
00:10:10,560 --> 00:10:13,386
Estos eventos me resultan
bastante insoportables.

118
00:10:13,446 --> 00:10:16,960
Todas estas pobres
señoritas pavoneándose,

119
00:10:17,046 --> 00:10:19,426
soportando el peso de las
expectativas de sus padres.

120
00:10:19,586 --> 00:10:21,606
No es en absoluto romántico.

121
00:10:21,720 --> 00:10:25,566
Creo que estos eventos significan
mucho para muchas jóvenes,

122
00:10:25,660 --> 00:10:27,506
y por buen motivo.

123
00:10:27,733 --> 00:10:29,653
Ninguna de ellas quiere fracasar.

124
00:10:30,760 --> 00:10:32,100
Pero...

125
00:10:32,600 --> 00:10:35,060
¿no le parece, Srta. Bennet,

126
00:10:35,420 --> 00:10:38,206
que la mayoría de la gente
le da demasiada importancia

127
00:10:38,226 --> 00:10:39,693
a la idea del matrimonio?

128
00:10:39,713 --> 00:10:43,040
Porque para algunos es su
única manera de sobrevivir.

129
00:10:43,320 --> 00:10:45,426
En cuestiones de hombres y mujeres,

130
00:10:45,506 --> 00:10:48,346
lo único que debería guiarnos
debería ser el corazón.

131
00:10:49,960 --> 00:10:52,980
¿En serio cree que eso es verdad?

132
00:10:53,000 --> 00:10:54,320
Bueno...

133
00:10:55,720 --> 00:11:00,086
creo que deberíamos eliminar
estas reglas obsoletas

134
00:11:00,260 --> 00:11:02,900
y seguir nuestros
impulsos como queramos.

135
00:11:04,133 --> 00:11:06,553
Creo que comprobará, Sr. Ryder,

136
00:11:06,613 --> 00:11:09,313
que la libertad en tales situaciones

137
00:11:09,440 --> 00:11:11,620
tiende a ser disfrutada por el hombre.

138
00:11:12,080 --> 00:11:14,680
Mientras que las
consecuencias son cargadas,

139
00:11:14,920 --> 00:11:16,673
bastante literalmente en muchos casos,

140
00:11:16,873 --> 00:11:18,353
por la mujer.

141
00:11:19,600 --> 00:11:22,350
- Quizá tiene razón.
- ¡Sé que la tengo!

142
00:11:30,560 --> 00:11:32,640
¡Baile conmigo, Srta. Bennet!

143
00:11:33,200 --> 00:11:34,840
Vamos.

144
00:12:00,106 --> 00:12:02,506
Creo que se supone que sea divertido.

145
00:12:05,005 --> 00:12:07,339
Tiene permitido respirar
mientras baila, Srta. Bennet.

146
00:12:07,399 --> 00:12:08,900
¡Estoy respirando!

147
00:12:09,280 --> 00:12:13,800
Escuché que es ávida lectora
de libros muy serios.

148
00:12:16,066 --> 00:12:18,286
Actualmente, estoy leyendo a Wordsworth.

149
00:12:18,480 --> 00:12:22,040
Pero ¿realmente qué disfruta
leyendo, Srta. Bennet?

150
00:12:22,260 --> 00:12:23,600
Historia.

151
00:12:23,760 --> 00:12:27,940
No. Quiero decir, ¿cuál
es su placer secreto?

152
00:12:30,060 --> 00:12:33,040
Lo que realmente disfrutaba
leer de pequeña...

153
00:12:34,400 --> 00:12:36,720
eran los panfletos de los sirvientes.

154
00:12:37,146 --> 00:12:39,740
¡Detallaban los crímenes más macabros!

155
00:12:41,720 --> 00:12:45,740
Sabía que tenía un lado atrevido
y curioso, Srta. Bennet.

156
00:12:45,760 --> 00:12:47,220
¡Tenía que ocultarlos de mi madre!

157
00:12:47,546 --> 00:12:49,200
¡Apuesto a que sí!

158
00:12:54,666 --> 00:12:56,366
Dios mío, mírala.

159
00:12:56,387 --> 00:12:58,107
A él le gusta llamar
la atención, parece.

160
00:13:15,133 --> 00:13:16,773
Son las cebollas.

161
00:13:20,667 --> 00:13:22,047
Tropezó.

162
00:13:22,166 --> 00:13:23,773
No tropecé,

163
00:13:23,793 --> 00:13:26,200
fue un embellecimiento
intencional de la gavota.

164
00:13:26,720 --> 00:13:29,040
- Mary.
- Srta. Baxter.

165
00:13:29,280 --> 00:13:32,080
Iba a pedirle a la señorita
Bennet que bailemos de nuevo.

166
00:13:34,920 --> 00:13:37,460
Gracias, Sr. Ryder,
pero dejaré pasar este.

167
00:13:38,506 --> 00:13:41,320
Entonces, permítanme traerles
unos granizados, señoritas.

168
00:13:43,818 --> 00:13:45,945
Puede que sea apuesto, Mary,

169
00:13:45,987 --> 00:13:47,074
pero ten cuidado,

170
00:13:47,120 --> 00:13:50,260
también se cree por encima de las
normas que nos rigen al resto.

171
00:13:50,546 --> 00:13:53,120
Disfruta de los privilegios de su clase,

172
00:13:53,200 --> 00:13:54,580
al igual que de su buena apariencia.

173
00:13:54,600 --> 00:13:57,500
No he notado mucho su apariencia.

174
00:13:57,520 --> 00:13:58,900
Mary...

175
00:13:58,920 --> 00:14:01,360
- No lo he notado.
- ¡Desde luego que él te ha notado a ti!

176
00:14:02,120 --> 00:14:03,813
Es muy amable que digas eso,

177
00:14:03,846 --> 00:14:05,626
pero no creo que él piense
en mí de esa manera,

178
00:14:05,686 --> 00:14:08,366
y eso es lo que hace esto
mucho más placentero.

179
00:14:09,927 --> 00:14:12,787
Estábamos hablando del Sr. Ryder.

180
00:14:13,093 --> 00:14:15,380
Sí. William Ryder.

181
00:14:16,046 --> 00:14:17,626
¡Granizados!

182
00:14:17,752 --> 00:14:18,958
Gracias.

183
00:14:19,026 --> 00:14:21,846
Y el más grande para
la Srta. Mary Bennet.

184
00:14:21,893 --> 00:14:22,939
Gracias.

185
00:14:24,579 --> 00:14:27,153
Hayward, no te veas tan
desanimado. Toma, quédate el mío.

186
00:14:27,220 --> 00:14:29,560
Ni se me ocurriría quedarme con el tuyo.

187
00:14:30,639 --> 00:14:33,965
Sr. Hayward, parece que me encuentro

188
00:14:33,986 --> 00:14:35,933
sin pareja para el próximo baile.

189
00:14:35,973 --> 00:14:37,560
Estoy bastante cansado.

190
00:14:43,120 --> 00:14:45,413
Pero me encantaría bailar.

191
00:14:47,040 --> 00:14:48,366
¿De qué gusto es el suyo?

192
00:14:48,533 --> 00:14:50,533
- Crujiente.
- ¿Crujiente?

193
00:14:50,579 --> 00:14:51,873
¡Señor Ryder!

194
00:14:52,166 --> 00:14:54,300
¿Qué rayos le ha pasado?

195
00:14:54,440 --> 00:14:55,900
Señorita Bingley.

196
00:14:56,300 --> 00:14:58,640
Bueno, bueno... Srta. Bennet.

197
00:14:58,886 --> 00:15:00,866
Qué gusto volver a verla.

198
00:15:01,733 --> 00:15:03,820
¿Ustedes dos se conocen?

199
00:15:03,893 --> 00:15:06,483
Conozco a la Srta. Bennet
desde hace unos años.

200
00:15:06,767 --> 00:15:07,900
Pianista.

201
00:15:07,959 --> 00:15:10,539
Cantante. Cuentista.

202
00:15:10,840 --> 00:15:13,460
Mi hermano se casó con su hermana.

203
00:15:13,766 --> 00:15:16,266
Oí que era institutriz en Londres,

204
00:15:16,320 --> 00:15:18,540
pero no creía que la cosa
hubiera llegado a ese punto.

205
00:15:18,646 --> 00:15:21,220
Ya no estoy en ese puesto.

206
00:15:21,320 --> 00:15:24,340
Entonces, ¿está en
Londres buscando marido?

207
00:15:25,840 --> 00:15:27,080
No.

208
00:15:30,373 --> 00:15:33,633
¡La Srta. Bennet es una
intelectual radical!

209
00:15:33,720 --> 00:15:37,086
¿En serio? Bueno, eso
hará que me alegre más

210
00:15:37,146 --> 00:15:39,220
pasar el futuro próximo aquí,

211
00:15:39,240 --> 00:15:43,020
donde puedo ser instruida
meticulosamente por sus ideas.

212
00:15:43,040 --> 00:15:46,653
Srta. Bennet, voy a organizar
una pequeña cena este jueves.

213
00:15:46,800 --> 00:15:48,100
Debería acompañarnos.

214
00:15:48,120 --> 00:15:50,300
Vaya, se lo agradezco, Sr. Ryder.

215
00:15:50,320 --> 00:15:51,840
Tiene que cantar.

216
00:15:52,567 --> 00:15:55,540
Eso, lamento decir, es
posible que no lo haga.

217
00:15:55,640 --> 00:15:59,840
Espero con muchas ansias
que nos acompañe el jueves.

218
00:16:00,320 --> 00:16:02,060
Venga, Sr. Ryder.

219
00:16:37,960 --> 00:16:40,120
¿Qué te pareció el baile de anoche?

220
00:16:41,773 --> 00:16:43,613
De lo más placentero. Gracias.

221
00:16:45,520 --> 00:16:48,473
Esta mañana, pasó William
Ryder mientras dormías.

222
00:16:48,506 --> 00:16:51,560
Dejó este montón de panfletos
de crímenes, qué peculiar...

223
00:16:51,600 --> 00:16:54,073
- ¿De verdad es de tu gusto?
- Gracias.

224
00:16:54,113 --> 00:16:56,946
Y confirmó nuestra invitación
a la cena del jueves.

225
00:16:57,006 --> 00:16:58,766
- ¡Qué divertido!
- Jethro.

226
00:17:00,113 --> 00:17:01,993
Podrías usar tu vestido rojo.

227
00:17:03,893 --> 00:17:07,780
En cuanto a la cena, me
temo que no podré asistir.

228
00:17:09,392 --> 00:17:10,986
No has sido tú misma

229
00:17:11,059 --> 00:17:14,280
desde que te vi anoche
hablando con Caroline Bingley.

230
00:17:17,040 --> 00:17:20,079
Parece disfrutar el
ser horrible conmigo.

231
00:17:21,360 --> 00:17:24,073
No se me ocurre qué he
hecho para provocarla.

232
00:17:24,240 --> 00:17:27,746
¿No pretendía casarse con
el marido de tu hermana?

233
00:17:27,826 --> 00:17:29,326
¿El señor Darcy?

234
00:17:29,400 --> 00:17:31,040
Así es, sí.

235
00:17:31,126 --> 00:17:33,206
Quizá se siente amenazada por ti.

236
00:17:35,880 --> 00:17:38,860
Caroline Bingley no se
siente amenazada por mí.

237
00:17:39,633 --> 00:17:41,293
Es mejor que yo.

238
00:17:41,440 --> 00:17:43,640
Sé eso muy bien.

239
00:17:44,000 --> 00:17:46,300
Siempre está vestida a la perfección

240
00:17:46,320 --> 00:17:49,333
y tiene una confianza extraordinaria.

241
00:17:49,440 --> 00:17:52,740
No parece que le faltara
confianza, eso es seguro.

242
00:17:52,760 --> 00:17:55,953
Quizá debajo de ese aspecto desenvuelto

243
00:17:55,973 --> 00:17:59,200
esconde dudas e inseguridades
igual que todo el mundo.

244
00:17:59,600 --> 00:18:01,860
Y te trata como si
fueras inferior a ella

245
00:18:01,880 --> 00:18:03,580
para poder sentirse mejor.

246
00:18:03,600 --> 00:18:06,620
La saca de quicio verte
florecer en Londres.

247
00:18:07,600 --> 00:18:09,320
¿Florecer?

248
00:18:09,600 --> 00:18:11,460
¡Has cambiado!

249
00:18:11,480 --> 00:18:13,260
Sonríes más.

250
00:18:13,280 --> 00:18:15,020
Y te ríes.

251
00:18:15,040 --> 00:18:16,710
Bueno...

252
00:18:17,786 --> 00:18:20,220
La idea de que vales menos que Caroline

253
00:18:20,240 --> 00:18:22,640
solo existe en su cabeza.

254
00:18:24,640 --> 00:18:27,300
No huimos y nos escondemos

255
00:18:27,520 --> 00:18:30,680
de las Caroline Bingley de este mundo.

256
00:18:32,966 --> 00:18:34,766
Les hacemos frente.

257
00:18:35,960 --> 00:18:38,040
Porque siempre habrá alguien como ella.

258
00:18:54,792 --> 00:18:56,132
Señorita Bennet.

259
00:18:56,633 --> 00:18:58,293
Qué maravilloso verla.

260
00:19:02,666 --> 00:19:05,293
Me gustan mucho sus...

261
00:19:06,912 --> 00:19:08,372
insectos.

262
00:19:08,526 --> 00:19:10,026
¡Vaya, gracias!

263
00:19:10,120 --> 00:19:12,100
Eran de mi difunto padre.

264
00:19:12,306 --> 00:19:16,479
Era un gran coleccionista de cosas raras

265
00:19:16,607 --> 00:19:19,127
o inusuales de esa clase.

266
00:19:22,919 --> 00:19:26,680
Tiene una colección de
libros enorme, Sr. Ryder.

267
00:19:26,953 --> 00:19:29,833
Sí. Están para aparentar.

268
00:19:31,000 --> 00:19:34,900
Aunque "Los cuentos de hadas" de los
hermanos Grimm resultaron muy buenos.

269
00:19:36,119 --> 00:19:39,053
Pero no tanto como esos
fabulosos panfletos que me envió.

270
00:19:39,100 --> 00:19:42,000
Quiero escuchar sobre los casos
más raros durante la cena.

271
00:19:44,787 --> 00:19:48,360
Srta. Bennet, inspirado por usted,

272
00:19:48,880 --> 00:19:53,020
he estado leyendo yo mismo
esas obras en concreto.

273
00:19:53,040 --> 00:19:56,726
Y encontré algo que me
hizo pensar en usted.

274
00:19:56,786 --> 00:19:58,016
¿En mí?

275
00:19:58,519 --> 00:20:00,500
- ¿Me permite ir a buscarlo?
- Claro.

276
00:20:01,567 --> 00:20:03,027
Señorita Bingley.

277
00:20:03,193 --> 00:20:05,413
Me alegra mucho que aceptara mi consejo.

278
00:20:05,466 --> 00:20:08,320
Lady Catherine De Bourgh
se ve magnífica allí.

279
00:20:09,047 --> 00:20:11,420
Iba a leerle algo a la Srta. Bennet

280
00:20:11,480 --> 00:20:13,380
que me hizo pensar en ella esta mañana.

281
00:20:13,400 --> 00:20:15,080
¿Que lo hizo pensar en...

282
00:20:15,240 --> 00:20:16,860
la señorita Bennet?

283
00:20:16,880 --> 00:20:18,186
Sí. Exactamente.

284
00:20:18,206 --> 00:20:20,220
¿Adónde es que estaba?

285
00:20:20,433 --> 00:20:22,899
Sr. Ryder, me preguntaba
si le resultaría útil

286
00:20:22,959 --> 00:20:26,319
que le echara un vistazo a la mesa
antes que se sienten los invitados.

287
00:20:27,899 --> 00:20:29,339
Está bien.

288
00:20:30,326 --> 00:20:31,846
Por favor, discúlpennos.

289
00:20:34,000 --> 00:20:35,660
Tengo que decir, Srta. Bennet,

290
00:20:35,680 --> 00:20:38,406
que es alentador ver a una joven

291
00:20:38,426 --> 00:20:40,820
con el coraje de desafiar
los dictados de la moda

292
00:20:40,840 --> 00:20:42,546
cuando la mayoría somos
lo bastante tontas

293
00:20:42,566 --> 00:20:45,120
para querernos ver tan
bien como sea posible.

294
00:20:45,699 --> 00:20:47,899
Es un ejemplo para todas nosotras.

295
00:21:04,593 --> 00:21:06,560
Sr. Hayward, estamos aquí.

296
00:21:07,380 --> 00:21:08,640
¿Dónde estás, Mary?

297
00:21:20,000 --> 00:21:21,440
¿Se encuentra bien?

298
00:21:58,767 --> 00:22:02,127
Sr. Hurst, ¿ha leído la
obra de Catharine Macaulay?

299
00:22:02,873 --> 00:22:03,879
No.

300
00:22:03,899 --> 00:22:06,620
Es muy perspicaz en lo que a democracia
se refiere si eso le interesa.

301
00:22:07,612 --> 00:22:09,052
No.

302
00:22:14,266 --> 00:22:17,459
¿Qué opina de la teoría de James Hutton

303
00:22:17,513 --> 00:22:20,320
de que la Tierra está
perpetuamente formándose?

304
00:22:20,825 --> 00:22:22,926
No me interesa la geología.

305
00:22:23,960 --> 00:22:26,160
¿Y qué sí le gusta, Sr. Hurst?

306
00:22:27,913 --> 00:22:29,213
Los caballos.

307
00:22:29,320 --> 00:22:30,600
Las carreras de caballos.

308
00:22:31,012 --> 00:22:32,693
Sé muy poco de carreras de caballos.

309
00:22:32,714 --> 00:22:35,240
Estaría honrada si me
enseñara todo lo que sabe.

310
00:22:35,480 --> 00:22:37,100
No tendremos tiempo para eso.

311
00:22:37,293 --> 00:22:39,680
Bueno, veamos cómo nos va.

312
00:22:39,880 --> 00:22:41,320
Bien...

313
00:22:42,726 --> 00:22:44,233
Bien...

314
00:22:45,060 --> 00:22:46,480
cuatro patas.

315
00:22:48,160 --> 00:22:49,826
¡Incapaces de vomitar!

316
00:22:50,260 --> 00:22:53,820
Criaturas hermosas, hermosas,
casi demasiado hermosas.

317
00:22:53,926 --> 00:22:56,200
Más inteligentes que
cualquiera en esta mesa.

318
00:22:57,880 --> 00:23:01,066
Quizá si armara un caballo,
entonces podríamos...

319
00:23:01,087 --> 00:23:02,206
- Le agradecería eso.
- Bien,

320
00:23:02,259 --> 00:23:04,439
he hecho esto antes, seguro
que puedo hacerlo de nuevo.

321
00:23:04,486 --> 00:23:06,906
- Fascinante.
- Estas son las patas delanteras.

322
00:23:07,092 --> 00:23:09,126
Llamamos a estas las tacas.

323
00:23:10,080 --> 00:23:11,870
Las patas traseras, las tas.

324
00:23:12,445 --> 00:23:13,540
¡Tacatá, tacatá!

325
00:23:13,873 --> 00:23:16,073
- ¿Sí? ¿Entiendo lo que digo?
- Comprendo.

326
00:23:16,106 --> 00:23:17,620
No quiere pararse detrás de un caballo.

327
00:23:17,660 --> 00:23:19,740
- No quiere...
- ¡No quiero intentarlo!

328
00:23:21,640 --> 00:23:23,520
¿Qué puede hacer un caballo?

329
00:23:23,680 --> 00:23:25,073
- Dígame usted.
- Bueno,

330
00:23:25,093 --> 00:23:28,260
puede correr, pero también
te puede romper el corazón.

331
00:23:28,599 --> 00:23:30,299
Ya veo.

332
00:23:30,360 --> 00:23:32,500
Ese es nuestro caballo.

333
00:23:32,520 --> 00:23:33,900
¿Cómo deberíamos llamarlo?

334
00:23:33,920 --> 00:23:36,620
- Gerald...
- Gerald...

335
00:23:36,760 --> 00:23:40,180
¡Gerald! Hagamos que corra en York.

336
00:23:40,200 --> 00:23:42,860
Y será más rápido que al que
le aposté la semana pasada.

337
00:23:48,033 --> 00:23:50,533
Gracias. Gracias, señor.

338
00:23:50,940 --> 00:23:54,120
Jamás apostaré ninguna
suma importante de dinero

339
00:23:54,166 --> 00:23:55,876
sin consultarle primero.

340
00:24:02,200 --> 00:24:03,860
Señorita Bennet,

341
00:24:04,153 --> 00:24:06,200
esperaba hablar con usted.

342
00:24:06,986 --> 00:24:08,166
¿En serio?

343
00:24:08,286 --> 00:24:09,920
No podía dejar que pasara esta noche

344
00:24:09,966 --> 00:24:13,000
sin tener el privilegio de
hablar con usted como es debido.

345
00:24:13,193 --> 00:24:16,540
Es una lástima, entonces, que decidiera
sentarme tan lejos suyo en la cena.

346
00:24:20,473 --> 00:24:23,453
Conoció a lady Catherine, ¿no es así?

347
00:24:23,680 --> 00:24:25,040
Sí.

348
00:24:25,199 --> 00:24:27,939
Hace poco hablábamos de su familia.

349
00:24:28,013 --> 00:24:30,060
Y confesó estar pasmada

350
00:24:30,093 --> 00:24:32,700
por la gran diferencia
entre usted y sus hermanas.

351
00:24:32,746 --> 00:24:36,853
Le parecía que no era tan
bonita como Elizabeth,

352
00:24:36,912 --> 00:24:39,372
ni tan provocadora.

353
00:24:39,480 --> 00:24:43,466
Ni tan hermosa como Jane
o entusiasta como Kitty.

354
00:24:43,540 --> 00:24:46,340
Y, bueno, ¿quién podría
medir en Lydia su...

355
00:24:46,860 --> 00:24:48,620
joie de vivre?

356
00:24:51,006 --> 00:24:52,626
Fue muy franco de su parte.

357
00:24:52,720 --> 00:24:54,660
Es conocida por su sinceridad.

358
00:24:54,680 --> 00:24:56,633
Me pregunto si a veces la "sinceridad"

359
00:24:56,679 --> 00:24:59,079
no es solo una mala
excusa para la rudeza.

360
00:25:02,773 --> 00:25:04,833
Dígame, Srta. Bennet,

361
00:25:05,072 --> 00:25:07,153
¿tiene intenciones de casarse?

362
00:25:07,446 --> 00:25:11,166
Supongamos que todas
debemos casarnos al final.

363
00:25:12,526 --> 00:25:15,120
¿Podría permitirme ofrecerle
un pequeño consejo?

364
00:25:16,013 --> 00:25:17,633
Si así lo desea.

365
00:25:18,000 --> 00:25:19,580
Me parece que

366
00:25:20,160 --> 00:25:22,486
se desperdicia una
gran cantidad de tiempo

367
00:25:22,513 --> 00:25:24,780
en búsqueda de afectos

368
00:25:24,873 --> 00:25:26,820
que jamás pueden llegar a nada.

369
00:25:27,200 --> 00:25:29,240
Como el Sr. Ryder.

370
00:25:33,039 --> 00:25:35,953
¿Sugiere que yo busco
el afecto del Sr. Ryder?

371
00:25:36,080 --> 00:25:38,500
¿O que él busca el mío?

372
00:25:38,640 --> 00:25:41,780
Por que ambas cosas
carecen de fundamento.

373
00:25:41,800 --> 00:25:45,020
Y sin embargo parece que hace
todo lo posible por complacerlo.

374
00:25:45,080 --> 00:25:47,313
No se me ocurre por qué otra cosa él...

375
00:25:47,466 --> 00:25:49,526
hablaría de usted como lo hace.

376
00:25:49,547 --> 00:25:50,927
¿A qué se refiere?

377
00:25:50,953 --> 00:25:53,773
Limítese al ámbito que le
corresponde, Srta. Bennet.

378
00:25:53,980 --> 00:25:58,546
Las suposiciones de esta clase solo
llevan a la decepción y a la humillación

379
00:25:58,679 --> 00:26:00,993
en lo que se refiere
a asuntos del corazón.

380
00:26:05,080 --> 00:26:07,700
Parece saber mucho sobre el rechazo.

381
00:26:08,446 --> 00:26:11,126
¿Es una lección que ha aprendido
tras un estudio exhaustivo?

382
00:26:12,493 --> 00:26:16,133
¿O quizá se deba a una experiencia
de naturaleza más personal?

383
00:26:25,400 --> 00:26:26,780
Señorita Bingley.

384
00:26:26,800 --> 00:26:28,630
Srta. Bingley, bienvenida al juego.

385
00:26:28,651 --> 00:26:30,527
Me temo que he sido un mal anfitrión...

386
00:26:34,226 --> 00:26:36,526
Fue una lección muy completa
sobre carreras de caballos

387
00:26:36,693 --> 00:26:38,633
la que tuvo en la cena, Srta. Bennet.

388
00:26:40,433 --> 00:26:43,340
Lo fue. Y de lo más interesante.

389
00:26:43,986 --> 00:26:45,746
Bueno, quería decirle que...

390
00:26:47,840 --> 00:26:49,600
Quería preguntarle...

391
00:26:49,720 --> 00:26:51,220
o mejor decirle,

392
00:26:51,240 --> 00:26:55,100
que noté en el baile que el señor
Ryder ocupó gran parte de su tiempo.

393
00:26:56,006 --> 00:26:58,186
A menudo actúa sin pensar,

394
00:26:58,313 --> 00:27:01,213
así que con gusto le pediría
que se mostrara más comedido

395
00:27:01,253 --> 00:27:03,693
si eso es lo que usted quiere.

396
00:27:06,560 --> 00:27:09,480
Disfruto mucho de su compañía. Yo no...

397
00:27:12,846 --> 00:27:13,953
Ya veo.

398
00:27:14,020 --> 00:27:15,240
- No. Yo...
- Claro...

399
00:27:15,273 --> 00:27:16,773
- No, no, no.
- Perdón por entrometerme.

400
00:27:16,794 --> 00:27:18,580
No, lo que quiero decir

401
00:27:18,860 --> 00:27:20,806
- es que no me atrae...
- ¿Quién era ella?

402
00:27:20,826 --> 00:27:23,380
Esa chica Bennet. La que
dijiste que era del montón.

403
00:27:23,400 --> 00:27:24,980
¡La institutriz!

404
00:27:25,306 --> 00:27:28,726
Fue la única de las cinco
en no casarse. ¿Te imaginas?

405
00:27:28,826 --> 00:27:31,433
No me pareció del montón. Era pasadera.

406
00:27:31,546 --> 00:27:33,846
Y se nota que Ryder
está interesado en ella.

407
00:27:33,906 --> 00:27:36,639
Si fuera él, me comprometería
con ella antes que lo haga otro.

408
00:27:36,840 --> 00:27:38,220
Discúlpeme.

409
00:27:38,240 --> 00:27:42,140
Creo que a la Srta. Bennet le
gustaría cantar para nosotros.

410
00:27:42,245 --> 00:27:43,979
¡Qué maravilloso, Mary!

411
00:27:44,120 --> 00:27:46,506
No tengo deseos de hacer
nada por el estilo.

412
00:27:46,533 --> 00:27:48,300
¡Vamos, Srta. Bennet, tiene que cantar!

413
00:27:48,321 --> 00:27:49,514
¡Cante!

414
00:27:49,860 --> 00:27:50,900
¡Cante!

415
00:27:51,000 --> 00:27:54,420
¡Cante! ¡Cante! ¡Cante! ¡Cante! ¡Cante!

416
00:27:54,526 --> 00:27:57,926
¡Cante! ¡Cante! ¡Cante! ¡Cante! ¡Cante!

417
00:28:05,353 --> 00:28:06,587
Mary, Mary,

418
00:28:06,640 --> 00:28:08,693
tenemos que llevarte a
Pemberley de inmediato.

419
00:28:08,746 --> 00:28:10,379
Hemos recibido una carta urgente.

420
00:28:10,406 --> 00:28:12,480
Tu madre ha caído gravemente enferma.

421
00:28:12,760 --> 00:28:14,840
Toma el carruaje y vete ahora...

422
00:28:15,899 --> 00:28:17,320
¿Qué ha pasado?

423
00:28:26,046 --> 00:28:28,033
Vamos, Mary, debes apurarte.

424
00:28:28,080 --> 00:28:29,400
Vamos, querida.

425
00:28:34,193 --> 00:28:39,220
www.subtitulamos.tv

