1
00:01:01,360 --> 00:01:02,520
¿Te alegras de estar en casa?

2
00:01:03,760 --> 00:01:05,080
Siempre.

3
00:01:25,680 --> 00:01:27,150
Feliz cumpleaños, señora Harte.

4
00:01:27,160 --> 00:01:29,750
¡Martha! Hola.

5
00:01:29,760 --> 00:01:33,440
Dios mío, ¡siempre
llevas el pelo precioso!

6
00:01:46,640 --> 00:01:48,830
¡Jerry! ¡Dios! ¡Menudo drama!

7
00:01:48,840 --> 00:01:51,630
- ¿Qué es esto?
- ¿Solo una comida entre amigos?

8
00:01:51,640 --> 00:01:53,750
¿O somos básicamente
rehenes de un cumpleaños?

9
00:01:53,760 --> 00:01:54,990
Qué astuta por su parte.

10
00:01:55,000 --> 00:01:56,870
¿Nos va a mandar fusilar a todos?

11
00:01:56,880 --> 00:01:58,110
Por lo que sé, milady,

12
00:01:58,120 --> 00:02:00,630
su madre siempre hace
lo que hay que hacer.

13
00:02:00,640 --> 00:02:03,030
Eso no me tranquiliza mucho, Jerry.

14
00:02:03,040 --> 00:02:04,759
Quiero decir, yo...

15
00:02:05,680 --> 00:02:13,750
*Cumpleaños feliz*

16
00:02:13,760 --> 00:02:18,870
*Te deseamos querida madre*

17
00:02:18,880 --> 00:02:23,800
*Cumpleaños feliz*

18
00:02:26,520 --> 00:02:27,720
Qué conmovedor.

19
00:02:29,120 --> 00:02:31,720
Bueno, ¿están aquí todos los traidores?

20
00:02:37,160 --> 00:02:38,520
Bien.

21
00:02:40,120 --> 00:02:42,559
Pues empecemos, ¿no?

22
00:02:46,000 --> 00:02:49,000
www.subtitulamos.tv

23
00:02:57,320 --> 00:02:58,320
Descanse.

24
00:03:00,480 --> 00:03:01,920
¿Puedo?

25
00:03:10,120 --> 00:03:11,520
Mac, ¿verdad?

26
00:03:12,760 --> 00:03:14,600
Usted solía trabajar en Fairley Hall.

27
00:03:15,840 --> 00:03:17,510
Así es.

28
00:03:17,520 --> 00:03:19,630
- Soy Edwin Fair...
- Sé...

29
00:03:19,640 --> 00:03:21,480
quién es usted.

30
00:03:27,680 --> 00:03:30,560
¿Lo habríé visto en el
frente? ¿En Festubert?

31
00:03:33,000 --> 00:03:36,600
Ocho meses de lucha sin
sentido. Pero aquella fue...

32
00:03:38,320 --> 00:03:39,800
una noche sombría.

33
00:03:43,200 --> 00:03:44,400
¿Así que se va a casa, entonces?

34
00:03:45,600 --> 00:03:48,200
Oficialmente, es baja médica.

35
00:03:49,800 --> 00:03:52,079
Pero no todas las
heridas se pueden vendar.

36
00:03:55,080 --> 00:03:57,160
- ¿Y usted?
- De permiso.

37
00:03:59,640 --> 00:04:01,600
A ver a mi mujer embarazada.

38
00:04:03,360 --> 00:04:05,000
- Enhorabuena.
- Y también...

39
00:04:06,360 --> 00:04:07,790
a Emma Harte,

40
00:04:07,800 --> 00:04:10,190
que supongo que recordará.

41
00:04:10,200 --> 00:04:11,470
¿Va a ver a Emma?

42
00:04:11,480 --> 00:04:12,630
Así es.

43
00:04:12,640 --> 00:04:16,240
Tiene mucho espacio para
visitas en su gran casa.

44
00:04:20,760 --> 00:04:22,000
¿Y verá...

45
00:04:23,200 --> 00:04:26,360
a la familia de Emma...
mientras esté allí?

46
00:04:30,160 --> 00:04:32,390
Para su información,

47
00:04:32,400 --> 00:04:35,680
el marido de Emma, Joe Lowther...

48
00:04:38,920 --> 00:04:40,680
no sobrevivió.

49
00:04:45,120 --> 00:04:46,350
Lo...

50
00:04:46,360 --> 00:04:47,870
siento mucho.

51
00:04:47,880 --> 00:04:49,990
Emma no necesita sus condolencias.

52
00:04:50,000 --> 00:04:53,040
Se las ha apañado muy bien
sin nada de su parte.

53
00:05:08,520 --> 00:05:10,040
Bueno...

54
00:05:11,280 --> 00:05:12,800
Buena suerte.

55
00:05:17,480 --> 00:05:20,800
Fue una noche sombría.

56
00:05:22,400 --> 00:05:23,840
En Festubert.

57
00:05:26,200 --> 00:05:27,960
Una noche sombría.

58
00:06:26,200 --> 00:06:28,710
¿Estás... entero?

59
00:06:28,720 --> 00:06:30,880
Tengo dos de cada cosa.

60
00:06:33,480 --> 00:06:35,950
Pensaron que necesitaba volver a casa.

61
00:06:35,960 --> 00:06:37,000
Bueno...

62
00:06:38,920 --> 00:06:40,280
aquí estás.

63
00:06:51,680 --> 00:06:53,550
¡Dios mío! ¡Edwin!

64
00:06:57,120 --> 00:06:58,710
Papá tiene muy mal aspecto.

65
00:06:58,720 --> 00:07:01,320
Al menos hoy se ha levantado de la cama.

66
00:07:02,600 --> 00:07:04,550
¿Hay algún problema?

67
00:07:04,560 --> 00:07:07,470
Es el dinero. El dinero es el problema.

68
00:07:07,480 --> 00:07:09,280
Está endeudado por todas partes.

69
00:07:10,360 --> 00:07:11,870
La casa está en venta.

70
00:07:11,880 --> 00:07:14,510
¿Qué? ¿Por qué?

71
00:07:14,520 --> 00:07:18,270
Le salió un contrato enorme de uniformes
gracias a un viejo amigo del colegio.

72
00:07:18,280 --> 00:07:20,190
Pero prometió más de
lo que podía cumplir.

73
00:07:20,200 --> 00:07:22,990
Emma Harte tiene nuestra fábrica,
y se le han acabado los favores,

74
00:07:23,000 --> 00:07:25,880
así que no hay forma alguna de
que pueda cumplir con el pedido.

75
00:07:27,160 --> 00:07:30,230
Pero ahora que has
vuelto, todo irá mejor.

76
00:07:30,240 --> 00:07:31,910
¿Por qué?

77
00:07:31,920 --> 00:07:35,240
Porque ahora todo esto recaerá sobre ti.

78
00:07:37,360 --> 00:07:40,110
De cualquier modo, tú no has
venido aquí a verme a mí.

79
00:07:40,120 --> 00:07:41,350
¡Priya!

80
00:07:41,360 --> 00:07:42,760
No, por favor... no lo hagas.

81
00:07:43,920 --> 00:07:45,230
Tía Olivia,

82
00:07:45,240 --> 00:07:46,560
he estado pensando que...

83
00:07:47,720 --> 00:07:49,800
por el bien de ambos,
el mío y el de Priya...

84
00:07:51,800 --> 00:07:54,920
debería dejarla libre.

85
00:08:10,680 --> 00:08:12,310
Tendré que cerrar para siempre

86
00:08:12,320 --> 00:08:14,190
si no me pongo más estricta con
la gente que no paga las facturas.

87
00:08:14,200 --> 00:08:16,870
Tendré que empezar a enviar
telegramas a los que nos deben.

88
00:08:16,880 --> 00:08:19,110
Y si no pueden, tendré que
empezar a cobrar intereses.

89
00:08:19,120 --> 00:08:20,280
No tengo otra opción. Tengo que...

90
00:08:36,440 --> 00:08:37,880
¡Ya estás aquí!

91
00:08:49,840 --> 00:08:51,840
Así que, un bebé.

92
00:08:53,560 --> 00:08:55,760
Nunca has tenido uno
de esos antes, ¿verdad?

93
00:09:02,400 --> 00:09:04,630
Nuestra fábrica no es lo
único que Emma Harte tiene

94
00:09:04,640 --> 00:09:07,030
que te pertenece.

95
00:09:07,040 --> 00:09:08,920
¿Quién se cree que es?

96
00:09:10,920 --> 00:09:12,200
Bueno...

97
00:09:14,600 --> 00:09:15,880
¿Qué tal ha ido?

98
00:09:17,360 --> 00:09:18,600
En Francia.

99
00:09:19,800 --> 00:09:22,110
Mucho compañerismo, ¿no?,

100
00:09:22,120 --> 00:09:24,910
entre los chicos y tú.

101
00:09:28,280 --> 00:09:31,510
He... cantado alguna que otra canción.

102
00:09:35,400 --> 00:09:37,400
¿Y por qué te mandaron a casa?

103
00:09:42,800 --> 00:09:44,520
Porque no todo es cantar.

104
00:09:49,840 --> 00:09:53,280
Me ha hecho pensar en
lo que dejamos atrás.

105
00:09:54,680 --> 00:09:57,240
Me gustaría que la gente que
venga después de nosotros...

106
00:09:58,880 --> 00:10:01,320
nuestros hijos, nietos...

107
00:10:03,080 --> 00:10:04,640
al menos supieran que estuvimos aquí.

108
00:10:06,320 --> 00:10:07,600
Supongo que...

109
00:10:08,960 --> 00:10:12,200
lo principal que dejaremos,
todos nosotros, es...

110
00:10:13,680 --> 00:10:15,240
nuestro nombre.

111
00:10:19,000 --> 00:10:20,830
Y esta casa.

112
00:10:20,840 --> 00:10:22,040
Sí.

113
00:10:23,960 --> 00:10:26,840
Si papá no puede conservarla,
nosotros tampoco.

114
00:10:29,600 --> 00:10:31,920
Emma Harte tiene mucho
de lo que responder.

115
00:11:33,480 --> 00:11:36,710
¿Y si Emma Harte no es solo la
causa de nuestros problemas?

116
00:11:36,720 --> 00:11:38,800
¿Y si ella es la solución?

117
00:11:39,920 --> 00:11:41,440
Creo que tengo la respuesta.

118
00:11:51,720 --> 00:11:53,150
¿Sabes?

119
00:11:53,160 --> 00:11:54,670
Lo vi una vez.

120
00:11:54,680 --> 00:11:55,880
A Joe.

121
00:11:59,000 --> 00:12:00,830
¿En Francia?

122
00:12:00,840 --> 00:12:04,110
Una noche, doblé una
esquina y allí estaba.

123
00:12:04,120 --> 00:12:06,160
Con el casco echado hacia atrás...

124
00:12:07,400 --> 00:12:09,510
el rifle sobre la rodilla

125
00:12:09,520 --> 00:12:12,840
y una foto tuya... en la mano.

126
00:12:15,040 --> 00:12:16,320
¿Lo dices por decir?

127
00:12:17,720 --> 00:12:19,520
No. Era Joe.

128
00:12:21,680 --> 00:12:24,320
Se había subido a una
caja de carne en conserva.

129
00:12:26,520 --> 00:12:28,510
No tenía tiempo para comerla, dijo,

130
00:12:28,520 --> 00:12:31,239
pero al menos así podía
mantener el culo seco.

131
00:12:39,160 --> 00:12:40,480
Y entonces...

132
00:12:42,760 --> 00:12:46,400
todo... volvió a empezar...

133
00:12:49,800 --> 00:12:51,360
los disparos, y...

134
00:12:54,080 --> 00:12:55,480
lo perdí de vista.

135
00:13:02,120 --> 00:13:03,400
¿Puedo contarte algo?

136
00:13:05,040 --> 00:13:06,600
Lo que sea.

137
00:13:11,680 --> 00:13:13,910
Cuando recibí el telegrama,

138
00:13:13,920 --> 00:13:16,760
estábamos en el vestíbulo
y vi la cara de Laura.

139
00:13:18,920 --> 00:13:20,160
Y lo supe.

140
00:13:21,760 --> 00:13:23,600
Simplemente supe que
eran malas noticias.

141
00:13:27,160 --> 00:13:28,320
Y pensé...

142
00:13:33,080 --> 00:13:35,160
No pasa nada. Lo sé.

143
00:13:36,400 --> 00:13:38,350
Lo echas de menos. Lo sé.

144
00:13:38,360 --> 00:13:39,470
No, no lo sabes.

145
00:13:39,480 --> 00:13:40,680
No lo sabes.

146
00:13:41,960 --> 00:13:43,480
Déjame decirlo.

147
00:13:44,960 --> 00:13:46,760
Sabía que eran malas noticias.

148
00:13:49,480 --> 00:13:50,760
Y pensé...

149
00:13:53,320 --> 00:13:54,720
que eras tú.

150
00:13:56,600 --> 00:13:57,720
Lo pensé.

151
00:13:58,840 --> 00:14:00,520
Y no podía respirar, Mac.

152
00:14:03,640 --> 00:14:05,480
Pero entonces me lo enseñó.

153
00:14:07,040 --> 00:14:09,760
Y vi que iba dirigido a mí y no a ella..

154
00:14:11,400 --> 00:14:13,200
y que dentro ponía su nombre.

155
00:14:14,680 --> 00:14:15,960
Joe Lowther.

156
00:14:21,920 --> 00:14:23,600
Y me sentí aliviada.

157
00:14:25,720 --> 00:14:28,710
¿Es eso lo peor que has oído nunca?

158
00:14:28,720 --> 00:14:30,160
Pobre Joe...

159
00:14:31,800 --> 00:14:34,640
Estaba desesperada, claro. No
podía soportar que fuera él.

160
00:14:35,920 --> 00:14:38,440
Pero lo primero que pensé
cuando vi su nombre fue...

161
00:14:39,720 --> 00:14:41,000
"Oh, gracias a Dios.

162
00:14:42,520 --> 00:14:44,440
Gracias a Dios que no es Mac".

163
00:14:51,600 --> 00:14:53,200
Lo entiendo.

164
00:14:55,120 --> 00:14:56,560
De verdad.

165
00:15:02,120 --> 00:15:03,800
Porque somos iguales...

166
00:15:04,960 --> 00:15:06,560
¿verdad?

167
00:15:12,200 --> 00:15:15,480
Así que... siempre lo entenderé.

168
00:15:32,240 --> 00:15:33,839
¿Carne en conserva?

169
00:15:50,240 --> 00:15:52,870
Hoy tengo una ayudante, señora
Grisham. ¿No soy afortunada?

170
00:15:52,880 --> 00:15:55,910
Y mire, aquí tenemos paquetes
para hacer pastel de frutas,

171
00:15:55,920 --> 00:15:58,670
que se puede hacer casi sin
grasa y sin ni un solo huevo.

172
00:15:58,680 --> 00:16:00,920
Lo voy a llamar "Pastel de Guerra".

173
00:16:03,680 --> 00:16:06,400
Mis hijas se comerían pasteles
todo el día si les dejara.

174
00:16:09,040 --> 00:16:11,590
¿Sin huevos, dice? ¿Cuánta mantequilla?

175
00:16:11,600 --> 00:16:13,280
No veo cómo se ligaría...

176
00:16:17,160 --> 00:16:18,840
¿Sra. Harte?

177
00:16:22,680 --> 00:16:23,840
¿Sra. Harte?

178
00:16:24,840 --> 00:16:27,550
Tengo que cerrar un
momento, Sra. Grisham.

179
00:16:27,560 --> 00:16:29,630
Llévese uno de los paquetes de
ingredientes para el pastel

180
00:16:29,640 --> 00:16:31,830
y dígame qué opinan Jean y Barbara.

181
00:16:31,840 --> 00:16:33,190
Bueno, gracias.

182
00:16:33,200 --> 00:16:35,870
Adiós, Edwina. Diviértete
ayudando a tu madre.

183
00:16:35,880 --> 00:16:37,040
Adiós.

184
00:16:47,480 --> 00:16:49,870
Hola.

185
00:16:49,880 --> 00:16:51,320
Hola.

186
00:16:56,160 --> 00:16:57,360
¿Edwina?

187
00:16:59,160 --> 00:17:01,390
Edwina, ¿por qué no
subes arriba, cariño,

188
00:17:01,400 --> 00:17:03,670
y ordenas esa caja de botones,
para ver cuáles te gustan más?

189
00:17:03,680 --> 00:17:04,910
¿Puedo?

190
00:17:04,920 --> 00:17:07,520
Claro. Sube. Vamos.

191
00:17:19,480 --> 00:17:21,750
He roto una promesa.

192
00:17:21,760 --> 00:17:24,800
Juré que no volvería a
verte en toda mi vida.

193
00:17:27,400 --> 00:17:29,640
Todos hacemos promesas
que no podemos cumplir.

194
00:17:32,560 --> 00:17:34,240
La tienda suele estar
más ajetreada que esto.

195
00:17:35,760 --> 00:17:37,825
Pero hay una guerra, no
sé si te has enterado.

196
00:17:37,835 --> 00:17:38,920
Sí.

197
00:17:40,240 --> 00:17:41,320
Lo siento mucho, Emma.

198
00:17:42,440 --> 00:17:43,950
He oído lo de tu marido.

199
00:17:43,960 --> 00:17:46,680
¿Has oído lo de todos los
maridos? No es solo el mío.

200
00:17:50,720 --> 00:17:52,720
Bueno, ya lo habrás visto por ti mismo.

201
00:18:00,720 --> 00:18:01,960
Emma...

202
00:18:04,000 --> 00:18:05,440
Todo esto, es...

203
00:18:07,640 --> 00:18:08,760
un milagro.

204
00:18:10,120 --> 00:18:11,950
Todo lo que querías.

205
00:18:11,960 --> 00:18:13,840
Tu plan, con P mayúscula.

206
00:18:15,720 --> 00:18:17,870
Así es. Soy una triunfadora.

207
00:18:17,880 --> 00:18:20,590
¿Y tú qué eres, Edwin Fairley?

208
00:18:20,600 --> 00:18:22,030
Un tonto.

209
00:18:22,040 --> 00:18:24,760
Un idiota, un cobarde. ¿Basta con eso?

210
00:18:25,880 --> 00:18:27,080
Ni mucho menos.

211
00:18:30,200 --> 00:18:31,990
Emma...

212
00:18:32,000 --> 00:18:34,670
Todo el odio que sientes hacia mí...

213
00:18:34,680 --> 00:18:38,040
todo el resentimiento,
la amargura, la ira...

214
00:18:39,440 --> 00:18:44,030
Lo he sentido yo mismo,
te lo prometo, cada día.

215
00:18:44,040 --> 00:18:46,030
Y no ha pasado ni un solo momento

216
00:18:46,040 --> 00:18:48,040
en el que no haya
deseado poder volver...

217
00:18:50,040 --> 00:18:51,440
a aquel jardín de rosas...

218
00:18:53,600 --> 00:18:55,320
y decir algo diferente.

219
00:18:59,120 --> 00:19:00,360
¿Como qué?

220
00:19:02,120 --> 00:19:03,360
Como: "Cásate conmigo".

221
00:19:04,680 --> 00:19:06,910
Como: "Todo irá bien".
Como: "Cuidaré de ti,

222
00:19:06,920 --> 00:19:08,870
me aseguraré de que nadie te haga daño".

223
00:19:08,880 --> 00:19:10,160
Como: "Te quiero, Emma.

224
00:19:11,360 --> 00:19:14,760
Pasaré el resto de mi vida
asegurándome de estar a tu lado".

225
00:19:16,200 --> 00:19:17,870
Probablemente ya habría tenido al bebé

226
00:19:17,880 --> 00:19:19,950
para cuando hubieras
terminado de decir todo eso.

227
00:19:19,960 --> 00:19:21,790
Emma, por favor, yo...

228
00:19:21,800 --> 00:19:23,670
No estoy aquí para pelear.

229
00:19:23,680 --> 00:19:25,440
Ya ha habido suficiente de eso.

230
00:19:26,680 --> 00:19:29,630
Cuando te fallé aquel
día, empecé una enemistad

231
00:19:29,640 --> 00:19:32,360
que nunca debería haber
llegado tan lejos.

232
00:19:33,720 --> 00:19:35,840
Así que hoy he venido
aquí para ponerle fin.

233
00:19:45,040 --> 00:19:47,430
He oído que tienes un
almacén lleno de tela

234
00:19:47,440 --> 00:19:48,950
y que no te sirve de nada.

235
00:19:48,960 --> 00:19:50,990
Exacto. Estaba destinada
a cumplir el contrato

236
00:19:51,000 --> 00:19:52,470
que tu padre me robó.

237
00:19:52,480 --> 00:19:53,960
Bueno...

238
00:19:55,200 --> 00:19:58,030
lo que tenemos, lo que
tienen los Fairley,

239
00:19:58,040 --> 00:19:59,800
es ese contrato, pero...

240
00:20:01,360 --> 00:20:02,640
no tenemos tela...

241
00:20:03,760 --> 00:20:05,120
ni fábrica.

242
00:20:06,400 --> 00:20:09,360
Emma, ahora eres una mujer de negocios.

243
00:20:13,760 --> 00:20:15,200
Una colaboración.

244
00:20:16,480 --> 00:20:18,760
Nuestro contrato, tus fábricas.

245
00:20:20,000 --> 00:20:21,480
Los Fairley y los Harte.

246
00:20:22,600 --> 00:20:25,270
Juntos, podemos hacer que
ese contrato funcione.

247
00:20:25,280 --> 00:20:27,990
Por cada uniforme que
produzcamos, tú ganarás una libra

248
00:20:28,000 --> 00:20:29,160
y nosotros también.

249
00:20:31,600 --> 00:20:33,630
Emma, no sé cómo te va el negocio

250
00:20:33,640 --> 00:20:37,920
con todo esto, pero el nuestro
apenas se mantiene a flote.

251
00:20:40,880 --> 00:20:43,190
Pero si unimos fuerzas,

252
00:20:43,200 --> 00:20:45,200
entonces los dos podremos...

253
00:20:46,360 --> 00:20:48,200
cuidar de nuestras familias.

254
00:20:51,720 --> 00:20:53,880
¿No tiene sentido un pacto?

255
00:20:59,800 --> 00:21:01,950
Ven a comer,

256
00:21:01,960 --> 00:21:03,710
¿quieres, por favor?

257
00:21:03,720 --> 00:21:06,560
El sábado. Como nuestra
invitada de honor.

258
00:21:08,560 --> 00:21:10,680
Sin presión, pero podemos hablarlo todo.

259
00:21:12,880 --> 00:21:14,560
Emma...

260
00:21:16,040 --> 00:21:18,720
La guerra... Es horrible.

261
00:21:21,040 --> 00:21:23,910
Imagina cómo nos sentiríamos si...

262
00:21:23,920 --> 00:21:26,000
pudiéramos deponer las armas.

263
00:21:28,240 --> 00:21:29,400
Simplemente...

264
00:21:30,760 --> 00:21:32,160
acabar con esto.

265
00:21:33,920 --> 00:21:35,440
Un alto el fuego.

266
00:21:37,840 --> 00:21:39,080
Una tregua.

267
00:21:42,000 --> 00:21:43,280
¿Qué me dices?

268
00:21:53,800 --> 00:21:55,800
Bueno, ¿cómo te ha ido?

269
00:21:57,280 --> 00:21:58,600
Se lo ha tragado.

270
00:22:18,840 --> 00:22:21,230
Este asunto podría ser la solución, Mac.

271
00:22:21,240 --> 00:22:24,590
Si consigo una libra por uniforme,
no tendré que cerrar nada.

272
00:22:24,600 --> 00:22:26,910
Podré pagar los sueldos,
sin despedir a nadie.

273
00:22:26,920 --> 00:22:28,310
No habrá beneficios,

274
00:22:28,320 --> 00:22:30,310
pero quizá nos permita aguantar
hasta el final de la guerra.

275
00:22:30,320 --> 00:22:33,150
Seguro. Apostaría por ti antes
que por el viejo Asquith

276
00:22:33,160 --> 00:22:34,600
cualquier día de la semana.

277
00:22:36,840 --> 00:22:39,030
¿Pero una asociación con los Fairley?

278
00:22:39,040 --> 00:22:41,520
Si alguien me lo hubiera sugerido
antes, le habría escupido.

279
00:22:43,120 --> 00:22:45,760
- ¿Puedes confiar en ellos?
- Jamás.

280
00:22:46,920 --> 00:22:48,160
Nunca.

281
00:22:50,080 --> 00:22:52,270
Pero por los niños...

282
00:22:52,280 --> 00:22:54,430
¿no debería estar luchando
en otro frente, Mac?

283
00:22:54,440 --> 00:22:56,360
¡Mamá, mamá!

284
00:22:57,640 --> 00:23:00,440
- ¿Somos nosotros los de la tienda?
- Sí.

285
00:23:01,720 --> 00:23:02,840
Ven aquí.

286
00:23:04,920 --> 00:23:06,510
¿A que es precioso?

287
00:23:06,520 --> 00:23:08,120
Me encanta.

288
00:23:38,320 --> 00:23:40,560
Me preguntaba si podía entrar.

289
00:23:47,080 --> 00:23:48,630
¿Ha bajado el nivel?

290
00:23:48,640 --> 00:23:51,000
No, estoy segura de que no.

291
00:23:52,720 --> 00:23:56,390
He venido porque el sábado
voy a venir a comer aquí.

292
00:23:56,400 --> 00:23:57,760
Ya lo había oído.

293
00:23:59,360 --> 00:24:02,070
Y cuando lo haga, entraré
por la puerta principal.

294
00:24:02,080 --> 00:24:05,040
Me aseguraré de tener
cuidado con su abrigo.

295
00:24:06,480 --> 00:24:10,430
Pero me imaginaba cómo me
sentiría sentada ahí arriba.

296
00:24:10,440 --> 00:24:14,440
Y sé que estaré deseando
verlo todo desde aquí abajo...

297
00:24:16,600 --> 00:24:17,680
para recordarlo.

298
00:24:20,320 --> 00:24:23,910
Así que he venido hoy, en cualquier
caso, para hablar con Ed...

299
00:24:23,920 --> 00:24:27,200
El señorito Edwin, para acordar
las condiciones y todo eso.

300
00:24:28,920 --> 00:24:31,590
Y quería venir por aquí,

301
00:24:31,600 --> 00:24:33,520
para que nadie piense que me creo algo.

302
00:24:39,920 --> 00:24:42,230
¿Y por qué no, Emma Harte?

303
00:24:43,800 --> 00:24:46,470
Por lo que he oído, diría que se
ha ganado un poco de presunción.

304
00:24:46,480 --> 00:24:49,070
Y estaría justificado que se le
concedieran uno o dos favores,

305
00:24:49,080 --> 00:24:50,760
teniendo en cuenta lo que ha logrado.

306
00:24:52,720 --> 00:24:55,280
Ha llegado a ser alguien, ¿no?

307
00:24:58,280 --> 00:24:59,640
Bien hecho, muchacha.

308
00:25:00,960 --> 00:25:02,160
Bien hecho.

309
00:25:04,680 --> 00:25:08,910
Y... no conocí bien a su padre.

310
00:25:08,920 --> 00:25:10,760
Soy de los que me guardo
las cosas para mí.

311
00:25:12,600 --> 00:25:15,520
Pero supongo que Jack Harte
habría estado encantado.

312
00:25:17,960 --> 00:25:19,200
Gracias.

313
00:25:28,040 --> 00:25:30,670
Bueno, mejor me voy y...

314
00:25:30,680 --> 00:25:33,960
Ellos piensan que somos
papel pintado, claro.

315
00:25:35,280 --> 00:25:38,270
Caminando por esos pasillos
de arriba en silencio.

316
00:25:38,280 --> 00:25:41,680
Se olvidan de que el personal es gente..

317
00:25:42,880 --> 00:25:45,160
y la gente tiene oídos.

318
00:25:50,040 --> 00:25:52,430
Esta asociación...

319
00:25:52,440 --> 00:25:54,390
no es lo que usted piensa.

320
00:25:54,400 --> 00:25:58,920
El señorito Edwin la
tiene justo donde quiere.

321
00:26:16,960 --> 00:26:19,040
Sabes que te voy a dejar.

322
00:26:21,920 --> 00:26:24,070
¿Qué? ¿Por qué?

323
00:26:24,080 --> 00:26:27,520
Me mentiste sobre Adele.

324
00:26:28,760 --> 00:26:30,070
No fue culpa mía.

325
00:26:30,080 --> 00:26:32,120
No soy responsable de
la muerte de mi hermana.

326
00:26:33,320 --> 00:26:34,990
Y tengo que poder llorar su pérdida.

327
00:26:35,000 --> 00:26:37,470
Tengo que alejarme de
aquí. Alejarme de ti.

328
00:26:37,480 --> 00:26:39,710
No seas ridícula, Olivia. ¿Adónde irás?

329
00:26:39,720 --> 00:26:42,270
Me quedaré hasta que se firme la
alianza, por el bien de los chicos.

330
00:26:42,280 --> 00:26:44,830
Pero cuando tu contrato y tu casa

331
00:26:44,840 --> 00:26:47,560
ya no estén en peligro, cuando
la guerra haya terminado...

332
00:26:49,040 --> 00:26:50,760
Buscaré la paz.

333
00:27:12,120 --> 00:27:13,710
Crees que te vas a algún sitio

334
00:27:13,720 --> 00:27:15,310
en busca de un poco de
paz y tranquilidad...

335
00:27:15,320 --> 00:27:17,040
¡Frank!

336
00:27:18,880 --> 00:27:20,790
¿Qué haces aquí?

337
00:27:20,800 --> 00:27:22,270
Vengo aquí todas las semanas.

338
00:27:22,280 --> 00:27:25,040
No eres la única que la echa de menos.

339
00:27:26,160 --> 00:27:28,990
¿Qué tal el curso? ¿Ya has
hecho los exámenes finales?

340
00:27:29,000 --> 00:27:30,070
Sí, bueno, supongo

341
00:27:30,080 --> 00:27:32,510
que me van a nombrar
profesor o algo así,

342
00:27:32,520 --> 00:27:34,470
o lord, probablemente.

343
00:27:34,480 --> 00:27:37,110
¿Es eso lo que pasa cuando
sacas las mejores notas?

344
00:27:37,120 --> 00:27:38,590
Rey, creo, ¿no?

345
00:27:38,600 --> 00:27:41,560
Sí, algo así.

346
00:27:44,600 --> 00:27:47,230
¿Y qué haces aquí arriba?
¿Entrar en pánico?

347
00:27:47,240 --> 00:27:48,680
No.

348
00:27:51,280 --> 00:27:53,870
Solo me estoy preguntando
qué hacer, eso es todo.

349
00:27:53,880 --> 00:27:55,430
¡No!

350
00:27:55,440 --> 00:27:57,510
¿Qué? Sabía que esto iba a pasar.

351
00:27:57,520 --> 00:28:01,070
Ahora tienes dinero. Puedes
dedicar tiempo a pensar.

352
00:28:01,080 --> 00:28:03,710
A los ricos les encanta sentarse

353
00:28:03,720 --> 00:28:06,550
a mirar el cielo, preguntándose cosas.

354
00:28:06,560 --> 00:28:08,750
Nosotros no somos así. ¡Manos a la obra!

355
00:28:08,760 --> 00:28:11,910
No pierdas el tiempo
pensando: "¿Y si hago esto?

356
00:28:11,920 --> 00:28:16,110
¿Y si me gasto esto en una
fuente dorada?" o lo que sea.

357
00:28:16,120 --> 00:28:18,870
Lo único que has hecho es
perder minutos preciosos

358
00:28:18,880 --> 00:28:21,270
en los que podrías haber
confiado en tu instinto.

359
00:28:21,280 --> 00:28:23,720
¿No es eso lo que habría dicho mamá?

360
00:28:27,280 --> 00:28:28,560
¿Una fuente dorada?

361
00:28:30,080 --> 00:28:32,550
Bueno, eso es lo que
tienen los ricos, ¿no?

362
00:28:32,560 --> 00:28:34,400
¿Qué tienes tú en su lugar?

363
00:28:35,560 --> 00:28:37,670
Un enorme almacén lleno de telas.

364
00:28:37,680 --> 00:28:39,280
Esa es tu fuente dorada.

365
00:28:44,320 --> 00:28:46,390
Frank, ¿estarás bien?

366
00:28:46,400 --> 00:28:48,950
¿Qué? Siempre. Acabo de
subir una colina yo solo.

367
00:28:48,960 --> 00:28:51,110
¿Estás confiando en tu instinto?

368
00:28:51,120 --> 00:28:53,280
- Sigue tu instinto. ¿Sí?
- Sí.

369
00:28:56,520 --> 00:28:58,040
¡Adelante, Emma!

370
00:28:59,680 --> 00:29:01,480
¡Guau!

371
00:31:04,040 --> 00:31:06,470
Bueno, la comida está servida.

372
00:31:06,480 --> 00:31:08,760
Y estoy muy segura de
que está deliciosa.

373
00:31:10,960 --> 00:31:13,120
Pero hay algo que me gustaría decir.

374
00:31:16,960 --> 00:31:19,350
Edwin, me hiciste una propuesta.

375
00:31:19,360 --> 00:31:22,110
Así es. Una sociedad.

376
00:31:22,120 --> 00:31:24,830
Cumplimos juntos los
contratos de los uniformes.

377
00:31:24,840 --> 00:31:27,510
Todo eso suena muy sensato.

378
00:31:27,520 --> 00:31:29,470
Como equipo, ¿verdad?

379
00:31:29,480 --> 00:31:31,750
- ¿Y las ganancias se reparten a
partes iguales? - Por supuesto.

380
00:31:31,760 --> 00:31:33,670
Por cada uniforme, una libra para ti...

381
00:31:33,680 --> 00:31:34,710
Y una libra para ti.

382
00:31:34,720 --> 00:31:36,230
Sí.

383
00:31:36,240 --> 00:31:38,240
Eso es lo que dijiste.

384
00:31:39,920 --> 00:31:42,480
Solo que, Edwin, eso no es lo
que tienes pensado, ¿verdad?

385
00:31:44,520 --> 00:31:46,790
- Bueno...
- Creo que tu plan real

386
00:31:46,800 --> 00:31:50,470
es una libra para mí y cinco
libras para ti por cada uniforme.

387
00:31:50,480 --> 00:31:52,030
¿No es así?

388
00:31:52,040 --> 00:31:55,030
Venderlos por encima del
precio, darme lo mínimo

389
00:31:55,040 --> 00:31:57,320
y quedarte con la mayor parte
de los beneficios para ti.

390
00:31:58,800 --> 00:32:00,960
Eso es lo que estás
planeando, Edwin, ¿no?

391
00:32:02,920 --> 00:32:04,520
¡Dime la verdad!

392
00:32:05,680 --> 00:32:06,830
Yo...

393
00:32:06,840 --> 00:32:08,510
tenía que hacer algo.

394
00:32:08,520 --> 00:32:11,430
Estás planeando ahogar mi negocio.

395
00:32:11,440 --> 00:32:13,470
Y te olvidaste de mencionar
que tienes un bebé en camino,

396
00:32:13,480 --> 00:32:16,270
así que supongo que eso explica toda
esta conspiración, ¿no es así, Edwin?

397
00:32:16,280 --> 00:32:17,870
Porque sé que

398
00:32:17,880 --> 00:32:19,920
nunca dejarías a uno de tus
hijos abandonado a su suerte.

399
00:32:21,280 --> 00:32:22,440
¿Qué quiere decir?

400
00:32:24,320 --> 00:32:25,990
- ¿Edwin?
- Emma...

401
00:32:26,000 --> 00:32:27,350
¡Todavía estoy hablando!

402
00:32:27,360 --> 00:32:30,310
Hoy he ido a ver a lord Acton,
señor Fairley. Su amigo.

403
00:32:30,320 --> 00:32:33,470
Le dije que ustedes, los Fairley,
lo estaban tomando por tonto.

404
00:32:33,480 --> 00:32:35,470
¿Qué demonios está pasando?
¿Qué estás diciendo?

405
00:32:35,480 --> 00:32:37,590
No solo nos están estafando a mí y
a su antiguo compañero de colegio.

406
00:32:37,600 --> 00:32:39,590
No les pagarán a sus
trabajadores un salario digno,

407
00:32:39,600 --> 00:32:41,470
y además estarán traicionando
a nuestros soldados,

408
00:32:41,480 --> 00:32:44,110
porque los uniformes que
fabriquen serán de mala calidad.

409
00:32:44,120 --> 00:32:46,150
¿De verdad le estamos
permitiendo que nos hable así?

410
00:32:46,160 --> 00:32:48,230
¡Iré a por ti, Gerald Fairley!

411
00:32:48,240 --> 00:32:49,990
Le dije a lord Acton

412
00:32:50,000 --> 00:32:52,470
que ustedes, los Fairley, no van a
recibir ni un trozo de tela de mi parte,

413
00:32:52,480 --> 00:32:54,910
y que si él cree que hay
la más mínima posibilidad

414
00:32:54,920 --> 00:32:57,550
de que esta guerra se
prolongue hasta 1916,

415
00:32:57,560 --> 00:33:00,310
entonces solo hay una persona
que tiene las fábricas,

416
00:33:00,320 --> 00:33:01,870
los telares, los materiales

417
00:33:01,880 --> 00:33:03,590
y el equipo de mujeres
trabajadoras cualificadas

418
00:33:03,600 --> 00:33:06,590
para cumplir su contrato
durante los próximos años.

419
00:33:06,600 --> 00:33:08,520
Así que me dio el dinero por adelantado.

420
00:33:13,880 --> 00:33:15,959
¿Cómo te atreves?

421
00:33:18,800 --> 00:33:23,350
¿Qué te hace pensar que una
sirvienta insignificante

422
00:33:23,360 --> 00:33:25,350
puede enfrentarse a generaciones...?

423
00:33:25,360 --> 00:33:26,830
¿Qué, de hombres ricos y privilegiados?

424
00:33:26,840 --> 00:33:28,750
Lo hace para vengarse de Edwin

425
00:33:28,760 --> 00:33:30,030
porque él no la quiso.

426
00:33:30,040 --> 00:33:31,950
¡¿Crees que he pasado por todo esto

427
00:33:31,960 --> 00:33:34,270
por alguien tan poco importante
para mí como Edwin Fairley?!

428
00:33:34,280 --> 00:33:37,550
No vengo solo a por él.
Vengo a por todos ustedes.

429
00:33:37,560 --> 00:33:38,950
Señor Fairley,

430
00:33:38,960 --> 00:33:41,070
la forma en que trata a su
personal es una vergüenza.

431
00:33:41,080 --> 00:33:43,590
Pero no es nada comparado
con cómo trató a mi madre.

432
00:33:43,600 --> 00:33:45,910
Mi madre murió cuando no
tenía por qué hacerlo,

433
00:33:45,920 --> 00:33:47,470
y usted se quedó de brazos
cruzados sin hacer nada.

434
00:33:47,480 --> 00:33:49,790
A pesar de todo lo que
pasó entre ustedes dos,

435
00:33:49,800 --> 00:33:51,950
ella pensó en usted
hasta su último aliento,

436
00:33:51,960 --> 00:33:53,560
y usted nunca pensó en ella.

437
00:33:55,160 --> 00:33:56,790
Y también le falló a mi padre.

438
00:33:56,800 --> 00:33:59,750
Mi padre murió en su fábrica
por su mala gestión,

439
00:33:59,760 --> 00:34:02,830
y lo que es peor, ¡murió salvando
a ese cobarde de su hijo!

440
00:34:02,840 --> 00:34:04,760
¿Habrías hecho lo mismo por él, Edwin?

441
00:34:06,080 --> 00:34:08,750
Sra. Fairley, tengo entendido
que ese es su nombre ahora.

442
00:34:08,760 --> 00:34:10,270
Robó mis diseños de vestidos

443
00:34:10,280 --> 00:34:12,830
y los vendió sin darme ni
un ápice de reconocimiento.

444
00:34:12,840 --> 00:34:14,550
Emma, siempre he intentado ser...

445
00:34:14,560 --> 00:34:16,630
Podría haberme dedicado alguna
palabra amable de vez en cuando,

446
00:34:16,640 --> 00:34:19,430
¡pero las palabras amables
no ponen comida en la mesa!

447
00:34:19,440 --> 00:34:22,400
Y por último, señor Fairley,
llegamos a su otro hijo...

448
00:34:23,800 --> 00:34:26,230
que no solo es un cobarde,

449
00:34:26,240 --> 00:34:28,080
sino un monstruo peligroso.

450
00:34:29,520 --> 00:34:31,713
¡Un hombre astuto que se
aprovecha de las mujeres

451
00:34:31,723 --> 00:34:33,790
en un vano intento de sentirse fuerte

452
00:34:33,800 --> 00:34:36,510
ante sus propias y
abrumadoras debilidades!

453
00:34:36,520 --> 00:34:37,840
¿Por qué?

454
00:34:39,000 --> 00:34:40,590
¿Por qué haces esto?

455
00:34:40,600 --> 00:34:42,230
Por mi madre.

456
00:34:42,240 --> 00:34:43,910
Por mi padre.

457
00:34:43,920 --> 00:34:47,230
Por todos los que alguna vez han
trabajado en tu casa o en tu fábrica.

458
00:34:47,240 --> 00:34:48,770
No sería tan presuntuosa como para decir

459
00:34:48,780 --> 00:34:50,310
que represento a toda
la gente trabajadora,

460
00:34:50,320 --> 00:34:52,110
pero, por Dios, ¡hablaré en su nombre!

461
00:34:52,120 --> 00:34:54,670
¡Mientras todos ustedes se
quedan de brazos cruzados y ven

462
00:34:54,680 --> 00:34:58,120
cómo el mundo a su alrededor se
va desmoronando cada vez más!

463
00:34:59,160 --> 00:35:01,230
Y aún no les he contado lo mejor.

464
00:35:01,240 --> 00:35:03,430
No les he dicho en qué gasté el dinero

465
00:35:03,440 --> 00:35:05,040
que lord Acton me dio por adelantado.

466
00:35:15,040 --> 00:35:17,840
Hola, familia Fairley. Qué
sorpresa verles por aquí.

467
00:35:24,920 --> 00:35:26,280
Gracias.

468
00:35:28,080 --> 00:35:29,360
He comprado esta casa.

469
00:35:31,920 --> 00:35:33,310
¿Qué quieres decir?

470
00:35:33,320 --> 00:35:35,110
Quiero decir que soy la nueva
propietaria de Fairley Hall,

471
00:35:35,120 --> 00:35:36,800
así que consideren esto
como su orden de desahucio.

472
00:35:37,880 --> 00:35:39,270
Edwin Fairley,

473
00:35:39,280 --> 00:35:42,350
hoy estaba dispuesta a rebajarme
hasta convertirme en tu socia.

474
00:35:42,360 --> 00:35:45,030
Es la segunda vez que eso casi ocurre.

475
00:35:45,040 --> 00:35:47,230
Pero hace cinco años me fallaste,

476
00:35:47,240 --> 00:35:50,430
y hoy planeabas hundirme y dejarme ahí.

477
00:35:50,440 --> 00:35:52,240
Nunca te lo perdonaré.

478
00:35:53,720 --> 00:35:55,470
Por favor, todo el personal leal,

479
00:35:55,480 --> 00:35:57,800
llévense este almuerzo a
casa con sus familias.

480
00:35:59,840 --> 00:36:01,520
Y todos ustedes, los Fairley...

481
00:36:03,000 --> 00:36:04,760
salgan de mi casa.

482
00:36:19,400 --> 00:36:23,390
Había un fallo fatal en
vuestro plan, por supuesto.

483
00:36:23,400 --> 00:36:25,640
Me subestimasteis.

484
00:36:27,320 --> 00:36:31,630
He pasado por momentos de
gran adversidad en mi vida,

485
00:36:31,640 --> 00:36:34,670
y creo que muchos de vosotros
pensáis que los menciono demasiado.

486
00:36:34,680 --> 00:36:36,070
Yo no he dicho eso. Solo...

487
00:36:36,080 --> 00:36:39,910
Pero nada de lo que he vivido

488
00:36:39,920 --> 00:36:44,470
me preparó para la ingrata
traición de mis propios hijos.

489
00:36:44,480 --> 00:36:46,990
Madre, estaba desesperada
por hablar contigo,

490
00:36:47,000 --> 00:36:50,040
- por explicarte.
- Pero mi teléfono no sonó, Elizabeth.

491
00:36:51,160 --> 00:36:52,790
Ahora, Edwina,

492
00:36:52,800 --> 00:36:54,510
Kit,

493
00:36:54,520 --> 00:36:56,990
Robin, Elizabeth.

494
00:36:57,000 --> 00:37:01,070
Los cuatro habéis conspirado
juntos para desacreditarme.

495
00:37:01,080 --> 00:37:03,950
Quizá os hubiera tenido un
respeto a regañadientes

496
00:37:03,960 --> 00:37:06,200
si hubierais sido más
sutiles o creativos.

497
00:37:07,760 --> 00:37:10,590
Pero hoy quiero daros las gracias,

498
00:37:10,600 --> 00:37:14,110
porque vuestra traición me ha hecho ver

499
00:37:14,120 --> 00:37:16,110
que algo tiene que cambiar.

500
00:37:16,120 --> 00:37:18,470
No confiáis en mí,

501
00:37:18,480 --> 00:37:20,680
y eso me ha llegado al alma.

502
00:37:22,360 --> 00:37:23,990
Así que.

503
00:37:24,000 --> 00:37:25,950
he cambiado mi testamento

504
00:37:25,960 --> 00:37:29,790
para que, cuando muera, ninguno
de vosotros reciba ni un penique.

505
00:37:29,800 --> 00:37:32,430
¡Mamá! ¿Qué significa
eso de "ni un penique"?

506
00:37:32,440 --> 00:37:35,430
Hoy me gustaría ofreceros
a todos una opción.

507
00:37:35,440 --> 00:37:37,070
O seguís luchando

508
00:37:37,080 --> 00:37:40,430
y seguís alimentando a la prensa con
esas mentiras odiosas sobre mí...

509
00:37:40,440 --> 00:37:43,640
- ¿O qué?
- O cogéis esto.

510
00:37:44,920 --> 00:37:48,310
Hay un cheque de un millón
de libras para cada uno.

511
00:37:48,320 --> 00:37:51,470
Una gota en el océano comparado con
lo que habríais recibido, claro.

512
00:37:51,480 --> 00:37:55,870
Y, por el amor de Dios, no
lo confundáis con un regalo.

513
00:37:55,880 --> 00:37:58,310
Os estoy comprando.

514
00:37:58,320 --> 00:37:59,990
A todos vosotros.

515
00:38:00,000 --> 00:38:02,550
Si aceptáis estos cheques,

516
00:38:02,560 --> 00:38:06,990
estáis aceptando abandonar
toda esta horrible trama

517
00:38:07,000 --> 00:38:10,680
y no cuestionar nunca
ninguno de mis deseos.

518
00:38:15,200 --> 00:38:17,910
Mamá, ¿qué estás haciendo?

519
00:38:17,920 --> 00:38:20,350
Abuela, ¿qué está pasando?

520
00:38:20,360 --> 00:38:22,670
A lo largo de los años
se ha debatido mucho

521
00:38:22,680 --> 00:38:25,950
sobre cuál de mis hijos podría
hacerse cargo de mis negocios.

522
00:38:25,960 --> 00:38:29,390
Mi firma en este papel

523
00:38:29,400 --> 00:38:31,990
significa que ese debate puede terminar.

524
00:38:32,000 --> 00:38:35,470
Porque ahora, todo,

525
00:38:35,480 --> 00:38:37,790
cada centímetro...

526
00:38:37,800 --> 00:38:39,280
pertenece a Paula.

527
00:38:42,880 --> 00:38:45,070
No, no. Abuela, yo...

528
00:38:45,080 --> 00:38:48,470
Hemos tenido nuestros desacuerdos,
por supuesto, cariño.

529
00:38:48,480 --> 00:38:51,230
Alguna... pequeña distracción.

530
00:38:51,240 --> 00:38:52,670
Pero has seguido adelante.

531
00:38:52,680 --> 00:38:55,190
Siempre has puesto el
negocio en primer lugar.

532
00:38:55,200 --> 00:38:58,040
Paula, tú eres a quien he formado.

533
00:38:59,200 --> 00:39:00,590
Eres en quien confío.

534
00:39:00,600 --> 00:39:04,070
Y has demostrado una y otra vez

535
00:39:04,080 --> 00:39:05,960
que eres la digna sucesora.

536
00:39:08,240 --> 00:39:09,280
Y ahora ya está hecho.

537
00:39:10,960 --> 00:39:12,830
Aquí tenéis vuestros contratos.

538
00:39:12,840 --> 00:39:14,470
Así que vosotros cuatro,

539
00:39:14,480 --> 00:39:16,510
venid a firmarlos y
coged vuestros cheques.

540
00:39:16,520 --> 00:39:18,040
O marchaos con las manos vacías.

541
00:39:28,520 --> 00:39:31,470
¿Paula? ¿Has elegido a Paula?

542
00:39:31,480 --> 00:39:34,310
¿Ella se lo quedará todo
y yo no recibiré nada?

543
00:39:34,320 --> 00:39:36,630
¿Nada más que las
pensiones de mis exmaridos?

544
00:39:36,640 --> 00:39:38,800
Pues qué suerte que tengas seis.

545
00:39:52,080 --> 00:39:54,350
Apenas hablé con ningún periodista.

546
00:39:54,360 --> 00:39:56,960
Casi ni estuve en la
comida. ¡Ni siquiera comí!

547
00:39:58,480 --> 00:40:01,070
Es una trampa, ¿verdad?

548
00:40:01,080 --> 00:40:04,230
Nos estás preguntando si queremos
rendirnos o seguir luchando.

549
00:40:04,240 --> 00:40:05,795
Pues yo creo que el estilo de Emma Harte

550
00:40:05,805 --> 00:40:07,360
es seguir luchando. ¿No es así?

551
00:40:10,520 --> 00:40:13,040
¿Qué está pasando aquí, Edwina?

552
00:40:14,320 --> 00:40:17,630
¿Estás intentando iniciar
una enemistad como la mía,

553
00:40:17,640 --> 00:40:21,150
o simplemente te gustaría
un millón de libras

554
00:40:21,160 --> 00:40:24,040
y que todo esto se acabara?

555
00:40:40,760 --> 00:40:44,990
Paula ocupará ahora mi puesto en
la junta directiva de Sitex Oil.

556
00:40:45,000 --> 00:40:47,510
También se quedará con
todas mis acciones

557
00:40:47,520 --> 00:40:49,870
de los almacenes Harte
y de Harte Enterprises.

558
00:40:49,880 --> 00:40:52,230
Paula es la dueña de esta
casa. Se queda con todo.

559
00:40:52,240 --> 00:40:54,840
Siempre iba a ser ella.

560
00:40:56,360 --> 00:40:59,790
Nadie más me recuerda tanto a mí misma.

561
00:40:59,800 --> 00:41:02,520
¿Y qué mejor cumplido podría haber?

562
00:41:05,600 --> 00:41:08,240
¿Podrías salir un momento, Edwina?

563
00:41:09,760 --> 00:41:11,560
Tengo algo para ti.

564
00:41:16,080 --> 00:41:17,550
¿Qué es?

565
00:41:17,560 --> 00:41:21,120
Información para ti, Edwina.

566
00:41:22,560 --> 00:41:26,190
Independientemente de lo que
ponga en tu partida de nacimiento,

567
00:41:26,200 --> 00:41:30,710
tu padre no es ese "humilde
irlandés", como tú dices.

568
00:41:30,720 --> 00:41:33,350
Ahí pone el nombre de
Mac muy claramente.

569
00:41:33,360 --> 00:41:35,070
Porque Mac era,

570
00:41:35,080 --> 00:41:37,790
y siempre ha sido,

571
00:41:37,800 --> 00:41:39,880
el mejor hombre que existe.

572
00:41:41,640 --> 00:41:42,960
Pero tu padre...

573
00:41:44,080 --> 00:41:45,440
es Edwin Fairley.

574
00:41:47,240 --> 00:41:48,520
¿Qué?

575
00:41:52,720 --> 00:41:54,080
¿Soy una Fairley?

576
00:41:56,120 --> 00:41:58,270
¿Por qué no me lo dijiste?

577
00:41:58,280 --> 00:42:01,040
Porque sabía que lo
recibirías como un regalo.

578
00:42:02,160 --> 00:42:05,510
Y porque sabía que eso
me rompería el corazón.

579
00:42:05,520 --> 00:42:08,720
¿Y de ahí la famosa
enemistad con los Fairley?

580
00:42:10,400 --> 00:42:12,000
¡Este es el motivo!

581
00:42:13,280 --> 00:42:18,760
Todos los miembros de la familia Fairley
han defraudado a todos los de la mía.

582
00:42:20,200 --> 00:42:22,470
Tú has resultado ser la prueba viviente.

583
00:42:22,480 --> 00:42:25,920
de que nunca se puede
confiar en ningún Fairley.

584
00:42:27,400 --> 00:42:29,480
Incluso los Fairley a
los que diste a luz...

585
00:42:30,520 --> 00:42:32,320
acaban volviéndose contra ti.

586
00:42:44,880 --> 00:42:46,400
Todo firmado.

587
00:42:47,760 --> 00:42:51,080
Sra. Harte, ¿cuál es su secreto?

588
00:42:52,280 --> 00:42:54,840
El mismo de siempre, querido.

589
00:42:56,280 --> 00:42:57,680
Resistir.

590
00:43:41,920 --> 00:43:44,960
¡Oye, Emma Harte!

591
00:43:46,040 --> 00:43:47,550
¡Cómo te atreves!

592
00:43:47,560 --> 00:43:49,190
Esta es mi casa. ¡Es mi hogar!

593
00:43:49,200 --> 00:43:50,710
Ya no.

594
00:43:50,720 --> 00:43:54,310
Este siempre será mi
hogar. Lleva mi nombre.

595
00:43:54,320 --> 00:43:56,030
Así que puede que
hayas ganado por ahora.

596
00:43:56,040 --> 00:43:58,030
Fairley Hall puede que
sea tuya por un tiempo,

597
00:43:58,040 --> 00:43:59,510
pero no cometas nunca el error

598
00:43:59,520 --> 00:44:01,230
de dejar de mirar por encima del hombro,

599
00:44:01,240 --> 00:44:03,670
porque si crees que esta enemistad
ha sido brutal hasta ahora,

600
00:44:03,680 --> 00:44:05,310
aún no has visto nada.

601
00:44:05,320 --> 00:44:09,310
Ahora estoy comprometido en esto,
y pronto tendré mi propia familia.

602
00:44:09,320 --> 00:44:12,870
Así que te prometo que, ya sea el
año que viene o dentro de 50 años,

603
00:44:12,880 --> 00:44:14,550
cuando menos te lo esperes,

604
00:44:14,560 --> 00:44:17,600
de alguna manera los Fairley
recuperarán esta casa.

605
00:44:27,200 --> 00:44:28,440
¿Paula?

606
00:44:29,760 --> 00:44:31,270
¿Paula?

607
00:44:31,280 --> 00:44:32,910
¡Abuela!

608
00:44:32,920 --> 00:44:35,910
¿Por qué no me contaste el motivo
de tu enemistad con los Fairley?

609
00:44:35,920 --> 00:44:37,960
¿Y por qué no me dijiste que me lo ibas

610
00:44:39,040 --> 00:44:40,550
a dejar todo a mí?

611
00:44:40,560 --> 00:44:42,600
Porque sabía que te opondrías.

612
00:44:43,960 --> 00:44:45,550
Pero ahora es todo tuyo.

613
00:44:45,560 --> 00:44:46,910
No...

614
00:44:46,920 --> 00:44:50,270
Paula, confío en ti sin reservas,

615
00:44:50,280 --> 00:44:53,870
a pesar de ese romance
imprudente que tuviste

616
00:44:53,880 --> 00:44:55,310
con Jim Fairley.

617
00:44:55,320 --> 00:44:56,360
¡Eh!

618
00:44:57,480 --> 00:44:58,520
¡Hola!

619
00:44:59,960 --> 00:45:01,200
Emma Harte.

620
00:45:04,800 --> 00:45:06,510
¿La he asustado?

621
00:45:06,520 --> 00:45:09,990
Ha sido una descortesía por mi
parte, claro. Le pido disculpas.

622
00:45:10,000 --> 00:45:11,750
Y encima justo el día de su cumpleaños.

623
00:45:11,760 --> 00:45:15,470
Pero... tengo entendido que se
trata de una reunión familiar, y...

624
00:45:15,480 --> 00:45:17,670
he estado arriba esperando para...

625
00:45:17,680 --> 00:45:19,520
reunirme con mi esposa.

626
00:45:22,880 --> 00:45:24,670
- No...
- Fue un capricho.

627
00:45:24,680 --> 00:45:26,390
Un contraataque.

628
00:45:26,400 --> 00:45:27,910
Después de que nos peleáramos,

629
00:45:27,920 --> 00:45:30,710
estaba tan decidida a que no...

630
00:45:30,720 --> 00:45:32,390
a que no me subestimaras.

631
00:45:32,400 --> 00:45:36,070
¿Te has casado con... Jim Fairley?

632
00:45:36,080 --> 00:45:38,150
Iba a decírtelo hoy.

633
00:45:38,160 --> 00:45:41,910
No tenía ni idea de que
tenías pensado cederme todo.

634
00:45:41,920 --> 00:45:43,670
Lo siento mucho.

635
00:45:43,680 --> 00:45:45,430
Lo sé... Sé que debería haber...

636
00:45:45,440 --> 00:45:46,480
Pero...

637
00:45:49,080 --> 00:45:50,400
Lo amo.

638
00:45:53,640 --> 00:45:55,000
¿Y?

639
00:46:00,640 --> 00:46:02,520
Vamos a tener un bebé.

640
00:46:04,160 --> 00:46:06,630
Estrictamente hablando, será
Paula quien tenga el bebé,

641
00:46:06,640 --> 00:46:10,520
creo, pero nos pertenecerá
a los dos, por supuesto.

642
00:46:12,880 --> 00:46:15,200
Lo que es de ella es mío, y todo eso.

643
00:46:30,000 --> 00:46:36,000
www.subtitulamos.tv

