1
00:00:06,720 --> 00:00:08,550
¡Bienvenida de nuevo, Sra. Harte!

2
00:00:08,560 --> 00:00:10,510
¿He estado fuera?

3
00:00:10,520 --> 00:00:12,830
- Qué pañuelo tan bonito.
- Gracias.

4
00:00:12,840 --> 00:00:14,670
¿Es de la colección de
primavera/verano? ¿Sí?

5
00:00:14,680 --> 00:00:17,070
Y queda perfecto con esas botas.

6
00:00:17,080 --> 00:00:20,350
Mi presentación en Sitex
es a las once, ¿verdad?

7
00:00:20,360 --> 00:00:21,960
Paula se ha encargado de eso.

8
00:00:23,240 --> 00:00:26,520
Lo último que hizo fue todo un
éxito. Le mandaron galletitas.

9
00:00:44,000 --> 00:00:45,110
Abuela...

10
00:00:45,120 --> 00:00:47,550
No hace falta que des un
gran discurso, gracias.

11
00:00:47,560 --> 00:00:50,350
Te he pedido perdón un millón de veces,

12
00:00:50,360 --> 00:00:53,550
y no hay nadie en todo el mundo
a quien admire más que a ti.

13
00:00:53,560 --> 00:00:55,350
Vas a dar el discurso, ¿verdad?

14
00:00:55,360 --> 00:00:58,070
¿Esperas que te envíe galletas?

15
00:00:58,080 --> 00:01:00,400
Abuela, tienes que escucharme.

16
00:01:01,840 --> 00:01:03,470
Lo saben.

17
00:01:03,480 --> 00:01:05,790
Todos saben que has estado enferma.

18
00:01:05,800 --> 00:01:07,600
Alguna fuente del hospital.

19
00:01:08,880 --> 00:01:11,710
Van a reunir a la junta en
Londres el próximo lunes.

20
00:01:11,720 --> 00:01:14,310
Le han dicho a todo el mundo
que has estado enferma,

21
00:01:14,320 --> 00:01:15,880
y me temo que...

22
00:01:17,800 --> 00:01:19,280
tienen los votos.

23
00:01:20,600 --> 00:01:22,190
Van a destituirte.

24
00:01:22,200 --> 00:01:24,350
Harte Enterprises, Sitex...

25
00:01:24,360 --> 00:01:28,390
Te lo van a quitar todo
y lo pondrán a su nombre.

26
00:01:28,400 --> 00:01:30,350
- ¿Edwina?
- Sí.

27
00:01:30,360 --> 00:01:33,230
Junto con el tío Kit, el tío
Robin y la tía Elizabeth.

28
00:01:33,240 --> 00:01:35,190
Lo siento mucho.

29
00:01:35,200 --> 00:01:36,560
¿Qué puedo hacer?

30
00:01:41,840 --> 00:01:44,360
Veo que has estado probando la licra.

31
00:01:45,360 --> 00:01:47,030
Nuestra nueva línea de ropa informal.

32
00:01:47,040 --> 00:01:49,190
Seguro que te va a
horrorizar, pero yo...

33
00:01:49,200 --> 00:01:51,430
Estoy convencida de que va a
ser el próximo gran éxito.

34
00:01:51,440 --> 00:01:53,070
Bueno...

35
00:01:53,080 --> 00:01:56,080
parece muy... cómoda.

36
00:01:57,920 --> 00:02:01,600
Una cremallera lateral
mejoraría las líneas.

37
00:02:03,920 --> 00:02:07,800
Déjame en paz, ¿quieres, Paula?
De repente me siento muy cansada.

38
00:02:26,600 --> 00:02:28,400
Henry, soy Emma.

39
00:02:29,920 --> 00:02:32,920
He decidido que me
gustaría seguir adelante.

40
00:02:34,360 --> 00:02:36,070
Sí, por favor.

41
00:02:36,080 --> 00:02:39,480
Y tenemos que asegurarnos de
que sea totalmente hermético.

42
00:02:40,600 --> 00:02:41,640
Gracias.

43
00:02:43,000 --> 00:02:44,990
¿Mi cumpleaños?

44
00:02:45,000 --> 00:02:47,120
Nada de nada, supongo.

45
00:02:48,480 --> 00:02:51,350
¿Para qué sirven los cumpleaños?

46
00:02:51,360 --> 00:02:54,800
*Cumpleaños feliz*

47
00:02:55,880 --> 00:02:59,470
*Cumpleaños feliz*

48
00:02:59,480 --> 00:03:03,590
*Te deseamos querido Kit*

49
00:03:03,600 --> 00:03:06,999
*Cumpleaños feliz*

50
00:03:10,080 --> 00:03:11,750
- Vale. ¿Quién quiere un trozo?
- ¡Yo!

51
00:03:11,760 --> 00:03:13,400
- ¡Yo!
- Sí, por favor.

52
00:03:18,040 --> 00:03:19,750
Esto es una locura.

53
00:03:19,760 --> 00:03:21,750
¿Fingir que todo va bien?

54
00:03:21,760 --> 00:03:23,230
¿Organizar una fiesta
cuando todos sabemos

55
00:03:23,240 --> 00:03:24,710
que podrían declarar la
guerra en cualquier momento?

56
00:03:24,720 --> 00:03:26,506
Esperaremos de todas formas.

57
00:03:26,516 --> 00:03:29,390
Más vale comer tarta
mientras lo hacemos.

58
00:03:29,400 --> 00:03:32,590
Mac, el negocio lleva meses yendo mal.

59
00:03:32,600 --> 00:03:34,120
He tenido que pedir préstamos.

60
00:03:35,640 --> 00:03:37,040
¿Qué dice Joe?

61
00:03:38,840 --> 00:03:40,030
Emma...

62
00:03:40,040 --> 00:03:41,910
- ¿No se lo has dicho?
- No quiere oírlo.

63
00:03:41,920 --> 00:03:43,830
Se ha convencido a sí mismo
de que no habrá guerra.

64
00:03:43,840 --> 00:03:46,430
- Bueno, quizá tenga razón.
- No la tiene.

65
00:03:46,440 --> 00:03:47,920
Necesito un plan.

66
00:03:51,400 --> 00:03:53,670
Nunca he conocido un problema
que no se pueda resolver

67
00:03:53,680 --> 00:03:55,440
con un plan de Emma Harte.

68
00:03:58,240 --> 00:03:59,270
¡Emma!

69
00:03:59,280 --> 00:04:02,750
¡Mac! Foto de familia. ¡Todos juntos!

70
00:04:02,760 --> 00:04:04,320
Vamos.

71
00:04:09,720 --> 00:04:11,640
Vamos. Pon el brazo
alrededor de tu mujer, tío.

72
00:04:18,000 --> 00:04:21,000
www.subtitulamos.tv

73
00:04:41,600 --> 00:04:42,600
Disculpen. Perdonen.

74
00:04:48,000 --> 00:04:50,000
PIDEN A TODOS LOS CIUDADANOS QUE TENGAN
CALMA Y ESPEREN NUEVAS INSTRUCCIONES.

75
00:04:59,000 --> 00:05:00,900
GRAN BRETAÑA DECLARA
LA GUERRA A ALEMANIA.

76
00:05:13,120 --> 00:05:15,630
¿Lo has visto? El gobierno
va a aceptar ofertas

77
00:05:15,640 --> 00:05:16,870
para fabricantes de uniformes.

78
00:05:16,880 --> 00:05:20,600
Esta es la oportunidad, Mac.
Así es como vamos a sobrevivir.

79
00:05:21,840 --> 00:05:23,350
Ya sé lo que estás pensando.

80
00:05:23,360 --> 00:05:24,630
¿Por qué iban a adjudicar un contrato

81
00:05:24,640 --> 00:05:26,430
a alguien que se ha hecho
famosa por la ropa de mujer,

82
00:05:26,440 --> 00:05:28,190
y encima es una mujer? Pero creo que...

83
00:05:28,200 --> 00:05:30,750
¿Y vas a empezar a fabricar el material

84
00:05:30,760 --> 00:05:32,710
antes incluso de haber
ganado el contrato?

85
00:05:32,720 --> 00:05:34,750
Para asegurarme de que gano el contrato.

86
00:05:34,760 --> 00:05:37,560
- No pueden decir que no, ¿verdad?
- Sí, pero el coste...

87
00:05:39,160 --> 00:05:41,200
Es un riesgo. Lo sé.

88
00:05:42,480 --> 00:05:44,280
Pero la única forma de
que esto funcione es...

89
00:05:45,800 --> 00:05:47,400
vendiendo las tiendas.

90
00:05:49,520 --> 00:05:54,070
No. Las has construido con tu
propia sangre, sudor y lágrimas.

91
00:05:54,080 --> 00:05:55,510
No puedes renunciar a
ellas así como así.

92
00:05:55,520 --> 00:05:57,350
Si no hago algo drástico,

93
00:05:57,360 --> 00:05:59,280
los cobradores de deudas se
las llevarán de todos modos.

94
00:06:03,160 --> 00:06:04,520
¿No crees que pueda hacerlo?

95
00:06:07,160 --> 00:06:09,560
Creo que puedes hacer
cualquier cosa, Emma.

96
00:06:12,680 --> 00:06:13,840
¿Qué puedo hacer para ayudar?

97
00:06:33,560 --> 00:06:35,600
- Buenas noches.
- Gracias.

98
00:06:56,400 --> 00:07:01,350
Qué bendición poder
desayunar juntos de nuevo.

99
00:07:01,360 --> 00:07:04,790
Los dos. Con nuestras esposas.

100
00:07:04,800 --> 00:07:07,270
Así que te has vuelto a instalar
en tu antigua habitación, ¿no?

101
00:07:07,280 --> 00:07:08,710
Sí. Bien, gracias.

102
00:07:08,720 --> 00:07:11,790
Bueno, te agradecemos mucho
que hayas cedido la casa.

103
00:07:11,800 --> 00:07:14,670
- ¿Verdad, Adam?
- Sí.

104
00:07:14,680 --> 00:07:17,150
Y en cuanto las finanzas
se recuperen, te

105
00:07:17,160 --> 00:07:18,640
buscaremos un nuevo lugar.

106
00:07:19,680 --> 00:07:20,910
Quizá eso no sea necesario.

107
00:07:23,520 --> 00:07:25,960
Me he alistado.

108
00:07:34,560 --> 00:07:37,390
Señoras, ¿podríais dejarnos
solos un momento, por favor?

109
00:07:37,400 --> 00:07:38,720
Por supuesto.

110
00:07:48,440 --> 00:07:49,790
Pensé que te alegraría.

111
00:07:49,800 --> 00:07:51,710
Nunca dejas pasar la oportunidad

112
00:07:51,720 --> 00:07:53,230
de hablar de tus días en Sandhurst.

113
00:07:53,240 --> 00:07:56,070
Si pensara que esta es de alguna
manera una guerra honorable,

114
00:07:56,080 --> 00:07:58,143
elogiaría tu valentía.

115
00:07:58,153 --> 00:07:59,950
Pero no nos corresponde
a nosotros luchar.

116
00:07:59,960 --> 00:08:03,190
Asquith está llevando a nuestros
soldados a la catástrofe.

117
00:08:03,200 --> 00:08:05,510
Solo un tonto se
alistaría como voluntario.

118
00:08:05,520 --> 00:08:07,630
Entonces supongo que soy un tonto.

119
00:08:07,640 --> 00:08:10,230
¿Recuerdas que somos
dueños de un periódico?

120
00:08:10,240 --> 00:08:11,510
¿Sí?

121
00:08:11,520 --> 00:08:16,230
Es lo único que la gente
seguirá comprando, Edwin.

122
00:08:16,240 --> 00:08:19,990
¿Tienes idea de lo cerca que
estamos de perder esta casa?

123
00:08:20,000 --> 00:08:21,640
Te las arreglarás sin mí.

124
00:08:22,680 --> 00:08:24,190
¿Por qué?

125
00:08:24,200 --> 00:08:25,960
¿Por qué estás tan empeñado en esto?

126
00:08:30,520 --> 00:08:32,150
Es la única forma de
hacer que esto se acabe.

127
00:08:32,160 --> 00:08:33,880
¿De qué estás hablando?

128
00:08:38,920 --> 00:08:40,910
Emma Harte.

129
00:08:40,920 --> 00:08:42,510
¿Emma Harte?

130
00:08:42,520 --> 00:08:44,710
¿Qué ha hecho ahora esa maldita chica?

131
00:08:44,720 --> 00:08:46,440
Es lo que le hice yo a ella, padre.

132
00:08:48,160 --> 00:08:49,480
Ese es el porqué.

133
00:08:50,520 --> 00:08:53,230
Emma Harte está empeñada en destruirnos.

134
00:08:53,240 --> 00:08:54,800
Por eso nos quitó la fábrica.

135
00:08:55,840 --> 00:08:58,350
Me está castigando. Y no se rendirá

136
00:08:58,360 --> 00:09:00,710
hasta que haya sufrido tanto como ella.

137
00:09:00,720 --> 00:09:02,510
¿Y esto es qué?

138
00:09:02,520 --> 00:09:04,430
¿Una misión suicida?

139
00:09:04,440 --> 00:09:07,350
¿Qué has podido hacer
que sea tan terrible

140
00:09:07,360 --> 00:09:09,560
como para poner en
riesgo tu vida a cambio?

141
00:09:12,560 --> 00:09:13,560
¿Qué?

142
00:09:15,040 --> 00:09:16,600
Emma y yo...

143
00:09:18,520 --> 00:09:21,430
mantuvimos una relación sentimental.

144
00:09:21,440 --> 00:09:23,280
Lo... siento, padre.

145
00:09:24,760 --> 00:09:27,550
Ella... se quedó embarazada
y a mí me entró el pánico.

146
00:09:27,560 --> 00:09:30,110
No asumí ninguna responsabilidad.

147
00:09:30,120 --> 00:09:32,400
Prácticamente se quedó sola.

148
00:09:40,760 --> 00:09:41,920
¿Y?

149
00:09:44,800 --> 00:09:46,830
¿Qué se suponía que debías hacer?

150
00:09:46,840 --> 00:09:48,280
¿Casarte con ella?

151
00:09:51,720 --> 00:09:54,190
¿No acabas de oír lo
que he dicho sobre...?

152
00:09:54,200 --> 00:09:56,110
Sí. Sí.

153
00:09:56,120 --> 00:09:58,760
Gerald me contó hace
años que había un hijo.

154
00:10:00,920 --> 00:10:03,400
¿Tú... o sabías?

155
00:10:04,680 --> 00:10:06,710
¿Y no estás enfadado?

156
00:10:06,720 --> 00:10:09,560
No es lo ideal, obviamente...

157
00:10:10,920 --> 00:10:14,390
pero los jóvenes son jóvenes, y
hay que satisfacer las necesidades.

158
00:10:14,400 --> 00:10:16,470
E inevitablemente, el tipo de
chicas que están dispuestas

159
00:10:16,480 --> 00:10:18,590
solo se encuentran en las
dependencias del servicio.

160
00:10:18,600 --> 00:10:20,510
Ese...

161
00:10:20,520 --> 00:10:22,430
No es el caso de Emma.

162
00:10:22,440 --> 00:10:24,470
- Era...
- ¿Qué?

163
00:10:24,480 --> 00:10:26,510
¿Amor?

164
00:10:26,520 --> 00:10:29,150
Más que amor. Era... lo era todo.

165
00:10:29,160 --> 00:10:32,550
Sea cual sea el capricho tonto
que creas haber tenido, Edwin,

166
00:10:32,560 --> 00:10:35,430
eso no justifica que te vayas a Francia

167
00:10:35,440 --> 00:10:38,950
con la posibilidad muy
real de que no vuelvas.

168
00:10:38,960 --> 00:10:42,310
Entiendo los riesgos. Es
lo que tengo que hacer.

169
00:10:42,320 --> 00:10:43,760
Y lo siento, padre...

170
00:10:45,000 --> 00:10:46,680
No vas a hacerme cambiar de opinión.

171
00:10:55,920 --> 00:10:58,830
Buenos días a todos. Sé que estamos
pasando por un momento de incertidumbre

172
00:10:58,840 --> 00:11:00,350
y preocupación para todos,

173
00:11:00,360 --> 00:11:03,360
así que iré directa al grano.

174
00:11:05,160 --> 00:11:07,790
Desde hoy,

175
00:11:07,800 --> 00:11:10,550
mis fábricas y la empresa
dejarán de producir

176
00:11:10,560 --> 00:11:13,230
los tejidos y diseños
habituales de Harte

177
00:11:13,240 --> 00:11:16,790
para producir únicamente lana
resistente para los uniformes militares,

178
00:11:16,800 --> 00:11:19,590
que acabaremos produciendo en exclusiva

179
00:11:19,600 --> 00:11:21,070
mientras dure la guerra.

180
00:11:21,080 --> 00:11:23,750
Por desgracia, esto supondrá

181
00:11:23,760 --> 00:11:26,040
el cierre y la venta de mis tiendas.

182
00:11:27,440 --> 00:11:30,150
Pero no os preocupéis. Ninguno de
vosotros se quedará sin trabajo.

183
00:11:30,160 --> 00:11:31,710
Se os necesita a todos en otros lugares.

184
00:11:31,720 --> 00:11:33,430
A aquellos de vosotros que queráis
alistaros como voluntarios,

185
00:11:33,440 --> 00:11:35,310
seguiré pagando vuestros
sueldos a vuestras familias.

186
00:11:35,320 --> 00:11:36,630
Y cuando volváis,

187
00:11:36,640 --> 00:11:38,750
vuestros puestos de trabajo
os estarán esperando aquí.

188
00:11:38,760 --> 00:11:41,670
Mientras vosotros estáis ahí fuera
luchando para proteger nuestro futuro,

189
00:11:41,680 --> 00:11:44,799
nosotros haremos todo lo posible
para proteger el vuestro.

190
00:11:46,760 --> 00:11:48,840
- ¿Hay alguna pregunta?
- Sí.

191
00:11:50,200 --> 00:11:51,440
Tengo algunas.

192
00:11:53,080 --> 00:11:55,630
- ¿Vas a vender mis tiendas?
- Voy a vender MIS tiendas.

193
00:11:55,640 --> 00:11:57,790
Te las compré a precio de mercado.

194
00:11:57,800 --> 00:11:59,350
Las escrituras están a mi nombre.

195
00:11:59,360 --> 00:12:01,230
No me importan las escrituras, Emma.

196
00:12:01,240 --> 00:12:02,830
Estas tiendas pertenecían a mi padre.

197
00:12:02,840 --> 00:12:04,510
Si quitas el papel
pintado de esa esquina,

198
00:12:04,520 --> 00:12:07,390
¡verás dónde marcaba mi madre
mi altura cada cumpleaños!

199
00:12:07,400 --> 00:12:09,070
Esos recuerdos seguirán existiendo,

200
00:12:09,080 --> 00:12:11,070
con o sin estos edificios.

201
00:12:11,080 --> 00:12:12,270
Quizá no entiendes

202
00:12:12,280 --> 00:12:13,910
en qué situación tan delicada estamos.

203
00:12:13,920 --> 00:12:16,390
¿A quién te refieres con "estamos"?
Hablas como si fuéramos un equipo,

204
00:12:16,400 --> 00:12:18,270
¡pero ni se te ocurrió
preguntarme, ni siquiera decirme,

205
00:12:18,280 --> 00:12:20,150
que vas a vender el legado de mi padre!

206
00:12:20,160 --> 00:12:21,990
No son tiempos normales.

207
00:12:22,000 --> 00:12:25,270
¿No querría tu padre que hicieras
lo necesario para sobrevivir?

208
00:12:25,280 --> 00:12:26,910
O quizá ese sea el problema.

209
00:12:26,920 --> 00:12:29,430
La supervivencia no es algo en lo
que hayas tenido que pensar antes.

210
00:12:29,440 --> 00:12:31,070
¿Qué se supone que significa eso?

211
00:12:31,080 --> 00:12:32,910
Estas tiendas te las entregaron,

212
00:12:32,920 --> 00:12:34,830
igual que todo lo demás en tu vida.

213
00:12:34,840 --> 00:12:36,550
Eso no significa que
no haya trabajado duro.

214
00:12:36,560 --> 00:12:39,270
¿No puedes confiar en que he
explorado todas las opciones

215
00:12:39,280 --> 00:12:41,110
y que esta es la que sacará
a nuestra familia adelante

216
00:12:41,120 --> 00:12:42,230
en esta maldita guerra?

217
00:12:42,240 --> 00:12:43,990
¿Tan poca fe tienes en mí?

218
00:12:44,000 --> 00:12:46,230
No, eso no es justo. Y lo sabes.

219
00:12:46,240 --> 00:12:49,510
Tuve fe en ti desde el
momento en que te vi.

220
00:12:49,520 --> 00:12:51,230
Te di un trabajo, ¿recuerdas?

221
00:12:51,240 --> 00:12:53,790
Y en menos de un año, te dejé
una tienda y luego otra...

222
00:12:53,800 --> 00:12:55,150
Emma.

223
00:12:55,160 --> 00:12:57,030
¡No creo que haya nadie en este mundo

224
00:12:57,040 --> 00:12:58,800
que tenga más fe en ti que yo!

225
00:13:00,560 --> 00:13:03,480
Mac no tenía dudas. Ni una sola.

226
00:13:05,680 --> 00:13:07,510
Laura, por favor.

227
00:13:07,520 --> 00:13:10,040
Te dije que no quería...

228
00:13:11,040 --> 00:13:12,150
Laura. ¡Laura!

229
00:13:12,160 --> 00:13:14,590
Emma, hazle entrar en razón,
por favor. A ti te escuchará.

230
00:13:14,600 --> 00:13:17,110
- ¿Qué está pasando?
- Se ha alistado.

231
00:13:17,120 --> 00:13:19,190
¡Sacrificándose por un país

232
00:13:19,200 --> 00:13:20,710
- que ni siquiera es el suyo!
- ¡Laura!

233
00:13:20,720 --> 00:13:22,230
Mi marido va a dar la
vida por el capricho

234
00:13:22,240 --> 00:13:24,270
de un gobierno que no concede
el voto a las mujeres,

235
00:13:24,280 --> 00:13:25,550
¿y se supone que yo
debo aceptarlo sin más?

236
00:13:25,560 --> 00:13:27,390
Parece un poco precipitado, Mac.

237
00:13:27,400 --> 00:13:28,430
Aún es pronto.

238
00:13:28,440 --> 00:13:32,070
No lo hago por el
gobierno ni por el rey.

239
00:13:32,080 --> 00:13:33,670
¿No lo ves?

240
00:13:33,680 --> 00:13:35,750
Si no vamos allí y
detenemos a los alemanes,

241
00:13:35,760 --> 00:13:37,230
ellos traerán la guerra hasta aquí.

242
00:13:37,240 --> 00:13:39,870
No hay duda de que
llegará a estas costas.

243
00:13:39,880 --> 00:13:41,590
Eso llevaría meses, años.

244
00:13:41,600 --> 00:13:43,870
La guerra habrá terminado para Navidad.

245
00:13:43,880 --> 00:13:45,200
¿Y si no es así?

246
00:13:47,960 --> 00:13:51,440
No puedo quedarme aquí sentada
esperando a que vengan a por nosotros.

247
00:13:52,640 --> 00:13:54,280
Tengo que hacerlo.

248
00:13:55,760 --> 00:13:57,270
Para mantenerte a salvo.

249
00:13:57,280 --> 00:13:59,230
Pero no queremos que lo hagas.

250
00:13:59,240 --> 00:14:00,950
¿Verdad, Emma? Díselo.

251
00:14:00,960 --> 00:14:02,160
Tiene razón.

252
00:14:04,160 --> 00:14:06,870
Tenemos que hacer lo que podamos,
por muy arriesgado que sea.

253
00:14:06,880 --> 00:14:08,870
Me da miedo. Claro que sí.

254
00:14:08,880 --> 00:14:10,320
No podría soportar la idea...

255
00:14:12,920 --> 00:14:14,520
Pero no podemos dejarnos
llevar por el miedo.

256
00:14:15,560 --> 00:14:17,080
Esto es más grande que todos nosotros.

257
00:14:18,640 --> 00:14:21,470
Tenemos buenas vidas por las
que hemos trabajado duro,

258
00:14:21,480 --> 00:14:22,680
gente a la que proteger.

259
00:14:24,000 --> 00:14:27,150
Si no luchamos con uñas y dientes
de cualquier forma que podamos,

260
00:14:27,160 --> 00:14:29,480
Dios sabe lo que eso
significará para nuestros hijos.

261
00:14:30,600 --> 00:14:32,110
No hacer nada,

262
00:14:32,120 --> 00:14:34,280
¿no es ese el mayor riesgo de todos?

263
00:14:55,360 --> 00:14:57,390
Ahora mismo estoy con usted.

264
00:14:57,400 --> 00:14:58,880
Eche un vistazo si quiere.

265
00:15:01,080 --> 00:15:02,480
Ahí está.

266
00:15:04,120 --> 00:15:05,400
Emma Harte.

267
00:15:07,520 --> 00:15:08,760
Mírate.

268
00:15:10,560 --> 00:15:12,200
Cuánto has avanzado.

269
00:15:20,840 --> 00:15:24,480
Debes saber que Edwin
me lo ha contado todo.

270
00:15:26,440 --> 00:15:29,510
Se le ha metido en la
cabeza que tiene que...

271
00:15:29,520 --> 00:15:31,950
Se ha...

272
00:15:31,960 --> 00:15:35,590
Se ha alistado como
voluntario... para luchar.

273
00:15:35,600 --> 00:15:37,710
Castigándose por lo que pasó

274
00:15:37,720 --> 00:15:39,080
entre vosotros dos.

275
00:15:40,320 --> 00:15:42,750
Si lo que dice Edwin es cierto

276
00:15:42,760 --> 00:15:45,310
y vuestros sentimientos mutuos
eran, de hecho, sinceros,

277
00:15:45,320 --> 00:15:49,510
entonces... seguro que no
quieres que su vida corra peligro

278
00:15:49,520 --> 00:15:51,000
tanto como yo.

279
00:15:52,960 --> 00:15:56,120
Así que... pensé que podrías
escribirle una carta...

280
00:15:58,280 --> 00:16:00,510
diciéndole que le perdonas,

281
00:16:00,520 --> 00:16:01,950
absolviéndole.

282
00:16:01,960 --> 00:16:04,160
Tal vez, solo tal vez, entre en razón.

283
00:16:08,160 --> 00:16:09,560
No.

284
00:16:15,880 --> 00:16:17,070
¿No?

285
00:16:17,080 --> 00:16:19,550
¿Una palabra que no conoce, señor?

286
00:16:19,560 --> 00:16:20,990
No soy tan culta como usted,

287
00:16:21,000 --> 00:16:23,230
pero creo que si la
busca en el diccionario,

288
00:16:23,240 --> 00:16:25,230
significa que antes de
que yo haga algo así,

289
00:16:25,240 --> 00:16:26,840
el infierno se congelará.

290
00:16:28,640 --> 00:16:29,680
Emma...

291
00:16:31,160 --> 00:16:32,590
mi hijo podría morir.

292
00:16:32,600 --> 00:16:35,679
Y eso no tiene absolutamente
nada que ver conmigo.

293
00:16:42,680 --> 00:16:45,560
Antes me recordabas mucho a tu madre.

294
00:16:47,840 --> 00:16:50,680
Pero ahora veo que eres muy diferente.

295
00:16:51,760 --> 00:16:53,190
¿Qué sabe de mi madre?

296
00:16:53,200 --> 00:16:55,310
¿No te lo contó?

297
00:16:55,320 --> 00:16:59,120
Elizabeth solía servir a
nuestra familia, igual que tú.

298
00:17:00,360 --> 00:17:02,600
Le tenía mucho cariño.

299
00:17:04,680 --> 00:17:05,910
Está mintiendo.

300
00:17:05,920 --> 00:17:09,750
Pasamos un verano maravilloso
juntos, en los páramos,

301
00:17:09,760 --> 00:17:13,040
en las cuevas, en la cima del mundo.

302
00:17:14,440 --> 00:17:18,590
Solo que... ella fue capaz de ver
nuestra relación tal y como era.

303
00:17:18,600 --> 00:17:20,910
No guardaba rencor.

304
00:17:20,920 --> 00:17:23,950
Y te pido que hagas lo mismo.

305
00:17:23,960 --> 00:17:26,720
Busca en tu corazón la
fuerza para perdonar.

306
00:17:28,040 --> 00:17:30,880
Creo que es lo que querría tu madre.

307
00:17:36,080 --> 00:17:38,000
Entonces, ¿por qué no la ayudó?

308
00:17:41,760 --> 00:17:43,320
Podría haber sobrevivido.

309
00:17:45,160 --> 00:17:47,070
Si hubiéramos conseguido
que un médico la viera

310
00:17:47,080 --> 00:17:49,190
y le diera medicinas...

311
00:17:49,200 --> 00:17:50,760
Podría haber pagado por eso.

312
00:17:53,000 --> 00:17:54,030
Yo...

313
00:17:54,040 --> 00:17:57,470
Mi padre se metió en un edificio
en llamas para salvar a su hijo.

314
00:17:57,480 --> 00:17:59,150
Dio su vida por él.

315
00:17:59,160 --> 00:18:01,830
¡Y usted ni siquiera daría un
penique por la de mi madre!

316
00:18:01,840 --> 00:18:02,950
Eso no es justo.

317
00:18:02,960 --> 00:18:05,190
¡No existe la justicia!
No en este mundo.

318
00:18:05,200 --> 00:18:06,790
Aunque entiendo por qué cree en ella,

319
00:18:06,800 --> 00:18:09,030
ya que todas las monedas que
ha lanzado han salido cara.

320
00:18:09,040 --> 00:18:10,430
Pero eso es solo suerte.

321
00:18:10,440 --> 00:18:12,310
Lo único que intento hacer
es proteger a mi hijo.

322
00:18:12,320 --> 00:18:13,750
¡Edwin es un hombre adulto

323
00:18:13,760 --> 00:18:16,390
que ha decidido ponerse
en la línea de fuego!

324
00:18:16,400 --> 00:18:18,950
¡Mi madre nunca tuvo
elección en toda su vida!

325
00:18:18,960 --> 00:18:20,990
- No hay por qué enfadarse.
- ¡No estoy enfadada!

326
00:18:21,000 --> 00:18:22,950
¡Ardo en rabia!

327
00:18:22,960 --> 00:18:25,390
¡Y eso nunca cambiará!

328
00:18:25,400 --> 00:18:28,390
Usted, sus hijos, su mujer...
¡usted destruyó a mi familia!

329
00:18:28,400 --> 00:18:30,950
¡Y puede estar seguro
de que no descansaré

330
00:18:30,960 --> 00:18:32,800
hasta que haya destruido la suya!

331
00:20:19,320 --> 00:20:21,070
Me levantaré pronto.

332
00:20:21,080 --> 00:20:22,600
Ya es de mañana.

333
00:20:24,000 --> 00:20:25,320
¿Has estado aquí toda la noche?

334
00:20:26,960 --> 00:20:28,240
Lo siento.

335
00:20:30,880 --> 00:20:32,000
He estado pensando.

336
00:20:33,520 --> 00:20:35,270
Y tenemos que darnos la
mejor oportunidad posible

337
00:20:35,280 --> 00:20:37,720
de ganar el contrato de
los uniformes militares.

338
00:20:39,000 --> 00:20:40,760
Por eso creo que...

339
00:20:45,160 --> 00:20:46,920
deberías hacer tú la presentación.

340
00:20:48,000 --> 00:20:49,510
- ¿Qué?
- Me refiero a que la presentes tú.

341
00:20:49,520 --> 00:20:51,990
Yo la escribiré. O podemos
escribirla juntos.

342
00:20:52,000 --> 00:20:53,870
Y ensayarla una y otra
vez hasta que te la sepas

343
00:20:53,880 --> 00:20:55,110
- de memoria.
- Emma...

344
00:20:55,120 --> 00:20:57,350
Sé que estás enfadado conmigo
por lo de las tiendas,

345
00:20:57,360 --> 00:20:59,950
pero esto es por nuestra
familia, por los niños.

346
00:20:59,960 --> 00:21:02,510
Esos caballeros nunca le van a
dar el contrato a una mujer.

347
00:21:02,520 --> 00:21:04,950
Quieren a alguien que
se parezca a ellos.

348
00:21:04,960 --> 00:21:06,590
Un hombre en el que puedan confiar.

349
00:21:06,600 --> 00:21:08,710
Y no conozco a ningún hombre
más digno de confianza que...

350
00:21:08,720 --> 00:21:10,000
Me he alistado.

351
00:21:13,600 --> 00:21:14,720
¿Tú...?

352
00:21:16,320 --> 00:21:17,600
Joe...

353
00:21:19,480 --> 00:21:21,200
¿Esto es porque Mac...?

354
00:21:23,480 --> 00:21:25,430
No soy tonto, Emma.

355
00:21:25,440 --> 00:21:28,590
No me arriesgaría a dejar
a nuestros hijos sin padre

356
00:21:28,600 --> 00:21:30,920
solo para demostrarte que
soy tan hombre como él.

357
00:21:33,440 --> 00:21:35,680
Mentiría si dijera que no tengo miedo.

358
00:21:37,400 --> 00:21:39,480
Pero ¿cómo podría mirar a los ojos...

359
00:21:40,720 --> 00:21:42,710
a Kit y a Edwina...

360
00:21:42,720 --> 00:21:45,800
si no hiciera todo lo
posible por protegerlos?

361
00:21:47,920 --> 00:21:49,470
Pero...

362
00:21:49,480 --> 00:21:51,320
te necesito.

363
00:21:55,320 --> 00:21:56,760
Lo siento, Emma.

364
00:21:58,360 --> 00:21:59,880
No lo sabía.

365
00:22:02,520 --> 00:22:04,280
Nunca lo habías hecho antes.

366
00:22:25,120 --> 00:22:28,630
La gente temía que la guerra
de los bóeres durara años,

367
00:22:28,640 --> 00:22:30,750
y mira lo rápido que terminó.

368
00:22:30,760 --> 00:22:32,470
¿No hubo dos guerras de los bóeres?

369
00:22:32,480 --> 00:22:36,280
Sí. La segunda duró tres años.

370
00:22:39,040 --> 00:22:41,630
Aun así, estoy segura de que para
estas fechas el año que viene

371
00:22:41,640 --> 00:22:44,470
todos habremos vuelto a nuestras vidas
normales y todo el mundo te estará

372
00:22:44,480 --> 00:22:46,630
muy agradecido por tu valentía, Edwin.

373
00:22:46,640 --> 00:22:49,350
Sí, estoy seguro de que serás un
gran activo en el campo de batalla,

374
00:22:49,360 --> 00:22:51,750
con toda tu experiencia manejando plumas

375
00:22:51,760 --> 00:22:53,590
y holgazaneando por la redacción.

376
00:22:53,600 --> 00:22:57,270
Estoy deseando que lleguen los
desfiles cuando todo haya terminado.

377
00:22:57,280 --> 00:22:59,670
Supongo que habrá algunos.

378
00:22:59,680 --> 00:23:02,880
Sí, un desfile. Eso debería hacer que
todas las muertes valgan la pena.

379
00:23:07,960 --> 00:23:09,310
¿Qué?

380
00:23:09,320 --> 00:23:11,110
Es obvio que no va a venir.

381
00:23:11,120 --> 00:23:12,480
Sí que lo hará.

382
00:23:13,520 --> 00:23:14,640
No.

383
00:23:15,760 --> 00:23:17,080
No lo hará.

384
00:23:28,880 --> 00:23:31,399
Todo el mundo se pregunta dónde estás.

385
00:23:32,840 --> 00:23:35,510
Pensé que estaríais demasiado
ocupados bebiendo champán,

386
00:23:35,520 --> 00:23:38,320
brindando por la decisión más
estúpida que Edwin haya tomado jamás.

387
00:23:40,720 --> 00:23:42,080
Adam...

388
00:23:43,240 --> 00:23:46,150
no es demasiado tarde para
decirle lo que sientes.

389
00:23:46,160 --> 00:23:48,280
Lo dejé perfectamente claro.

390
00:23:57,440 --> 00:24:00,590
No quiero que te arrepientas de nada.

391
00:24:00,600 --> 00:24:02,240
Los arrepentimientos son venenosos.

392
00:24:03,840 --> 00:24:05,990
- Ojalá se lo hubiera dicho a Adele...
- Sí.

393
00:24:06,000 --> 00:24:08,750
Quizá si lo hubieras hecho, en
lugar de lo que fuera que dijiste

394
00:24:08,760 --> 00:24:12,240
y que la llevó a volver a beber,
ella todavía estaría aquí.

395
00:24:28,600 --> 00:24:30,070
Edwina, cariño.

396
00:24:30,080 --> 00:24:33,150
Escucha... ¿Entiendes lo
que te está diciendo papá?

397
00:24:33,160 --> 00:24:35,430
¿Que tengo que irme un tiempo?

398
00:24:35,440 --> 00:24:37,920
- ¿Puedo irme contigo?
- No, cariño.

399
00:24:39,840 --> 00:24:42,230
Papá tiene un trabajo
importante que hacer.

400
00:24:42,240 --> 00:24:44,070
Volveré antes de que te des cuenta.

401
00:24:44,080 --> 00:24:45,800
Para Navidad.

402
00:24:49,720 --> 00:24:52,800
Sí. Para Navidad.

403
00:25:00,560 --> 00:25:02,310
Deberías dormir.

404
00:25:02,320 --> 00:25:03,720
Lo vas a necesitar.

405
00:25:09,480 --> 00:25:11,000
Es para sus cumpleaños.

406
00:25:13,120 --> 00:25:16,310
He llegado hasta el dieciséis de Edwina,

407
00:25:16,320 --> 00:25:17,920
lo cual es...

408
00:25:19,120 --> 00:25:21,320
imposible de imaginar, ¿verdad?

409
00:25:25,000 --> 00:25:26,600
¿Lo harás...

410
00:25:29,320 --> 00:25:30,760
si yo no...?

411
00:25:35,400 --> 00:25:36,840
Lo harás.

412
00:27:13,640 --> 00:27:15,320
¿Edwin?

413
00:27:16,720 --> 00:27:18,080
Sí.

414
00:27:19,240 --> 00:27:20,400
Espero...

415
00:27:22,040 --> 00:27:23,840
que encuentres la paz.

416
00:27:25,120 --> 00:27:28,360
Sé que es algo extraño
de decir, dado que...

417
00:27:29,960 --> 00:27:32,880
Pero me parece que eso
es lo que estás buscando.

418
00:27:34,480 --> 00:27:36,840
Es lo que siempre has estado buscando.

419
00:27:38,040 --> 00:27:39,480
Puede que tengas razón en eso.

420
00:27:40,960 --> 00:27:42,120
Pero...

421
00:27:45,280 --> 00:27:47,080
No estoy seguro de merecerla.

422
00:28:01,320 --> 00:28:02,720
Lo siento.

423
00:28:04,560 --> 00:28:06,320
Sé que querías que esto fuera...

424
00:28:09,040 --> 00:28:11,470
Nunca debí fingir que era capaz de darte

425
00:28:11,480 --> 00:28:12,880
lo que querías.

426
00:28:32,240 --> 00:28:33,920
No deberías esperarme.

427
00:28:35,800 --> 00:28:37,520
Pase lo que pase, no esperes.

428
00:28:40,120 --> 00:28:43,280
Te mereces ese amor que te hace volar el
corazón con el que siempre has soñado.

429
00:28:47,280 --> 00:28:48,880
¿La clase de amor que tenías con Emma?

430
00:28:55,800 --> 00:28:58,120
- ¿Cómo...?
- Encontré las cartas.

431
00:29:00,440 --> 00:29:01,480
Dios.

432
00:29:02,760 --> 00:29:05,280
Por eso le pedí que me
modificara ella el vestido.

433
00:29:07,600 --> 00:29:09,360
Quería conocerla.

434
00:29:11,720 --> 00:29:14,160
Entiendo por qué te
hacía sentir tan feliz.

435
00:29:16,800 --> 00:29:18,560
Siento que la hayas perdido.

436
00:29:21,000 --> 00:29:22,400
Yo también.

437
00:30:37,160 --> 00:30:38,920
Que tengas un buen viaje.

438
00:32:11,960 --> 00:32:13,320
Te quiero.

439
00:32:15,720 --> 00:32:17,240
No es verdad.

440
00:32:18,600 --> 00:32:20,400
Pero no pasa nada.

441
00:32:22,440 --> 00:32:24,800
Nunca me he arrepentido,
ni por un segundo.

442
00:32:26,760 --> 00:32:28,800
Es un privilegio ser tu marido.

443
00:32:29,960 --> 00:32:32,830
Es algo a lo que no voy
a renunciar fácilmente.

444
00:32:32,840 --> 00:32:36,520
Así que puedes estar segura de que
encontraré el camino de vuelta a ti.

445
00:33:01,080 --> 00:33:02,680
Te lo dije, ¿verdad?

446
00:33:04,200 --> 00:33:05,590
Que nunca se me han
dado bien estas cosas.

447
00:33:05,600 --> 00:33:08,310
No fue un adiós entonces
y tampoco lo es ahora.

448
00:33:08,320 --> 00:33:09,710
Ni se te ocurra decirlo.

449
00:33:09,720 --> 00:33:12,550
Di "hasta pronto", porque así será.

450
00:33:12,560 --> 00:33:14,000
Tienes que hacerlo.

451
00:33:15,640 --> 00:33:18,710
No existiría sin ti, Shane O'Neill.

452
00:33:18,720 --> 00:33:21,240
No desde aquella primera mañana en
que nos conocimos en los páramos.

453
00:33:22,560 --> 00:33:24,320
Así que no te pongas a hacer de héroe.

454
00:33:25,960 --> 00:33:28,230
Sé que te resultará difícil, pero...

455
00:33:28,240 --> 00:33:30,200
Te necesito aquí.

456
00:33:39,360 --> 00:33:41,080
Nos vemos pronto, entonces, Emma.

457
00:33:48,320 --> 00:33:49,640
¡Todos a bordo!

458
00:35:35,520 --> 00:35:38,240
No tiene sentido que estemos en
guerra mientras ellos lo están.

459
00:35:40,920 --> 00:35:42,640
Muy generoso por tu parte.

460
00:35:43,680 --> 00:35:45,400
Parezco una pacifista, ¿verdad?

461
00:35:47,960 --> 00:35:49,630
Escucha esto.

462
00:35:49,640 --> 00:35:52,510
"Acuérdate de tomarte el té
mientras aún esté caliente.

463
00:35:52,520 --> 00:35:54,630
A menudo lo dejas a un lado y te olvidas

464
00:35:54,640 --> 00:35:56,590
cuando estás absorta en tu trabajo.

465
00:35:56,600 --> 00:35:59,360
Te lo cambio por uno recién hecho
antes de que te des cuenta.

466
00:36:00,720 --> 00:36:02,990
Y te he dejado un chal en
el respaldo de la silla.

467
00:36:03,000 --> 00:36:04,480
Úsalo.

468
00:36:05,800 --> 00:36:07,070
Siempre tienes frío

469
00:36:07,080 --> 00:36:09,160
cuando entra la corriente
de aire de la tarde".

470
00:36:10,800 --> 00:36:12,710
Te conoce muy bien.

471
00:36:12,720 --> 00:36:14,960
¿Qué se supone que
vamos a hacer sin ellos?

472
00:36:16,400 --> 00:36:18,000
Seguir adelante.

473
00:36:23,920 --> 00:36:25,360
Deberías quedarte.

474
00:36:26,480 --> 00:36:27,990
Quédate aquí.

475
00:36:28,000 --> 00:36:30,280
No solo esta noche, sino
hasta que vuelvan a casa.

476
00:36:31,840 --> 00:36:33,640
Ayudarnos mutuamente a superarlo.

477
00:36:41,360 --> 00:36:42,680
Pero no nos vamos a lamentar.

478
00:36:43,960 --> 00:36:45,710
Tienes tu presentación.

479
00:36:45,720 --> 00:36:47,110
No puedo ganar sin Joe.

480
00:36:47,120 --> 00:36:48,790
Nunca me tomarán en serio.

481
00:36:48,800 --> 00:36:50,320
Eso es lo que diría una mujer.

482
00:36:51,480 --> 00:36:55,310
Pero un hombre... con todos tus logros

483
00:36:55,320 --> 00:36:57,870
y una propuesta tan buena como la tuya,

484
00:36:57,880 --> 00:37:00,640
entraría ahí y actuaría
como si ya hubiera ganado.

485
00:37:07,520 --> 00:37:08,870
Adam...

486
00:37:08,880 --> 00:37:10,720
Ella mató a mi hijo.

487
00:37:14,160 --> 00:37:15,760
¿Quién?

488
00:37:16,840 --> 00:37:19,120
Adam, Edwin no está muerto. Está...

489
00:37:20,320 --> 00:37:21,870
Ella lo pagará.

490
00:37:21,880 --> 00:37:24,360
Me aseguraré de que esa mujer lo pague.

491
00:37:25,360 --> 00:37:26,680
¿Quién?

492
00:37:28,920 --> 00:37:30,600
Emma Harte.

493
00:37:32,560 --> 00:37:34,070
"Querido Joe:

494
00:37:34,080 --> 00:37:37,710
No sé cuándo, ni siquiera
si esta carta te llegará,

495
00:37:37,720 --> 00:37:40,030
pero tengo que intentar

496
00:37:40,040 --> 00:37:42,110
decirte lo mucho que lo siento.

497
00:37:42,120 --> 00:37:44,030
Porque tienes razón,

498
00:37:44,040 --> 00:37:46,310
un matrimonio debería ser
cosa de dos compañeros.

499
00:37:46,320 --> 00:37:48,750
Y lo que más lamento es

500
00:37:48,760 --> 00:37:50,880
no haberte dado nunca la
oportunidad de ser el mío.

501
00:37:52,440 --> 00:37:55,630
He sido muy orgullosa, tan terca,

502
00:37:55,640 --> 00:37:58,310
pensando que tenía que
hacerlo todo por mi cuenta.

503
00:37:58,320 --> 00:38:01,350
Pero no me di cuenta de los
sacrificios que hacías,

504
00:38:01,360 --> 00:38:04,190
de la fuerza silenciosa que me ofrecías,

505
00:38:04,200 --> 00:38:08,630
de cómo me querías, me
apoyabas y confiabas en mí

506
00:38:08,640 --> 00:38:11,280
sin pedir nada a cambio.

507
00:38:12,920 --> 00:38:15,590
Fue imperdonable decidir
vender las tiendas,

508
00:38:15,600 --> 00:38:17,720
así que las he retirado del mercado.

509
00:38:19,120 --> 00:38:21,400
Sí, tenemos una deuda considerable.

510
00:38:22,640 --> 00:38:25,040
Pero hay cosas más
importantes que el dinero".

511
00:38:26,680 --> 00:38:29,790
"Soy la orgullosa dueña de dos fábricas
y una empresa llena de trabajadores,

512
00:38:29,800 --> 00:38:32,920
lista para empezar a coser los uniformes
de nuestros soldados en cuanto...

513
00:38:34,400 --> 00:38:35,910
inmediatamente, siempre que...".

514
00:38:35,920 --> 00:38:38,590
"Tengo plena confianza
en que ganaré la puja

515
00:38:38,600 --> 00:38:40,670
por el contrato de los
uniformes militares,

516
00:38:40,680 --> 00:38:43,920
igual que tengo plena confianza
en que volverás a casa conmigo.

517
00:38:45,080 --> 00:38:46,710
Y cuando lo hagas, Joe,

518
00:38:46,720 --> 00:38:49,470
seré la compañera que te mereces.

519
00:38:49,480 --> 00:38:51,040
Te lo prometo".

520
00:39:15,920 --> 00:39:18,190
Caballeros, nuestros hombres,

521
00:39:18,200 --> 00:39:21,990
padres, hermanos, hijos,
maridos, incluido el mío,

522
00:39:22,000 --> 00:39:23,850
están en los campos
de batalla de Francia

523
00:39:23,860 --> 00:39:25,710
luchando por el rey y la patria.

524
00:39:25,720 --> 00:39:27,430
Lo mínimo que podemos
hacer es proporcionarles

525
00:39:27,440 --> 00:39:30,550
los mejores uniformes posibles para
ayudarles a alcanzar la victoria:

526
00:39:30,560 --> 00:39:34,030
la lana más resistente, los
diseños más funcionales.

527
00:39:34,040 --> 00:39:36,000
Y yo soy la persona indicada
para hacer que eso suceda.

528
00:39:37,320 --> 00:39:39,710
Sé que no soy el tipo de persona
que suele presentarse ante ustedes.

529
00:39:39,720 --> 00:39:42,159
Como probablemente habrán
observado, no soy un hombre.

530
00:39:45,880 --> 00:39:48,910
Pero les pido que presten
atención no a quién soy,

531
00:39:48,920 --> 00:39:50,400
sino a lo que les ofrezco.

532
00:39:51,960 --> 00:39:54,070
Soy la orgullosa propietaria
de dos fábricas de telares

533
00:39:54,080 --> 00:39:55,710
y una empresa llena de trabajadores

534
00:39:55,720 --> 00:39:58,670
listos para empezar a coser uniformes
para nuestros soldados de inmediato,

535
00:39:58,680 --> 00:40:00,750
siempre que aprueben mis diseños.

536
00:40:00,760 --> 00:40:03,590
Ya he empezado a producir
la tela necesaria

537
00:40:03,600 --> 00:40:04,910
por mi cuenta.

538
00:40:04,920 --> 00:40:07,390
Sabía que la inflación en el
precio de las materias primas

539
00:40:07,400 --> 00:40:08,870
llegaría, y rápido,

540
00:40:08,880 --> 00:40:10,430
así que el día que se declaró la guerra,

541
00:40:10,440 --> 00:40:13,750
me hice con la lana necesaria para
confeccionar 16 000 uniformes

542
00:40:13,760 --> 00:40:15,790
al precio de un chelín el medio kilo.

543
00:40:15,800 --> 00:40:17,390
Si tuvieran que comprar esa lana hoy,

544
00:40:17,400 --> 00:40:18,590
no podrían conseguirla

545
00:40:18,600 --> 00:40:20,750
por menos de un chelín y tres peniques.

546
00:40:20,760 --> 00:40:23,230
Mañana será aún más cara.

547
00:40:23,240 --> 00:40:24,550
Y por eso sé que

548
00:40:24,560 --> 00:40:26,350
ninguno de los hombres con los
que han hablado hasta ahora

549
00:40:26,360 --> 00:40:28,230
podrá ofrecerles un
precio más competitivo

550
00:40:28,240 --> 00:40:29,430
que el mío.

551
00:40:29,440 --> 00:40:31,870
El tiempo no es un lujo que
podamos permitirnos, caballeros.

552
00:40:31,880 --> 00:40:33,430
La guerra ha comenzado.

553
00:40:33,440 --> 00:40:35,230
Elíjanme a mí, y no solo les ofreceré

554
00:40:35,240 --> 00:40:37,430
la máxima calidad al precio más bajo,

555
00:40:37,440 --> 00:40:39,000
sino que puedo empezar hoy mismo.

556
00:40:46,000 --> 00:40:47,440
He tenido una idea.

557
00:40:48,600 --> 00:40:51,070
Y es bastante brillante,
si me permites decirlo.

558
00:40:51,080 --> 00:40:52,910
Pues cuéntamela.

559
00:40:52,920 --> 00:40:54,990
Deberías unirte al Destacamento
de Ayuda Voluntaria.

560
00:40:55,000 --> 00:40:56,630
Podemos formarnos juntas.

561
00:40:57,960 --> 00:41:00,110
Será mucho más divertido
si somos las dos.

562
00:41:00,120 --> 00:41:02,320
De verdad creo que te vendría bien.

563
00:41:03,560 --> 00:41:06,270
- No lo creo.
- ¿Por qué no?

564
00:41:06,280 --> 00:41:07,920
Bueno, no creo que Adam...

565
00:41:09,360 --> 00:41:12,710
Quiero decir, me necesita aquí, sobre
todo, ahora que Edwin se ha ido.

566
00:41:12,720 --> 00:41:14,590
¿Y qué hay de lo que tú necesitas?

567
00:41:14,600 --> 00:41:16,160
Bueno, yo...

568
00:41:17,280 --> 00:41:18,520
No... Estoy...

569
00:41:19,720 --> 00:41:21,310
Estoy bien.

570
00:41:21,320 --> 00:41:22,950
¿De verdad?

571
00:41:22,960 --> 00:41:24,240
Sí.

572
00:41:27,360 --> 00:41:28,630
¿Qué?

573
00:41:28,640 --> 00:41:30,440
Nada. Es solo que...

574
00:41:31,720 --> 00:41:35,390
pareces pasar mucho tiempo preocupándote
por las necesidades del Sr. Fairley,

575
00:41:35,400 --> 00:41:39,120
pero... él no parece prestarte
la más mínima atención.

576
00:41:41,200 --> 00:41:43,640
¡Qué cosas se te ocurren
decir! Eso no es cierto.

577
00:41:45,160 --> 00:41:46,830
¿No lo es?

578
00:41:46,840 --> 00:41:48,120
No, yo...

579
00:41:49,800 --> 00:41:51,720
Mira, sé que Adam puede ser...

580
00:41:53,600 --> 00:41:56,110
Pero ha pasado por muchas cosas.

581
00:41:56,120 --> 00:41:57,470
Me refiero a que perdió a su esposa.

582
00:41:57,480 --> 00:41:59,350
Y tú perdiste a tu hermana.

583
00:41:59,360 --> 00:42:00,990
Sí, sí. La perdí.

584
00:42:01,000 --> 00:42:03,550
Las dos perdimos a alguien a
quien adorábamos aquel día.

585
00:42:03,560 --> 00:42:06,030
Y fue culpa mía porque le
rompí el corazón a Adele.

586
00:42:06,040 --> 00:42:08,390
La traicioné. Hice que volviera a beber.

587
00:42:08,400 --> 00:42:11,310
¿Le rompiste el corazón? ¿Tú sola?

588
00:42:11,320 --> 00:42:13,230
¿Y qué hay del señor Fairley?

589
00:42:13,240 --> 00:42:15,630
Yo fui la última persona
que habló con ella.

590
00:42:15,640 --> 00:42:16,910
No, no lo fuiste.

591
00:42:16,920 --> 00:42:18,120
Fui yo.

592
00:42:19,400 --> 00:42:22,360
No. Fue... el señor Fairley.

593
00:42:23,680 --> 00:42:27,310
Lo oí, en la habitación de la
señora Fairley, discutiendo,

594
00:42:27,320 --> 00:42:30,280
diciendo las cosas más crueles,
solo unas horas antes de que ella...

595
00:42:32,560 --> 00:42:33,950
¿Te lo estás inventando?

596
00:42:33,960 --> 00:42:35,120
No.

597
00:42:36,600 --> 00:42:38,080
Lo juro.

598
00:42:41,240 --> 00:42:42,710
Muchísimas gracias, lord Acton.

599
00:42:42,720 --> 00:42:44,710
Le agradezco mucho que me
haya dado esta oportunidad.

600
00:42:44,720 --> 00:42:47,230
- De nada.
- Tiene mis datos, ¿verdad?

601
00:42:47,240 --> 00:42:48,790
Si tiene más preguntas...

602
00:42:48,800 --> 00:42:50,190
¡Charles!

603
00:42:50,200 --> 00:42:51,830
¡Adam Fairley!

604
00:42:51,840 --> 00:42:54,510
¡Charlie! Me alegro
de verte, viejo amigo.

605
00:42:54,520 --> 00:42:55,999
¿Cuánto tiempo ha pasado?

606
00:42:57,080 --> 00:42:58,990
¿Cómo va tu caballo?

607
00:42:59,000 --> 00:43:01,430
Voy a insistir en que vuelvas
a cenar con nosotros pronto.

608
00:43:01,440 --> 00:43:04,350
Sé que Olivia se muere por ver a Penny.

609
00:43:04,360 --> 00:43:06,870
En cuanto a esos uniformes,

610
00:43:06,880 --> 00:43:09,279
creo que seríamos los
clientes perfectos...

611
00:43:32,160 --> 00:43:34,880
Hemos perdido el contrato.
Lo he perdido yo.

612
00:43:36,360 --> 00:43:37,360
Pero no pasa nada.

613
00:43:38,960 --> 00:43:40,870
Habrá alguna manera, ¿no?

614
00:43:40,880 --> 00:43:43,520
Hay que encontrar la manera de
arreglarlo. Arreglarlo todo.

615
00:43:45,120 --> 00:43:47,550
Y aún no se me ha ocurrido ningún plan.

616
00:43:47,560 --> 00:43:49,000
Pero siempre se me ocurre.

617
00:44:04,920 --> 00:44:06,120
¿Quién?

618
00:44:21,600 --> 00:44:24,400
JOE LOWTHER FALLECIÓ EN COMBATE

619
00:44:35,800 --> 00:44:37,440
¡Mamá! ¡Mamá!

620
00:44:40,640 --> 00:44:42,560
Mamá, ¿por qué lloras?

621
00:44:44,040 --> 00:44:45,480
Te quiero.

622
00:44:47,840 --> 00:44:49,680
Te quiero, Edwina.

623
00:44:53,440 --> 00:44:57,310
"No, hace tiempo que
no sé nada de Edwina.

624
00:44:57,320 --> 00:44:59,920
Pero le daré tus saludos".

625
00:45:01,320 --> 00:45:03,880
Y a prueba de agua. ¿Sí?

626
00:45:06,240 --> 00:45:07,680
Adiós. Hasta luego.

627
00:45:15,360 --> 00:45:17,800
¿Podrías hacer pasar a Paula, por favor?

628
00:45:19,520 --> 00:45:22,110
No más secretos, Paula. ¿De acuerdo?

629
00:45:22,120 --> 00:45:24,110
No más secretos.

630
00:45:24,120 --> 00:45:27,310
Y me gustaría que hablaras
con la familia, por favor.

631
00:45:27,320 --> 00:45:30,630
Creo que al final voy a celebrar
esa fiesta de cumpleaños.

632
00:45:30,640 --> 00:45:34,110
Pídele a Jerry que organice
el viaje. A todo el clan.

633
00:45:34,120 --> 00:45:35,670
Para este fin de semana.

634
00:45:35,680 --> 00:45:37,750
¿Este fin de semana? ¿Antes del lunes?

635
00:45:37,760 --> 00:45:40,830
Así es. Mis hijos podrán
celebrarlo conmigo

636
00:45:40,840 --> 00:45:42,750
de camino a su famosa reunión.

637
00:45:42,760 --> 00:45:46,080
Hagamos de esta una ocasión inolvidable.

638
00:45:47,360 --> 00:45:48,720
Nos vamos a casa.

639
00:46:13,000 --> 00:46:19,000
www.subtitulamos.tv

