1
00:00:15,746 --> 00:00:18,919
www.subtitulamos.tv

2
00:00:28,107 --> 00:00:31,187
Si Londres iba a ser un
nuevo comienzo para mí,

3
00:00:31,347 --> 00:00:34,133
- dejaría todo pensamiento de poesía...
- BALADAS LÍRICAS

4
00:00:34,154 --> 00:00:36,807
y de amor de lado.

5
00:00:39,787 --> 00:00:43,867
Mi madre me advirtió de la suciedad,
la enfermedad y la desesperación

6
00:00:43,927 --> 00:00:45,807
que podría encontrar aquí.

7
00:00:46,227 --> 00:00:50,017
Pero olvidó mencionar
el abanico de humanidad.

8
00:00:51,507 --> 00:00:54,347
Y el anonimato de la ciudad me convenía.

9
00:00:55,387 --> 00:00:58,387
Había empezado a pasear por los
hermosos parques de la ciudad.

10
00:00:59,907 --> 00:01:02,687
Parecía que toda la vida
estaba en Londres...

11
00:01:04,227 --> 00:01:06,927
y aquí, podría ser lo que quisiera.

12
00:01:13,586 --> 00:01:15,993
Seguramente podría encontrar
algo en lo que triunfar

13
00:01:16,020 --> 00:01:18,770
en esta ciudad tan grande e inspiradora.

14
00:01:21,640 --> 00:01:24,247
- ¿Adónde lo puse?
- ¿Cómo podría saberlo?

15
00:01:24,347 --> 00:01:26,727
Me rompe el corazón un poco.

16
00:01:26,927 --> 00:01:29,307
Parece sentirse incómoda consigo misma.

17
00:01:29,340 --> 00:01:32,560
Me preocupa que mi hermana le haya
causado algún daño a la pobre Mary.

18
00:01:32,667 --> 00:01:34,060
Me pregunto si...

19
00:01:34,160 --> 00:01:36,887
Quizá no se le da de manera
innata ser institutriz.

20
00:01:37,047 --> 00:01:39,047
¿Qué otra cosa puede hacer en su vida?

21
00:01:39,154 --> 00:01:41,067
¿Ser la acompañante de su madre?

22
00:01:41,088 --> 00:01:43,428
Creía que Tom la ayudaría
a salir de su caparazón,

23
00:01:43,467 --> 00:01:45,247
con lo bondadoso que es.

24
00:01:45,267 --> 00:01:48,447
Y parecía llevarse bien con
Ann Baxter la otra noche.

25
00:01:48,474 --> 00:01:50,227
Pero tiene muy poca
confianza en sí misma.

26
00:01:50,267 --> 00:01:51,447
Sí.

27
00:01:51,467 --> 00:01:54,147
No debe haber sido fácil crecer
a la sombra de sus hermanas.

28
00:01:55,313 --> 00:01:57,373
- ¡Lo encontré!
- ¡Ahí está!

29
00:01:57,820 --> 00:01:59,907
Bueno, me alegro de
que esté con nosotros.

30
00:02:00,027 --> 00:02:02,587
Tiene una mente curiosa e inquieta.

31
00:02:06,187 --> 00:02:07,587
Señorita Bennet.

32
00:02:08,947 --> 00:02:10,107
Señor Hayward.

33
00:02:11,500 --> 00:02:12,680
¿Cómo se encuentra?

34
00:02:12,787 --> 00:02:15,207
Yo estoy ansioso por oír cómo
le está yendo con la poesía.

35
00:02:15,327 --> 00:02:16,447
Bueno...

36
00:02:17,487 --> 00:02:19,913
No estoy segura de tener la mente
para apreciarla por completo.

37
00:02:19,933 --> 00:02:22,860
Sigo esperando que el
Sr. Coleridge explique todo

38
00:02:23,293 --> 00:02:26,087
o que el Sr. Wordsworth diga
lo que realmente quiere decir,

39
00:02:26,527 --> 00:02:29,187
pero parecen disfrutar
guardar sus secretos.

40
00:02:30,300 --> 00:02:32,640
Bueno, no se culpe. Creo que...

41
00:02:32,787 --> 00:02:35,427
algunos poetas disfrutan
siendo difíciles de entender.

42
00:02:44,707 --> 00:02:47,647
Srta. Bennet, lamenté mucho
enterarme lo de su padre.

43
00:02:48,686 --> 00:02:51,420
Mudarse a la ciudad sin su familia,

44
00:02:51,667 --> 00:02:53,907
no tener a su madre en quien confiar,

45
00:02:53,933 --> 00:02:55,953
- o a sus hermanas...
- Es un alivio estar sin ella.

46
00:02:55,973 --> 00:02:58,387
De hecho, es una especie de alivio
estar sin ninguna de ellas aquí.

47
00:03:04,726 --> 00:03:07,046
Lamento mucho que no se sienta bien.

48
00:03:09,574 --> 00:03:11,354
Me temo que no.

49
00:03:11,833 --> 00:03:14,673
No encuentro mi lugar aquí
tan fácilmente como creía.

50
00:03:15,427 --> 00:03:16,847
Lo siento, por favor, discúlpeme.

51
00:03:16,867 --> 00:03:18,627
¡Mary! ¡Tom!

52
00:03:18,660 --> 00:03:20,500
¡Qué maravilloso verlos!

53
00:03:20,573 --> 00:03:22,707
En voz más baja, querida,
vas a convocar a los niños,

54
00:03:22,740 --> 00:03:25,153
quienes me temo que han empezado
a asociar el nombre de Tom

55
00:03:25,227 --> 00:03:27,407
con una bolsa alarmantemente
grande de caramelos duros.

56
00:03:27,466 --> 00:03:28,567
Por favor, discúlpenme.

57
00:03:28,587 --> 00:03:29,893
Lo siento... Lo siento.

58
00:03:52,587 --> 00:03:54,147
"Mi querida Mary:

59
00:03:54,167 --> 00:03:58,067
Me temo que tu correspondencia
no me ha estado llegando.

60
00:03:58,707 --> 00:04:01,247
No he sabido absolutamente nada de ti.

61
00:04:03,373 --> 00:04:05,673
¿Cómo te las arreglas
con tus obligaciones?

62
00:04:05,800 --> 00:04:07,767
Jamás fuiste buena con los niños,

63
00:04:07,974 --> 00:04:10,007
ni siquiera cuando eras una de ellos.

64
00:04:11,427 --> 00:04:14,487
Puede que te pida que
regreses a Pemberley

65
00:04:14,647 --> 00:04:16,807
donde pasaré el verano.

66
00:04:19,219 --> 00:04:21,639
Lizzy ha expresado su deseo de verte.

67
00:04:21,707 --> 00:04:23,107
Pero, de manera más urgente,

68
00:04:23,127 --> 00:04:25,667
mi cachorro nuevo es un poco nervioso

69
00:04:25,688 --> 00:04:28,667
y necesita de compañía casi constante".

70
00:04:32,980 --> 00:04:36,600
Había venido a Londres a conocer
el mundo fuera de mi familia.

71
00:04:36,640 --> 00:04:37,980
Y eso...

72
00:04:38,067 --> 00:04:39,886
es lo que haría.

73
00:04:44,787 --> 00:04:47,367
¡Mary! ¡Estás pintando!

74
00:04:47,506 --> 00:04:48,726
Para enseñarles a los niños.

75
00:04:48,760 --> 00:04:51,987
Qué maravilloso es ver que des
rienda suelta a tu imaginación.

76
00:04:55,334 --> 00:04:56,994
Es espantoso.

77
00:04:57,267 --> 00:04:58,947
No, no, es...

78
00:04:59,787 --> 00:05:01,447
es muy prolijo.

79
00:05:02,707 --> 00:05:04,907
¿Viste la carta de tu madre?

80
00:05:05,953 --> 00:05:07,293
¿Se encuentra bien?

81
00:05:07,393 --> 00:05:10,227
Entre varias quejas sobre la humedad,

82
00:05:10,267 --> 00:05:11,847
el polen impropio de la estación

83
00:05:11,867 --> 00:05:14,967
y un discusión desagradable
con un dependiente grosero,

84
00:05:14,987 --> 00:05:16,887
me pareció entender que está bien.

85
00:05:16,907 --> 00:05:19,467
Sinceramente, creo que
disfruta de tales encuentros.

86
00:05:19,547 --> 00:05:21,587
La hacen sentirse más viva.

87
00:05:22,947 --> 00:05:26,173
Ahora, hablando de encuentros,

88
00:05:26,193 --> 00:05:28,367
creo que este podría interesarte.

89
00:05:28,387 --> 00:05:31,927
Tom nos hizo una petición de lo
más rara al Sr. Gardiner y a mí

90
00:05:31,947 --> 00:05:34,087
y la invitación también
se extiende a ti, Mary.

91
00:05:34,267 --> 00:05:35,286
Sí.

92
00:05:35,347 --> 00:05:37,567
Estaba de lo más misterioso.

93
00:05:37,587 --> 00:05:40,327
Quiere que lo veamos mañana a la mañana

94
00:05:40,347 --> 00:05:42,287
donde dice que planea

95
00:05:42,307 --> 00:05:44,327
"derribar nuestra reserva racional

96
00:05:44,347 --> 00:05:47,647
y conmover nuestros corazones,
al igual que nuestras mentes".

97
00:05:47,667 --> 00:05:48,940
- ¿En serio?
- ¡Sí!

98
00:05:48,979 --> 00:05:50,667
¡Lo que sea que implique eso!

99
00:05:52,667 --> 00:05:54,400
Tengo que trabajar en mis
planes para las clases.

100
00:05:54,420 --> 00:05:56,407
Mary, tienes que acompañarnos.

101
00:05:56,467 --> 00:05:57,880
¿Lo harías por mí?

102
00:05:58,867 --> 00:06:00,333
Por favor, considéralo.

103
00:06:57,187 --> 00:06:58,967
Señor y señora Gardiner,

104
00:06:59,147 --> 00:07:01,847
Srta. Bennet, gracias por complacerme.

105
00:07:01,867 --> 00:07:04,327
¿Tenemos permitido saber el
propósito de nuestra visita?

106
00:07:04,347 --> 00:07:08,287
He conspirado con la ciudad de
Londres y con William Wordsworth mismo

107
00:07:08,307 --> 00:07:10,753
para un recital mañanero
único en su clase.

108
00:07:10,773 --> 00:07:12,207
En un jardín secreto.

109
00:07:12,227 --> 00:07:14,847
- Dios santo...
- ¿La Srta. Baxter nos acompañará?

110
00:07:14,867 --> 00:07:17,247
Me temo que la Srta. Baxter
tiene una variedad de excusas

111
00:07:17,300 --> 00:07:20,207
que emplea hábilmente
para evitar tales eventos.

112
00:07:20,333 --> 00:07:22,687
Bueno, ¡recuérdenme
preguntarle cuáles son!

113
00:07:23,227 --> 00:07:27,327
Me temo que mis peticiones de
buen tiempo han sido en vano.

114
00:07:27,347 --> 00:07:28,727
No importa.

115
00:07:28,747 --> 00:07:31,947
No nos va a disuadir
una pequeña llovizna.

116
00:07:32,987 --> 00:07:34,787
¡¿Una pequeña llovizna?!

117
00:07:37,347 --> 00:07:38,667
Justo por ahí.

118
00:07:44,947 --> 00:07:46,707
- ¿Por aquí?
- Sí.

119
00:08:03,506 --> 00:08:05,346
Es mágico.

120
00:08:11,867 --> 00:08:14,080
Por favor, perdonen lo melodramático.

121
00:08:14,227 --> 00:08:17,107
Le he dado a la señorita
Bennet la tarea imposible

122
00:08:17,186 --> 00:08:20,887
de entender poesía sin tener
ninguna idea de cómo...

123
00:08:21,140 --> 00:08:22,140
sentirla.

124
00:08:24,033 --> 00:08:26,587
A veces, con la poesía,

125
00:08:27,527 --> 00:08:30,907
mientras más pienso, menos entiendo.

126
00:08:37,993 --> 00:08:41,873
"La tierra no tiene nada
más hermoso que mostrar.

127
00:08:43,467 --> 00:08:46,433
Solo un alma insensible
podría por delante pasar

128
00:08:46,747 --> 00:08:49,827
sin conmoverse ante una vista
así, en toda su majestad.

129
00:08:51,260 --> 00:08:53,967
La ciudad ahora viste

130
00:08:54,787 --> 00:08:58,067
como una prenda vistosa,
la belleza de la mañana.

131
00:08:59,307 --> 00:09:01,867
Desierta, silenciosa.

132
00:09:03,967 --> 00:09:05,374
Barcos,

133
00:09:05,914 --> 00:09:07,107
torres,

134
00:09:07,386 --> 00:09:08,967
cúpulas,

135
00:09:09,180 --> 00:09:10,933
teatros y templos desde el suelo

136
00:09:10,987 --> 00:09:13,007
sobre los campos se alzan

137
00:09:13,554 --> 00:09:14,947
y llegan al cielo.

138
00:09:17,100 --> 00:09:20,860
En el aire sin humo,
todo brillo y fulgor.

139
00:09:22,073 --> 00:09:24,693
Nunca se puso el sol con tal belleza

140
00:09:24,753 --> 00:09:26,847
en todo su esplendor.

141
00:09:27,347 --> 00:09:30,367
Valle, colina o cuesta profunda.

142
00:09:30,747 --> 00:09:35,227
¡Nunca vi, nunca experimenté,
una calma tan sentida!

143
00:09:37,307 --> 00:09:40,027
El río deslizándose a
su voluntad rotunda.

144
00:09:42,000 --> 00:09:43,780
¡Querido Dios!

145
00:09:44,054 --> 00:09:46,273
¡Incluso las casas parecen dormidas,

146
00:09:48,507 --> 00:09:51,667
Y todo ese poderoso corazón
en tranquilidad abunda".

147
00:10:03,507 --> 00:10:07,367
Bien hecho, Tom, una
declamación conmovedora.

148
00:10:07,387 --> 00:10:10,433
¡Tom! Confieso que me sentí
completamente transportada

149
00:10:10,453 --> 00:10:12,207
por la fuerza de tus palabras.

150
00:10:12,793 --> 00:10:15,293
¡Y qué lugar tan hermoso!

151
00:10:15,747 --> 00:10:18,207
Nuestra glicina jamás florece así.

152
00:10:18,227 --> 00:10:21,820
Tu habilidad para matar nuestras
plantas parece ser insuperable.

153
00:10:21,840 --> 00:10:23,727
Vamos, demos una vuelta.

154
00:10:23,886 --> 00:10:25,187
Desde luego.

155
00:10:26,453 --> 00:10:29,253
Dios mío, Edward, este lugar es mágico.

156
00:10:29,540 --> 00:10:32,300
- ¡Es como un jardín secreto!
- Bueno, lo es.

157
00:10:39,507 --> 00:10:41,747
Bueno, Srta. Bennet...

158
00:10:44,426 --> 00:10:45,606
¿cómo se siente?

159
00:10:48,787 --> 00:10:50,167
Bueno...

160
00:10:50,947 --> 00:10:53,013
Por una vez, no tengo nada que decir.

161
00:10:53,107 --> 00:10:55,527
- Lamento oírlo.
- No...

162
00:10:56,187 --> 00:10:58,080
No, desearía decir algo...

163
00:10:59,587 --> 00:11:01,467
inspirador, pero...

164
00:11:02,913 --> 00:11:04,347
no sé cómo.

165
00:11:05,467 --> 00:11:06,913
Usted tiene tantas...

166
00:11:07,827 --> 00:11:10,927
maneras diferentes de expresar sus
sentimientos. Los míos parecen...

167
00:11:12,267 --> 00:11:13,787
congelados o...

168
00:11:15,067 --> 00:11:16,507
tenues o...

169
00:11:18,213 --> 00:11:19,906
totalmente inescrutables.

170
00:11:20,419 --> 00:11:22,380
No es que sé cómo, Srta. Bennet.

171
00:11:23,347 --> 00:11:25,500
Uso las palabras de otros

172
00:11:25,927 --> 00:11:28,674
para desentrañar las
cosas que no entiendo.

173
00:11:29,667 --> 00:11:32,847
Pero no creo que las emociones fuertes

174
00:11:32,867 --> 00:11:34,640
le sean desconocidas.

175
00:11:43,146 --> 00:11:44,746
Disculpe.

176
00:11:47,073 --> 00:11:48,807
Lo siento, Srta. Bennet...

177
00:11:49,633 --> 00:11:51,053
era solo un pétalo.

178
00:11:51,227 --> 00:11:54,267
Sr. Hayward, creo que tengo
que marcharme de Londres.

179
00:11:55,727 --> 00:11:57,947
Pero acaba de llegar.

180
00:11:57,980 --> 00:12:01,440
No es nada del otro mundo. Mi
madre necesita una acompañante.

181
00:12:01,473 --> 00:12:04,167
- Ya veo.
- Y probablemente

182
00:12:05,087 --> 00:12:09,647
estará muy ocupado pronto con
sus compromisos sociales y...

183
00:12:11,540 --> 00:12:13,013
la señorita Baxter.

184
00:12:14,200 --> 00:12:15,340
Claro.

185
00:12:15,366 --> 00:12:17,487
Seguro que apenas si tendrá
tiempo de notar que no estoy.

186
00:12:19,626 --> 00:12:21,926
Tenía la esperanza de que
esto la fuera a animar.

187
00:12:22,027 --> 00:12:23,887
Ciertamente lo hizo.

188
00:12:24,067 --> 00:12:25,607
Lo hizo. Gracias.

189
00:12:26,627 --> 00:12:28,127
Jamás lo olvidaré.

190
00:12:42,747 --> 00:12:45,447
Viajaré a Pemberley el día 18.

191
00:12:45,667 --> 00:12:47,187
¡Cielo santo!

192
00:12:47,266 --> 00:12:49,172
Mary, esto es bastante inesperado.

193
00:12:49,233 --> 00:12:51,073
¿Ocurre algo?

194
00:12:51,187 --> 00:12:52,947
Mi madre me necesita.

195
00:12:53,340 --> 00:12:55,100
¿Está aburrida mi hermana?

196
00:12:56,187 --> 00:12:58,387
Es la persona con más
posibilidades en Inglaterra

197
00:12:58,407 --> 00:13:00,513
de convocar a las tropas
debido a su soledad.

198
00:13:00,553 --> 00:13:02,207
¿Pero debes responder al llamado?

199
00:13:04,987 --> 00:13:06,620
Creo que sí.

200
00:13:06,987 --> 00:13:09,393
Disfrutamos mucho teniéndote aquí.

201
00:13:09,507 --> 00:13:11,686
Los niños estarán desilusionados.

202
00:13:12,013 --> 00:13:13,933
Muy amable de su parte decir eso.

203
00:13:15,787 --> 00:13:17,067
Es la verdad.

204
00:13:20,547 --> 00:13:22,147
Tengo que planear las clases de hoy.

205
00:13:30,907 --> 00:13:32,607
"Querida madre:

206
00:13:33,227 --> 00:13:37,307
Aunque mi tiempo en
Londres ha sido revelador,

207
00:13:37,847 --> 00:13:41,487
le acompañaré en su verano en Pemberley,

208
00:13:42,587 --> 00:13:43,987
como lo solicitó.

209
00:13:45,540 --> 00:13:49,240
Estoy agradecida por la generosidad
que me brindaron mis tíos,

210
00:13:49,387 --> 00:13:51,307
pero, como correctamente señaló,

211
00:13:51,386 --> 00:13:53,307
no deseo ser una carga para ellos.

212
00:13:53,867 --> 00:13:57,487
Y por supuesto que será un honor

213
00:13:57,947 --> 00:13:59,980
cuidar de su nuevo cachorro".

214
00:14:00,054 --> 00:14:02,981
LIBRO DE POESÍA PARA NIÑOS

215
00:14:04,506 --> 00:14:07,247
SERVICIO DE CORREOS

216
00:14:12,600 --> 00:14:13,993
Buenos días, señor.

217
00:14:14,467 --> 00:14:16,587
Me preguntaba si podría...

218
00:14:17,366 --> 00:14:19,007
Sí. ¿El del escaparate?

219
00:14:21,453 --> 00:14:22,653
Adelante.

220
00:14:38,987 --> 00:14:41,337
"Había una anciana que
en un zapato vivía.

221
00:14:45,187 --> 00:14:47,787
No sabía qué hacer con
tantos niños que tenía.

222
00:14:49,627 --> 00:14:52,647
Sin pan un caldo les sirvió,

223
00:14:52,867 --> 00:14:55,407
¡una buena paliza les dio
y a la cama los envió!".

224
00:14:56,547 --> 00:14:59,047
Ese poema empezaba muy bien

225
00:14:59,067 --> 00:15:01,060
y terminó muy mal.

226
00:15:01,080 --> 00:15:03,147
Muy buena observación, Marianne.

227
00:15:03,373 --> 00:15:06,940
¿Por qué no se mudó a una bota
cuando fueron demasiados niños?

228
00:15:06,987 --> 00:15:08,413
Una excelente sugerencia, Rebecca.

229
00:15:08,473 --> 00:15:11,187
¿Ya no estudiaremos más la
Revolución Gloriosa, entonces?

230
00:15:12,460 --> 00:15:16,060
Esta semana, en su lugar, escribiremos
un poema y lo recitaremos.

231
00:15:16,113 --> 00:15:17,393
¡Sí!

232
00:15:18,426 --> 00:15:21,787
Quiero escribir un poema sobre
mí porque soy muy interesante.

233
00:15:22,799 --> 00:15:24,139
Yo, sobre la fiebre tifoidea.

234
00:15:24,460 --> 00:15:26,927
- O los sapos.
- ¡Qué asco!

235
00:15:29,000 --> 00:15:30,660
¿Y tú, Marianne?

236
00:15:30,953 --> 00:15:32,313
¡El amor!

237
00:15:43,187 --> 00:15:46,287
"El ojo no puede evitar ver.

238
00:15:46,827 --> 00:15:49,547
El oído no puede cesar en su intento.

239
00:15:50,267 --> 00:15:53,547
Nuestros cuerpos sienten,
donde sea menester.

240
00:15:54,093 --> 00:15:57,093
Voluntariamente o sin consentimiento".

241
00:16:03,593 --> 00:16:05,533
"Un sapo verde enorme

242
00:16:05,667 --> 00:16:07,147
sentado en un tronco deforme.

243
00:16:07,293 --> 00:16:09,393
El sapo estaba muy lleno.

244
00:16:09,427 --> 00:16:12,287
De moscas había comido una decena,

245
00:16:12,307 --> 00:16:14,800
dos babosas, un gusano entero

246
00:16:14,847 --> 00:16:17,327
y tres pasteles de nenúfares de cena".

247
00:16:18,333 --> 00:16:19,540
¡Bravo!

248
00:16:20,566 --> 00:16:21,806
A la Srta. Bennet

249
00:16:21,867 --> 00:16:25,047
obviamente le ha inspirado nuestra
declamación de poesía de la mañana.

250
00:16:26,387 --> 00:16:28,433
Así fue. Yo, no...

251
00:16:28,667 --> 00:16:30,260
Sí... Sí.

252
00:16:30,340 --> 00:16:32,867
- ¡No!
- ¿Qué pasa, Rebecca?

253
00:16:33,246 --> 00:16:36,236
Tenía utilería y olvidé usarla.

254
00:16:39,067 --> 00:16:41,060
Bueno, no te preocupes.

255
00:16:41,080 --> 00:16:45,707
La utilería es un truco barato que
le resta fuerza a las palabras.

256
00:16:45,794 --> 00:16:47,234
¡Así es!

257
00:16:49,720 --> 00:16:51,000
¿Quién sigue?

258
00:16:54,467 --> 00:16:56,887
Estaría triste por abandonar Londres.

259
00:16:57,087 --> 00:17:01,237
Era la primera vez que había
experimentado un sentido de pertenencia.

260
00:17:03,233 --> 00:17:04,773
¡Ahí estás!

261
00:17:04,907 --> 00:17:08,767
Quería agradecerte por
un día tan maravilloso.

262
00:17:09,027 --> 00:17:12,067
Los niños van a estar
inconsolables cuando te marches.

263
00:17:12,507 --> 00:17:15,047
Marianne te está bordando un cojín.

264
00:17:15,347 --> 00:17:18,140
Creo que con una frase
edificante en latín.

265
00:17:18,174 --> 00:17:19,174
Sí.

266
00:17:19,427 --> 00:17:21,927
Es "mori quam foedari".

267
00:17:22,107 --> 00:17:23,847
Prefiero morir a ser deshonrado.

268
00:17:23,947 --> 00:17:25,987
Cielos... ¡Qué encantador!

269
00:17:27,547 --> 00:17:29,147
Te vamos a extrañar, Mary.

270
00:17:30,227 --> 00:17:33,487
Creo que ambas sabemos
que no estoy hecha para...

271
00:17:34,020 --> 00:17:35,927
la vivacidad de Londres.

272
00:17:36,187 --> 00:17:37,787
Mary...

273
00:17:38,194 --> 00:17:40,754
¡Apenas si le has dado una oportunidad!

274
00:17:41,387 --> 00:17:43,227
¡Las cosas cambian!

275
00:17:43,627 --> 00:17:44,747
Las personas...

276
00:17:45,747 --> 00:17:47,527
las situaciones...

277
00:17:49,147 --> 00:17:50,547
con el tiempo.

278
00:17:53,827 --> 00:17:56,553
¿Puedo comentar algo sobre ese tema?

279
00:17:58,554 --> 00:18:00,127
El otro día,

280
00:18:00,814 --> 00:18:02,447
fui a comprar un sombrero.

281
00:18:02,827 --> 00:18:07,047
Y en la primera tienda que entré,
encontré uno despampanante.

282
00:18:07,307 --> 00:18:10,747
Uno elegante azul. Me quedaba
encantador, si se me permite decirlo.

283
00:18:11,432 --> 00:18:13,426
Cuando fui a comprarlo...

284
00:18:15,867 --> 00:18:18,480
había sido reservado para otra persona.

285
00:18:20,113 --> 00:18:21,533
Fui a otra tienda

286
00:18:21,667 --> 00:18:25,647
y encontré al menos otros cuatro
sombreros que me gustaron tanto o más

287
00:18:25,667 --> 00:18:27,347
y, al final...

288
00:18:29,027 --> 00:18:33,847
uno en color rosa viejo que
me quedaba incluso mejor.

289
00:18:36,907 --> 00:18:38,747
¿Comprendes lo que digo?

290
00:18:41,427 --> 00:18:43,347
¿El azul no le queda bien?

291
00:18:45,107 --> 00:18:47,887
No, digo que Londres
tiene muchas opciones.

292
00:18:47,907 --> 00:18:50,247
¡Y también mucha cantidad!

293
00:18:50,387 --> 00:18:53,327
Puede que disfrutes mucho
lo primero que veas.

294
00:18:53,907 --> 00:18:57,987
Pero, a menudo, algo más
emocionante aparecerá.

295
00:18:59,307 --> 00:19:02,167
Bueno, solo pensé en comentártelo.

296
00:19:02,427 --> 00:19:05,167
Sí, gracias por eso.

297
00:19:05,187 --> 00:19:06,727
Fue muy...

298
00:19:07,347 --> 00:19:10,107
- interesante.
- Ah, iba a contarte una cosa.

299
00:19:10,427 --> 00:19:13,600
Decidimos ser los anfitriones
de una pequeña reunión mañana,

300
00:19:13,620 --> 00:19:15,207
una noche de juegos.

301
00:19:15,227 --> 00:19:16,727
Cielos...

302
00:19:16,907 --> 00:19:18,927
- ¿Qué clase de juegos?
- Nada de atrapar.

303
00:19:18,947 --> 00:19:21,427
Juegos de palabras.
Acertijos y cosas así.

304
00:19:21,447 --> 00:19:23,167
Y con compañía muy agradable.

305
00:19:23,187 --> 00:19:26,647
¿Compañía que conozca?
¿O compañía nueva?

306
00:19:26,940 --> 00:19:28,200
¡Nueva!

307
00:19:28,613 --> 00:19:30,546
Y muy amigable.

308
00:19:30,907 --> 00:19:33,907
Deseamos desesperadamente que
recuerdes con cariño a Londres.

309
00:19:35,467 --> 00:19:38,587
Esta puede ser tu última velada
con nosotros antes de marcharte.

310
00:19:42,947 --> 00:19:46,447
Decidí no enviar aún
la carta a mi madre.

311
00:19:47,867 --> 00:19:50,667
Sería una lástima marcharme
antes del fin de semana.

312
00:20:28,013 --> 00:20:30,120
Lo siento, no me di cuenta
de que había una fila.

313
00:20:30,180 --> 00:20:31,306
No, por favor.

314
00:20:31,366 --> 00:20:34,566
Ojalá más personas tuvieran una
relación tan comedida con el ponche.

315
00:20:36,547 --> 00:20:38,447
- ¿Me permite?
- Sí, claro.

316
00:20:39,507 --> 00:20:41,207
¡Noble defensora del ponche!

317
00:20:41,227 --> 00:20:42,887
Renuncio a mi cargo.

318
00:20:46,227 --> 00:20:49,287
¿Y qué la trae por aquí, los
juegos de palabras o la compañía?

319
00:20:49,814 --> 00:20:51,074
Me gustan las palabras.

320
00:20:51,187 --> 00:20:53,766
No se me dan bien los juegos.

321
00:20:54,267 --> 00:20:56,347
Entonces, es por la compañía que vino.

322
00:20:56,547 --> 00:20:57,687
Señorita...

323
00:20:57,707 --> 00:20:59,367
Bennet. Mary Bennet.

324
00:21:00,273 --> 00:21:02,047
William Ryder.

325
00:21:02,507 --> 00:21:04,687
¿Y de dónde es, Srta. Bennet?

326
00:21:04,787 --> 00:21:08,447
Seguramente la recordaría
sirviéndose ponches por todo Londres.

327
00:21:08,787 --> 00:21:10,053
Soy...

328
00:21:10,833 --> 00:21:12,333
nueva en la ciudad.

329
00:21:12,947 --> 00:21:16,787
Por mi parte, siempre estoy
complacido de ver nuevos rostros.

330
00:21:20,373 --> 00:21:22,727
Por favor, acérquense, tomen asiento.

331
00:21:22,747 --> 00:21:25,127
Veo que los acertijos
están por comenzar.

332
00:21:25,147 --> 00:21:28,107
Somos inteligentes de
empezar con copas llenas.

333
00:21:34,534 --> 00:21:36,380
- RONDA 1
- Y ahora,

334
00:21:36,460 --> 00:21:38,207
¡la ronda veloz!

335
00:21:38,227 --> 00:21:40,747
Dos palabras, una respuesta.

336
00:21:40,947 --> 00:21:42,800
Onomatopeya burbujeante.

337
00:21:42,947 --> 00:21:44,887
Onomatopeya burbujeante...

338
00:21:44,907 --> 00:21:46,527
¿Un jabón?

339
00:21:46,547 --> 00:21:49,137
Se siente burbujear mi cerebro y hacer
ruidos. La onomatopeya de la torpeza...

340
00:21:51,514 --> 00:21:53,094
Can... cán.

341
00:21:53,194 --> 00:21:55,534
- ¡Champán!
- Muy bien, Srta. Clarke.

342
00:21:55,627 --> 00:21:58,547
¡Otro punto para usted y
es nuestra nueva líder!

343
00:21:59,240 --> 00:22:02,533
¡Qué idea genial ofrecer el
champán en palabras y no en copas!

344
00:22:02,707 --> 00:22:04,087
¡Se burla de nosotros, Sr. Gardiner!

345
00:22:04,107 --> 00:22:06,347
Muy bien, Sr. Ryder,
aquí hay una para usted.

346
00:22:07,987 --> 00:22:09,607
Abrigo frutal.

347
00:22:13,367 --> 00:22:14,867
Dios mío, ¡la sé!

348
00:22:15,766 --> 00:22:16,986
¡Ponche!

349
00:22:17,067 --> 00:22:19,380
Bien hecho, Sr. Ryder.

350
00:22:19,467 --> 00:22:22,507
¡Por fin aparece en el marcador!

351
00:22:24,467 --> 00:22:26,566
RONDA 2

352
00:22:26,606 --> 00:22:31,287
Mi primera pista, un pariente cercano.

353
00:22:31,547 --> 00:22:35,967
La siguiente, le sigue a los nacidos.

354
00:22:35,987 --> 00:22:37,327
Lo repetiré.

355
00:22:37,399 --> 00:22:40,460
Mi primera pista, un pariente cercano.

356
00:22:40,547 --> 00:22:43,807
La siguiente, le sigue a los nacidos.

357
00:22:43,827 --> 00:22:45,007
¡Primogénito!

358
00:22:45,027 --> 00:22:47,380
- ¡Sí!
- ¡Bien hecho, Srta. Bennet!

359
00:22:47,487 --> 00:22:49,227
¡Bien hecho, Mary!

360
00:22:49,307 --> 00:22:51,447
¡Bien hecho, bravo!

361
00:22:51,467 --> 00:22:53,607
¡Sí, Srta. Bennet!

362
00:22:53,860 --> 00:22:55,147
¡Salud por usted!

363
00:22:55,193 --> 00:22:56,566
¿Qué sigue?

364
00:22:56,633 --> 00:22:58,620
- Una mandarina.
- ¡Deliciosa!

365
00:22:58,706 --> 00:23:00,720
¡Srta. Bennet! ¡Qué placer verla!

366
00:23:00,754 --> 00:23:01,920
Igualmente, Srta. Baxter.

367
00:23:01,993 --> 00:23:03,420
- ¡Señor Hayward!
- Señorita Bennet.

368
00:23:03,454 --> 00:23:05,000
Estamos muy contentos
de que pudieras venir.

369
00:23:05,046 --> 00:23:07,607
Tenía la errónea información de
que estarías ocupado esta noche.

370
00:23:07,627 --> 00:23:11,527
De alguna manera logramos alejar
al Sr. Hayward de su trabajo.

371
00:23:11,547 --> 00:23:13,487
Tengo un caso importante.

372
00:23:13,507 --> 00:23:16,107
Tiene la terrible suerte de
ser el único abogado en Londres

373
00:23:16,147 --> 00:23:18,507
que recibe exclusivamente
casos importantes.

374
00:23:19,633 --> 00:23:23,147
- ¿Nos disculpan? Sra. G...
- Disculpen...

375
00:23:24,747 --> 00:23:26,247
¿Señorita Bennet?

376
00:23:26,267 --> 00:23:27,777
- ¡Tom!
- ¡Will!

377
00:23:29,146 --> 00:23:31,020
El Sr. Ryder y yo
estudiamos derecho juntos.

378
00:23:31,067 --> 00:23:32,167
¡Sí!

379
00:23:32,187 --> 00:23:36,160
El Sr. Hayward es responsable por
mi retiro prematuro de la profesión.

380
00:23:36,180 --> 00:23:37,567
¿Es cierto, Sr. Ryder?

381
00:23:37,587 --> 00:23:39,973
Bueno, me hizo leer tantos poemas

382
00:23:39,993 --> 00:23:42,487
que me creí profundamente romántico

383
00:23:42,507 --> 00:23:44,140
y demasiado sensible para
los rigores de la ley.

384
00:23:44,160 --> 00:23:47,527
Parece una acusación muy grave que
atribuirle exclusivamente a la poesía.

385
00:23:47,547 --> 00:23:48,967
Bueno...

386
00:23:49,187 --> 00:23:51,180
Mary, ¿cómo va la noche de juegos?

387
00:23:51,200 --> 00:23:54,527
¿Tenemos alguna posibilidad de hacer
un intento tardío por el premio?

388
00:23:54,547 --> 00:23:56,300
No a menos que quieran sobornar
a nuestros anfitriones.

389
00:23:56,320 --> 00:23:58,326
La Srta. Bennet nos está
dejando a todos en ridículo.

390
00:23:58,346 --> 00:24:00,613
Tonterías, Sr. Ryder. Usted
me ganó con el ponche.

391
00:24:00,786 --> 00:24:02,387
¡¿Lo ven?!

392
00:24:02,587 --> 00:24:04,817
¡Es muy diestra con las palabras!

393
00:24:07,160 --> 00:24:10,847
Por favor, ¡arrímense
para la penúltima ronda!

394
00:24:10,880 --> 00:24:12,740
- Sr. Ryder.
- ¿Qué?

395
00:24:13,187 --> 00:24:17,047
Me alegra ver que está de
mejor humor, Srta. Bennet.

396
00:24:18,620 --> 00:24:21,660
Esta velada ha sido una
especie de tónico, Sr. Hayward.

397
00:24:24,200 --> 00:24:25,847
¡Ronda tres!

398
00:24:26,387 --> 00:24:27,527
¿Listos?

399
00:24:28,080 --> 00:24:29,340
¡Domingo!

400
00:24:29,393 --> 00:24:32,067
- ¡Sí! ¡Un punto para la Srta. Baxter!
- ¡Bravo!

401
00:24:34,367 --> 00:24:36,360
- ¡Piénsenlo bien!
- ¿Es melancolía?

402
00:24:36,400 --> 00:24:38,987
No, no, no, olviden lo que dije.

403
00:24:39,007 --> 00:24:40,106
¿Es mercurio?

404
00:24:40,126 --> 00:24:42,373
- ¡Sí!
- ¡Así es! Bien hecho, Mary.

405
00:24:42,400 --> 00:24:43,407
¿En serio?

406
00:24:43,680 --> 00:24:45,680
- ¡Bien hecho!
- ¡Qué increíble!

407
00:24:47,846 --> 00:24:49,413
¡Vamos!

408
00:24:49,467 --> 00:24:50,847
¿Nadie se anima?

409
00:24:50,874 --> 00:24:52,587
- ¡Faro!
- ¡Sí!

410
00:24:52,646 --> 00:24:54,740
¡Apenas si tuve tiempo de
pensar, mucho menos de hablar!

411
00:24:54,827 --> 00:24:57,707
¡Nunca he visto que la falta
de ideas te impidiera hablar!

412
00:24:59,547 --> 00:25:04,947
La Srta. Clarke y la Srta. Bennet
tienen cinco puntos cada una.

413
00:25:06,639 --> 00:25:08,269
¡Bien hecho!

414
00:25:08,707 --> 00:25:10,874
ÚLTIMA RONDA

415
00:25:12,267 --> 00:25:13,727
La última ronda.

416
00:25:13,827 --> 00:25:16,500
Los dos jugadores con
más puntos se enfrentarán

417
00:25:16,520 --> 00:25:19,807
para resolver un último
acertijo y decidir el ganador.

418
00:25:19,827 --> 00:25:21,600
Los líderes no son ninguna sorpresa...

419
00:25:21,693 --> 00:25:23,133
La Srta. Clarke...

420
00:25:24,080 --> 00:25:25,820
y la Srta. Bennet.

421
00:25:25,987 --> 00:25:27,800
¡¿Dicen que yo no quedé?!

422
00:25:27,900 --> 00:25:29,480
Estoy estupefacto.

423
00:25:29,547 --> 00:25:31,667
Sra. Gardiner, ¿quiere
hacer los honores?

424
00:25:33,840 --> 00:25:35,787
En coloreada ventana del alma termina

425
00:25:36,027 --> 00:25:38,167
la mitad de un arma que encabeza,

426
00:25:38,467 --> 00:25:40,687
y al completo me encuentro

427
00:25:41,200 --> 00:25:43,867
un tesoro a su final.

428
00:25:55,106 --> 00:25:57,206
¡Arcoíris!

429
00:25:57,714 --> 00:25:58,894
¡Sí!

430
00:25:59,027 --> 00:26:02,047
¡Cielos! ¡Es la mente más
afilada de Gran Bretaña!

431
00:26:02,067 --> 00:26:03,853
- ¡Hurra!
- ¡Viva!

432
00:26:04,126 --> 00:26:05,507
¡Señorita Bennet!

433
00:26:07,126 --> 00:26:09,340
¡Ya tenemos una ganadora!

434
00:26:09,361 --> 00:26:13,347
¡La última incorporación de Londres,
pero su más feroz competidora,

435
00:26:13,427 --> 00:26:16,327
- la Srta. Bennet!
- ¡Hurra!

436
00:26:17,213 --> 00:26:18,693
¡Bien hecho!

437
00:26:20,280 --> 00:26:22,493
Me alegro de que llegáramos a tiempo

438
00:26:22,513 --> 00:26:24,253
para verla ser coronada, Srta. Bennet.

439
00:26:24,327 --> 00:26:25,607
Gracias.

440
00:26:26,720 --> 00:26:28,753
Quería decir que lamenté...

441
00:26:28,774 --> 00:26:30,574
Srta. Bennet, es una mentirosa.

442
00:26:31,313 --> 00:26:32,373
¿Sí?

443
00:26:32,433 --> 00:26:35,173
¡Me dijo que no se le
daban bien los juegos!

444
00:26:35,387 --> 00:26:36,707
Bueno...

445
00:26:37,213 --> 00:26:38,653
no puedo atrapar nada.

446
00:26:40,147 --> 00:26:42,367
Srta. Bennet, he querido
invitarla a tomar el té

447
00:26:42,413 --> 00:26:44,900
desde que supe, lamentablemente,
que se marcha de Londres.

448
00:26:44,987 --> 00:26:46,526
¡Srta. Bennet!
¡Seguramente no es verdad!

449
00:26:46,546 --> 00:26:49,287
¡No puede privar a los
jugadores de Londres

450
00:26:49,307 --> 00:26:51,167
de su talento para los acertijos!

451
00:26:51,307 --> 00:26:55,527
¡Una ronda de aplausos para
nuestra ganadora, la Srta. Bennet!

452
00:26:55,667 --> 00:26:57,740
- ¡Bien hecho!
- ¡Bravo!

453
00:26:59,046 --> 00:27:00,340
Bravo.

454
00:27:00,387 --> 00:27:01,674
En ese momento,

455
00:27:01,694 --> 00:27:05,047
creo que entendí lo que mi tía me decía

456
00:27:05,200 --> 00:27:08,080
con su historia enrevesada
sobre sombreros.

457
00:27:11,154 --> 00:27:15,927
Esa cantidad tiene una calidad propia.

458
00:27:21,827 --> 00:27:23,587
Jamás dudé de usted.

459
00:27:24,646 --> 00:27:25,973
Por aquí.

460
00:27:26,027 --> 00:27:27,987
Gracias por venir.

461
00:27:30,440 --> 00:27:33,860
- ¡Mary! ¡Cómo has brillado!
- Gracias, tía.

462
00:27:33,987 --> 00:27:37,047
¡Incluso llamaste la atención del
soltero más codiciado de la ciudad!

463
00:27:37,067 --> 00:27:38,727
He estado pensando.

464
00:27:39,027 --> 00:27:42,260
Parece una lástima
dejar Londres antes de,

465
00:27:42,433 --> 00:27:44,653
ya sabe, darle una justa oportunidad.

466
00:27:44,747 --> 00:27:46,807
Creo que podría quedarme un poco más,

467
00:27:46,827 --> 00:27:48,687
si no es demasiada molestia.

468
00:27:48,707 --> 00:27:51,027
¡No es una molestia en absoluto!

469
00:27:51,387 --> 00:27:53,787
Estamos encantados de
tenerte con nosotros.

470
00:27:56,666 --> 00:27:58,246
Muchas gracias por venir...

471
00:27:58,347 --> 00:28:00,800
Vivir en Londres me
estaba ayudando a ver

472
00:28:00,820 --> 00:28:03,707
que podría haber más en la vida
que solo matrimonio o miseria.

473
00:28:04,520 --> 00:28:06,747
Quizá mi tía tenía razón.

474
00:28:07,227 --> 00:28:10,587
Incluso en las situaciones
más irremediables...

475
00:28:11,347 --> 00:28:13,826
las personas que no tienen remedio

476
00:28:13,846 --> 00:28:16,307
pueden, con amabilidad,

477
00:28:16,594 --> 00:28:20,927
cambiar poco a poco con el tiempo.

478
00:28:22,713 --> 00:28:26,633
Estaba emocionada por descubrir
quién podría ser Mary Bennet.

479
00:28:26,775 --> 00:28:31,772
www.subtitulamos.tv

