1
00:00:16,807 --> 00:00:19,980
www.subtitulamos.tv

2
00:00:29,200 --> 00:00:32,280
Si Londres iba a ser un
nuevo comienzo para mí,

3
00:00:32,440 --> 00:00:35,226
- dejaría todo pensamiento de poesía...
- BALADAS LÍRICAS

4
00:00:35,247 --> 00:00:37,900
y de amor de lado.

5
00:00:40,880 --> 00:00:44,960
Mi madre me advirtió de la suciedad,
la enfermedad y la desesperación

6
00:00:45,020 --> 00:00:46,900
que podría encontrar aquí.

7
00:00:47,320 --> 00:00:51,110
Pero olvidó mencionar
el abanico de humanidad.

8
00:00:52,600 --> 00:00:55,440
Y el anonimato de la ciudad me convenía.

9
00:00:56,480 --> 00:00:59,480
Había empezado a pasear por los
hermosos parques de la ciudad.

10
00:01:01,000 --> 00:01:03,780
Parecía que toda la vida
estaba en Londres...

11
00:01:05,320 --> 00:01:08,020
y aquí, podría ser lo que quisiera.

12
00:01:14,679 --> 00:01:17,086
Seguramente podría encontrar
algo en lo que triunfar

13
00:01:17,113 --> 00:01:19,863
en esta ciudad tan grande e inspiradora.

14
00:01:22,733 --> 00:01:25,340
- ¿Adónde lo puse?
- ¿Cómo podría saberlo?

15
00:01:25,440 --> 00:01:27,820
Me rompe el corazón un poco.

16
00:01:28,020 --> 00:01:30,400
Parece sentirse incómoda consigo misma.

17
00:01:30,433 --> 00:01:33,653
Me preocupa que mi hermana le haya
causado algún daño a la pobre Mary.

18
00:01:33,760 --> 00:01:35,153
Me pregunto si...

19
00:01:35,253 --> 00:01:37,980
Quizá no se le da de manera
innata ser institutriz.

20
00:01:38,140 --> 00:01:40,140
¿Qué otra cosa puede hacer en su vida?

21
00:01:40,247 --> 00:01:42,160
¿Ser la acompañante de su madre?

22
00:01:42,181 --> 00:01:44,521
Creía que Tom la ayudaría
a salir de su caparazón,

23
00:01:44,560 --> 00:01:46,340
con lo bondadoso que es.

24
00:01:46,360 --> 00:01:49,540
Y parecía llevarse bien con
Ann Baxter la otra noche.

25
00:01:49,567 --> 00:01:51,320
Pero tiene muy poca
confianza en sí misma.

26
00:01:51,360 --> 00:01:52,540
Sí.

27
00:01:52,560 --> 00:01:55,240
No debe haber sido fácil crecer
a la sombra de sus hermanas.

28
00:01:56,406 --> 00:01:58,466
- ¡Lo encontré!
- ¡Ahí está!

29
00:01:58,913 --> 00:02:01,000
Bueno, me alegro de
que esté con nosotros.

30
00:02:01,120 --> 00:02:03,680
Tiene una mente curiosa e inquieta.

31
00:02:07,280 --> 00:02:08,680
Señorita Bennet.

32
00:02:10,040 --> 00:02:11,200
Señor Hayward.

33
00:02:12,593 --> 00:02:13,773
¿Cómo se encuentra?

34
00:02:13,880 --> 00:02:16,300
Yo estoy ansioso por oír cómo
le está yendo con la poesía.

35
00:02:16,420 --> 00:02:17,540
Bueno...

36
00:02:18,580 --> 00:02:21,006
No estoy segura de tener la mente
para apreciarla por completo.

37
00:02:21,026 --> 00:02:23,953
Sigo esperando que el
Sr. Coleridge explique todo

38
00:02:24,386 --> 00:02:27,180
o que el Sr. Wordsworth diga
lo que realmente quiere decir,

39
00:02:27,620 --> 00:02:30,280
pero parecen disfrutar
guardar sus secretos.

40
00:02:31,393 --> 00:02:33,733
Bueno, no se culpe. Creo que...

41
00:02:33,880 --> 00:02:36,520
algunos poetas disfrutan
siendo difíciles de entender.

42
00:02:45,800 --> 00:02:48,740
Srta. Bennet, lamenté mucho
enterarme lo de su padre.

43
00:02:49,779 --> 00:02:52,513
Mudarse a la ciudad sin su familia,

44
00:02:52,760 --> 00:02:55,000
no tener a su madre en quien confiar,

45
00:02:55,026 --> 00:02:57,046
- o a sus hermanas...
- Es un alivio estar sin ella.

46
00:02:57,066 --> 00:02:59,480
De hecho, es una especie de alivio
estar sin ninguna de ellas aquí.

47
00:03:05,819 --> 00:03:08,139
Lamento mucho que no se sienta bien.

48
00:03:10,667 --> 00:03:12,447
Me temo que no.

49
00:03:12,926 --> 00:03:15,766
No encuentro mi lugar aquí
tan fácilmente como creía.

50
00:03:16,520 --> 00:03:17,940
Lo siento, por favor, discúlpeme.

51
00:03:17,960 --> 00:03:19,720
¡Mary! ¡Tom!

52
00:03:19,753 --> 00:03:21,593
¡Qué maravilloso verlos!

53
00:03:21,666 --> 00:03:23,800
En voz más baja, querida,
vas a convocar a los niños,

54
00:03:23,833 --> 00:03:26,246
quienes me temo que han empezado
a asociar el nombre de Tom

55
00:03:26,320 --> 00:03:28,500
con una bolsa alarmantemente
grande de caramelos duros.

56
00:03:28,559 --> 00:03:29,660
Por favor, discúlpenme.

57
00:03:29,680 --> 00:03:30,986
Lo siento... Lo siento.

58
00:03:53,680 --> 00:03:55,240
"Mi querida Mary:

59
00:03:55,260 --> 00:03:59,160
Me temo que tu correspondencia
no me ha estado llegando.

60
00:03:59,800 --> 00:04:02,340
No he sabido absolutamente nada de ti.

61
00:04:04,466 --> 00:04:06,766
¿Cómo te las arreglas
con tus obligaciones?

62
00:04:06,893 --> 00:04:08,860
Jamás fuiste buena con los niños,

63
00:04:09,067 --> 00:04:11,100
ni siquiera cuando eras una de ellos.

64
00:04:12,520 --> 00:04:15,580
Puede que te pida que
regreses a Pemberley

65
00:04:15,740 --> 00:04:17,900
donde pasaré el verano.

66
00:04:20,312 --> 00:04:22,732
Lizzy ha expresado su deseo de verte.

67
00:04:22,800 --> 00:04:24,200
Pero, de manera más urgente,

68
00:04:24,220 --> 00:04:26,760
mi cachorro nuevo es un poco nervioso

69
00:04:26,781 --> 00:04:29,760
y necesita de compañía casi constante".

70
00:04:34,073 --> 00:04:37,693
Había venido a Londres a conocer
el mundo fuera de mi familia.

71
00:04:37,733 --> 00:04:39,073
Y eso...

72
00:04:39,160 --> 00:04:40,979
es lo que haría.

73
00:04:45,880 --> 00:04:48,460
¡Mary! ¡Estás pintando!

74
00:04:48,599 --> 00:04:49,819
Para enseñarles a los niños.

75
00:04:49,853 --> 00:04:53,080
Qué maravilloso es ver que des
rienda suelta a tu imaginación.

76
00:04:56,427 --> 00:04:58,087
Es espantoso.

77
00:04:58,360 --> 00:05:00,040
No, no, es...

78
00:05:00,880 --> 00:05:02,540
es muy prolijo.

79
00:05:03,800 --> 00:05:06,000
¿Viste la carta de tu madre?

80
00:05:07,046 --> 00:05:08,386
¿Se encuentra bien?

81
00:05:08,486 --> 00:05:11,320
Entre varias quejas sobre la humedad,

82
00:05:11,360 --> 00:05:12,940
el polen impropio de la estación

83
00:05:12,960 --> 00:05:16,060
y un discusión desagradable
con un dependiente grosero,

84
00:05:16,080 --> 00:05:17,980
me pareció entender que está bien.

85
00:05:18,000 --> 00:05:20,560
Sinceramente, creo que
disfruta de tales encuentros.

86
00:05:20,640 --> 00:05:22,680
La hacen sentirse más viva.

87
00:05:24,040 --> 00:05:27,266
Ahora, hablando de encuentros,

88
00:05:27,286 --> 00:05:29,460
creo que este podría interesarte.

89
00:05:29,480 --> 00:05:33,020
Tom nos hizo una petición de lo
más rara al Sr. Gardiner y a mí

90
00:05:33,040 --> 00:05:35,180
y la invitación también
se extiende a ti, Mary.

91
00:05:35,360 --> 00:05:36,379
Sí.

92
00:05:36,440 --> 00:05:38,660
Estaba de lo más misterioso.

93
00:05:38,680 --> 00:05:41,420
Quiere que lo veamos mañana a la mañana

94
00:05:41,440 --> 00:05:43,380
donde dice que planea

95
00:05:43,400 --> 00:05:45,420
"derribar nuestra reserva racional

96
00:05:45,440 --> 00:05:48,740
y conmover nuestros corazones,
al igual que nuestras mentes".

97
00:05:48,760 --> 00:05:50,033
- ¿En serio?
- ¡Sí!

98
00:05:50,072 --> 00:05:51,760
¡Lo que sea que implique eso!

99
00:05:53,760 --> 00:05:55,493
Tengo que trabajar en mis
planes para las clases.

100
00:05:55,513 --> 00:05:57,500
Mary, tienes que acompañarnos.

101
00:05:57,560 --> 00:05:58,973
¿Lo harías por mí?

102
00:05:59,960 --> 00:06:01,426
Por favor, considéralo.

103
00:06:58,280 --> 00:07:00,060
Señor y señora Gardiner,

104
00:07:00,240 --> 00:07:02,940
Srta. Bennet, gracias por complacerme.

105
00:07:02,960 --> 00:07:05,420
¿Tenemos permitido saber el
propósito de nuestra visita?

106
00:07:05,440 --> 00:07:09,380
He conspirado con la ciudad de
Londres y con William Wordsworth mismo

107
00:07:09,400 --> 00:07:11,846
para un recital mañanero
único en su clase.

108
00:07:11,866 --> 00:07:13,300
En un jardín secreto.

109
00:07:13,320 --> 00:07:15,940
- Dios santo...
- ¿La Srta. Baxter nos acompañará?

110
00:07:15,960 --> 00:07:18,340
Me temo que la Srta. Baxter
tiene una variedad de excusas

111
00:07:18,393 --> 00:07:21,300
que emplea hábilmente
para evitar tales eventos.

112
00:07:21,426 --> 00:07:23,780
Bueno, ¡recuérdenme
preguntarle cuáles son!

113
00:07:24,320 --> 00:07:28,420
Me temo que mis peticiones de
buen tiempo han sido en vano.

114
00:07:28,440 --> 00:07:29,820
No importa.

115
00:07:29,840 --> 00:07:33,040
No nos va a disuadir
una pequeña llovizna.

116
00:07:34,080 --> 00:07:35,880
¡¿Una pequeña llovizna?!

117
00:07:38,440 --> 00:07:39,760
Justo por ahí.

118
00:07:46,040 --> 00:07:47,800
- ¿Por aquí?
- Sí.

119
00:08:04,599 --> 00:08:06,439
Es mágico.

120
00:08:12,960 --> 00:08:15,173
Por favor, perdonen lo melodramático.

121
00:08:15,320 --> 00:08:18,200
Le he dado a la señorita
Bennet la tarea imposible

122
00:08:18,279 --> 00:08:21,980
de entender poesía sin tener
ninguna idea de cómo...

123
00:08:22,233 --> 00:08:23,233
sentirla.

124
00:08:25,126 --> 00:08:27,680
A veces, con la poesía,

125
00:08:28,620 --> 00:08:32,000
mientras más pienso, menos entiendo.

126
00:08:39,086 --> 00:08:42,966
"La tierra no tiene nada
más hermoso que mostrar.

127
00:08:44,560 --> 00:08:47,526
Solo un alma insensible
podría por delante pasar

128
00:08:47,840 --> 00:08:50,920
sin conmoverse ante una vista
así, en toda su majestad.

129
00:08:52,353 --> 00:08:55,060
La ciudad ahora viste

130
00:08:55,880 --> 00:08:59,160
como una prenda vistosa,
la belleza de la mañana.

131
00:09:00,400 --> 00:09:02,960
Desierta, silenciosa.

132
00:09:05,060 --> 00:09:06,467
Barcos,

133
00:09:07,007 --> 00:09:08,200
torres,

134
00:09:08,479 --> 00:09:10,060
cúpulas,

135
00:09:10,273 --> 00:09:12,026
teatros y templos desde el suelo

136
00:09:12,080 --> 00:09:14,100
sobre los campos se alzan

137
00:09:14,647 --> 00:09:16,040
y llegan al cielo.

138
00:09:18,193 --> 00:09:21,953
En el aire sin humo,
todo brillo y fulgor.

139
00:09:23,166 --> 00:09:25,786
Nunca se puso el sol con tal belleza

140
00:09:25,846 --> 00:09:27,940
en todo su esplendor.

141
00:09:28,440 --> 00:09:31,460
Valle, colina o cuesta profunda.

142
00:09:31,840 --> 00:09:36,320
¡Nunca vi, nunca experimenté,
una calma tan sentida!

143
00:09:38,400 --> 00:09:41,120
El río deslizándose a
su voluntad rotunda.

144
00:09:43,093 --> 00:09:44,873
¡Querido Dios!

145
00:09:45,147 --> 00:09:47,366
¡Incluso las casas parecen dormidas,

146
00:09:49,600 --> 00:09:52,760
Y todo ese poderoso corazón
en tranquilidad abunda".

147
00:10:04,600 --> 00:10:08,460
Bien hecho, Tom, una
declamación conmovedora.

148
00:10:08,480 --> 00:10:11,526
¡Tom! Confieso que me sentí
completamente transportada

149
00:10:11,546 --> 00:10:13,300
por la fuerza de tus palabras.

150
00:10:13,886 --> 00:10:16,386
¡Y qué lugar tan hermoso!

151
00:10:16,840 --> 00:10:19,300
Nuestra glicina jamás florece así.

152
00:10:19,320 --> 00:10:22,913
Tu habilidad para matar nuestras
plantas parece ser insuperable.

153
00:10:22,933 --> 00:10:24,820
Vamos, demos una vuelta.

154
00:10:24,979 --> 00:10:26,280
Desde luego.

155
00:10:27,546 --> 00:10:30,346
Dios mío, Edward, este lugar es mágico.

156
00:10:30,633 --> 00:10:33,393
- ¡Es como un jardín secreto!
- Bueno, lo es.

157
00:10:40,600 --> 00:10:42,840
Bueno, Srta. Bennet...

158
00:10:45,519 --> 00:10:46,699
¿cómo se siente?

159
00:10:46,800 --> 00:10:48,280
   

160
00:10:49,880 --> 00:10:51,260
Bueno...

161
00:10:52,040 --> 00:10:54,106
Por una vez, no tengo nada que decir.

162
00:10:54,200 --> 00:10:56,620
- Lamento oírlo.
- No...

163
00:10:57,280 --> 00:10:59,173
No, desearía decir algo...

164
00:11:00,680 --> 00:11:02,560
inspirador, pero...

165
00:11:04,006 --> 00:11:05,440
no sé cómo.

166
00:11:06,560 --> 00:11:08,006
Usted tiene tantas...

167
00:11:08,920 --> 00:11:12,020
maneras diferentes de expresar sus
sentimientos. Los míos parecen...

168
00:11:13,360 --> 00:11:14,880
congelados o...

169
00:11:16,160 --> 00:11:17,600
tenues o...

170
00:11:19,306 --> 00:11:20,999
totalmente inescrutables.

171
00:11:21,512 --> 00:11:23,473
No es que sé cómo, Srta. Bennet.

172
00:11:24,440 --> 00:11:26,593
Uso las palabras de otros

173
00:11:27,020 --> 00:11:29,767
para desentrañar las
cosas que no entiendo.

174
00:11:30,760 --> 00:11:33,940
Pero no creo que las emociones fuertes

175
00:11:33,960 --> 00:11:35,733
le sean desconocidas.

176
00:11:44,239 --> 00:11:45,839
Disculpe.

177
00:11:48,166 --> 00:11:49,900
Lo siento, Srta. Bennet...

178
00:11:50,726 --> 00:11:52,146
era solo un pétalo.

179
00:11:52,320 --> 00:11:55,360
Sr. Hayward, creo que tengo
que marcharme de Londres.

180
00:11:56,820 --> 00:11:59,040
Pero acaba de llegar.

181
00:11:59,073 --> 00:12:02,533
No es nada del otro mundo. Mi
madre necesita una acompañante.

182
00:12:02,566 --> 00:12:05,260
- Ya veo.
- Y probablemente

183
00:12:06,180 --> 00:12:10,740
estará muy ocupado pronto con
sus compromisos sociales y...

184
00:12:12,633 --> 00:12:14,106
la señorita Baxter.

185
00:12:15,293 --> 00:12:16,433
Claro.

186
00:12:16,459 --> 00:12:18,580
Seguro que apenas si tendrá
tiempo de notar que no estoy.

187
00:12:20,719 --> 00:12:23,019
Tenía la esperanza de que
esto la fuera a animar.

188
00:12:23,120 --> 00:12:24,980
Ciertamente lo hizo.

189
00:12:25,160 --> 00:12:26,700
Lo hizo. Gracias.

190
00:12:27,720 --> 00:12:29,220
Jamás lo olvidaré.

191
00:12:43,840 --> 00:12:46,540
Viajaré a Pemberley el día 18.

192
00:12:46,760 --> 00:12:48,280
¡Cielo santo!

193
00:12:48,359 --> 00:12:50,265
Mary, esto es bastante inesperado.

194
00:12:50,326 --> 00:12:52,166
¿Ocurre algo?

195
00:12:52,280 --> 00:12:54,040
Mi madre me necesita.

196
00:12:54,433 --> 00:12:56,193
¿Está aburrida mi hermana?

197
00:12:57,280 --> 00:12:59,480
Es la persona con más
posibilidades en Inglaterra

198
00:12:59,500 --> 00:13:01,606
de convocar a las tropas
debido a su soledad.

199
00:13:01,646 --> 00:13:03,300
¿Pero debes responder al llamado?

200
00:13:06,080 --> 00:13:07,713
Creo que sí.

201
00:13:08,080 --> 00:13:10,486
Disfrutamos mucho teniéndote aquí.

202
00:13:10,600 --> 00:13:12,779
Los niños estarán desilusionados.

203
00:13:13,106 --> 00:13:15,026
Muy amable de su parte decir eso.

204
00:13:16,880 --> 00:13:18,160
Es la verdad.

205
00:13:21,640 --> 00:13:23,240
Tengo que planear las clases de hoy.

206
00:13:32,000 --> 00:13:33,700
"Querida madre:

207
00:13:34,320 --> 00:13:38,400
Aunque mi tiempo en
Londres ha sido revelador,

208
00:13:38,940 --> 00:13:42,580
le acompañaré en su verano en Pemberley,

209
00:13:43,680 --> 00:13:45,080
como lo solicitó.

210
00:13:46,633 --> 00:13:50,333
Estoy agradecida por la generosidad
que me brindaron mis tíos,

211
00:13:50,480 --> 00:13:52,400
pero, como correctamente señaló,

212
00:13:52,479 --> 00:13:54,400
no deseo ser una carga para ellos.

213
00:13:54,960 --> 00:13:58,580
Y por supuesto que será un honor

214
00:13:59,040 --> 00:14:01,073
cuidar de su nuevo cachorro".

215
00:14:01,147 --> 00:14:04,074
LIBRO DE POESÍA PARA NIÑOS

216
00:14:05,599 --> 00:14:08,340
SERVICIO DE CORREOS

217
00:14:13,693 --> 00:14:15,086
Buenos días, señor.

218
00:14:15,560 --> 00:14:17,680
Me preguntaba si podría...

219
00:14:18,459 --> 00:14:20,100
Sí. ¿El del escaparate?

220
00:14:22,546 --> 00:14:23,746
Adelante.

221
00:14:40,080 --> 00:14:42,430
"Había una anciana que
en un zapato vivía.

222
00:14:46,280 --> 00:14:48,880
No sabía qué hacer con
tantos niños que tenía.

223
00:14:50,720 --> 00:14:53,740
Sin pan un caldo les sirvió,

224
00:14:53,960 --> 00:14:56,500
¡una buena paliza les dio
y a la cama los envió!".

225
00:14:57,640 --> 00:15:00,140
Ese poema empezaba muy bien

226
00:15:00,160 --> 00:15:02,153
y terminó muy mal.

227
00:15:02,173 --> 00:15:04,240
Muy buena observación, Marianne.

228
00:15:04,466 --> 00:15:08,033
¿Por qué no se mudó a una bota
cuando fueron demasiados niños?

229
00:15:08,080 --> 00:15:09,506
Una excelente sugerencia, Rebecca.

230
00:15:09,566 --> 00:15:12,280
¿Ya no estudiaremos más la
Revolución Gloriosa, entonces?

231
00:15:13,553 --> 00:15:17,153
Esta semana, en su lugar, escribiremos
un poema y lo recitaremos.

232
00:15:17,206 --> 00:15:18,486
¡Sí!

233
00:15:19,519 --> 00:15:22,880
Quiero escribir un poema sobre
mí porque soy muy interesante.

234
00:15:23,892 --> 00:15:25,232
Yo, sobre la fiebre tifoidea.

235
00:15:25,553 --> 00:15:28,020
- O los sapos.
- ¡Qué asco!

236
00:15:30,093 --> 00:15:31,753
¿Y tú, Marianne?

237
00:15:32,046 --> 00:15:33,406
¡El amor!

238
00:15:44,280 --> 00:15:47,380
"El ojo no puede evitar ver.

239
00:15:47,920 --> 00:15:50,640
El oído no puede cesar en su intento.

240
00:15:51,360 --> 00:15:54,640
Nuestros cuerpos sienten,
donde sea menester.

241
00:15:55,186 --> 00:15:58,186
Voluntariamente o sin consentimiento".

242
00:16:04,686 --> 00:16:06,626
"Un sapo verde enorme

243
00:16:06,760 --> 00:16:08,240
sentado en un tronco deforme.

244
00:16:08,386 --> 00:16:10,486
El sapo estaba muy lleno.

245
00:16:10,520 --> 00:16:13,380
De moscas había comido una decena,

246
00:16:13,400 --> 00:16:15,893
dos babosas, un gusano entero

247
00:16:15,940 --> 00:16:18,420
y tres pasteles de nenúfares de cena".

248
00:16:19,426 --> 00:16:20,633
¡Bravo!

249
00:16:21,659 --> 00:16:22,899
A la Srta. Bennet

250
00:16:22,960 --> 00:16:26,140
obviamente le ha inspirado nuestra
declamación de poesía de la mañana.

251
00:16:27,480 --> 00:16:29,526
Así fue. Yo, no...

252
00:16:29,760 --> 00:16:31,353
Sí... Sí.

253
00:16:31,433 --> 00:16:33,960
- ¡No!
- ¿Qué pasa, Rebecca?

254
00:16:34,339 --> 00:16:37,329
Tenía utilería y olvidé usarla.

255
00:16:40,160 --> 00:16:42,153
Bueno, no te preocupes.

256
00:16:42,173 --> 00:16:46,800
La utilería es un truco barato que
le resta fuerza a las palabras.

257
00:16:46,887 --> 00:16:48,327
¡Así es!

258
00:16:50,813 --> 00:16:52,093
¿Quién sigue?

259
00:16:55,560 --> 00:16:57,980
Estaría triste por abandonar Londres.

260
00:16:58,180 --> 00:17:02,330
Era la primera vez que había
experimentado un sentido de pertenencia.

261
00:17:04,326 --> 00:17:05,866
¡Ahí estás!

262
00:17:06,000 --> 00:17:09,860
Quería agradecerte por
un día tan maravilloso.

263
00:17:10,120 --> 00:17:13,160
Los niños van a estar
inconsolables cuando te marches.

264
00:17:13,600 --> 00:17:16,140
Marianne te está bordando un cojín.

265
00:17:16,440 --> 00:17:19,233
Creo que con una frase
edificante en latín.

266
00:17:19,267 --> 00:17:20,267
Sí.

267
00:17:20,520 --> 00:17:23,020
Es "mori quam foedari".

268
00:17:23,200 --> 00:17:24,940
Prefiero morir a ser deshonrado.

269
00:17:25,040 --> 00:17:27,080
Cielos... ¡Qué encantador!

270
00:17:28,640 --> 00:17:30,240
Te vamos a extrañar, Mary.

271
00:17:31,320 --> 00:17:34,580
Creo que ambas sabemos
que no estoy hecha para...

272
00:17:35,113 --> 00:17:37,020
la vivacidad de Londres.

273
00:17:37,280 --> 00:17:38,880
Mary...

274
00:17:39,287 --> 00:17:41,847
¡Apenas si le has dado una oportunidad!

275
00:17:42,480 --> 00:17:44,320
¡Las cosas cambian!

276
00:17:44,720 --> 00:17:45,840
Las personas...

277
00:17:46,840 --> 00:17:48,620
las situaciones...

278
00:17:50,240 --> 00:17:51,640
con el tiempo.

279
00:17:54,920 --> 00:17:57,646
¿Puedo comentar algo sobre ese tema?

280
00:17:59,647 --> 00:18:01,220
El otro día,

281
00:18:01,907 --> 00:18:03,540
fui a comprar un sombrero.

282
00:18:03,920 --> 00:18:08,140
Y en la primera tienda que entré,
encontré uno despampanante.

283
00:18:08,400 --> 00:18:11,840
Uno elegante azul. Me quedaba
encantador, si se me permite decirlo.

284
00:18:12,525 --> 00:18:14,519
Cuando fui a comprarlo...

285
00:18:16,960 --> 00:18:19,573
había sido reservado para otra persona.

286
00:18:21,206 --> 00:18:22,626
Fui a otra tienda

287
00:18:22,760 --> 00:18:26,740
y encontré al menos otros cuatro
sombreros que me gustaron tanto o más

288
00:18:26,760 --> 00:18:28,440
y, al final...

289
00:18:30,120 --> 00:18:34,940
uno en color rosa viejo que
me quedaba incluso mejor.

290
00:18:38,000 --> 00:18:39,840
¿Comprendes lo que digo?

291
00:18:42,520 --> 00:18:44,440
¿El azul no le queda bien?

292
00:18:46,200 --> 00:18:48,980
No, digo que Londres
tiene muchas opciones.

293
00:18:49,000 --> 00:18:51,340
¡Y también mucha cantidad!

294
00:18:51,480 --> 00:18:54,420
Puede que disfrutes mucho
lo primero que veas.

295
00:18:55,000 --> 00:18:59,080
Pero, a menudo, algo más
emocionante aparecerá.

296
00:19:00,400 --> 00:19:03,260
Bueno, solo pensé en comentártelo.

297
00:19:03,520 --> 00:19:06,260
Sí, gracias por eso.

298
00:19:06,280 --> 00:19:07,820
Fue muy...

299
00:19:08,440 --> 00:19:11,200
- interesante.
- Ah, iba a contarte una cosa.

300
00:19:11,520 --> 00:19:14,693
Decidimos ser los anfitriones
de una pequeña reunión mañana,

301
00:19:14,713 --> 00:19:16,300
una noche de juegos.

302
00:19:16,320 --> 00:19:17,820
Cielos...

303
00:19:18,000 --> 00:19:20,020
- ¿Qué clase de juegos?
- Nada de atrapar.

304
00:19:20,040 --> 00:19:22,520
Juegos de palabras.
Acertijos y cosas así.

305
00:19:22,540 --> 00:19:24,260
Y con compañía muy agradable.

306
00:19:24,280 --> 00:19:27,740
¿Compañía que conozca?
¿O compañía nueva?

307
00:19:28,033 --> 00:19:29,293
¡Nueva!

308
00:19:29,706 --> 00:19:31,639
Y muy amigable.

309
00:19:32,000 --> 00:19:35,000
Deseamos desesperadamente que
recuerdes con cariño a Londres.

310
00:19:36,560 --> 00:19:39,680
Esta puede ser tu última velada
con nosotros antes de marcharte.

311
00:19:44,040 --> 00:19:47,540
Decidí no enviar aún
la carta a mi madre.

312
00:19:48,960 --> 00:19:51,760
Sería una lástima marcharme
antes del fin de semana.

313
00:20:29,106 --> 00:20:31,213
Lo siento, no me di cuenta
de que había una fila.

314
00:20:31,273 --> 00:20:32,399
No, por favor.

315
00:20:32,459 --> 00:20:35,659
Ojalá más personas tuvieran una
relación tan comedida con el ponche.

316
00:20:37,640 --> 00:20:39,540
- ¿Me permite?
- Sí, claro.

317
00:20:40,600 --> 00:20:42,300
¡Noble defensora del ponche!

318
00:20:42,320 --> 00:20:43,980
Renuncio a mi cargo.

319
00:20:47,320 --> 00:20:50,380
¿Y qué la trae por aquí, los
juegos de palabras o la compañía?

320
00:20:50,907 --> 00:20:52,167
Me gustan las palabras.

321
00:20:52,280 --> 00:20:54,859
No se me dan bien los juegos.

322
00:20:55,360 --> 00:20:57,440
Entonces, es por la compañía que vino.

323
00:20:57,640 --> 00:20:58,780
Señorita...

324
00:20:58,800 --> 00:21:00,460
Bennet. Mary Bennet.

325
00:21:01,366 --> 00:21:03,140
William Ryder.

326
00:21:03,600 --> 00:21:05,780
¿Y de dónde es, Srta. Bennet?

327
00:21:05,880 --> 00:21:09,540
Seguramente la recordaría
sirviéndose ponches por todo Londres.

328
00:21:09,880 --> 00:21:11,146
Soy...

329
00:21:11,926 --> 00:21:13,426
nueva en la ciudad.

330
00:21:14,040 --> 00:21:17,880
Por mi parte, siempre estoy
complacido de ver nuevos rostros.

331
00:21:21,466 --> 00:21:23,820
Por favor, acérquense, tomen asiento.

332
00:21:23,840 --> 00:21:26,220
Veo que los acertijos
están por comenzar.

333
00:21:26,240 --> 00:21:29,200
Somos inteligentes de
empezar con copas llenas.

334
00:21:35,627 --> 00:21:37,473
- RONDA 1
- Y ahora,

335
00:21:37,553 --> 00:21:39,300
¡la ronda veloz!

336
00:21:39,320 --> 00:21:41,840
Dos palabras, una respuesta.

337
00:21:42,040 --> 00:21:43,893
Onomatopeya burbujeante.

338
00:21:44,040 --> 00:21:45,980
Onomatopeya burbujeante...

339
00:21:46,000 --> 00:21:47,620
¿Un jabón?

340
00:21:47,640 --> 00:21:50,230
Se siente burbujear mi cerebro y hacer
ruidos. La onomatopeya de la torpeza...

341
00:21:52,607 --> 00:21:54,187
Can... cán.

342
00:21:54,287 --> 00:21:56,627
- ¡Champán!
- Muy bien, Srta. Clarke.

343
00:21:56,720 --> 00:21:59,640
¡Otro punto para usted y
es nuestra nueva líder!

344
00:22:00,333 --> 00:22:03,626
¡Qué idea genial ofrecer el
champán en palabras y no en copas!

345
00:22:03,800 --> 00:22:05,180
¡Se burla de nosotros, Sr. Gardiner!

346
00:22:05,200 --> 00:22:07,440
Muy bien, Sr. Ryder,
aquí hay una para usted.

347
00:22:09,080 --> 00:22:10,700
Abrigo frutal.

348
00:22:14,460 --> 00:22:15,960
Dios mío, ¡la sé!

349
00:22:16,859 --> 00:22:18,079
¡Ponche!

350
00:22:18,160 --> 00:22:20,473
Bien hecho, Sr. Ryder.

351
00:22:20,560 --> 00:22:23,600
¡Por fin aparece en el marcador!

352
00:22:25,560 --> 00:22:27,659
RONDA 2

353
00:22:27,699 --> 00:22:32,380
Mi primera pista, un pariente cercano.

354
00:22:32,640 --> 00:22:37,060
La siguiente, le sigue a los nacidos.

355
00:22:37,080 --> 00:22:38,420
Lo repetiré.

356
00:22:38,492 --> 00:22:41,553
Mi primera pista, un pariente cercano.

357
00:22:41,640 --> 00:22:44,900
La siguiente, le sigue a los nacidos.

358
00:22:44,920 --> 00:22:46,100
¡Primogénito!

359
00:22:46,120 --> 00:22:48,473
- ¡Sí!
- ¡Bien hecho, Srta. Bennet!

360
00:22:48,580 --> 00:22:50,320
¡Bien hecho, Mary!

361
00:22:50,400 --> 00:22:52,540
¡Bien hecho, bravo!

362
00:22:52,560 --> 00:22:54,700
¡Sí, Srta. Bennet!

363
00:22:54,953 --> 00:22:56,240
¡Salud por usted!

364
00:22:56,286 --> 00:22:57,659
¿Qué sigue?

365
00:22:57,726 --> 00:22:59,713
- Una mandarina.
- ¡Deliciosa!

366
00:22:59,799 --> 00:23:01,813
¡Srta. Bennet! ¡Qué placer verla!

367
00:23:01,847 --> 00:23:03,013
Igualmente, Srta. Baxter.

368
00:23:03,086 --> 00:23:04,513
- ¡Señor Hayward!
- Señorita Bennet.

369
00:23:04,547 --> 00:23:06,093
Estamos muy contentos
de que pudieras venir.

370
00:23:06,139 --> 00:23:08,700
Tenía la errónea información de
que estarías ocupado esta noche.

371
00:23:08,720 --> 00:23:12,620
De alguna manera logramos alejar
al Sr. Hayward de su trabajo.

372
00:23:12,640 --> 00:23:14,580
Tengo un caso importante.

373
00:23:14,600 --> 00:23:17,200
Tiene la terrible suerte de
ser el único abogado en Londres

374
00:23:17,240 --> 00:23:19,600
que recibe exclusivamente
casos importantes.

375
00:23:20,726 --> 00:23:24,240
- ¿Nos disculpan? Sra. G...
- Disculpen...

376
00:23:25,840 --> 00:23:27,340
¿Señorita Bennet?

377
00:23:27,360 --> 00:23:28,870
- ¡Tom!
- ¡Will!

378
00:23:30,239 --> 00:23:32,113
El Sr. Ryder y yo
estudiamos derecho juntos.

379
00:23:32,160 --> 00:23:33,260
¡Sí!

380
00:23:33,280 --> 00:23:37,253
El Sr. Hayward es responsable por
mi retiro prematuro de la profesión.

381
00:23:37,273 --> 00:23:38,660
¿Es cierto, Sr. Ryder?

382
00:23:38,680 --> 00:23:41,066
Bueno, me hizo leer tantos poemas

383
00:23:41,086 --> 00:23:43,580
que me creí profundamente romántico

384
00:23:43,600 --> 00:23:45,233
y demasiado sensible para
los rigores de la ley.

385
00:23:45,253 --> 00:23:48,620
Parece una acusación muy grave que
atribuirle exclusivamente a la poesía.

386
00:23:48,640 --> 00:23:50,060
Bueno...

387
00:23:50,280 --> 00:23:52,273
Mary, ¿cómo va la noche de juegos?

388
00:23:52,293 --> 00:23:55,620
¿Tenemos alguna posibilidad de hacer
un intento tardío por el premio?

389
00:23:55,640 --> 00:23:57,393
No a menos que quieran sobornar
a nuestros anfitriones.

390
00:23:57,413 --> 00:23:59,419
La Srta. Bennet nos está
dejando a todos en ridículo.

391
00:23:59,439 --> 00:24:01,706
Tonterías, Sr. Ryder. Usted
me ganó con el ponche.

392
00:24:01,879 --> 00:24:03,480
¡¿Lo ven?!

393
00:24:03,680 --> 00:24:05,910
¡Es muy diestra con las palabras!

394
00:24:08,253 --> 00:24:11,940
Por favor, ¡arrímense
para la penúltima ronda!

395
00:24:11,973 --> 00:24:13,833
- Sr. Ryder.
- ¿Qué?

396
00:24:14,280 --> 00:24:18,140
Me alegra ver que está de
mejor humor, Srta. Bennet.

397
00:24:19,713 --> 00:24:22,753
Esta velada ha sido una
especie de tónico, Sr. Hayward.

398
00:24:25,293 --> 00:24:26,940
¡Ronda tres!

399
00:24:27,480 --> 00:24:28,620
¿Listos?

400
00:24:29,173 --> 00:24:30,433
¡Domingo!

401
00:24:30,486 --> 00:24:33,160
- ¡Sí! ¡Un punto para la Srta. Baxter!
- ¡Bravo!

402
00:24:35,460 --> 00:24:37,453
- ¡Piénsenlo bien!
- ¿Es melancolía?

403
00:24:37,493 --> 00:24:40,080
No, no, no, olviden lo que dije.

404
00:24:40,100 --> 00:24:41,199
¿Es mercurio?

405
00:24:41,219 --> 00:24:43,466
- ¡Sí!
- ¡Así es! Bien hecho, Mary.

406
00:24:43,493 --> 00:24:44,500
¿En serio?

407
00:24:44,773 --> 00:24:46,773
- ¡Bien hecho!
- ¡Qué increíble!

408
00:24:48,939 --> 00:24:50,506
¡Vamos!

409
00:24:50,560 --> 00:24:51,940
¿Nadie se anima?

410
00:24:51,967 --> 00:24:53,680
- ¡Faro!
- ¡Sí!

411
00:24:53,739 --> 00:24:55,833
¡Apenas si tuve tiempo de
pensar, mucho menos de hablar!

412
00:24:55,920 --> 00:24:58,800
¡Nunca he visto que la falta
de ideas te impidiera hablar!

413
00:25:00,640 --> 00:25:06,040
La Srta. Clarke y la Srta. Bennet
tienen cinco puntos cada una.

414
00:25:07,732 --> 00:25:09,362
¡Bien hecho!

415
00:25:09,800 --> 00:25:11,967
ÚLTIMA RONDA

416
00:25:13,360 --> 00:25:14,820
La última ronda.

417
00:25:14,920 --> 00:25:17,593
Los dos jugadores con
más puntos se enfrentarán

418
00:25:17,613 --> 00:25:20,900
para resolver un último
acertijo y decidir el ganador.

419
00:25:20,920 --> 00:25:22,693
Los líderes no son ninguna sorpresa...

420
00:25:22,786 --> 00:25:24,226
La Srta. Clarke...

421
00:25:25,173 --> 00:25:26,913
y la Srta. Bennet.

422
00:25:27,080 --> 00:25:28,893
¡¿Dicen que yo no quedé?!

423
00:25:28,993 --> 00:25:30,573
Estoy estupefacto.

424
00:25:30,640 --> 00:25:32,760
Sra. Gardiner, ¿quiere
hacer los honores?

425
00:25:34,933 --> 00:25:36,880
En coloreada ventana del alma termina

426
00:25:37,120 --> 00:25:39,260
la mitad de un arma que encabeza,

427
00:25:39,560 --> 00:25:41,780
y al completo me encuentro

428
00:25:42,293 --> 00:25:44,960
un tesoro a su final.

429
00:25:56,199 --> 00:25:58,299
¡Arcoíris!

430
00:25:58,807 --> 00:25:59,987
¡Sí!

431
00:26:00,120 --> 00:26:03,140
¡Cielos! ¡Es la mente más
afilada de Gran Bretaña!

432
00:26:03,160 --> 00:26:04,946
- ¡Hurra!
- ¡Viva!

433
00:26:05,219 --> 00:26:06,600
¡Señorita Bennet!

434
00:26:08,219 --> 00:26:10,433
¡Ya tenemos una ganadora!

435
00:26:10,454 --> 00:26:14,440
¡La última incorporación de Londres,
pero su más feroz competidora,

436
00:26:14,520 --> 00:26:17,420
- la Srta. Bennet!
- ¡Hurra!

437
00:26:18,306 --> 00:26:19,786
¡Bien hecho!

438
00:26:21,373 --> 00:26:23,586
Me alegro de que llegáramos a tiempo

439
00:26:23,606 --> 00:26:25,346
para verla ser coronada, Srta. Bennet.

440
00:26:25,420 --> 00:26:26,700
Gracias.

441
00:26:27,813 --> 00:26:29,846
Quería decir que lamenté...

442
00:26:29,867 --> 00:26:31,667
Srta. Bennet, es una mentirosa.

443
00:26:32,406 --> 00:26:33,466
¿Sí?

444
00:26:33,526 --> 00:26:36,266
¡Me dijo que no se le
daban bien los juegos!

445
00:26:36,480 --> 00:26:37,800
Bueno...

446
00:26:38,306 --> 00:26:39,746
no puedo atrapar nada.

447
00:26:41,240 --> 00:26:43,460
Srta. Bennet, he querido
invitarla a tomar el té

448
00:26:43,506 --> 00:26:45,993
desde que supe, lamentablemente,
que se marcha de Londres.

449
00:26:46,080 --> 00:26:47,619
¡Srta. Bennet!
¡Seguramente no es verdad!

450
00:26:47,639 --> 00:26:50,380
¡No puede privar a los
jugadores de Londres

451
00:26:50,400 --> 00:26:52,260
de su talento para los acertijos!

452
00:26:52,400 --> 00:26:56,620
¡Una ronda de aplausos para
nuestra ganadora, la Srta. Bennet!

453
00:26:56,760 --> 00:26:58,833
- ¡Bien hecho!
- ¡Bravo!

454
00:27:00,139 --> 00:27:01,433
Bravo.

455
00:27:01,480 --> 00:27:02,767
En ese momento,

456
00:27:02,787 --> 00:27:06,140
creo que entendí lo que mi tía me decía

457
00:27:06,293 --> 00:27:09,173
con su historia enrevesada
sobre sombreros.

458
00:27:12,247 --> 00:27:17,020
Esa cantidad tiene una calidad propia.

459
00:27:22,920 --> 00:27:24,680
Jamás dudé de usted.

460
00:27:25,739 --> 00:27:27,066
Por aquí.

461
00:27:27,120 --> 00:27:29,080
Gracias por venir.

462
00:27:31,533 --> 00:27:34,953
- ¡Mary! ¡Cómo has brillado!
- Gracias, tía.

463
00:27:35,080 --> 00:27:38,140
¡Incluso llamaste la atención del
soltero más codiciado de la ciudad!

464
00:27:38,160 --> 00:27:39,820
He estado pensando.

465
00:27:40,120 --> 00:27:43,353
Parece una lástima
dejar Londres antes de,

466
00:27:43,526 --> 00:27:45,746
ya sabe, darle una justa oportunidad.

467
00:27:45,840 --> 00:27:47,900
Creo que podría quedarme un poco más,

468
00:27:47,920 --> 00:27:49,780
si no es demasiada molestia.

469
00:27:49,800 --> 00:27:52,120
¡No es una molestia en absoluto!

470
00:27:52,480 --> 00:27:54,880
Estamos encantados de
tenerte con nosotros.

471
00:27:57,759 --> 00:27:59,339
Muchas gracias por venir...

472
00:27:59,440 --> 00:28:01,893
Vivir en Londres me
estaba ayudando a ver

473
00:28:01,913 --> 00:28:04,800
que podría haber más en la vida
que solo matrimonio o miseria.

474
00:28:05,613 --> 00:28:07,840
Quizá mi tía tenía razón.

475
00:28:08,320 --> 00:28:11,680
Incluso en las situaciones
más irremediables...

476
00:28:12,440 --> 00:28:14,919
las personas que no tienen remedio

477
00:28:14,939 --> 00:28:17,400
pueden, con amabilidad,

478
00:28:17,687 --> 00:28:22,020
cambiar poco a poco con el tiempo.

479
00:28:23,806 --> 00:28:27,726
Estaba emocionada por descubrir
quién podría ser Mary Bennet.

480
00:28:27,840 --> 00:28:32,813
www.subtitulamos.tv

