1
00:00:15,567 --> 00:00:18,706
www.subtitulamos.tv

2
00:00:23,220 --> 00:00:26,300
La pérdida de mi padre fue
un salto a lo desconocido.

3
00:00:27,313 --> 00:00:30,120
Longbourn era el hogar de mi infancia.

4
00:00:30,186 --> 00:00:32,540
Y aunque aquí había tenido dificultades,

5
00:00:32,933 --> 00:00:35,260
era todo lo que había conocido.

6
00:00:36,526 --> 00:00:37,587
A partir de ahora,

7
00:00:37,613 --> 00:00:41,180
¿tendría que depender de la
hospitalidad de mis hermanas?

8
00:00:41,660 --> 00:00:45,686
¿Estaría destinada a pasar mis
días como la compañía de mi madre?

9
00:00:47,740 --> 00:00:49,940
¿Qué otra opción tenía?

10
00:00:53,260 --> 00:00:57,380
No espero que ninguna de
ustedes entienda mi dolor.

11
00:00:57,780 --> 00:01:02,140
El vínculo que el Sr. Bennet y yo
compartíamos era algo excepcional.

12
00:01:03,333 --> 00:01:06,293
¡No sé si volveré a comer siquiera!

13
00:01:09,486 --> 00:01:11,116
¿Quién será?

14
00:01:11,206 --> 00:01:12,756
No lo sé, mamá.

15
00:01:12,866 --> 00:01:15,496
¿Qué clase de persona se
atrevería a interrumpir

16
00:01:15,567 --> 00:01:18,317
en nuestro momento de duelo
tan desagradablemente?

17
00:01:20,100 --> 00:01:21,900
- ¡Charlotte!
- No...

18
00:01:23,460 --> 00:01:25,886
Me temo que nos encuentras en un estado

19
00:01:25,920 --> 00:01:27,407
- de desasosiego.
- Déjeme cargarlo.

20
00:01:27,433 --> 00:01:28,900
¡Y con toda razón!

21
00:01:29,299 --> 00:01:31,180
Hemos querido venir a verlas

22
00:01:31,220 --> 00:01:32,986
desde que supimos las
terribles noticias,

23
00:01:33,106 --> 00:01:35,506
pero sabíamos que necesitarían
tiempo como familia para...

24
00:01:35,527 --> 00:01:37,027
¡Ordenar sus cosas!

25
00:01:37,140 --> 00:01:39,060
- Sus pensamientos...
- Y recogerlas.

26
00:01:42,432 --> 00:01:44,980
Quiero dejar bien en claro...

27
00:01:49,300 --> 00:01:50,700
bien en claro,

28
00:01:50,733 --> 00:01:53,326
que no hay apuro por que
se marchen de Longbourn.

29
00:01:54,620 --> 00:01:56,520
Gracias, Sr. Collins.

30
00:01:56,640 --> 00:01:59,300
Son bienvenidas a quedarse
con nosotros por...

31
00:01:59,320 --> 00:02:02,200
- dos semanas completas.
- ¡¿Dos semanas?!

32
00:02:02,220 --> 00:02:05,160
Sra. Bennet, en verdad no hay prisa
por que Mary y usted se vayan...

33
00:02:05,180 --> 00:02:07,440
Pero ya he conseguido
ayuda para empacar.

34
00:02:07,766 --> 00:02:10,920
¡Así no están obligadas a realizar

35
00:02:10,941 --> 00:02:14,260
una tarea tan complicada en
este momento tan difícil!

36
00:02:25,599 --> 00:02:27,060
Mamá,

37
00:02:27,527 --> 00:02:30,740
tienes que venir a quedarte con el
Sr. Bingley y conmigo en Netherfield.

38
00:02:30,820 --> 00:02:33,240
Tenemos tal cantidad de
cocineras y sirvientes

39
00:02:33,260 --> 00:02:34,860
que no sabemos qué hacer con ellos.

40
00:02:35,860 --> 00:02:37,260
¡Oh, Jane!

41
00:02:38,100 --> 00:02:39,900
Me encantaría.

42
00:02:40,400 --> 00:02:43,520
Me daría gran placer estar
en una propiedad considerable

43
00:02:43,573 --> 00:02:46,219
con gran cantidad de
empleados a mi disposición.

44
00:02:48,500 --> 00:02:51,540
Y, Mary, por supuesto,
también tienes que venir.

45
00:02:52,239 --> 00:02:53,340
Gracias.

46
00:02:53,353 --> 00:02:55,140
Y si te preocupa la compañía,

47
00:02:55,180 --> 00:02:57,500
Caroline Bingley se queda
a menudo con nosotros.

48
00:02:57,660 --> 00:02:58,867
Bueno,

49
00:02:59,233 --> 00:03:00,660
sí, pero...

50
00:03:01,020 --> 00:03:05,120
aún no he pensado en
mis planes a futuro...

51
00:03:05,500 --> 00:03:07,900
Hablando de tus planes, Mary...

52
00:03:08,072 --> 00:03:11,680
Recibí una carta de mi hermano
y su esposa de Londres.

53
00:03:11,767 --> 00:03:14,707
Su institutriz ha tenido
que volver a Norfolk

54
00:03:14,780 --> 00:03:17,500
y me han pedido que te
envíe a quedarte con ellos

55
00:03:17,520 --> 00:03:19,900
hasta que un reemplazo
adecuado sea encontrado.

56
00:03:20,386 --> 00:03:22,133
¡Mary va a ser institutriz!

57
00:03:22,153 --> 00:03:24,800
- ¡Mary!
- Me gustaría mucho ayudar,

58
00:03:24,820 --> 00:03:27,780
pero me va a necesitar, mamá.

59
00:03:28,580 --> 00:03:31,620
Ya he aceptado su oferta.

60
00:03:31,740 --> 00:03:33,380
Van a enviar un carruaje.

61
00:03:34,007 --> 00:03:37,147
- Pero, mamá, yo...
- No te preocupes por mí, Mary,

62
00:03:37,460 --> 00:03:39,940
tengo a Jane para acompañarme.

63
00:03:54,893 --> 00:03:58,420
Si mis opciones en la vida
realmente eran matrimonio o miseria,

64
00:03:59,020 --> 00:04:02,260
tenía toda la pinta de que
estaba destinada a la miseria.

65
00:04:09,946 --> 00:04:11,566
La Sra. Bennet está...

66
00:04:11,940 --> 00:04:13,300
indispuesta.

67
00:04:15,806 --> 00:04:17,279
Por supuesto.

68
00:04:18,140 --> 00:04:19,580
Gracias, Hill.

69
00:04:28,453 --> 00:04:30,813
¿Y si no les caigo bien a los niños?

70
00:04:31,146 --> 00:04:33,260
¿Por qué no les caería bien?

71
00:04:33,473 --> 00:04:35,860
Es una persona
absolutamente encantadora.

72
00:04:38,392 --> 00:04:40,619
No tengo nada preparado para enseñarles.

73
00:04:40,946 --> 00:04:44,100
Mary, nadie sabe más cosas sobre...

74
00:04:44,560 --> 00:04:46,340
lo que sea, que usted.

75
00:04:47,240 --> 00:04:50,660
¡Es hora de que salga a ver el mundo!

76
00:04:50,820 --> 00:04:53,186
Que conozca a otras
personas que viven en él.

77
00:04:53,293 --> 00:04:55,013
Creo que le hará bien.

78
00:04:56,220 --> 00:04:58,320
No se asuste, Srta. Mary.

79
00:04:58,399 --> 00:04:59,899
No, no me asusto, no.

80
00:04:59,980 --> 00:05:01,460
No, es que...

81
00:06:32,993 --> 00:06:35,240
- ¡Mary! ¡Bienvenida!
- ¡Lo siento!

82
00:06:35,260 --> 00:06:37,286
Debes estar hambrienta por el viaje.

83
00:06:37,306 --> 00:06:38,793
¿Te gustaría pan con queso fundido?

84
00:06:38,813 --> 00:06:40,253
Primero, te mostraremos tu cuarto.

85
00:06:40,280 --> 00:06:41,780
¡Pasa! ¡Pasa!

86
00:06:43,232 --> 00:06:44,972
Está en la parte superior de la casa,

87
00:06:45,013 --> 00:06:47,420
así que no te molestarán los niños.

88
00:07:06,546 --> 00:07:07,746
¿Cómo está tu madre?

89
00:07:08,980 --> 00:07:11,980
Últimamente lo ha pasado
mal. Bueno, todas ustedes.

90
00:07:14,260 --> 00:07:16,540
Mi madre está bien,
gracias por preguntar.

91
00:07:18,460 --> 00:07:20,020
¿Y cómo estás tú, Mary?

92
00:07:21,060 --> 00:07:23,180
Debe haber sido una impresión terrible.

93
00:07:26,140 --> 00:07:28,140
Lo fue.

94
00:07:28,740 --> 00:07:32,060
Gracias por venir con
tan poca antelación.

95
00:07:32,320 --> 00:07:35,099
No somos muy ceremoniosos,
especialmente con los niños,

96
00:07:35,119 --> 00:07:36,900
así que, si no te importa eso,

97
00:07:37,427 --> 00:07:38,860
te irá bien con nosotros.

98
00:07:39,146 --> 00:07:42,046
Y el resto de tus pertenencias te
las subirán en cualquier momento.

99
00:07:42,133 --> 00:07:44,179
¿Tienes todo lo que necesitas?

100
00:07:44,420 --> 00:07:46,100
Sí. Gracias.

101
00:07:59,020 --> 00:08:03,339
¿En qué río del continente americano
puedes aliviar tus necesidades?

102
00:08:03,399 --> 00:08:05,380
Ya sé...

103
00:08:05,540 --> 00:08:07,780
¡En el Orinoco!

104
00:08:20,059 --> 00:08:22,460
- Es bueno.
- No es tan bueno.

105
00:08:22,620 --> 00:08:24,980
¡Mary! ¿No nos acompañarás a desayunar?

106
00:08:25,046 --> 00:08:26,760
No, no, señor. Gracias, señor.

107
00:08:26,780 --> 00:08:28,633
No tengo nada de hambre esta mañana.

108
00:08:28,680 --> 00:08:30,900
Veré a los niños arriba.

109
00:08:43,020 --> 00:08:44,780
Marianne, ¿te gustaría empezar?

110
00:08:46,460 --> 00:08:49,140
Srta. Bennet, es un placer conocerla.

111
00:08:49,340 --> 00:08:52,420
Soy Marianne Gardiner y tengo 11 años.

112
00:08:52,820 --> 00:08:55,180
También es un placer para mí
conocerla, Srta. Marianne.

113
00:08:57,966 --> 00:08:59,246
George.

114
00:09:01,139 --> 00:09:03,420
Sí, gracias, George.

115
00:09:04,020 --> 00:09:05,820
Y ella es...

116
00:09:08,953 --> 00:09:10,873
Ella es Rebecca.

117
00:09:11,127 --> 00:09:12,780
Gracias, Srta. Rebecca.

118
00:09:14,653 --> 00:09:17,420
- TEORÍA DE LA TIERRA
- "Y si un organismo

119
00:09:17,460 --> 00:09:21,393
no se encuentra en la
situación y las circunstancias

120
00:09:21,760 --> 00:09:25,786
más adecuadas para su
supervivencia y propagación,

121
00:09:26,159 --> 00:09:29,526
entonces, al concebir
una variedad indefinida

122
00:09:29,586 --> 00:09:33,019
entre los individuos de esa especie,

123
00:09:33,213 --> 00:09:36,500
podemos estar seguros
de que, por un lado,

124
00:09:36,593 --> 00:09:40,600
aquellos que se alejen más de
la complexión mejor adaptada

125
00:09:40,686 --> 00:09:42,800
serán los más propensos a perecer".

126
00:09:46,620 --> 00:09:48,330
Has conseguido que se duerma.

127
00:09:54,373 --> 00:09:56,153
Pasemos a Historia, ¿quieren?

128
00:09:56,486 --> 00:10:00,020
Ahora bien, en 1492,

129
00:10:00,547 --> 00:10:02,920
Cristobal Colón descubrió América.

130
00:10:03,000 --> 00:10:04,620
A ver, ¿dónde está América?

131
00:10:04,820 --> 00:10:06,740
¡Sí! ¡América!

132
00:10:12,033 --> 00:10:13,773
¿Adónde fue Rebecca?

133
00:10:14,060 --> 00:10:16,047
Está muy claro que había tres
de ustedes en esta habitación

134
00:10:16,067 --> 00:10:17,766
cuando empecé a buscar
en el globo terráqueo

135
00:10:17,839 --> 00:10:19,380
y ahora solo hay dos.

136
00:10:19,433 --> 00:10:21,093
Desapareció.

137
00:10:21,340 --> 00:10:22,860
Es una maga.

138
00:10:23,206 --> 00:10:25,320
La magia no es otra cosa
que ilusión y engaño.

139
00:10:25,727 --> 00:10:27,687
¿Dónde podría estar?

140
00:10:28,740 --> 00:10:30,373
¡Tom! ¡Viniste!

141
00:10:30,400 --> 00:10:32,400
Tom, ¿podemos terminar la clase?

142
00:10:32,499 --> 00:10:34,860
¡Sí! Perdón por la intromisión,

143
00:10:34,873 --> 00:10:37,733
vengo a decirles que la
cena está servida y...

144
00:10:38,340 --> 00:10:40,446
Usted debe ser la Srta. Bennet.

145
00:10:40,527 --> 00:10:42,140
Bueno, debo serlo.

146
00:10:43,060 --> 00:10:44,626
Sí, lo soy.

147
00:10:44,820 --> 00:10:46,460
Tom Hayward.

148
00:10:47,446 --> 00:10:48,820
Amigo de la familia.

149
00:10:53,667 --> 00:10:55,727
¿Generalmente no son tres?

150
00:10:55,813 --> 00:10:57,953
Había tres, sin dudas...

151
00:10:58,140 --> 00:11:01,920
pero estaba buscando América

152
00:11:02,030 --> 00:11:04,160
y, cuando me di la vuelta, había...

153
00:11:09,680 --> 00:11:12,086
¿Tiene ratones, Srta. Bennet?

154
00:11:12,380 --> 00:11:14,360
Porque si los tiene, le sugeriría

155
00:11:14,380 --> 00:11:16,380
que no los guarde en el
baúl de los juguetes.

156
00:11:18,199 --> 00:11:20,566
Bueno, no estaba segura.

157
00:11:20,647 --> 00:11:23,900
Creía que quizá a los ratones les
gustaban los baúles de juguetes.

158
00:11:23,953 --> 00:11:25,533
No, verá, ahí dentro

159
00:11:25,640 --> 00:11:27,420
no pueden conseguir su queso.

160
00:11:27,499 --> 00:11:30,460
En realidad, es una falacia que
a los ratones les guste el queso.

161
00:11:32,140 --> 00:11:33,420
Por supuesto,

162
00:11:33,493 --> 00:11:36,520
tienen más preferencia por
los tubérculos y cereales.

163
00:11:36,580 --> 00:11:38,340
Sí, así es.

164
00:11:38,500 --> 00:11:39,900
¡Soy un conejo!

165
00:11:42,700 --> 00:11:44,820
¿Señor... Hayward?

166
00:11:45,806 --> 00:11:46,940
Sr. Hayward,

167
00:11:47,053 --> 00:11:50,660
guardo un conejo en el
baúl de los juguetes

168
00:11:50,860 --> 00:11:52,140
porque...

169
00:11:55,019 --> 00:11:58,140
Porque los conejos no son en
absoluto criaturas sociales.

170
00:11:58,161 --> 00:12:00,260
- ¡Exactamente!
- ¡Sí lo son!

171
00:12:04,413 --> 00:12:07,740
¿Y exactamente por qué
tienen una nueva institutriz?

172
00:12:07,993 --> 00:12:09,793
¿Siguen comiéndoselas?

173
00:12:16,180 --> 00:12:18,999
Tom ayudó a Edward con un
tema legal hace unos años

174
00:12:19,019 --> 00:12:21,120
y hemos sido amigos desde entonces.

175
00:12:21,140 --> 00:12:23,040
Es otro de nuestros antiguos inquilinos.

176
00:12:23,579 --> 00:12:24,760
Sí.

177
00:12:26,060 --> 00:12:29,220
¿Qué es un "republicano revolucionario"?

178
00:12:32,779 --> 00:12:36,439
Bueno, como lo comentamos en la clase,

179
00:12:36,500 --> 00:12:38,893
a menudo es asociado con el jacobismo.

180
00:12:39,140 --> 00:12:40,440
Pero a lo que me refería realmente...

181
00:12:40,460 --> 00:12:43,333
Parece que has tenido un primer
día muy interesante, Srta. Bennet.

182
00:12:43,553 --> 00:12:44,606
Bueno...

183
00:12:44,860 --> 00:12:47,180
¿Ha leído a Catharine
Macaulay, Srta. Bennet?

184
00:12:48,340 --> 00:12:50,340
¡Sí, así es! ¡Sí!

185
00:12:51,340 --> 00:12:53,380
Mary nos habló de la viruela

186
00:12:53,420 --> 00:12:55,140
y nunca más volveré a dormir.

187
00:12:55,220 --> 00:12:57,639
Bueno, me pediste que fuera sincera.

188
00:12:57,740 --> 00:12:59,680
¿Qué es un "sarpullido mortal"?

189
00:12:59,700 --> 00:13:02,820
¡Dijo que podías quedar ciego o morirte!

190
00:13:03,060 --> 00:13:04,933
No lo expresé así.

191
00:13:04,987 --> 00:13:07,426
- Ciego o morirte, dijo.
- Bueno, eso es verdad.

192
00:13:07,480 --> 00:13:09,040
Hay una tasa de mortalidad del...

193
00:13:09,060 --> 00:13:10,380
- 30 %.
- 30 %.

194
00:13:12,600 --> 00:13:13,940
Exactamente.

195
00:13:14,140 --> 00:13:17,760
George lloró tres veces.

196
00:13:17,780 --> 00:13:19,440
¡Tenía algo en el ojo!

197
00:13:19,460 --> 00:13:21,986
Nos agarramos de las manos hasta
que Mary terminó de hablar.

198
00:13:23,340 --> 00:13:25,900
Bueno, nunca eres demasiado
joven para aprender de la vida.

199
00:13:26,933 --> 00:13:29,193
Creo que es hora de un juego, ¿no?

200
00:13:29,340 --> 00:13:31,167
¡Creo que es una muy buena idea!

201
00:13:31,187 --> 00:13:32,273
- ¡Sí!
- ¡Sí!

202
00:13:32,300 --> 00:13:33,400
¡Yo voy primera!

203
00:13:33,420 --> 00:13:34,886
¿Pero a qué jugamos?

204
00:13:34,906 --> 00:13:36,500
¡A las gracias!

205
00:13:36,780 --> 00:13:39,060
¡Mostrémosle a Mary cómo
jugar a las gracias!

206
00:13:39,580 --> 00:13:40,853
- ¡Sí!
- ¡Sí!

207
00:13:40,887 --> 00:13:41,887
¿Marianne?

208
00:13:41,980 --> 00:13:43,773
¡Bien atrapado, Marianne!

209
00:13:43,900 --> 00:13:45,346
¡Bravo!

210
00:13:45,493 --> 00:13:46,933
¡Te toca, Rebecca!

211
00:13:49,739 --> 00:13:51,346
¡Eso cuenta!

212
00:13:51,373 --> 00:13:52,673
- Así es.
- Bien hecho.

213
00:13:52,740 --> 00:13:53,946
Sí cuenta.

214
00:13:54,039 --> 00:13:55,492
¡No! ¡Tom!

215
00:13:55,567 --> 00:13:58,020
Tendrás que pedirle a
alguien que vea eso.

216
00:13:58,147 --> 00:14:00,540
Mándasela a Bly, ella la arreglará.

217
00:14:00,966 --> 00:14:02,086
¿Listos?

218
00:14:03,080 --> 00:14:04,220
¡Marianne! ¡Sí!

219
00:14:04,767 --> 00:14:05,980
¡Bien hecho!

220
00:14:06,100 --> 00:14:08,660
- ¡Bien hecho!
- ¡Pareces un hechicero!

221
00:14:08,893 --> 00:14:09,933
¡Sí!

222
00:14:15,919 --> 00:14:17,979
¿Seguro que no quieres jugar, Mary?

223
00:14:18,120 --> 00:14:20,660
No... Es que no soy buena en los juegos.

224
00:14:20,740 --> 00:14:22,540
Eso realmente no importa.

225
00:14:23,587 --> 00:14:24,700
¡Sí!

226
00:14:25,660 --> 00:14:28,820
¡Sería imposible que
fuera tan torpe como yo!

227
00:14:29,300 --> 00:14:31,380
En serio, solo lo arruinaría.

228
00:14:37,540 --> 00:14:39,220
- George...
- ¡Listo!

229
00:14:46,173 --> 00:14:47,420
Gracias.

230
00:14:48,533 --> 00:14:50,603
- Sí, Tom...
- Al Sr. Gardiner.

231
00:14:52,840 --> 00:14:57,020
PLAN DE CLASES: ¿JUEGO?

232
00:15:10,220 --> 00:15:11,260
¿Sí?

233
00:15:12,260 --> 00:15:13,540
¿Mary?

234
00:15:14,953 --> 00:15:17,140
No te pongas tan seria, querida,

235
00:15:17,160 --> 00:15:18,580
¡no estás en problemas!

236
00:15:19,260 --> 00:15:20,780
Ahora que empieza a hacer más calor,

237
00:15:20,820 --> 00:15:22,419
vamos a volvernos más sociables.

238
00:15:22,566 --> 00:15:25,273
Por favor, no se sienta en la
obligación de involucrarme.

239
00:15:25,306 --> 00:15:27,873
Estaré muy feliz de quedarme
arriba con los niños.

240
00:15:27,980 --> 00:15:30,340
¡Mary! Queremos que nos acompañes.

241
00:15:31,833 --> 00:15:34,820
Pero no destaco en las cenas.

242
00:15:36,499 --> 00:15:39,340
En nuestra casa, nadie
está obligado a destacar.

243
00:15:40,060 --> 00:15:41,246
Entonces...

244
00:15:41,999 --> 00:15:43,039
por supuesto.

245
00:15:43,986 --> 00:15:46,060
Pero tenemos que vestirte adecuadamente.

246
00:15:46,439 --> 00:15:48,880
Pensé que podríamos ir
mañana a la mercería

247
00:15:48,920 --> 00:15:50,400
y podrías elegir algunas telas.

248
00:15:50,420 --> 00:15:53,180
No me interesan mucho los vestidos.

249
00:15:53,380 --> 00:15:55,660
Bueno, es una lástima. Pero como gustes.

250
00:15:57,732 --> 00:15:59,980
Quizá podrías meditarlo, Mary.

251
00:16:00,139 --> 00:16:03,339
Hay una asignación para vestidos como
parte de tu sueldo como institutriz.

252
00:16:04,340 --> 00:16:06,220
Ya lo he meditado.

253
00:16:06,340 --> 00:16:08,980
Y me gustaría mucho
aceptar su amable oferta.

254
00:16:09,533 --> 00:16:11,166
Esas son excelentes noticias.

255
00:16:13,113 --> 00:16:14,733
Buenas noches, Mary.

256
00:16:14,980 --> 00:16:16,540
Y gracias por lo de hoy.

257
00:16:24,833 --> 00:16:27,620
Esto debe ser un gran cambio de Meryton.

258
00:16:28,100 --> 00:16:30,100
- ¡Desde luego!
- Por aquí...

259
00:16:40,060 --> 00:16:42,140
¿Qué opinas de los verdes oscuros?

260
00:16:43,199 --> 00:16:45,486
Tenemos una velada pronto. Creo que

261
00:16:46,020 --> 00:16:48,300
un verde oscuro sería perfecto.

262
00:16:48,620 --> 00:16:51,073
Mi madre siempre decía que es muy
difícil conseguir que algún color

263
00:16:51,093 --> 00:16:53,540
- se vea bien con mi cutis.
- ¿En serio?

264
00:16:54,120 --> 00:16:55,860
Quizá tu cutis haya cambiado

265
00:16:55,881 --> 00:16:57,526
porque veo muchos colores aquí

266
00:16:57,566 --> 00:16:59,039
que se verían bien en ti.

267
00:16:59,099 --> 00:17:00,820
Pero lo más importante

268
00:17:00,973 --> 00:17:04,220
es que elijas telas que
realmente te gusten.

269
00:17:05,700 --> 00:17:08,766
- Pero mi madre dice que...
- Tu madre no está aquí.

270
00:17:11,466 --> 00:17:12,966
¡Señora Gardiner!

271
00:17:14,013 --> 00:17:15,940
- Señorita Bennet.
- ¡Tom!

272
00:17:16,260 --> 00:17:17,600
¡Señor Hayward!

273
00:17:17,652 --> 00:17:19,493
¿Trajiste tu chaqueta
para ser remendada?

274
00:17:19,566 --> 00:17:21,106
La acabo de dejar en este instante.

275
00:17:21,173 --> 00:17:24,140
Ahora que estás aquí,
puedes sernos de utilidad.

276
00:17:24,540 --> 00:17:27,866
La Srta. Bennet necesita
elegir tela para un vestido.

277
00:17:27,947 --> 00:17:30,700
Me encuentro un poco
agobiada por tantas opciones.

278
00:17:30,773 --> 00:17:32,380
Voy a ser sincero y decir

279
00:17:32,400 --> 00:17:35,220
que mi experiencia en elegir
telas para vestidos es limitada...

280
00:17:35,420 --> 00:17:36,973
- Sí.
- siendo generoso.

281
00:17:37,073 --> 00:17:38,580
Pero lo intentaré...

282
00:17:40,560 --> 00:17:42,813
¿Ha visto los nombres de estos colores?

283
00:17:42,834 --> 00:17:45,426
Tiene "polvo de ruinas".

284
00:17:45,858 --> 00:17:47,598
¿Corbeau?

285
00:17:47,706 --> 00:17:49,960
¿Alguien quiere "llama de ponche"?

286
00:17:50,839 --> 00:17:53,507
¡Creo que me llevaré "cuello de pato"

287
00:17:53,528 --> 00:17:55,208
con un toque de "mahón"!

288
00:17:55,360 --> 00:17:57,340
¿Alguien quiere "gutagamba"?

289
00:17:57,373 --> 00:17:59,373
Bueno, ese solo es amarillo.

290
00:18:00,420 --> 00:18:01,860
- Sí.
- Sí.

291
00:18:03,666 --> 00:18:05,993
Creo que mi consejo
sería elegir los colores

292
00:18:06,014 --> 00:18:08,140
que la hagan sentir usted misma.

293
00:18:09,306 --> 00:18:11,726
Y lamento no ser de más ayuda.

294
00:18:11,820 --> 00:18:13,280
Tengo que regresar a mi trabajo.

295
00:18:13,300 --> 00:18:16,740
Y a una negociación de tierras
particularmente insulsa.

296
00:18:18,646 --> 00:18:20,886
- Buenos días.
- Buenos días.

297
00:18:25,380 --> 00:18:26,913
Pobre Tom.

298
00:18:27,020 --> 00:18:28,899
- Trabaja muy duro.
- ¿En serio?

299
00:18:28,980 --> 00:18:31,353
Debajo de esos modales desenfadados,

300
00:18:31,500 --> 00:18:34,180
carga el peso del mundo
sobre sus hombros.

301
00:18:35,820 --> 00:18:38,500
¿Te decidiste?

302
00:18:40,386 --> 00:18:41,766
Ya elegí.

303
00:18:42,219 --> 00:18:43,539
Muy bien, Mary.

304
00:18:46,300 --> 00:18:48,820
El primero es este carmesí.

305
00:18:49,386 --> 00:18:52,633
Y luego pensé en quizá ponerle
un ribete verde primavera.

306
00:18:52,860 --> 00:18:54,280
¡Encantador!

307
00:18:54,433 --> 00:18:57,833
Pero necesitarás dos vestidos, quizá...

308
00:18:59,260 --> 00:19:00,700
¿el azul de China?

309
00:19:04,740 --> 00:19:08,340
¿Cree que un vestido para primavera
solo en verde sería estridente?

310
00:19:09,473 --> 00:19:11,353
¿Qué crees tú, Mary?

311
00:19:12,700 --> 00:19:14,640
Algunas personas podrían
pensar que es descabellado.

312
00:19:14,866 --> 00:19:16,026
Pero...

313
00:19:16,812 --> 00:19:18,420
a mí me gusta.

314
00:19:18,940 --> 00:19:20,760
Entonces, creo que
deberías darte el gusto

315
00:19:20,827 --> 00:19:22,614
y no preocuparte por lo que
puedan pensar los demás.

316
00:19:22,640 --> 00:19:23,640
Gracias.

317
00:19:23,740 --> 00:19:25,400
Has hecho un muy buen trabajo.

318
00:19:25,825 --> 00:19:27,106
Ahora...

319
00:19:56,379 --> 00:19:57,679
¡Dios mío!

320
00:20:00,400 --> 00:20:03,460
Los Gardiner salieron a
comprarles zapatos a los niños.

321
00:20:05,933 --> 00:20:08,173
¿Le gustaría jugar a las gracias?

322
00:20:09,940 --> 00:20:12,180
Bueno, sí. Gracias.

323
00:20:18,500 --> 00:20:19,900
- ¿Listo?
- Sí.

324
00:20:27,760 --> 00:20:29,620
- ¡Lo hice!
- ¡Lo hizo!

325
00:20:29,687 --> 00:20:30,759
¡Le sale innato!

326
00:20:30,779 --> 00:20:32,140
¡Suerte de principiante!

327
00:20:32,679 --> 00:20:33,719
Bien...

328
00:20:35,060 --> 00:20:36,260
¿Lista?

329
00:20:39,393 --> 00:20:40,496
Un momento.

330
00:21:19,667 --> 00:21:21,300
- ¿Lista?
- Sí.

331
00:21:28,386 --> 00:21:29,980
Sí...

332
00:21:30,460 --> 00:21:32,866
- Eso... es probablemente suficiente...
- Es suficiente...

333
00:21:32,919 --> 00:21:34,860
- gracias por hoy.
- Sí.

334
00:21:36,673 --> 00:21:37,860
Cierto...

335
00:21:38,047 --> 00:21:40,160
Le traje un libro a la Sra. Gardiner.

336
00:21:40,180 --> 00:21:41,500
Por supuesto, sí...

337
00:21:42,140 --> 00:21:43,620
Poesía.

338
00:21:44,220 --> 00:21:45,840
¿Le gusta la poesía, Srta. Bennet?

339
00:21:45,860 --> 00:21:48,250
Prefiero los hechos a la extravagancia.

340
00:21:50,866 --> 00:21:52,206
¡¿Extravagancia?!

341
00:21:52,419 --> 00:21:56,399
He probado a Cowper, Byron,

342
00:21:56,580 --> 00:21:58,540
incluso un poco de Dryden, pero...

343
00:21:59,580 --> 00:22:01,700
bueno, me parece que solo son...

344
00:22:02,020 --> 00:22:03,260
palabras.

345
00:22:04,466 --> 00:22:06,052
¿Qué esperaba?

346
00:22:07,118 --> 00:22:09,458
¿Es un académico, señor?

347
00:22:09,540 --> 00:22:11,880
No, soy abogado.

348
00:22:11,900 --> 00:22:13,160
En prácticas.

349
00:22:13,180 --> 00:22:16,420
Y aunque la ley es mi trabajo,
la poesía es mi pasión.

350
00:22:17,867 --> 00:22:20,047
¿Qué le gusta leer?

351
00:22:20,952 --> 00:22:22,485
Libros de no ficción.

352
00:22:22,986 --> 00:22:26,020
De historia y geología.

353
00:22:26,340 --> 00:22:29,740
¿Y qué le gusta leer por placer?

354
00:22:30,220 --> 00:22:32,220
Eso es lo que leo por placer.

355
00:22:33,300 --> 00:22:36,260
¿No hay nada que le guste de la poesía?

356
00:22:40,273 --> 00:22:42,460
Algunos poemas son
afortunadamente cortos.

357
00:22:44,260 --> 00:22:45,500
Bueno,

358
00:22:45,713 --> 00:22:48,780
ahora que ha lanzado el guante,

359
00:22:48,893 --> 00:22:52,660
no descansaré hasta que haya
valorado los méritos de la poesía.

360
00:22:54,947 --> 00:22:56,260
Creo que

361
00:22:56,626 --> 00:23:00,220
este es el libro que abrirá el
corazón de la Srta. Mary Bennet.

362
00:23:08,153 --> 00:23:11,493
- Llegaron los Gardiner.
- Sí. Claro.

363
00:23:11,619 --> 00:23:13,166
Bueno... Sí.

364
00:23:14,599 --> 00:23:16,446
- Quítense los abrigos.
- Sí, madre.

365
00:23:16,680 --> 00:23:17,960
¡Tom!

366
00:23:36,007 --> 00:23:40,380
EL DÍA SIGUIENTE

367
00:23:41,039 --> 00:23:42,946
Y necesitaremos más vieiras.

368
00:23:42,993 --> 00:23:44,933
¡La Sra. Cholmondeley dirá
que no podría comer más

369
00:23:44,980 --> 00:23:46,780
antes de servirse unas siete!

370
00:23:48,580 --> 00:23:51,060
Debe ser muy raro sin tu familia aquí.

371
00:23:52,740 --> 00:23:56,940
No, siempre había al menos una
discusión por un perfume robado.

372
00:24:00,660 --> 00:24:02,500
Mary, te ves encantadora.

373
00:24:04,820 --> 00:24:06,100
No estoy segura.

374
00:24:09,326 --> 00:24:11,746
Creo que deberías dejar que
el cabello caiga naturalmente.

375
00:24:11,820 --> 00:24:14,580
No tiene sentido forzarlo a que
se rice si no quiere hacerlo.

376
00:24:19,653 --> 00:24:20,973
Toma...

377
00:24:23,906 --> 00:24:27,360
BALADAS LÍRICAS

378
00:24:59,980 --> 00:25:02,320
Quiero decir...
Básicamente, eso es todo,

379
00:25:02,366 --> 00:25:05,356
¡pero son terriblemente
divertidos de cazar!

380
00:25:09,180 --> 00:25:10,900
¡Buenas noches!

381
00:25:10,980 --> 00:25:14,180
Creo que no nos conocemos.
Soy la Srta. Baxter.

382
00:25:14,346 --> 00:25:16,566
Un placer conocerla, Srta. Baxter.

383
00:25:16,626 --> 00:25:18,880
Soy la Srta. Bennet.

384
00:25:18,900 --> 00:25:21,370
Me he mudado hace poco a
Londres desde Hertfordshire.

385
00:25:22,700 --> 00:25:24,340
Fanshaw. El Sr. Fanshaw.

386
00:25:28,833 --> 00:25:31,633
Un amigo de mi madre murió
comiendo esas nueces.

387
00:25:33,419 --> 00:25:35,773
Una se le atoró en la
garganta y eso fue todo,

388
00:25:35,853 --> 00:25:37,613
estaba muerto en unos minutos.

389
00:25:43,220 --> 00:25:45,080
Espero que no ofendiera a nadie.

390
00:25:45,126 --> 00:25:46,413
¡Eso fue maravilloso!

391
00:25:46,520 --> 00:25:48,140
Debería recordar esa historia

392
00:25:48,160 --> 00:25:49,593
para cuando quiera
deshacerme de alguien.

393
00:25:49,653 --> 00:25:51,933
Perdóneme, no fue intencional.

394
00:25:53,620 --> 00:25:56,700
Detesto los primeros 20
minutos de estas veladas.

395
00:25:56,793 --> 00:25:57,893
Como yo.

396
00:25:57,946 --> 00:26:01,220
Nunca sé con quién hablar y a menudo
termino diciendo algo incorrecto.

397
00:26:05,900 --> 00:26:08,520
Su vestido es impresionante.
Se ve muy bien en usted.

398
00:26:08,780 --> 00:26:10,180
¿De verdad lo cree?

399
00:26:10,287 --> 00:26:12,060
Me siento un poco atrevida usándolo.

400
00:26:12,140 --> 00:26:14,493
Bueno, está en Londres, Srta. Bennet.

401
00:26:14,580 --> 00:26:17,260
Si va a ser atrevida, este
es el lugar para hacerlo.

402
00:26:18,773 --> 00:26:21,440
Quizá Londres será el comienzo
de algo nuevo para usted.

403
00:26:21,812 --> 00:26:23,260
¡Quizá así será!

404
00:26:23,820 --> 00:26:26,820
Y si quiere que le enseñe la ciudad,

405
00:26:26,967 --> 00:26:28,460
podría visitarla.

406
00:26:36,060 --> 00:26:38,766
Resultó que Londres

407
00:26:38,900 --> 00:26:42,520
era un lugar de aprendizaje
tanto como de enseñanza.

408
00:26:42,660 --> 00:26:45,220
Un lugar para intentar cosas nuevas.

409
00:26:45,860 --> 00:26:48,700
Y aunque jamás me había
gustado el cambio...

410
00:26:49,820 --> 00:26:51,700
parecía estar pasándola bien.

411
00:26:53,140 --> 00:26:56,500
Gran parte de mí se sentía diferente
después de solo una semana.

412
00:26:58,220 --> 00:27:00,660
Estar aquí había mejorado mi humor.

413
00:27:01,513 --> 00:27:03,660
Sentía algo que había
olvidado hace tiempo.

414
00:27:05,260 --> 00:27:06,340
Esperanza.

415
00:27:07,313 --> 00:27:08,860
¿Está buscando a alguien?

416
00:27:09,753 --> 00:27:10,753
No.

417
00:27:10,940 --> 00:27:13,500
Tiene que contarme todo
dentro de un momento.

418
00:27:15,173 --> 00:27:18,140
Mary, hay un caballero que
me gustaría que conociera.

419
00:27:18,220 --> 00:27:20,340
Tenemos una especie de relación.

420
00:27:20,820 --> 00:27:23,420
Por favor, permítame
presentarle al Sr. Tom Hayward.

421
00:27:28,020 --> 00:27:30,200
Ya nos conocemos.

422
00:27:30,240 --> 00:27:32,900
- Señorita Bennet.
- ¡Claro! Por supuesto.

423
00:27:34,340 --> 00:27:36,620
Veo que se decidió por
el ribete verde Pomona.

424
00:27:36,820 --> 00:27:41,100
Es verde primavera. Es
muy diferente al Pomona.

425
00:27:41,420 --> 00:27:43,540
Bueno, le queda muy bien.

426
00:27:44,540 --> 00:27:47,379
¡Tom! Discúlpennos, señoritas.

427
00:27:47,460 --> 00:27:50,180
Tienes que venir a conocer
a mi colega, el Sr. May.

428
00:27:51,540 --> 00:27:53,800
Sr. May, permítame presentarle a...

429
00:27:53,820 --> 00:27:57,140
En primavera, harán tres años que
el Sr. Hayward y yo nos conocimos.

430
00:27:57,340 --> 00:27:59,340
Esperamos estar casados el próximo año.

431
00:28:00,433 --> 00:28:03,120
No todo salió exactamente
como habría querido.

432
00:28:03,140 --> 00:28:04,300
¡Vamos!

433
00:28:05,526 --> 00:28:07,240
- Por favor, discúlpanos.
- Claro.

434
00:28:07,260 --> 00:28:09,000
Ven, Mary. Será divertido.

435
00:28:09,020 --> 00:28:12,180
Por supuesto que alguien como el señor
Hayward tendría una pareja asegurada.

436
00:28:14,047 --> 00:28:15,827
Pero había hecho amigos

437
00:28:15,980 --> 00:28:18,300
y eso... era suficiente.

438
00:28:24,373 --> 00:28:27,060
No sabía lo que me depararía el mañana.

439
00:28:28,420 --> 00:28:29,780
Pero, por ahora...

440
00:28:30,413 --> 00:28:32,500
al menos tenía a alguien
con quien bailar.

441
00:28:34,404 --> 00:28:39,478
www.subtitulamos.tv

