1
00:00:08,880 --> 00:00:12,510
Cambia la llamada con Grace
Mirabella por una reunión presencial

2
00:00:12,520 --> 00:00:15,510
en la sede de Vogue
esta tarde, por favor.

3
00:00:15,520 --> 00:00:19,070
Necesito salir y mostrarme en público,
para que la gente compruebe por sí misma

4
00:00:19,080 --> 00:00:21,550
que las afirmaciones de mis hijos
sobre mi mal estado de salud

5
00:00:21,560 --> 00:00:23,230
son muy exageradas.

6
00:00:23,240 --> 00:00:25,590
Abuela, ¿has hablado
con alguno de ellos?

7
00:00:25,600 --> 00:00:28,430
Me pregunto si una conversación
más tranquila y reflexiva

8
00:00:28,440 --> 00:00:29,790
con la tía Edwina podría...

9
00:00:29,800 --> 00:00:32,910
Y pídele a Henry Rossiter
que venga a verme.

10
00:00:32,920 --> 00:00:35,150
Necesito liquidar algunos activos.

11
00:00:35,160 --> 00:00:36,910
¿En serio? ¿Cuánto necesitas?

12
00:00:36,920 --> 00:00:38,230
Siete millones.

13
00:00:38,240 --> 00:00:40,310
- De libras.
- ¿Para qué?

14
00:00:40,320 --> 00:00:42,710
Y por mucho que me duela decirlo,

15
00:00:42,720 --> 00:00:44,790
debería salir en televisión.

16
00:00:44,800 --> 00:00:46,310
Así que llama a Peter Lassally

17
00:00:46,320 --> 00:00:49,190
y dile que por fin es un
sí para The Tonight Show.

18
00:00:49,200 --> 00:00:52,830
Y después de eso, me gustaría
que llamaras a Jim Fairley

19
00:00:52,840 --> 00:00:55,840
y pusieras fin a tu... coqueteo con él.

20
00:00:58,240 --> 00:01:00,800
No sé a qué te refieres.

21
00:01:02,720 --> 00:01:05,030
Ni siquiera sabía quién
era cuando nos conocimos.

22
00:01:05,040 --> 00:01:08,070
Creía que te tomabas en
serio tu futuro aquí, Paula,

23
00:01:08,080 --> 00:01:09,470
creía que tenías ambición.

24
00:01:09,480 --> 00:01:10,910
La tengo. De verdad. Pero...

25
00:01:10,920 --> 00:01:12,910
Pues eso se acaba hoy.

26
00:01:12,920 --> 00:01:14,720
Pero, abuela, lo quiero.

27
00:01:16,600 --> 00:01:20,630
Paula, lo entiendo, créeme,

28
00:01:20,640 --> 00:01:24,950
que de vez en cuando una puede
encontrarse... distraída.

29
00:01:24,960 --> 00:01:29,710
Pero hay que usar esa distracción
como trampolín para seguir adelante.

30
00:01:29,720 --> 00:01:32,710
Tu relación con Jim Fairley se acabó.

31
00:01:32,720 --> 00:01:35,270
Fin de la historia.

32
00:01:35,280 --> 00:01:39,720
No se llega a donde yo estoy
sin hacer sacrificios.

33
00:02:13,120 --> 00:02:15,360
¿Lista para el gran
día de la inauguración?

34
00:02:19,400 --> 00:02:21,200
Qué tenga un día estupendo.

35
00:02:36,640 --> 00:02:38,440
Gracias.

36
00:02:42,080 --> 00:02:43,990
Está bien, cálmate.

37
00:02:44,000 --> 00:02:47,440
Es mi segundo. Y comparado
con el primero, es un ángel.

38
00:02:49,560 --> 00:02:52,310
¿Emma? ¿Esto es rizo para
toallas o lana peinada?

39
00:02:52,320 --> 00:02:54,000
Rizo.

40
00:03:05,000 --> 00:03:08,000
www.subtitulamos.tv

41
00:03:34,360 --> 00:03:36,190
Perfecto, señora Jacobs.

42
00:03:36,200 --> 00:03:37,790
Con la altura que tiene usted,

43
00:03:37,800 --> 00:03:39,270
yo le subiría la falda
hasta a media pantorrilla.

44
00:03:39,280 --> 00:03:40,910
Tendré que convencer a mi marido
de que necesita una chaqueta nueva.

45
00:03:40,920 --> 00:03:43,070
¡Me va a hacer quedar en
ridículo en la iglesia!

46
00:03:43,080 --> 00:03:44,430
Quizá debería endulzarle primero.

47
00:03:44,440 --> 00:03:46,950
¿Ha visto mis pasteles de melaza?
La receta es de mi madre.

48
00:03:46,960 --> 00:03:50,400
Mi padre solía pedir uno en lugar
de una tarta de cumpleaños en junio.

49
00:03:54,720 --> 00:03:57,870
Así que has estado trabajando
todos los días, cada segundo.

50
00:03:57,880 --> 00:04:00,190
¿Cuándo funcionará este lugar
lo suficientemente bien

51
00:04:00,200 --> 00:04:02,030
como para que puedas tomarte
un descanso y ver a tu familia?

52
00:04:02,040 --> 00:04:04,150
Ropa de hombre. Eso
debería ser lo siguiente.

53
00:04:04,160 --> 00:04:06,036
La forma perfecta de ampliar
la cartera de clientes.

54
00:04:06,046 --> 00:04:07,440
¿Puedo echarle un vistazo a la tuya?

55
00:04:08,640 --> 00:04:09,720
Sí.

56
00:04:10,920 --> 00:04:13,590
Pero si va a quitarme la ropa...

57
00:04:13,600 --> 00:04:15,310
¿quizá sin público?

58
00:04:15,320 --> 00:04:16,720
Perdona.

59
00:04:19,000 --> 00:04:21,110
Tweed. Voy a necesitar
mucho tweed. ¿Puedes...?

60
00:04:23,480 --> 00:04:24,799
Se me da bien estar al mando.

61
00:04:32,800 --> 00:04:35,390
Voy a necesitar todo
lo que tenga de tweed,

62
00:04:35,400 --> 00:04:37,950
lana peinada y quizá algo de lino.

63
00:04:37,960 --> 00:04:39,670
No puede ser que ya se le haya acabado.

64
00:04:39,680 --> 00:04:41,750
Voy a lanzar una línea
de ropa para hombre.

65
00:04:41,760 --> 00:04:44,270
¿Ha oído que van a vender
la fábrica Dewsbury?

66
00:04:44,280 --> 00:04:45,790
Alguien se hará de oro.

67
00:04:45,800 --> 00:04:47,670
Sí, primero tendrán que
gastarse una fortuna.

68
00:04:47,680 --> 00:04:50,270
Debería comprarla. Piense en cuánto
aumentarían sus márgenes de beneficio.

69
00:04:50,280 --> 00:04:51,670
No, gracias.

70
00:04:51,680 --> 00:04:54,030
No, sería demasiado arriesgado para mí.
Tendría que pedir un préstamo enorme.

71
00:04:54,040 --> 00:04:55,630
Se amortizaría por sí solo.

72
00:04:55,640 --> 00:04:58,190
Teniendo en cuenta lo mal que todo el
mundo opina de los productos de Fairley,

73
00:04:58,200 --> 00:05:00,910
supongo que los contratos que les
quedan serían suyos si los quisiera.

74
00:05:00,920 --> 00:05:02,600
Sr. Lowther.

75
00:05:03,800 --> 00:05:05,190
¿Ha visto lo que está haciendo ella?

76
00:05:05,200 --> 00:05:07,590
¡Pasteles de melaza en una sastrería!

77
00:05:07,600 --> 00:05:09,230
¿Ha oído hablar alguna vez de algo así?

78
00:05:09,240 --> 00:05:11,750
Lo sabía. En cuanto la dejó mudarse,

79
00:05:11,760 --> 00:05:13,430
le dije a mi marido:
"Va a por mi tienda".

80
00:05:13,440 --> 00:05:15,830
La Sra. Harte es libre
de vender lo que quiera.

81
00:05:15,840 --> 00:05:18,710
Usted diría eso,
protegiendo a su amante.

82
00:05:18,720 --> 00:05:20,710
Emma es una mujer casada.

83
00:05:20,720 --> 00:05:22,390
¿Con quién está casada?

84
00:05:22,400 --> 00:05:23,830
¿Con el hombre invisible?

85
00:05:23,840 --> 00:05:26,390
He visto cómo entra y sale de su
tienda como si nadie le importara.

86
00:05:26,400 --> 00:05:28,350
Parece que a usted sí le importa.

87
00:05:28,360 --> 00:05:30,790
Sra. Minton, si quiere
seguir alquilando mi local,

88
00:05:30,800 --> 00:05:33,510
le sugiero que se disculpe con
la Sra. Harte de inmediato.

89
00:05:33,520 --> 00:05:35,710
Y que dedique menos tiempo a
preocuparse por lo que ella vende

90
00:05:35,720 --> 00:05:37,350
y más por lo que vende usted,

91
00:05:37,360 --> 00:05:39,800
que, últimamente, sospecho
que no es gran cosa.

92
00:05:43,960 --> 00:05:45,160
Lo siento.

93
00:05:47,120 --> 00:05:49,390
Marido invisible, bebé invisible.

94
00:05:49,400 --> 00:05:51,990
Gracias por preguntar, señora
Minton, pero, de hecho,

95
00:05:52,000 --> 00:05:53,390
mi hija está muy bien cuidada.

96
00:05:53,400 --> 00:05:54,790
¡No le falta de nada!

97
00:05:54,800 --> 00:05:56,120
Emma.

98
00:05:59,320 --> 00:06:02,039
Qué sabrá ella. Cree que
estamos teniendo una aventura.

99
00:06:03,400 --> 00:06:06,390
Debería cederme su tienda. Nunca le
hago esperar para pagar el alquiler.

100
00:06:06,400 --> 00:06:08,990
Me daría mucho miedo que nos matara
a los dos de un cachiporrazo

101
00:06:09,000 --> 00:06:10,800
con una de sus tartas de melaza.

102
00:06:18,680 --> 00:06:20,790
Unas pinzas en la parte delantera

103
00:06:20,800 --> 00:06:22,910
mejorarían la silueta, ¿no te parece?

104
00:06:22,920 --> 00:06:24,510
Marcaría la cintura sin...

105
00:06:24,520 --> 00:06:26,350
Alterar la lana.

106
00:06:26,360 --> 00:06:28,160
Sí, tienes razón.

107
00:06:29,480 --> 00:06:31,160
Líneas más limpias.

108
00:06:34,800 --> 00:06:37,520
¿Puedo tomarte las
medidas para las muestras?

109
00:06:40,040 --> 00:06:41,510
¿Puedo?

110
00:06:41,520 --> 00:06:42,870
Sí.

111
00:06:42,880 --> 00:06:44,440
Gracias.

112
00:07:03,960 --> 00:07:08,150
La mayoría de la gente
esperaría unos cuantos meses

113
00:07:08,160 --> 00:07:10,480
después de abrir una tienda de
ropa de mujer para ampliarla.

114
00:07:11,680 --> 00:07:13,590
¿Crees que es demasiado pronto?

115
00:07:13,600 --> 00:07:15,560
No. No lo creo.

116
00:07:18,120 --> 00:07:20,760
Y precisamente por eso
quería trabajar contigo.

117
00:07:27,520 --> 00:07:29,800
Porque tú no eres como
la mayoría de la gente.

118
00:07:41,640 --> 00:07:43,630
No puedo. No puedo, estoy casada.

119
00:07:43,640 --> 00:07:45,510
Pues alguien debería
recordárselo a tu marido,

120
00:07:45,520 --> 00:07:47,430
porque ya ha pasado casi un año, Emma,

121
00:07:47,440 --> 00:07:49,150
y no se ha molestado en acercarse a ti,

122
00:07:49,160 --> 00:07:50,870
ni siquiera cuando
diste a luz a su hijo.

123
00:07:50,880 --> 00:07:53,430
- ¡Pero está fuera! - Pero semana
tras semana, me digo a mí mismo:

124
00:07:53,440 --> 00:07:55,150
"¿Tiene idea él de con quién se casó?".

125
00:07:55,160 --> 00:07:57,480
¿Te conoce? ¿Te ha visto?

126
00:07:59,120 --> 00:08:01,350
Porque, sin duda, si te hubiera
visto aunque fuera un instante,

127
00:08:01,360 --> 00:08:03,150
no sería capaz de
separarse de tu lado...

128
00:08:03,160 --> 00:08:05,240
Lo siento. Lo siento.

129
00:08:37,960 --> 00:08:40,080
Emma Harte, ¿verdad?

130
00:08:41,320 --> 00:08:42,590
Sí.

131
00:08:42,600 --> 00:08:44,990
- ¿En qué puedo ayudarla, señora...?
- Señorita.

132
00:08:45,000 --> 00:08:47,270
Chandra.

133
00:08:47,280 --> 00:08:49,195
Al menos durante las próximas semanas,

134
00:08:49,205 --> 00:08:51,120
luego será la señora de Edwin Fairley.

135
00:08:52,520 --> 00:08:54,560
Es por lo que he venido.

136
00:09:10,960 --> 00:09:13,080
Sí. Ya lo veo.

137
00:09:14,480 --> 00:09:17,120
Solo necesita... algún que otro ajuste.

138
00:09:18,960 --> 00:09:20,110
Todo lo que tenemos que hacer es...

139
00:09:20,120 --> 00:09:21,360
Quemarlo.

140
00:09:22,920 --> 00:09:25,710
Es una reliquia de los Fairley
que insistieron en que me probara

141
00:09:25,720 --> 00:09:28,910
y, como puede ver, me sirve,
lo cual es una desgracia,

142
00:09:28,920 --> 00:09:31,040
porque es una auténtica monstruosidad.

143
00:09:34,520 --> 00:09:36,630
- Lo siento.
- Yo también.

144
00:09:36,640 --> 00:09:39,870
Pero no paraba de oír cosas
maravillosas sobre este lugar.

145
00:09:39,880 --> 00:09:43,390
¿Podría hacer que quedara
un poquito menos horrible?

146
00:09:43,400 --> 00:09:44,760
Veamos.

147
00:09:48,600 --> 00:09:50,950
Siempre imaginé que me casaría
con lo que mi madre llevó

148
00:09:50,960 --> 00:09:52,590
en su boda.

149
00:09:52,600 --> 00:09:54,590
Era un precioso sari rojo.

150
00:09:54,600 --> 00:09:56,590
Con hilos dorados.

151
00:09:56,600 --> 00:09:59,160
Pero como ella no estará en la boda...

152
00:10:03,440 --> 00:10:05,280
Falleció.

153
00:10:08,160 --> 00:10:09,200
Lo siento.

154
00:10:10,480 --> 00:10:12,280
Perder a una madre, eso es...

155
00:10:15,240 --> 00:10:18,080
Lo sé. Es lo peor que hay.

156
00:10:19,480 --> 00:10:21,920
Sí. Lo es.

157
00:10:29,160 --> 00:10:30,960
Él le escribe.

158
00:10:32,800 --> 00:10:34,480
Cartas.

159
00:10:35,680 --> 00:10:37,080
Constantemente.

160
00:10:38,960 --> 00:10:41,990
Aunque parece que no tiene
intención de enviarlas, así que...

161
00:10:42,000 --> 00:10:44,920
Supongo que tarde o temprano
las habría encontrado.

162
00:10:48,960 --> 00:10:50,520
¿Por qué ha venido aquí?

163
00:10:52,480 --> 00:10:55,550
Si voy a pasar el resto
de mi vida con un hombre

164
00:10:55,560 --> 00:10:57,870
que tiene el corazón
roto, pensé que al menos

165
00:10:57,880 --> 00:10:59,990
debía echarle una buena
mirada a la mujer responsable.

166
00:11:00,000 --> 00:11:02,430
Si Edwin tiene el corazón roto,
es culpa exclusivamente suya,

167
00:11:02,440 --> 00:11:04,560
se lo puedo asegurar.

168
00:11:10,720 --> 00:11:12,480
Puede mirarse.

169
00:11:17,760 --> 00:11:21,110
Si yo fuera usted, me habría
dejado con un aspecto horrible.

170
00:11:21,120 --> 00:11:23,030
Lo he tenido en mente.

171
00:11:23,040 --> 00:11:26,030
Hubo un tiempo en el que habría
destrozado el vestido por completo.

172
00:11:26,040 --> 00:11:29,160
Cualquier cosa con tal de vengarme
de ellos, aunque fuera un poco.

173
00:11:31,840 --> 00:11:33,950
Hice el voto

174
00:11:33,960 --> 00:11:36,830
de pasar el resto de
mi vida castigándolos.

175
00:11:36,840 --> 00:11:38,870
A todos los Fairley.

176
00:11:38,880 --> 00:11:40,560
¿Y ahora?

177
00:11:43,120 --> 00:11:45,842
A veces me pregunto si, al hacerlo,

178
00:11:45,852 --> 00:11:47,560
también me estoy castigando a mí misma.

179
00:11:59,240 --> 00:12:00,560
No se case con él.

180
00:12:02,000 --> 00:12:05,830
No porque yo lo quiera o porque
esté intentando arruinarle la vida.

181
00:12:05,840 --> 00:12:07,080
Es solo que...

182
00:12:08,440 --> 00:12:10,360
creo que usted se merece algo mejor.

183
00:12:15,400 --> 00:12:17,040
Él es bueno conmigo.

184
00:12:18,640 --> 00:12:20,800
Y el amor puede crecer... creo.

185
00:12:23,040 --> 00:12:25,000
Tengo... esperanza.

186
00:12:28,680 --> 00:12:30,950
Sé que esto puede resultar
terriblemente inapropiado,

187
00:12:30,960 --> 00:12:32,550
pero de verdad quería que usted...

188
00:12:32,560 --> 00:12:33,840
Se lo haré enviar.

189
00:12:35,080 --> 00:12:37,400
- En cuanto esté terminado.
- Gracias.

190
00:13:00,560 --> 00:13:02,990
Pensé que te alegraría
saber que Edwin lleva

191
00:13:03,000 --> 00:13:04,470
una vida miserable.

192
00:13:04,480 --> 00:13:06,870
¿No te hace sentir bien, Emma, saber
que tú has construido todo esto,

193
00:13:06,880 --> 00:13:09,470
mientras él se ha quedado
estancado, justo donde lo dejaste?

194
00:13:09,480 --> 00:13:11,830
Pero una parte de mí ha
estado allí con él, ¿verdad?

195
00:13:11,840 --> 00:13:13,310
¿Llevando el anillo que me regaló?

196
00:13:13,320 --> 00:13:15,510
¡Incluso fingiendo tener
un marido en el mar!

197
00:13:15,520 --> 00:13:17,950
Asegurándome de que no haya
ni la más mínima posibilidad

198
00:13:17,960 --> 00:13:20,120
de que algún día pueda
conocer a otra persona.

199
00:13:23,520 --> 00:13:25,080
¿Estás preparada para eso?

200
00:13:26,200 --> 00:13:28,360
Creo que quiero estarlo.

201
00:13:29,840 --> 00:13:31,240
Pero tengo miedo.

202
00:13:32,280 --> 00:13:34,750
Esa rabia, la rabia contra Edwin,

203
00:13:34,760 --> 00:13:36,870
es lo que me arrastra fuera
de la cama cada mañana.

204
00:13:36,880 --> 00:13:38,950
Es lo que mantiene a Edwina
alimentada y a salvo.

205
00:13:38,960 --> 00:13:41,750
Si dejo que eso se desvanezca,
¿volveré a distraerme?

206
00:13:41,760 --> 00:13:43,790
- ¿Le fallaré a mi madre?
- No.

207
00:13:43,800 --> 00:13:47,030
Emma, ese fuego que arde en tu
interior no va a desaparecer.

208
00:13:47,040 --> 00:13:49,630
Es esa rabia, es lo que eres.

209
00:13:49,640 --> 00:13:52,430
La rabia solo fue el
combustible durante un tiempo,

210
00:13:52,440 --> 00:13:54,520
pero eso puede venir de cualquier parte.

211
00:13:56,000 --> 00:13:57,560
Puede venir del amor.

212
00:13:59,960 --> 00:14:01,560
Tienes razón.

213
00:14:03,600 --> 00:14:04,990
¿Emma?

214
00:14:05,000 --> 00:14:06,790
¿Podrías hablar con él por mí?

215
00:14:06,800 --> 00:14:08,440
¿Podrías hablar con David?

216
00:14:10,200 --> 00:14:13,280
Probablemente te hayas dado cuenta de
cómo nos comportamos el uno con el otro.

217
00:14:14,600 --> 00:14:16,470
Nunca me lo esperé.

218
00:14:16,480 --> 00:14:18,720
Intenté convencerme de que
no estaba pasando, pero...

219
00:14:19,840 --> 00:14:21,000
Él me hace sentir...

220
00:14:22,040 --> 00:14:23,750
No sé.

221
00:14:23,760 --> 00:14:25,920
¿Emocionada? ¿Con
mariposas en el estómago?

222
00:14:27,040 --> 00:14:28,440
¿Esperanzada?

223
00:14:29,560 --> 00:14:31,040
¿Es eso malo?

224
00:14:32,040 --> 00:14:33,750
Nunca.

225
00:14:33,760 --> 00:14:35,440
¿Qué...?

226
00:14:37,240 --> 00:14:39,520
¿Qué quieres que le diga?

227
00:15:04,160 --> 00:15:05,920
Sé que debería sentirme culpable.

228
00:15:07,000 --> 00:15:10,710
Pero estos últimos
meses, con Adele fuera,

229
00:15:10,720 --> 00:15:12,560
han sido los mejores de mi vida.

230
00:15:19,720 --> 00:15:22,480
- Tiene un envío, señorita Chandra.
- Gracias.

231
00:15:25,000 --> 00:15:26,550
Mi vestido de novia.

232
00:15:26,560 --> 00:15:28,270
Así que mejor no mencionarlo a...

233
00:15:28,280 --> 00:15:29,710
Por supuesto.

234
00:15:29,720 --> 00:15:32,280
No querría atraer
ninguna... mala suerte.

235
00:15:48,640 --> 00:15:50,710
¿Qué tienes ahí?

236
00:15:50,720 --> 00:15:52,190
Es...

237
00:15:52,200 --> 00:15:54,320
Disculpa. ¿Es ese el...?

238
00:15:56,080 --> 00:15:58,510
El vestido de novia, sí.

239
00:15:58,520 --> 00:16:01,950
Lo he mandado arreglar un
poco en esa nueva modista

240
00:16:01,960 --> 00:16:03,840
de la que tanto había oído hablar.

241
00:16:07,080 --> 00:16:09,270
¿En serio?

242
00:16:09,280 --> 00:16:11,640
Bien. Bien.

243
00:16:12,920 --> 00:16:16,360
Bueno, espero que haya
conseguido... lo que querías.

244
00:16:32,520 --> 00:16:34,840
Estas son... para ti.

245
00:16:36,080 --> 00:16:38,680
Mac me ha hablado de tu
marido. Lo siento mucho.

246
00:16:40,400 --> 00:16:41,920
Gracias.

247
00:16:51,680 --> 00:16:55,680
¿Por qué no me dijiste
antes que había fallecido?

248
00:16:58,280 --> 00:17:00,200
Fue hace tiempo.

249
00:17:02,360 --> 00:17:04,040
Creo que tenía miedo.

250
00:17:05,760 --> 00:17:07,480
De nosotros.

251
00:17:09,640 --> 00:17:12,880
¿No... te preocupa que yo sea...

252
00:17:14,720 --> 00:17:16,160
demasiado directo?

253
00:17:19,040 --> 00:17:21,120
Me preocupaba que pudiera serlo yo.

254
00:17:26,680 --> 00:17:29,160
Solo he venido a ver si
te encontrabas bien.

255
00:17:30,960 --> 00:17:34,200
Mac dice que sí, pero
perder a un marido...

256
00:17:35,760 --> 00:17:38,110
Me siento fatal por las
cosas que dije de ti.

257
00:17:38,120 --> 00:17:39,670
Tenías razón.

258
00:17:39,680 --> 00:17:42,800
La verdad es que lo
perdí hace mucho tiempo.

259
00:17:44,320 --> 00:17:45,840
Incluso antes de que muriera.

260
00:17:47,920 --> 00:17:49,480
Tú me haces sentir...

261
00:18:50,440 --> 00:18:52,230
La fábrica de Dewsbury está en venta.

262
00:18:52,240 --> 00:18:54,670
Podríamos preguntarles si nos
venderían uno de sus telares.

263
00:18:54,680 --> 00:18:56,910
Todavía nos falta uno por el
incendio, pero si pudiéramos volver

264
00:18:56,920 --> 00:18:58,190
a funcionar a pleno rendimiento...

265
00:18:58,200 --> 00:19:00,310
No tiene mucho sentido funcionar a
pleno rendimiento cuando ni siquiera

266
00:19:00,320 --> 00:19:02,030
vendemos la mitad de la
tela que fabricamos...

267
00:19:02,040 --> 00:19:04,670
Ni una sola palabra de ese
tipo cuando llegue sir Vikram.

268
00:19:04,680 --> 00:19:06,590
Toda la atención se centra en la boda.

269
00:19:06,600 --> 00:19:08,670
Si notas que la conversación
deriva hacia algo más serio,

270
00:19:08,680 --> 00:19:10,630
desvía el tema.

271
00:19:10,640 --> 00:19:12,750
Creo que todos somos
bastante buenos en eso.

272
00:19:12,760 --> 00:19:15,110
Olivia, en el almuerzo,
voy a necesitar...

273
00:19:15,120 --> 00:19:16,790
¿Alguien ha dicho almuerzo?

274
00:19:16,800 --> 00:19:18,230
Me encantan los almuerzos.

275
00:19:19,720 --> 00:19:21,110
Adele, no te esperábamos.

276
00:19:21,120 --> 00:19:22,470
¡Madre! Estás...

277
00:19:22,480 --> 00:19:23,960
Lo sé, cariño. Ven aquí.

278
00:19:26,360 --> 00:19:27,910
¿Un sherry, madre?

279
00:19:27,920 --> 00:19:29,310
Cállate, Gerald.

280
00:19:29,320 --> 00:19:30,910
No, gracias, cariño.

281
00:19:30,920 --> 00:19:32,830
Sí. Muy sensato.

282
00:19:32,840 --> 00:19:36,790
Hemos tenido que cambiar a lo
barato en estos dos largos meses

283
00:19:36,800 --> 00:19:39,190
que has estado... de vacaciones.

284
00:19:39,200 --> 00:19:41,960
Aun así, está aquí cuando lo necesitas.

285
00:19:43,480 --> 00:19:44,990
¿Té? Tenemos té.

286
00:19:45,000 --> 00:19:47,270
- Creo que voy a descansar.
- De acuerdo.

287
00:19:47,280 --> 00:19:48,920
He recorrido un largo camino.

288
00:19:50,520 --> 00:19:53,590
Pero tengo muchas ganas
de saber qué habéis estado

289
00:19:53,600 --> 00:19:56,080
haciendo todos mientras he estado fuera.

290
00:20:18,920 --> 00:20:22,830
Quizá me he precipitado antes.

291
00:20:22,840 --> 00:20:24,870
Verás, tenía un plan.

292
00:20:24,880 --> 00:20:26,320
Sé lo mucho que le gustan.

293
00:20:27,560 --> 00:20:29,990
¿En qué consistía ese plan?

294
00:20:30,000 --> 00:20:33,310
El primer paso iba a ser convencerte
de que te tomaras un día libre.

295
00:20:33,320 --> 00:20:35,360
Sé lo comprometida que
estás con el trabajo duro.

296
00:20:40,600 --> 00:20:43,750
Ya es hora de que me tome un día libre.

297
00:20:43,760 --> 00:20:45,830
Necesito volver.

298
00:20:45,840 --> 00:20:48,110
A casa, quiero decir. Ver a mi familia.

299
00:20:48,120 --> 00:20:49,750
Estoy muy desconectada de ellos.

300
00:20:49,760 --> 00:20:51,870
¿Podrías encargarte de la tienda?

301
00:20:51,880 --> 00:20:55,310
Por supuesto. Pero esto no
encaja exactamente con mi plan.

302
00:20:55,320 --> 00:20:57,070
Lo siento.

303
00:20:57,080 --> 00:20:58,910
Es solo que, en cuanto
tengo un rato libre,

304
00:20:58,920 --> 00:21:00,750
voy a casa de mi prima a ver a Edwina

305
00:21:00,760 --> 00:21:03,710
Así que, en cuanto a volver a
casa... creo que me han dado miedo

306
00:21:03,720 --> 00:21:06,830
los recuerdos de mi marido.

307
00:21:06,840 --> 00:21:10,400
Pero creo que ya estoy lista para
ver a mi padre y a mi hermano.

308
00:21:11,640 --> 00:21:13,400
En fin, ese es mi plan para el viernes.

309
00:21:14,520 --> 00:21:16,750
El sábado...

310
00:21:16,760 --> 00:21:18,790
estoy totalmente
comprometida con tu plan.

311
00:21:18,800 --> 00:21:20,230
Dos días libres seguidos.

312
00:21:20,240 --> 00:21:22,080
¡Emma Harte, eres una holgazana!

313
00:22:04,720 --> 00:22:06,320
Siento no haber estado aquí.

314
00:22:07,560 --> 00:22:10,840
No te disculpes por eso.
Es un alivio, la verdad.

315
00:22:14,040 --> 00:22:16,640
No me refiero solo a cuando me he ido.

316
00:22:21,360 --> 00:22:23,800
No he sido la madre que te merecías.

317
00:22:26,040 --> 00:22:27,520
Hace mucho tiempo que no lo soy.

318
00:22:28,520 --> 00:22:31,960
Tal vez nunca lo haya sido.

319
00:22:37,080 --> 00:22:40,750
¿Recuerdas cuando estaba
aprendiendo a montar

320
00:22:40,760 --> 00:22:43,990
¿y comportándome de una
forma bastante... patética?

321
00:22:45,560 --> 00:22:47,040
Y aquella noche...

322
00:22:48,560 --> 00:22:52,190
papá me obligó a dormir
allí, en los establos.

323
00:22:52,200 --> 00:22:53,840
Me resistí con todas mis fuerzas.

324
00:22:54,960 --> 00:22:58,670
Tú viniste y yo...

325
00:22:58,680 --> 00:23:02,070
te supliqué que me
llevaras de vuelta a casa.

326
00:23:02,080 --> 00:23:05,510
Pero dijiste que no, que
tenía que enfrentarme a ello,

327
00:23:05,520 --> 00:23:07,110
que era la única manera.

328
00:23:07,120 --> 00:23:08,630
Lo siento mucho, cariño.

329
00:23:08,640 --> 00:23:10,920
No. Tenías razón.

330
00:23:12,920 --> 00:23:16,520
Y te quedaste conmigo
hasta la mañana siguiente.

331
00:23:19,560 --> 00:23:22,080
Y para entonces, ya no tenía miedo.

332
00:23:27,200 --> 00:23:28,750
Eras...

333
00:23:28,760 --> 00:23:30,320
Eras una madre maravillosa...

334
00:23:31,640 --> 00:23:33,670
hasta que dejaste de serlo.

335
00:23:33,680 --> 00:23:36,240
Y eso fue lo que lo
hizo todo mucho peor.

336
00:23:37,640 --> 00:23:39,790
Ha habido tantas ocasiones
en las que he necesitado...

337
00:23:39,800 --> 00:23:41,360
Ya estoy aquí.

338
00:23:46,320 --> 00:23:48,920
¿Qué pasa? Puedes contármelo.

339
00:23:50,320 --> 00:23:52,870
Intentaba ayudar. De verdad que sí.

340
00:23:52,880 --> 00:23:55,030
Y se me da de maravilla el póquer.

341
00:23:55,040 --> 00:23:57,510
Todo el mundo lo dice.

342
00:23:57,520 --> 00:23:59,910
Y las cosas van tan mal con el negocio,

343
00:23:59,920 --> 00:24:02,910
que pensé que... si pudiera
ganar un poco de dinero extra,

344
00:24:02,920 --> 00:24:04,319
entonces papá...

345
00:24:06,240 --> 00:24:07,960
Me volví imprudente y...

346
00:24:09,720 --> 00:24:11,350
¡Por Dios!

347
00:24:11,360 --> 00:24:13,350
Tengo una deuda enorme.

348
00:24:13,360 --> 00:24:15,470
Y papá se enfadará muchísimo.

349
00:24:15,480 --> 00:24:17,200
Déja a tu padre en mis manos.

350
00:24:18,520 --> 00:24:20,440
Lo arreglaré, te lo prometo.

351
00:25:39,480 --> 00:25:41,470
Intentando prepararte la comida.

352
00:25:41,480 --> 00:25:44,310
Estoy montando un auténtico desastre.

353
00:25:44,320 --> 00:25:46,240
De todos modos, no tengo hambre.

354
00:25:48,280 --> 00:25:50,120
¡Frank!

355
00:25:57,360 --> 00:25:58,990
¿Dónde has estado?

356
00:25:59,000 --> 00:26:00,800
¡En Armley, en Leeds!

357
00:26:02,320 --> 00:26:04,510
¿Por qué no me enviaste una dirección?

358
00:26:04,520 --> 00:26:07,230
No sabía dónde estabas. Ni
siquiera podíamos escribirnos.

359
00:26:07,240 --> 00:26:08,990
He estado trabajando a
todas horas del día,

360
00:26:09,000 --> 00:26:10,680
intentando establecerme.

361
00:26:11,840 --> 00:26:13,440
Pero ya lo he conseguido.

362
00:26:14,760 --> 00:26:16,950
No pareces tú,

363
00:26:16,960 --> 00:26:19,310
ni siquiera suenas como tú.

364
00:26:19,320 --> 00:26:22,110
Frank... por favor.

365
00:26:22,120 --> 00:26:24,070
Lo siento.

366
00:26:24,080 --> 00:26:26,640
Pero, escucha, tengo mucho que contarte.

367
00:26:27,840 --> 00:26:29,790
No me importa, Emma.

368
00:26:29,800 --> 00:26:31,950
No puedes entrar aquí así,
después de todo este tiempo,

369
00:26:31,960 --> 00:26:33,840
actuando como si nada hubiera pasado.

370
00:26:36,280 --> 00:26:38,990
Supongo que entonces no
querrás estos regalos.

371
00:26:39,000 --> 00:26:41,240
He traído un montón,
para ti y para papá.

372
00:26:42,720 --> 00:26:45,360
Vamos, Frank, te ayudaré a
limpiar esto y podremos hablar.

373
00:26:46,800 --> 00:26:48,910
Estás esperando a que papá llegue
a casa para comer, ¿verdad?

374
00:26:48,920 --> 00:26:51,520
Pero no querrá comer del suelo, ¿verdad?

375
00:26:58,360 --> 00:27:00,160
¿Por qué está aquí su
abrigo de invierno?

376
00:27:01,640 --> 00:27:03,440
¿Está en casa?

377
00:27:08,800 --> 00:27:10,200
¿Papá?

378
00:27:11,600 --> 00:27:13,040
¿Papá?

379
00:27:17,680 --> 00:27:18,840
Papá...

380
00:27:20,560 --> 00:27:22,910
No he podido deshacerme de ellos.

381
00:27:22,920 --> 00:27:24,880
No he podido deshacerme de nada de eso.

382
00:27:31,160 --> 00:27:32,990
Me habría dado cuenta.

383
00:27:33,000 --> 00:27:34,280
Me habría...

384
00:27:36,200 --> 00:27:38,510
En mi corazón, lo habría sentido.

385
00:27:38,520 --> 00:27:40,880
Sé que lo habría hecho.
¡Lo habría hecho!

386
00:27:42,640 --> 00:27:44,920
¿Cuándo? ¿Qué... qué pasó?

387
00:27:47,200 --> 00:27:48,640
Hubo un incendio.

388
00:27:49,720 --> 00:27:51,280
En la fábrica.

389
00:27:53,640 --> 00:27:55,680
Hace casi tres meses.

390
00:27:59,840 --> 00:28:02,230
Tuvo que hacer de héroe, por supuesto,

391
00:28:02,240 --> 00:28:04,480
entrando corriendo para
salvar a la gente.

392
00:28:07,360 --> 00:28:10,519
Yo no estaba aquí. ¡No estaba aquí!

393
00:28:12,760 --> 00:28:15,240
- Ahora sí.
- Lo siento.

394
00:28:18,440 --> 00:28:21,320
Frank, lo siento mucho.

395
00:28:23,760 --> 00:28:26,030
Y, por supuesto, mañana le
enseñaremos la iglesia.

396
00:28:26,040 --> 00:28:27,590
- Es espectacular.
- Sí.

397
00:28:27,600 --> 00:28:30,120
Los Fairley llevan
siglos casándose allí.

398
00:28:32,240 --> 00:28:33,280
Por la familia.

399
00:28:34,800 --> 00:28:36,230
Por la familia.

400
00:28:36,240 --> 00:28:37,920
- Por la familia.
- Por la familia.

401
00:28:42,560 --> 00:28:44,110
Mírelos.

402
00:28:44,120 --> 00:28:46,510
¿Ha visto alguna vez a
una pareja más guapa?

403
00:28:46,520 --> 00:28:50,357
Adam y yo llamábamos la atención
en aquellos tiempos, ¿verdad, Adam?

404
00:28:50,367 --> 00:28:53,190
No podía quitarme las manos
de encima, me alegra decir.

405
00:28:53,200 --> 00:28:56,240
Pero Edwin es más respetuoso.

406
00:28:58,680 --> 00:29:00,470
Priya, Edwin me dice que...

407
00:29:00,480 --> 00:29:04,070
Supongo que es diferente, ¿no?,
en un matrimonio de conveniencia.

408
00:29:04,080 --> 00:29:05,230
Adele...

409
00:29:05,240 --> 00:29:06,590
¿De conveniencia?

410
00:29:06,600 --> 00:29:08,870
En el sentido de que resulta
conveniente para los negocios.

411
00:29:08,880 --> 00:29:11,870
Mi madre tiene un sentido
del humor poco común.

412
00:29:11,880 --> 00:29:14,950
Pero es bueno para los
negocios, ¿no es así?

413
00:29:14,960 --> 00:29:18,640
Más para los nuestros que para
los suyos, sospecho, sir Vikram.

414
00:29:21,400 --> 00:29:23,470
Priya, es maravilloso que vayas a llevar

415
00:29:23,480 --> 00:29:25,150
el vestido de novia de la madre de Adam.

416
00:29:25,160 --> 00:29:26,630
¿De verdad?

417
00:29:26,640 --> 00:29:28,310
Eso es maravilloso.

418
00:29:28,320 --> 00:29:30,190
Algo prestado.

419
00:29:30,200 --> 00:29:32,230
Te quedará perfecto.

420
00:29:32,240 --> 00:29:35,550
En esta familia, puedes tomar
prestado lo que quieras.

421
00:29:35,560 --> 00:29:37,470
Por ejemplo, sir Vikram...

422
00:29:37,480 --> 00:29:40,470
mi hermana lleva algún tiempo
tomando prestado a mi marido.

423
00:29:40,480 --> 00:29:41,640
Adele...

424
00:29:43,680 --> 00:29:46,670
¿Qué? Estoy segura de que Priya
lo sabe. ¿No es así, querida?

425
00:29:46,680 --> 00:29:48,870
Ha estado durmiendo bajo el mismo techo.

426
00:29:48,880 --> 00:29:51,910
Y si no lo sabe, debería
saber con quién se va a casar.

427
00:29:51,920 --> 00:29:54,590
Lo siento mucho, sir Vikram.

428
00:29:54,600 --> 00:29:57,830
La verdad es que mi
esposa está... muy enferma.

429
00:29:57,840 --> 00:30:00,360
Nunca me he sentido mejor.

430
00:30:14,960 --> 00:30:16,790
Bueno...

431
00:30:16,800 --> 00:30:18,320
esto ha sido divertido.

432
00:30:27,960 --> 00:30:29,110
¡Lo siento mucho!

433
00:30:29,120 --> 00:30:30,590
no hagas eso, Libby.

434
00:30:30,600 --> 00:30:35,270
No te disculpes, como si solo
fuera un accidente, un error.

435
00:30:35,280 --> 00:30:37,240
Tú querías a mi marido y te lo quedaste.

436
00:30:39,000 --> 00:30:41,520
Lo he querido durante mucho tiempo.

437
00:30:45,400 --> 00:30:47,560
¿Más tiempo del que tú
me has querido a mí?

438
00:31:00,240 --> 00:31:02,630
La misma tía Lily de siempre, entonces.

439
00:31:02,640 --> 00:31:06,070
¿Recuerdas cuando pilló a papá
enseñándonos a silbar en casa?

440
00:31:06,080 --> 00:31:08,110
¡Satanás! ¡Van a invocar a Satanás!

441
00:31:08,120 --> 00:31:11,120
Creo que papá lo hizo a propósito
para sacarla de quicio.

442
00:31:16,320 --> 00:31:19,070
Qué detalle por su parte
venir a cuidar de ti.

443
00:31:19,080 --> 00:31:21,190
Pero ya no hace falta.

444
00:31:21,200 --> 00:31:23,150
Puedes venir a Armley y
ayudarme en la tienda.

445
00:31:23,160 --> 00:31:25,630
No puedo. Pronto
empiezo en el internado.

446
00:31:25,640 --> 00:31:27,350
- ¿Qué?
- Sí.

447
00:31:27,360 --> 00:31:30,070
Lo pagan los Fairley.
Han sido muy amables.

448
00:31:30,080 --> 00:31:31,830
¿Por qué harían eso?

449
00:31:31,840 --> 00:31:33,990
Supongo que sienten que
nos deben un favor,

450
00:31:34,000 --> 00:31:36,480
dado que papá salvó la
vida del señorito Edwin.

451
00:31:38,200 --> 00:31:40,040
- ¿Edwin?
- Sí.

452
00:31:41,480 --> 00:31:43,720
Por eso volvió corriendo.

453
00:31:47,960 --> 00:31:49,040
¿Emma?

454
00:31:50,040 --> 00:31:51,160
¡Emma!

455
00:32:36,480 --> 00:32:39,550
¿A qué demonios estabas jugando?

456
00:32:39,560 --> 00:32:43,190
¿Tienes idea de lo importante
que es ese matrimonio?

457
00:32:43,200 --> 00:32:46,310
¿Vas a darme una charla sobre
la importancia del matrimonio?

458
00:32:46,320 --> 00:32:47,870
Adele...

459
00:32:47,880 --> 00:32:51,230
El negocio se encuentra en una
situación extremadamente precaria.

460
00:32:51,240 --> 00:32:52,550
Nuestras finanzas están...

461
00:32:52,560 --> 00:32:55,630
Por el amor de Dios. No me aburras
con los detalles, querido.

462
00:32:55,640 --> 00:32:58,470
Los leeré en los papeles del divorcio.

463
00:32:58,480 --> 00:33:00,390
No podemos divorciarnos.

464
00:33:00,400 --> 00:33:01,870
Veamos.

465
00:33:01,880 --> 00:33:04,550
Adulterio: sí, de eso
podemos estar seguros.

466
00:33:04,560 --> 00:33:07,190
Y como motivo adicional,

467
00:33:07,200 --> 00:33:10,350
creo que me decantaré por la crueldad.

468
00:33:10,360 --> 00:33:11,560
¿Crueldad?

469
00:33:13,080 --> 00:33:16,430
Tú eres la reina de la crueldad.

470
00:33:16,440 --> 00:33:19,910
¿De verdad me culpas, Adele, por
buscar consuelo en otra parte?

471
00:33:19,920 --> 00:33:22,150
¿En otra parte? Tal vez no.

472
00:33:22,160 --> 00:33:24,080
¿Pero con mi hermana?

473
00:33:26,360 --> 00:33:27,720
¿Por qué?

474
00:33:29,520 --> 00:33:32,270
¿Por qué tenía que ser ella, Adam?

475
00:33:32,280 --> 00:33:34,950
Porque es la única...

476
00:33:34,960 --> 00:33:37,270
que entendió lo que era

477
00:33:37,280 --> 00:33:38,920
verte desaparecer.

478
00:33:40,880 --> 00:33:43,950
Tú también me encerraste cuando te
encerraste en esta maldita habitación.

479
00:33:43,960 --> 00:33:46,150
¡En la salud y en la enfermedad, Adam!

480
00:33:46,160 --> 00:33:48,310
Ese fue el voto, ¿recuerdas?

481
00:33:48,320 --> 00:33:50,270
Pasé años culpándome a mí misma.

482
00:33:50,280 --> 00:33:51,870
¡Pero tú me abandonaste!

483
00:33:51,880 --> 00:33:55,150
En el momento en que viste que
me hundía, me soltaste la mano.

484
00:33:55,160 --> 00:33:57,070
Eso no es cierto.

485
00:33:57,080 --> 00:33:58,310
Lo intenté.

486
00:33:58,320 --> 00:34:00,070
¡Te ahogaste tú sola, Adele!

487
00:34:00,080 --> 00:34:02,630
Lo único que siempre
quise fue complacerte,

488
00:34:02,640 --> 00:34:05,750
permanecer en ese pedestal
donde tú me colocaste.

489
00:34:05,760 --> 00:34:08,960
Una mujercita perfecta y recatada...

490
00:34:10,440 --> 00:34:13,350
para sentarme a tu lado en la
iglesia todos los domingos,

491
00:34:13,360 --> 00:34:16,640
y luego someterme a tus
deseos más oscuros cada noche.

492
00:34:18,840 --> 00:34:22,790
Nunca te he hecho nada

493
00:34:22,800 --> 00:34:25,390
que no desearas.

494
00:34:25,400 --> 00:34:27,400
Eso es absolutamente cierto.

495
00:34:32,560 --> 00:34:35,560
Disfrutaste cada segundo de
convertirme en tu putilla.

496
00:34:37,360 --> 00:34:40,680
Pero luego no pudiste soportar
la idea de estar casado con una.

497
00:34:44,400 --> 00:34:46,320
Ponte de rodillas.

498
00:34:56,560 --> 00:34:58,800
Nunca volveré a ponerme de rodillas.

499
00:35:11,280 --> 00:35:13,030
Si yo soy el problema,

500
00:35:13,040 --> 00:35:16,190
¿por qué Olivia y yo

501
00:35:16,200 --> 00:35:19,120
hemos sido perfectamente
felices sin ti aquí?

502
00:35:20,480 --> 00:35:26,630
Siempre has sido incapaz,
Adele, de ser esposa y madre.

503
00:35:26,640 --> 00:35:29,470
Olivia, en cambio, es
maravillosa en ambas cosas,

504
00:35:29,480 --> 00:35:31,390
nació para eso,

505
00:35:31,400 --> 00:35:34,190
igual que tú naciste...

506
00:35:34,200 --> 00:35:36,880
para ser una sucia y asquerosa...

507
00:35:38,960 --> 00:35:40,400
puta.

508
00:38:03,520 --> 00:38:05,640
Ya voy. Ya estoy aquí.

509
00:38:12,960 --> 00:38:14,590
¿Qué tal el viaje de vuelta?

510
00:38:14,600 --> 00:38:15,840
Quiero la tienda de comestibles.

511
00:38:17,760 --> 00:38:19,750
Solo llevas unos meses con Harte's.

512
00:38:19,760 --> 00:38:21,390
¿Qué sabes tú de vender comestibles?

513
00:38:21,400 --> 00:38:24,070
Es demasiado pronto, Emma.
Es demasiado para manejarlo.

514
00:38:24,080 --> 00:38:25,510
Demasiado arriesgado.

515
00:38:25,520 --> 00:38:28,070
¿Qué podría ser más arriesgado que
las pérdidas que ya estás teniendo?

516
00:38:28,080 --> 00:38:29,550
Estoy preparada para eso.
Deja que me encargue.

517
00:38:29,560 --> 00:38:31,150
No solo te pagaré un mes por adelantado,

518
00:38:31,160 --> 00:38:32,870
sino que aumentaré el
alquiler un 5 % cada mes,

519
00:38:32,880 --> 00:38:34,560
y aún así seguiré obteniendo beneficios.

520
00:38:38,080 --> 00:38:39,880
- Un 10 %.
- Un ocho.

521
00:38:41,120 --> 00:38:42,440
¡Trato hecho!

522
00:38:43,720 --> 00:38:45,640
Nunca he conocido a una mujer como tú.

523
00:38:46,840 --> 00:38:49,390
No estoy seguro de que
haya habido alguna.

524
00:38:49,400 --> 00:38:53,400
Hablando de eso... tengo
otra propuesta para ti.

525
00:39:09,280 --> 00:39:11,280
¡Ayuda! ¡Necesito ayuda aquí!

526
00:39:13,320 --> 00:39:14,719
Mamá...

527
00:39:16,680 --> 00:39:18,320
¡Mamá!

528
00:39:25,200 --> 00:39:27,000
¡Dios mío!

529
00:39:27,960 --> 00:39:29,240
¡No!

530
00:39:34,280 --> 00:39:36,190
¿Qué le has dicho?

531
00:39:36,200 --> 00:39:37,720
¿Qué?

532
00:39:59,960 --> 00:40:02,880
¿Qué pasa? ¿Qué ha pasado?

533
00:40:05,120 --> 00:40:07,799
Joe Lowther y yo vamos a casarnos.

534
00:40:11,200 --> 00:40:12,470
¿Qué?

535
00:40:12,480 --> 00:40:14,310
Lo siento, David.

536
00:40:14,320 --> 00:40:16,150
¿Pero no lo dirás en serio?

537
00:40:16,160 --> 00:40:17,720
¿Joe?

538
00:40:21,160 --> 00:40:22,790
¿Sabe él que te casas
con él por sus tiendas?

539
00:40:22,800 --> 00:40:25,190
- Esa no es la única razón.
- Te pido disculpas.

540
00:40:25,200 --> 00:40:27,840
Se me olvidaba, también tiene
una casa bastante bonita.

541
00:40:29,240 --> 00:40:30,400
Emma...

542
00:40:31,760 --> 00:40:34,630
De verdad creo que hay algo aquí,

543
00:40:34,640 --> 00:40:37,070
algo entre nosotros que
podría ser extraordinario,

544
00:40:37,080 --> 00:40:39,440
- si es que podemos dejarlo...
- Tengo que hacer esto.

545
00:40:41,920 --> 00:40:44,200
Lo siento de verdad.

546
00:40:58,520 --> 00:41:00,550
Disculpe, pero ha
llegado bastante pronto.

547
00:41:00,560 --> 00:41:02,870
No pasa nada. Puedo esperar.

548
00:41:02,880 --> 00:41:05,790
- Si usted y su marido...
- Todavía no es mi marido.

549
00:41:05,800 --> 00:41:07,790
Sabe que estoy aquí por
el préstamo, ¿verdad?

550
00:41:07,800 --> 00:41:09,430
Sí. Yo concerté la cita.

551
00:41:09,440 --> 00:41:13,230
¿Se da cuenta de que una mujer soltera
no puede solicitar ningún préstamo?

552
00:41:13,240 --> 00:41:15,910
Me doy cuenta, y en menos de una
hora eso ya no será un problema.

553
00:41:15,920 --> 00:41:18,070
No suelo llevar vestidos
de novia los días

554
00:41:18,080 --> 00:41:19,520
que no me voy a casar.

555
00:41:25,360 --> 00:41:27,000
Discúlpenos.

556
00:41:31,400 --> 00:41:33,150
Sé que solo es una ceremonia rápida,

557
00:41:33,160 --> 00:41:35,120
pero pensé que quizá te pondrías
algo un poco más elegante.

558
00:41:36,840 --> 00:41:38,430
No puedo hacerlo.

559
00:41:38,440 --> 00:41:41,080
No puedo acompañarte al altar
con un hombre al que no quieres.

560
00:41:42,360 --> 00:41:43,950
¿Y David?

561
00:41:43,960 --> 00:41:45,710
¡Tampoco estoy enamorada de David!

562
00:41:45,720 --> 00:41:47,630
Pero al menos hay algo de afecto,

563
00:41:47,640 --> 00:41:49,430
y los sentimientos son importantes.

564
00:41:49,440 --> 00:41:52,310
No estoy mirando. Es que me he dado
cuenta de que no habías cerrado,

565
00:41:52,320 --> 00:41:55,350
- así que solo compruebo que sigas...
- Sí.

566
00:41:55,360 --> 00:41:56,790
- Solo estamos...
- ¿Es usted el novio, señor?

567
00:41:56,800 --> 00:41:57,950
Sí.

568
00:41:57,960 --> 00:41:59,230
Perdón, ¿quién es?

569
00:41:59,240 --> 00:42:01,470
El Sr. Ivens, abogado.

570
00:42:01,480 --> 00:42:04,230
Y debo asegurarme de que entiende
los riesgos que conlleva avalar

571
00:42:04,240 --> 00:42:06,190
un préstamo tan cuantioso.

572
00:42:06,200 --> 00:42:10,310
Si su... novia no puede
devolverlo, la deuda será suya.

573
00:42:10,320 --> 00:42:12,150
Solo de nombre.

574
00:42:12,160 --> 00:42:14,350
El riesgo es todo mío.

575
00:42:14,360 --> 00:42:15,563
Y no voy a incumplir el pago.

576
00:42:15,573 --> 00:42:17,035
Pero si lo hiciera, hemos acordado que

577
00:42:17,045 --> 00:42:19,190
venderíamos mis activos para pagarlo.

578
00:42:19,200 --> 00:42:21,710
La ley dice que necesito un
marido que firme en mi nombre.

579
00:42:21,720 --> 00:42:24,390
En 45 minutos, eso es
exactamente lo que tendré.

580
00:42:24,400 --> 00:42:27,350
Nadie se mete en esto
a ciegas, señor Ivens.

581
00:42:27,360 --> 00:42:28,710
¡Emma!

582
00:42:28,720 --> 00:42:30,510
No creo en las supersticiones.

583
00:42:30,520 --> 00:42:32,280
Creo que cada uno se
labra su propia suerte.

584
00:42:38,080 --> 00:42:40,040
No sé qué habré hecho
para tener tanta suerte.

585
00:42:41,720 --> 00:42:44,190
Ve a la iglesia. No tardaré mucho.

586
00:42:44,200 --> 00:42:47,000
Venga, si quiere, señor Ivens.
Podemos hablar de las condiciones.

587
00:42:52,560 --> 00:42:54,510
Emma...

588
00:42:54,520 --> 00:42:57,270
¿Tus activos? ¿Todo
lo que has construido?

589
00:42:57,280 --> 00:42:59,390
¿Esto? Esto solo son los cimientos.

590
00:42:59,400 --> 00:43:01,310
¿Y el préstamo, para qué es?

591
00:43:01,320 --> 00:43:03,350
Voy a comprar la fábrica Dewsbury.

592
00:43:03,360 --> 00:43:06,670
Si fabrico mis propios tejidos, ¡los
márgenes de beneficio serán enormes!

593
00:43:06,680 --> 00:43:08,510
No sabes cómo llevar una fábrica.

594
00:43:08,520 --> 00:43:09,880
Pero conozco a muchos
hombres que sí saben.

595
00:43:11,720 --> 00:43:14,270
Hombres que querían a
mi padre tanto como yo.

596
00:43:14,280 --> 00:43:17,390
Hombres que no están
contentos con su actual jefe.

597
00:43:17,400 --> 00:43:20,310
¿Vas a robarles
trabajadores a los Fairley?

598
00:43:20,320 --> 00:43:22,440
Solo les voy a hacer una oferta mejor.

599
00:43:23,880 --> 00:43:27,350
Así que ha vuelto la ira.

600
00:43:27,360 --> 00:43:29,670
Pensaba que lo habías superado.

601
00:43:29,680 --> 00:43:31,550
Pero todo esto es por venganza.

602
00:43:31,560 --> 00:43:33,870
¡Sí, lo es, y se siente de maravilla!

603
00:43:33,880 --> 00:43:35,670
¡Emma!

604
00:43:35,680 --> 00:43:37,310
Un matrimonio sin amor...

605
00:43:37,320 --> 00:43:38,870
¡Hay cosas peores!

606
00:43:38,880 --> 00:43:41,190
Si estás tan empeñada en casarte
con alguien a quien no quieres,

607
00:43:41,200 --> 00:43:43,950
cásate conmigo, entonces.
Ya te lo pedí una vez.

608
00:43:43,960 --> 00:43:45,920
Pero a ti sí te quiero.

609
00:43:50,040 --> 00:43:51,960
Imagina que te arruino la vida.

610
00:43:54,280 --> 00:43:57,750
Joe puede ayudarme, y quiere hacerlo.

611
00:43:57,760 --> 00:43:59,990
Y tiene influencia.

612
00:44:00,000 --> 00:44:03,350
Joe es un hombre decente,
y no será una distracción.

613
00:44:03,360 --> 00:44:06,390
Me dejé llevar pensando que
podría dejar todo esto atrás,

614
00:44:06,400 --> 00:44:09,470
dejarlos atrás a ellos. Y
ahora mi padre está muerto.

615
00:44:09,480 --> 00:44:12,150
- Eso no fue culpa tuya.
- Lo sé.

616
00:44:12,160 --> 00:44:13,963
¡La sangre de mi padre está
en las manos de los Fairley!

617
00:44:13,973 --> 00:44:16,830
¡Y no descansaré hasta que cada
gota de la suya esté en las mías!

618
00:44:16,840 --> 00:44:20,200
¡Ningún Fairley volverá a acercarse
a mí ni a mi familia jamás!

619
00:44:26,520 --> 00:44:29,310
No puedes decirme a quién amar.

620
00:44:29,320 --> 00:44:31,590
Soy una mujer adulta.

621
00:44:31,600 --> 00:44:33,990
Simplemente te estoy dando a elegir

622
00:44:34,000 --> 00:44:37,510
entre Jim Fairley y tu
futuro en esta empresa.

623
00:44:37,520 --> 00:44:39,230
Ni siquiera lo conoces.

624
00:44:39,240 --> 00:44:40,590
Solo su apellido.

625
00:44:40,600 --> 00:44:43,870
¿Crees que es una coincidencia
que se interese por ti?

626
00:44:43,880 --> 00:44:46,030
¿Mi nieta? ¿Mi protegida?

627
00:44:46,040 --> 00:44:48,070
Ninguna de las dos sabíamos quién
era el otro cuando nos conocimos.

628
00:44:48,080 --> 00:44:50,910
¡Vamos, Paula! ¡No seas tan ingenua!

629
00:44:50,920 --> 00:44:54,150
¡Todo el mundo sabe que te he estado
preparando para que seas como yo,

630
00:44:54,160 --> 00:44:55,870
para que te hagas cargo de todo!

631
00:44:55,880 --> 00:44:58,270
Por supuesto que un Fairley
intentaría aprovecharse.

632
00:44:58,280 --> 00:45:00,150
¿Y si esto no tiene
nada que ver contigo?

633
00:45:00,160 --> 00:45:03,470
¡Por muy incomprensible que le
pueda parecer a alguien tan...

634
00:45:03,480 --> 00:45:05,390
egocéntrico!

635
00:45:05,400 --> 00:45:09,030
No tienes ni idea de
lo que he sacrificado.

636
00:45:09,040 --> 00:45:11,630
¿Y si Jim me quiere por lo que soy?

637
00:45:11,640 --> 00:45:15,190
¡El hecho de que pienses
que yo querría ser como tú,

638
00:45:15,200 --> 00:45:18,910
rodeada de gente pero
completamente sola!

639
00:45:18,920 --> 00:45:21,239
No, gracias. ¡Yo elijo la vida!

640
00:45:33,000 --> 00:45:34,870
¿Sí, señora Harte?

641
00:45:34,880 --> 00:45:36,230
Jerry...

642
00:45:36,240 --> 00:45:37,830
¿Sra. Harte?

643
00:45:37,840 --> 00:45:40,110
¿Podrías llamar a una
ambulancia, por favor?

644
00:45:40,120 --> 00:45:41,950
¿Sra. Harte?

645
00:45:41,960 --> 00:45:44,590
Creo que estoy teniendo un infarto.

646
00:45:44,600 --> 00:45:46,030
¡Dios mío!

647
00:45:46,040 --> 00:45:48,120
¿Sra. Harte?

648
00:45:49,440 --> 00:45:50,680
¡Sra. Harte!

649
00:46:16,000 --> 00:46:22,000
www.subtitulamos.tv

