1
00:00:16,821 --> 00:00:19,960
www.subtitulamos.tv

2
00:00:24,520 --> 00:00:27,600
La pérdida de mi padre fue
un salto a lo desconocido.

3
00:00:28,613 --> 00:00:31,420
Longbourn era el hogar de mi infancia.

4
00:00:31,486 --> 00:00:33,840
Y aunque aquí había tenido dificultades,

5
00:00:34,233 --> 00:00:36,560
era todo lo que había conocido.

6
00:00:37,826 --> 00:00:38,887
A partir de ahora,

7
00:00:38,913 --> 00:00:42,480
¿tendría que depender de la
hospitalidad de mis hermanas?

8
00:00:42,960 --> 00:00:46,986
¿Estaría destinada a pasar mis
días como la compañía de mi madre?

9
00:00:49,040 --> 00:00:51,240
¿Qué otra opción tenía?

10
00:00:54,560 --> 00:00:58,680
No espero que ninguna de
ustedes entienda mi dolor.

11
00:00:59,080 --> 00:01:03,440
El vínculo que el Sr. Bennet y yo
compartíamos era algo excepcional.

12
00:01:04,633 --> 00:01:07,593
¡No sé si volveré a comer siquiera!

13
00:01:10,786 --> 00:01:12,416
¿Quién será?

14
00:01:12,506 --> 00:01:14,056
No lo sé, mamá.

15
00:01:14,166 --> 00:01:16,796
¿Qué clase de persona se
atrevería a interrumpir

16
00:01:16,867 --> 00:01:19,617
en nuestro momento de duelo
tan desagradablemente?

17
00:01:21,400 --> 00:01:23,200
- ¡Charlotte!
- No...

18
00:01:24,760 --> 00:01:27,186
Me temo que nos encuentras en un estado

19
00:01:27,220 --> 00:01:28,707
- de desasosiego.
- Déjeme cargarlo.

20
00:01:28,733 --> 00:01:30,200
¡Y con toda razón!

21
00:01:30,599 --> 00:01:32,480
Hemos querido venir a verlas

22
00:01:32,520 --> 00:01:34,286
desde que supimos las
terribles noticias,

23
00:01:34,406 --> 00:01:36,806
pero sabíamos que necesitarían
tiempo como familia para...

24
00:01:36,827 --> 00:01:38,327
¡Ordenar sus cosas!

25
00:01:38,440 --> 00:01:40,360
- Sus pensamientos...
- Y recogerlas.

26
00:01:43,732 --> 00:01:46,280
Quiero dejar bien en claro...

27
00:01:50,600 --> 00:01:52,000
bien en claro,

28
00:01:52,033 --> 00:01:54,626
que no hay apuro por que
se marchen de Longbourn.

29
00:01:55,920 --> 00:01:57,820
Gracias, Sr. Collins.

30
00:01:57,940 --> 00:02:00,600
Son bienvenidas a quedarse
con nosotros por...

31
00:02:00,620 --> 00:02:03,500
- dos semanas completas.
- ¡¿Dos semanas?!

32
00:02:03,520 --> 00:02:06,460
Sra. Bennet, en verdad no hay prisa
por que Mary y usted se vayan...

33
00:02:06,480 --> 00:02:08,740
Pero ya he conseguido
ayuda para empacar.

34
00:02:09,066 --> 00:02:12,220
¡Así no están obligadas a realizar

35
00:02:12,241 --> 00:02:15,560
una tarea tan complicada en
este momento tan difícil!

36
00:02:26,899 --> 00:02:28,360
Mamá,

37
00:02:28,827 --> 00:02:32,040
tienes que venir a quedarte con el
Sr. Bingley y conmigo en Netherfield.

38
00:02:32,120 --> 00:02:34,540
Tenemos tal cantidad de
cocineras y sirvientes

39
00:02:34,560 --> 00:02:36,160
que no sabemos qué hacer con ellos.

40
00:02:37,160 --> 00:02:38,560
¡Oh, Jane!

41
00:02:39,400 --> 00:02:41,200
Me encantaría.

42
00:02:41,700 --> 00:02:44,820
Me daría gran placer estar
en una propiedad considerable

43
00:02:44,873 --> 00:02:47,519
con gran cantidad de
empleados a mi disposición.

44
00:02:49,800 --> 00:02:52,840
Y, Mary, por supuesto,
también tienes que venir.

45
00:02:53,539 --> 00:02:54,640
Gracias.

46
00:02:54,653 --> 00:02:56,440
Y si te preocupa la compañía,

47
00:02:56,480 --> 00:02:58,800
Caroline Bingley se queda
a menudo con nosotros.

48
00:02:58,960 --> 00:03:00,167
Bueno,

49
00:03:00,533 --> 00:03:01,960
sí, pero...

50
00:03:02,320 --> 00:03:06,420
aún no he pensado en
mis planes a futuro...

51
00:03:06,800 --> 00:03:09,200
Hablando de tus planes, Mary...

52
00:03:09,372 --> 00:03:12,980
Recibí una carta de mi hermano
y su esposa de Londres.

53
00:03:13,067 --> 00:03:16,007
Su institutriz ha tenido
que volver a Norfolk

54
00:03:16,080 --> 00:03:18,800
y me han pedido que te
envíe a quedarte con ellos

55
00:03:18,820 --> 00:03:21,200
hasta que un reemplazo
adecuado sea encontrado.

56
00:03:21,686 --> 00:03:23,433
¡Mary va a ser institutriz!

57
00:03:23,453 --> 00:03:26,100
- ¡Mary!
- Me gustaría mucho ayudar,

58
00:03:26,120 --> 00:03:29,080
pero me va a necesitar, mamá.

59
00:03:29,880 --> 00:03:32,920
Ya he aceptado su oferta.

60
00:03:33,040 --> 00:03:34,680
Van a enviar un carruaje.

61
00:03:35,307 --> 00:03:38,447
- Pero, mamá, yo...
- No te preocupes por mí, Mary,

62
00:03:38,760 --> 00:03:41,240
tengo a Jane para acompañarme.

63
00:03:56,193 --> 00:03:59,720
Si mis opciones en la vida
realmente eran matrimonio o miseria,

64
00:04:00,320 --> 00:04:03,560
tenía toda la pinta de que
estaba destinada a la miseria.

65
00:04:11,246 --> 00:04:12,866
La Sra. Bennet está...

66
00:04:13,240 --> 00:04:14,600
indispuesta.

67
00:04:17,106 --> 00:04:18,579
Por supuesto.

68
00:04:19,440 --> 00:04:20,880
Gracias, Hill.

69
00:04:29,753 --> 00:04:32,113
¿Y si no les caigo bien a los niños?

70
00:04:32,446 --> 00:04:34,560
¿Por qué no les caería bien?

71
00:04:34,773 --> 00:04:37,160
Es una persona
absolutamente encantadora.

72
00:04:39,692 --> 00:04:41,919
No tengo nada preparado para enseñarles.

73
00:04:42,246 --> 00:04:45,400
Mary, nadie sabe más cosas sobre...

74
00:04:45,860 --> 00:04:47,640
lo que sea, que usted.

75
00:04:48,540 --> 00:04:51,960
¡Es hora de que salga a ver el mundo!

76
00:04:52,120 --> 00:04:54,486
Que conozca a otras
personas que viven en él.

77
00:04:54,593 --> 00:04:56,313
Creo que le hará bien.

78
00:04:57,520 --> 00:04:59,620
No se asuste, Srta. Mary.

79
00:04:59,699 --> 00:05:01,199
No, no me asusto, no.

80
00:05:01,280 --> 00:05:02,760
No, es que...

81
00:06:34,293 --> 00:06:36,540
- ¡Mary! ¡Bienvenida!
- ¡Lo siento!

82
00:06:36,560 --> 00:06:38,586
Debes estar hambrienta por el viaje.

83
00:06:38,606 --> 00:06:40,093
¿Te gustaría pan con queso fundido?

84
00:06:40,113 --> 00:06:41,553
Primero, te mostraremos tu cuarto.

85
00:06:41,580 --> 00:06:43,080
¡Pasa! ¡Pasa!

86
00:06:44,532 --> 00:06:46,272
Está en la parte superior de la casa,

87
00:06:46,313 --> 00:06:48,720
así que no te molestarán los niños.

88
00:07:07,846 --> 00:07:09,046
¿Cómo está tu madre?

89
00:07:10,280 --> 00:07:13,280
Últimamente lo ha pasado
mal. Bueno, todas ustedes.

90
00:07:15,560 --> 00:07:17,840
Mi madre está bien,
gracias por preguntar.

91
00:07:19,760 --> 00:07:21,320
¿Y cómo estás tú, Mary?

92
00:07:22,360 --> 00:07:24,480
Debe haber sido una impresión terrible.

93
00:07:27,440 --> 00:07:29,440
Lo fue.

94
00:07:30,040 --> 00:07:33,360
Gracias por venir con
tan poca antelación.

95
00:07:33,620 --> 00:07:36,399
No somos muy ceremoniosos,
especialmente con los niños,

96
00:07:36,419 --> 00:07:38,200
así que, si no te importa eso,

97
00:07:38,727 --> 00:07:40,160
te irá bien con nosotros.

98
00:07:40,446 --> 00:07:43,346
Y el resto de tus pertenencias te
las subirán en cualquier momento.

99
00:07:43,433 --> 00:07:45,479
¿Tienes todo lo que necesitas?

100
00:07:45,720 --> 00:07:47,400
Sí. Gracias.

101
00:08:00,320 --> 00:08:04,639
¿En qué río del continente americano
puedes aliviar tus necesidades?

102
00:08:04,699 --> 00:08:06,680
Ya sé...

103
00:08:06,840 --> 00:08:09,080
¡En el Orinoco!

104
00:08:21,359 --> 00:08:23,760
- Es bueno.
- No es tan bueno.

105
00:08:23,920 --> 00:08:26,280
¡Mary! ¿No nos acompañarás a desayunar?

106
00:08:26,346 --> 00:08:28,060
No, no, señor. Gracias, señor.

107
00:08:28,080 --> 00:08:29,933
No tengo nada de hambre esta mañana.

108
00:08:29,980 --> 00:08:32,200
Veré a los niños arriba.

109
00:08:44,320 --> 00:08:46,080
Marianne, ¿te gustaría empezar?

110
00:08:47,760 --> 00:08:50,440
Srta. Bennet, es un placer conocerla.

111
00:08:50,640 --> 00:08:53,720
Soy Marianne Gardiner y tengo 11 años.

112
00:08:54,120 --> 00:08:56,480
También es un placer para mí
conocerla, Srta. Marianne.

113
00:08:59,266 --> 00:09:00,546
George.

114
00:09:02,439 --> 00:09:04,720
Sí, gracias, George.

115
00:09:05,320 --> 00:09:07,120
Y ella es...

116
00:09:10,253 --> 00:09:12,173
Ella es Rebecca.

117
00:09:12,427 --> 00:09:14,080
Gracias, Srta. Rebecca.

118
00:09:15,953 --> 00:09:18,720
- TEORÍA DE LA TIERRA
- "Y si un organismo

119
00:09:18,760 --> 00:09:22,693
no se encuentra en la
situación y las circunstancias

120
00:09:23,060 --> 00:09:27,086
más adecuadas para su
supervivencia y propagación,

121
00:09:27,459 --> 00:09:30,826
entonces, al concebir
una variedad indefinida

122
00:09:30,886 --> 00:09:34,319
entre los individuos de esa especie,

123
00:09:34,513 --> 00:09:37,800
podemos estar seguros
de que, por un lado,

124
00:09:37,893 --> 00:09:41,900
aquellos que se alejen más de
la complexión mejor adaptada

125
00:09:41,986 --> 00:09:44,100
serán los más propensos a perecer".

126
00:09:44,120 --> 00:09:45,360
   

127
00:09:47,920 --> 00:09:49,630
Has conseguido que se duerma.

128
00:09:55,673 --> 00:09:57,453
Pasemos a Historia, ¿quieren?

129
00:09:57,786 --> 00:10:01,320
Ahora bien, en 1492,

130
00:10:01,847 --> 00:10:04,220
Cristobal Colón descubrió América.

131
00:10:04,300 --> 00:10:05,920
A ver, ¿dónde está América?

132
00:10:06,120 --> 00:10:08,040
¡Sí! ¡América!

133
00:10:13,333 --> 00:10:15,073
¿Adónde fue Rebecca?

134
00:10:15,360 --> 00:10:17,347
Está muy claro que había tres
de ustedes en esta habitación

135
00:10:17,367 --> 00:10:19,066
cuando empecé a buscar
en el globo terráqueo

136
00:10:19,139 --> 00:10:20,680
y ahora solo hay dos.

137
00:10:20,733 --> 00:10:22,393
Desapareció.

138
00:10:22,640 --> 00:10:24,160
Es una maga.

139
00:10:24,506 --> 00:10:26,620
La magia no es otra cosa
que ilusión y engaño.

140
00:10:27,027 --> 00:10:28,987
¿Dónde podría estar?

141
00:10:30,040 --> 00:10:31,673
¡Tom! ¡Viniste!

142
00:10:31,700 --> 00:10:33,700
Tom, ¿podemos terminar la clase?

143
00:10:33,799 --> 00:10:36,160
¡Sí! Perdón por la intromisión,

144
00:10:36,173 --> 00:10:39,033
vengo a decirles que la
cena está servida y...

145
00:10:39,640 --> 00:10:41,746
Usted debe ser la Srta. Bennet.

146
00:10:41,827 --> 00:10:43,440
Bueno, debo serlo.

147
00:10:44,360 --> 00:10:45,926
Sí, lo soy.

148
00:10:46,120 --> 00:10:47,760
Tom Hayward.

149
00:10:48,746 --> 00:10:50,120
Amigo de la familia.

150
00:10:54,967 --> 00:10:57,027
¿Generalmente no son tres?

151
00:10:57,113 --> 00:10:59,253
Había tres, sin dudas...

152
00:10:59,440 --> 00:11:03,220
pero estaba buscando América

153
00:11:03,330 --> 00:11:05,460
y, cuando me di la vuelta, había...

154
00:11:10,980 --> 00:11:13,386
¿Tiene ratones, Srta. Bennet?

155
00:11:13,680 --> 00:11:15,660
Porque si los tiene, le sugeriría

156
00:11:15,680 --> 00:11:17,680
que no los guarde en el
baúl de los juguetes.

157
00:11:19,499 --> 00:11:21,866
Bueno, no estaba segura.

158
00:11:21,947 --> 00:11:25,200
Creía que quizá a los ratones les
gustaban los baúles de juguetes.

159
00:11:25,253 --> 00:11:26,833
No, verá, ahí dentro

160
00:11:26,940 --> 00:11:28,720
no pueden conseguir su queso.

161
00:11:28,799 --> 00:11:31,760
En realidad, es una falacia que
a los ratones les guste el queso.

162
00:11:33,440 --> 00:11:34,720
Por supuesto,

163
00:11:34,793 --> 00:11:37,820
tienen más preferencia por
los tubérculos y cereales.

164
00:11:37,880 --> 00:11:39,640
Sí, así es.

165
00:11:39,800 --> 00:11:41,200
¡Soy un conejo!

166
00:11:44,000 --> 00:11:46,120
¿Señor... Hayward?

167
00:11:47,106 --> 00:11:48,240
Sr. Hayward,

168
00:11:48,353 --> 00:11:51,960
guardo un conejo en el
baúl de los juguetes

169
00:11:52,160 --> 00:11:53,440
porque...

170
00:11:56,319 --> 00:11:59,440
Porque los conejos no son en
absoluto criaturas sociales.

171
00:11:59,461 --> 00:12:01,560
- ¡Exactamente!
- ¡Sí lo son!

172
00:12:05,713 --> 00:12:09,040
¿Y exactamente por qué
tienen una nueva institutriz?

173
00:12:09,293 --> 00:12:11,093
¿Siguen comiéndoselas?

174
00:12:17,480 --> 00:12:20,299
Tom ayudó a Edward con un
tema legal hace unos años

175
00:12:20,319 --> 00:12:22,420
y hemos sido amigos desde entonces.

176
00:12:22,440 --> 00:12:24,340
Es otro de nuestros antiguos inquilinos.

177
00:12:24,879 --> 00:12:26,060
Sí.

178
00:12:27,360 --> 00:12:30,520
¿Qué es un "republicano revolucionario"?

179
00:12:34,079 --> 00:12:37,739
Bueno, como lo comentamos en la clase,

180
00:12:37,800 --> 00:12:40,193
a menudo es asociado con el jacobismo.

181
00:12:40,440 --> 00:12:41,740
Pero a lo que me refería realmente...

182
00:12:41,760 --> 00:12:44,633
Parece que has tenido un primer
día muy interesante, Srta. Bennet.

183
00:12:44,853 --> 00:12:45,906
Bueno...

184
00:12:46,160 --> 00:12:48,480
¿Ha leído a Catharine
Macaulay, Srta. Bennet?

185
00:12:49,640 --> 00:12:51,640
¡Sí, así es! ¡Sí!

186
00:12:52,640 --> 00:12:54,680
Mary nos habló de la viruela

187
00:12:54,720 --> 00:12:56,440
y nunca más volveré a dormir.

188
00:12:56,520 --> 00:12:58,939
Bueno, me pediste que fuera sincera.

189
00:12:59,040 --> 00:13:00,980
¿Qué es un "sarpullido mortal"?

190
00:13:01,000 --> 00:13:04,120
¡Dijo que podías quedar ciego o morirte!

191
00:13:04,360 --> 00:13:06,233
No lo expresé así.

192
00:13:06,287 --> 00:13:08,726
- Ciego o morirte, dijo.
- Bueno, eso es verdad.

193
00:13:08,780 --> 00:13:10,340
Hay una tasa de mortalidad del...

194
00:13:10,360 --> 00:13:11,680
- 30 %.
- 30 %.

195
00:13:13,900 --> 00:13:15,240
Exactamente.

196
00:13:15,440 --> 00:13:19,060
George lloró tres veces.

197
00:13:19,080 --> 00:13:20,740
¡Tenía algo en el ojo!

198
00:13:20,760 --> 00:13:23,286
Nos agarramos de las manos hasta
que Mary terminó de hablar.

199
00:13:24,640 --> 00:13:27,200
Bueno, nunca eres demasiado
joven para aprender de la vida.

200
00:13:28,233 --> 00:13:30,493
Creo que es hora de un juego, ¿no?

201
00:13:30,640 --> 00:13:32,467
¡Creo que es una muy buena idea!

202
00:13:32,487 --> 00:13:33,573
- ¡Sí!
- ¡Sí!

203
00:13:33,600 --> 00:13:34,700
¡Yo voy primera!

204
00:13:34,720 --> 00:13:36,186
¿Pero a qué jugamos?

205
00:13:36,206 --> 00:13:37,800
¡A las gracias!

206
00:13:38,080 --> 00:13:40,360
¡Mostrémosle a Mary cómo
jugar a las gracias!

207
00:13:40,880 --> 00:13:42,153
- ¡Sí!
- ¡Sí!

208
00:13:42,187 --> 00:13:43,187
¿Marianne?

209
00:13:43,280 --> 00:13:45,073
¡Bien atrapado, Marianne!

210
00:13:45,200 --> 00:13:46,646
¡Bravo!

211
00:13:46,793 --> 00:13:48,233
¡Te toca, Rebecca!

212
00:13:51,039 --> 00:13:52,646
¡Eso cuenta!

213
00:13:52,673 --> 00:13:53,973
- Así es.
- Bien hecho.

214
00:13:54,040 --> 00:13:55,246
Sí cuenta.

215
00:13:55,339 --> 00:13:56,792
¡No! ¡Tom!

216
00:13:56,867 --> 00:13:59,320
Tendrás que pedirle a
alguien que vea eso.

217
00:13:59,447 --> 00:14:01,840
Mándasela a Bly, ella la arreglará.

218
00:14:02,266 --> 00:14:03,386
¿Listos?

219
00:14:04,380 --> 00:14:05,520
¡Marianne! ¡Sí!

220
00:14:06,067 --> 00:14:07,280
¡Bien hecho!

221
00:14:07,400 --> 00:14:09,960
- ¡Bien hecho!
- ¡Pareces un hechicero!

222
00:14:10,193 --> 00:14:11,233
¡Sí!

223
00:14:17,219 --> 00:14:19,279
¿Seguro que no quieres jugar, Mary?

224
00:14:19,420 --> 00:14:21,960
No... Es que no soy buena en los juegos.

225
00:14:22,040 --> 00:14:23,840
Eso realmente no importa.

226
00:14:24,887 --> 00:14:26,000
¡Sí!

227
00:14:26,960 --> 00:14:30,120
¡Sería imposible que
fuera tan torpe como yo!

228
00:14:30,600 --> 00:14:32,680
En serio, solo lo arruinaría.

229
00:14:38,840 --> 00:14:40,520
- George...
- ¡Listo!

230
00:14:47,473 --> 00:14:48,720
Gracias.

231
00:14:49,833 --> 00:14:51,903
- Sí, Tom...
- Al Sr. Gardiner.

232
00:14:54,140 --> 00:14:58,320
PLAN DE CLASES: ¿JUEGO?

233
00:15:11,520 --> 00:15:12,560
¿Sí?

234
00:15:13,560 --> 00:15:14,840
¿Mary?

235
00:15:16,253 --> 00:15:18,440
No te pongas tan seria, querida,

236
00:15:18,460 --> 00:15:19,880
¡no estás en problemas!

237
00:15:20,560 --> 00:15:22,080
Ahora que empieza a hacer más calor,

238
00:15:22,120 --> 00:15:23,719
vamos a volvernos más sociables.

239
00:15:23,866 --> 00:15:26,573
Por favor, no se sienta en la
obligación de involucrarme.

240
00:15:26,606 --> 00:15:29,173
Estaré muy feliz de quedarme
arriba con los niños.

241
00:15:29,280 --> 00:15:31,640
¡Mary! Queremos que nos acompañes.

242
00:15:33,133 --> 00:15:36,120
Pero no destaco en las cenas.

243
00:15:37,799 --> 00:15:40,640
En nuestra casa, nadie
está obligado a destacar.

244
00:15:41,360 --> 00:15:42,546
Entonces...

245
00:15:43,299 --> 00:15:44,339
por supuesto.

246
00:15:45,286 --> 00:15:47,360
Pero tenemos que vestirte adecuadamente.

247
00:15:47,739 --> 00:15:50,180
Pensé que podríamos ir
mañana a la mercería

248
00:15:50,220 --> 00:15:51,700
y podrías elegir algunas telas.

249
00:15:51,720 --> 00:15:54,480
No me interesan mucho los vestidos.

250
00:15:54,680 --> 00:15:56,960
Bueno, es una lástima. Pero como gustes.

251
00:15:59,032 --> 00:16:01,280
Quizá podrías meditarlo, Mary.

252
00:16:01,439 --> 00:16:04,639
Hay una asignación para vestidos como
parte de tu sueldo como institutriz.

253
00:16:05,640 --> 00:16:07,520
Ya lo he meditado.

254
00:16:07,640 --> 00:16:10,280
Y me gustaría mucho
aceptar su amable oferta.

255
00:16:10,833 --> 00:16:12,466
Esas son excelentes noticias.

256
00:16:14,413 --> 00:16:16,033
Buenas noches, Mary.

257
00:16:16,280 --> 00:16:17,840
Y gracias por lo de hoy.

258
00:16:26,133 --> 00:16:28,920
Esto debe ser un gran cambio de Meryton.

259
00:16:29,400 --> 00:16:31,400
- ¡Desde luego!
- Por aquí...

260
00:16:41,360 --> 00:16:43,440
¿Qué opinas de los verdes oscuros?

261
00:16:44,499 --> 00:16:46,786
Tenemos una velada pronto. Creo que

262
00:16:47,320 --> 00:16:49,600
un verde oscuro sería perfecto.

263
00:16:49,920 --> 00:16:52,373
Mi madre siempre decía que es muy
difícil conseguir que algún color

264
00:16:52,393 --> 00:16:54,840
- se vea bien con mi cutis.
- ¿En serio?

265
00:16:55,420 --> 00:16:57,160
Quizá tu cutis haya cambiado

266
00:16:57,181 --> 00:16:58,826
porque veo muchos colores aquí

267
00:16:58,866 --> 00:17:00,339
que se verían bien en ti.

268
00:17:00,399 --> 00:17:02,120
Pero lo más importante

269
00:17:02,273 --> 00:17:05,520
es que elijas telas que
realmente te gusten.

270
00:17:07,000 --> 00:17:10,066
- Pero mi madre dice que...
- Tu madre no está aquí.

271
00:17:12,766 --> 00:17:14,266
¡Señora Gardiner!

272
00:17:15,313 --> 00:17:17,240
- Señorita Bennet.
- ¡Tom!

273
00:17:17,560 --> 00:17:18,900
¡Señor Hayward!

274
00:17:18,952 --> 00:17:20,793
¿Trajiste tu chaqueta
para ser remendada?

275
00:17:20,866 --> 00:17:22,406
La acabo de dejar en este instante.

276
00:17:22,473 --> 00:17:25,440
Ahora que estás aquí,
puedes sernos de utilidad.

277
00:17:25,840 --> 00:17:29,166
La Srta. Bennet necesita
elegir tela para un vestido.

278
00:17:29,247 --> 00:17:32,000
Me encuentro un poco
agobiada por tantas opciones.

279
00:17:32,073 --> 00:17:33,680
Voy a ser sincero y decir

280
00:17:33,700 --> 00:17:36,520
que mi experiencia en elegir
telas para vestidos es limitada...

281
00:17:36,720 --> 00:17:38,273
- Sí.
- siendo generoso.

282
00:17:38,373 --> 00:17:39,880
Pero lo intentaré...

283
00:17:41,860 --> 00:17:44,113
¿Ha visto los nombres de estos colores?

284
00:17:44,134 --> 00:17:46,726
Tiene "polvo de ruinas".

285
00:17:47,158 --> 00:17:48,898
¿Corbeau?

286
00:17:49,006 --> 00:17:51,260
¿Alguien quiere "llama de ponche"?

287
00:17:52,139 --> 00:17:54,807
¡Creo que me llevaré "cuello de pato"

288
00:17:54,828 --> 00:17:56,508
con un toque de "mahón"!

289
00:17:56,660 --> 00:17:58,640
¿Alguien quiere "gutagamba"?

290
00:17:58,673 --> 00:18:00,673
Bueno, ese solo es amarillo.

291
00:18:01,720 --> 00:18:03,160
- Sí.
- Sí.

292
00:18:04,966 --> 00:18:07,293
Creo que mi consejo
sería elegir los colores

293
00:18:07,314 --> 00:18:09,440
que la hagan sentir usted misma.

294
00:18:10,606 --> 00:18:13,026
Y lamento no ser de más ayuda.

295
00:18:13,120 --> 00:18:14,580
Tengo que regresar a mi trabajo.

296
00:18:14,600 --> 00:18:18,040
Y a una negociación de tierras
particularmente insulsa.

297
00:18:19,946 --> 00:18:22,186
- Buenos días.
- Buenos días.

298
00:18:26,680 --> 00:18:28,213
Pobre Tom.

299
00:18:28,320 --> 00:18:30,199
- Trabaja muy duro.
- ¿En serio?

300
00:18:30,280 --> 00:18:32,653
Debajo de esos modales desenfadados,

301
00:18:32,800 --> 00:18:35,480
carga el peso del mundo
sobre sus hombros.

302
00:18:37,120 --> 00:18:39,800
¿Te decidiste?

303
00:18:41,686 --> 00:18:43,066
Ya elegí.

304
00:18:43,519 --> 00:18:44,839
Muy bien, Mary.

305
00:18:47,600 --> 00:18:50,120
El primero es este carmesí.

306
00:18:50,686 --> 00:18:53,933
Y luego pensé en quizá ponerle
un ribete verde primavera.

307
00:18:54,160 --> 00:18:55,580
¡Encantador!

308
00:18:55,733 --> 00:18:59,133
Pero necesitarás dos vestidos, quizá...

309
00:19:00,560 --> 00:19:02,000
¿el azul de China?

310
00:19:06,040 --> 00:19:09,640
¿Cree que un vestido para primavera
solo en verde sería estridente?

311
00:19:10,773 --> 00:19:12,653
¿Qué crees tú, Mary?

312
00:19:14,000 --> 00:19:15,940
Algunas personas podrían
pensar que es descabellado.

313
00:19:16,166 --> 00:19:17,326
Pero...

314
00:19:18,112 --> 00:19:19,720
a mí me gusta.

315
00:19:20,240 --> 00:19:22,060
Entonces, creo que
deberías darte el gusto

316
00:19:22,127 --> 00:19:23,914
y no preocuparte por lo que
puedan pensar los demás.

317
00:19:23,940 --> 00:19:24,940
Gracias.

318
00:19:25,040 --> 00:19:26,700
Has hecho un muy buen trabajo.

319
00:19:27,125 --> 00:19:28,406
Ahora...

320
00:19:57,679 --> 00:19:58,979
¡Dios mío!

321
00:20:01,700 --> 00:20:04,760
Los Gardiner salieron a
comprarles zapatos a los niños.

322
00:20:07,233 --> 00:20:09,473
¿Le gustaría jugar a las gracias?

323
00:20:11,240 --> 00:20:13,480
Bueno, sí. Gracias.

324
00:20:19,800 --> 00:20:21,200
- ¿Listo?
- Sí.

325
00:20:29,060 --> 00:20:30,920
- ¡Lo hice!
- ¡Lo hizo!

326
00:20:30,987 --> 00:20:32,059
¡Le sale innato!

327
00:20:32,079 --> 00:20:33,440
¡Suerte de principiante!

328
00:20:33,979 --> 00:20:35,019
Bien...

329
00:20:36,360 --> 00:20:37,560
¿Lista?

330
00:20:40,693 --> 00:20:41,796
Un momento.

331
00:21:20,967 --> 00:21:22,600
- ¿Lista?
- Sí.

332
00:21:29,686 --> 00:21:31,280
Sí...

333
00:21:31,760 --> 00:21:34,166
- Eso... es probablemente suficiente...
- Es suficiente...

334
00:21:34,219 --> 00:21:36,160
- gracias por hoy.
- Sí.

335
00:21:37,973 --> 00:21:39,160
Cierto...

336
00:21:39,347 --> 00:21:41,460
Le traje un libro a la Sra. Gardiner.

337
00:21:41,480 --> 00:21:42,800
Por supuesto, sí...

338
00:21:43,440 --> 00:21:44,920
Poesía.

339
00:21:45,520 --> 00:21:47,140
¿Le gusta la poesía, Srta. Bennet?

340
00:21:47,160 --> 00:21:49,550
Prefiero los hechos a la extravagancia.

341
00:21:52,166 --> 00:21:53,506
¡¿Extravagancia?!

342
00:21:53,719 --> 00:21:57,699
He probado a Cowper, Byron,

343
00:21:57,880 --> 00:21:59,840
incluso un poco de Dryden, pero...

344
00:22:00,880 --> 00:22:03,000
bueno, me parece que solo son...

345
00:22:03,320 --> 00:22:04,560
palabras.

346
00:22:05,766 --> 00:22:07,352
¿Qué esperaba?

347
00:22:08,418 --> 00:22:10,758
¿Es un académico, señor?

348
00:22:10,840 --> 00:22:13,180
No, soy abogado.

349
00:22:13,200 --> 00:22:14,460
En prácticas.

350
00:22:14,480 --> 00:22:17,720
Y aunque la ley es mi trabajo,
la poesía es mi pasión.

351
00:22:19,167 --> 00:22:21,347
¿Qué le gusta leer?

352
00:22:22,252 --> 00:22:23,785
Libros de no ficción.

353
00:22:24,286 --> 00:22:27,320
De historia y geología.

354
00:22:27,640 --> 00:22:31,040
¿Y qué le gusta leer por placer?

355
00:22:31,520 --> 00:22:33,520
Eso es lo que leo por placer.

356
00:22:34,600 --> 00:22:37,560
¿No hay nada que le guste de la poesía?

357
00:22:41,573 --> 00:22:43,760
Algunos poemas son
afortunadamente cortos.

358
00:22:45,560 --> 00:22:46,800
Bueno,

359
00:22:47,013 --> 00:22:50,080
ahora que ha lanzado el guante,

360
00:22:50,193 --> 00:22:53,960
no descansaré hasta que haya
valorado los méritos de la poesía.

361
00:22:56,247 --> 00:22:57,560
Creo que

362
00:22:57,926 --> 00:23:01,520
este es el libro que abrirá el
corazón de la Srta. Mary Bennet.

363
00:23:09,453 --> 00:23:12,793
- Llegaron los Gardiner.
- Sí. Claro.

364
00:23:12,919 --> 00:23:14,466
Bueno... Sí.

365
00:23:15,899 --> 00:23:17,746
- Quítense los abrigos.
- Sí, madre.

366
00:23:17,980 --> 00:23:19,260
¡Tom!

367
00:23:37,307 --> 00:23:41,680
EL DÍA SIGUIENTE

368
00:23:42,339 --> 00:23:44,246
Y necesitaremos más vieiras.

369
00:23:44,293 --> 00:23:46,233
¡La Sra. Cholmondeley dirá
que no podría comer más

370
00:23:46,280 --> 00:23:48,080
antes de servirse unas siete!

371
00:23:49,880 --> 00:23:52,360
Debe ser muy raro sin tu familia aquí.

372
00:23:54,040 --> 00:23:58,240
No, siempre había al menos una
discusión por un perfume robado.

373
00:24:01,960 --> 00:24:03,800
Mary, te ves encantadora.

374
00:24:06,120 --> 00:24:07,400
No estoy segura.

375
00:24:10,626 --> 00:24:13,046
Creo que deberías dejar que
el cabello caiga naturalmente.

376
00:24:13,120 --> 00:24:15,880
No tiene sentido forzarlo a que
se rice si no quiere hacerlo.

377
00:24:20,953 --> 00:24:22,273
Toma...

378
00:24:25,206 --> 00:24:28,660
BALADAS LÍRICAS

379
00:25:01,280 --> 00:25:03,620
Quiero decir...
Básicamente, eso es todo,

380
00:25:03,666 --> 00:25:06,656
¡pero son terriblemente
divertidos de cazar!

381
00:25:10,480 --> 00:25:12,200
¡Buenas noches!

382
00:25:12,280 --> 00:25:15,480
Creo que no nos conocemos.
Soy la Srta. Baxter.

383
00:25:15,646 --> 00:25:17,866
Un placer conocerla, Srta. Baxter.

384
00:25:17,926 --> 00:25:20,180
Soy la Srta. Bennet.

385
00:25:20,200 --> 00:25:22,670
Me he mudado hace poco a
Londres desde Hertfordshire.

386
00:25:24,000 --> 00:25:25,640
Fanshaw. El Sr. Fanshaw.

387
00:25:30,133 --> 00:25:32,933
Un amigo de mi madre murió
comiendo esas nueces.

388
00:25:34,719 --> 00:25:37,073
Una se le atoró en la
garganta y eso fue todo,

389
00:25:37,153 --> 00:25:38,913
estaba muerto en unos minutos.

390
00:25:44,520 --> 00:25:46,380
Espero que no ofendiera a nadie.

391
00:25:46,426 --> 00:25:47,713
¡Eso fue maravilloso!

392
00:25:47,820 --> 00:25:49,440
Debería recordar esa historia

393
00:25:49,460 --> 00:25:50,893
para cuando quiera
deshacerme de alguien.

394
00:25:50,953 --> 00:25:53,233
Perdóneme, no fue intencional.

395
00:25:54,920 --> 00:25:58,000
Detesto los primeros 20
minutos de estas veladas.

396
00:25:58,093 --> 00:25:59,193
Como yo.

397
00:25:59,246 --> 00:26:02,520
Nunca sé con quién hablar y a menudo
termino diciendo algo incorrecto.

398
00:26:07,200 --> 00:26:09,820
Su vestido es impresionante.
Se ve muy bien en usted.

399
00:26:10,080 --> 00:26:11,480
¿De verdad lo cree?

400
00:26:11,587 --> 00:26:13,360
Me siento un poco atrevida usándolo.

401
00:26:13,440 --> 00:26:15,793
Bueno, está en Londres, Srta. Bennet.

402
00:26:15,880 --> 00:26:18,560
Si va a ser atrevida, este
es el lugar para hacerlo.

403
00:26:20,073 --> 00:26:22,740
Quizá Londres será el comienzo
de algo nuevo para usted.

404
00:26:23,112 --> 00:26:24,560
¡Quizá así será!

405
00:26:25,120 --> 00:26:28,120
Y si quiere que le enseñe la ciudad,

406
00:26:28,267 --> 00:26:29,760
podría visitarla.

407
00:26:37,360 --> 00:26:40,066
Resultó que Londres

408
00:26:40,200 --> 00:26:43,820
era un lugar de aprendizaje
tanto como de enseñanza.

409
00:26:43,960 --> 00:26:46,520
Un lugar para intentar cosas nuevas.

410
00:26:47,160 --> 00:26:50,000
Y aunque jamás me había
gustado el cambio...

411
00:26:51,120 --> 00:26:53,000
parecía estar pasándola bien.

412
00:26:54,440 --> 00:26:57,800
Gran parte de mí se sentía diferente
después de solo una semana.

413
00:26:59,520 --> 00:27:01,960
Estar aquí había mejorado mi humor.

414
00:27:02,813 --> 00:27:04,960
Sentía algo que había
olvidado hace tiempo.

415
00:27:06,560 --> 00:27:07,640
Esperanza.

416
00:27:08,613 --> 00:27:10,160
¿Está buscando a alguien?

417
00:27:11,053 --> 00:27:12,053
No.

418
00:27:12,240 --> 00:27:14,800
Tiene que contarme todo
dentro de un momento.

419
00:27:16,473 --> 00:27:19,440
Mary, hay un caballero que
me gustaría que conociera.

420
00:27:19,520 --> 00:27:21,640
Tenemos una especie de relación.

421
00:27:22,120 --> 00:27:24,720
Por favor, permítame
presentarle al Sr. Tom Hayward.

422
00:27:29,320 --> 00:27:31,500
Ya nos conocemos.

423
00:27:31,540 --> 00:27:34,200
- Señorita Bennet.
- ¡Claro! Por supuesto.

424
00:27:35,640 --> 00:27:37,920
Veo que se decidió por
el ribete verde Pomona.

425
00:27:38,120 --> 00:27:42,400
Es verde primavera. Es
muy diferente al Pomona.

426
00:27:42,720 --> 00:27:44,840
Bueno, le queda muy bien.

427
00:27:45,840 --> 00:27:48,679
¡Tom! Discúlpennos, señoritas.

428
00:27:48,760 --> 00:27:51,480
Tienes que venir a conocer
a mi colega, el Sr. May.

429
00:27:52,840 --> 00:27:55,100
Sr. May, permítame presentarle a...

430
00:27:55,120 --> 00:27:58,440
En primavera, harán tres años que
el Sr. Hayward y yo nos conocimos.

431
00:27:58,640 --> 00:28:00,640
Esperamos estar casados el próximo año.

432
00:28:01,733 --> 00:28:04,420
No todo salió exactamente
como habría querido.

433
00:28:04,440 --> 00:28:05,600
¡Vamos!

434
00:28:06,826 --> 00:28:08,540
- Por favor, discúlpanos.
- Claro.

435
00:28:08,560 --> 00:28:10,300
Ven, Mary. Será divertido.

436
00:28:10,320 --> 00:28:13,480
Por supuesto que alguien como el señor
Hayward tendría una pareja asegurada.

437
00:28:15,347 --> 00:28:17,127
Pero había hecho amigos

438
00:28:17,280 --> 00:28:19,600
y eso... era suficiente.

439
00:28:25,673 --> 00:28:28,360
No sabía lo que me depararía el mañana.

440
00:28:29,720 --> 00:28:31,080
Pero, por ahora...

441
00:28:31,713 --> 00:28:33,800
al menos tenía a alguien
con quien bailar.

442
00:28:35,660 --> 00:28:40,706
www.subtitulamos.tv

