1
00:00:15,458 --> 00:00:16,325
Anteriormente...

2
00:00:16,392 --> 00:00:17,393
¿Estás bien, John?

3
00:00:17,460 --> 00:00:18,702
He tenido relaciones
carnales con tu mujer.

4
00:00:18,769 --> 00:00:20,246
No diré que no me importa,
porque sí que me importa.

5
00:00:20,312 --> 00:00:21,564
Pero nada en este mundo

6
00:00:21,731 --> 00:00:23,232
puede separarnos.

7
00:00:23,399 --> 00:00:24,567
¡El general Rolàn!

8
00:00:24,692 --> 00:00:26,610
Te prometo que lo mantendré aquí conmigo

9
00:00:26,677 --> 00:00:28,087
mientras siga vistiendo este uniforme.

10
00:00:28,154 --> 00:00:29,238
Falleció durante la noche.

11
00:00:29,305 --> 00:00:30,506
Y a la mañana siguiente,
ya lo habían enterrado.

12
00:00:30,573 --> 00:00:31,574
Gracias a Dios.

13
00:00:31,641 --> 00:00:33,384
- Monsieur Beauchamp.
- Es mi hermanastro.

14
00:00:33,409 --> 00:00:34,535
O lo era.

15
00:00:34,602 --> 00:00:36,095
¿Conoces a un capitán
británico llamado Richardson?

16
00:00:36,162 --> 00:00:38,247
Está enviando a tu hijo
a un grupo de hesianos.

17
00:00:38,414 --> 00:00:39,490
¿Por qué me estás ayudando?

18
00:00:39,500 --> 00:00:41,031
Por tus hermosos ojos azules.

19
00:00:41,041 --> 00:00:42,168
Ha tenido un sueño sobre ti.

20
00:00:42,293 --> 00:00:43,961
Cuando tu pelo se vuelva
blanco como la nieve,

21
00:00:44,128 --> 00:00:46,005
tendrás una sabiduría que
irá más allá del tiempo.

22
00:00:46,172 --> 00:00:48,132
La guerra está llegando
a las zonas rurales.

23
00:00:48,257 --> 00:00:49,942
Aproximadamente un año habrá una batalla

24
00:00:49,967 --> 00:00:51,927
en un lugar llamado King's Mountain.

25
00:00:52,094 --> 00:00:53,763
Y que James Fraser morirá en ella.

26
00:00:53,929 --> 00:00:54,972
Benjamin Cleveland.

27
00:00:55,139 --> 00:00:56,974
Hay un conservador en sus
tierras llamado Cunningham.

28
00:00:57,141 --> 00:01:00,019
Cleveland... Entonces tú eres
el James Fraser del libro.

29
00:02:34,000 --> 00:02:39,000
www.subtitulamos.tv

30
00:03:13,193 --> 00:03:15,487
La señora Abbott tenía
un peine como este,

31
00:03:15,654 --> 00:03:17,531
pero nunca nos dejaba tocarlo.

32
00:03:19,700 --> 00:03:22,202
Fanny, ¿te gustaría quedártelo?

33
00:03:23,103 --> 00:03:24,013
¿Quedármelo?

34
00:03:24,079 --> 00:03:26,081
Sí, para llevártelo a casa.

35
00:03:27,124 --> 00:03:28,626
Para tenerlo todo para ti sola.

36
00:03:29,335 --> 00:03:31,462
Señora MacKenzie, tengo su correo.

37
00:03:34,048 --> 00:03:35,841
Piénsalo mientras voy
a buscar el correo.

38
00:03:43,933 --> 00:03:45,225
Es muy bonito.

39
00:03:46,977 --> 00:03:48,103
Sí, señor.

40
00:03:48,270 --> 00:03:50,356
Aunque parece un poco fuera
de lugar por estos lares.

41
00:03:52,524 --> 00:03:53,817
Igual que tú.

42
00:03:57,112 --> 00:03:59,031
Tú también eres bonita.

43
00:04:02,785 --> 00:04:04,803
¿Te gustaría acompañarme en mis viajes?

44
00:04:04,870 --> 00:04:06,455
No me gustaría nada.

45
00:04:06,622 --> 00:04:07,873
Venga ya.

46
00:04:08,832 --> 00:04:11,293
Pareces toda una aventurera.

47
00:04:11,418 --> 00:04:14,421
Y tú un lameculos con cara de sapo.

48
00:04:26,892 --> 00:04:27,935
¿Fanny?

49
00:04:28,310 --> 00:04:29,812
¿Te estaban molestando esos hombres?

50
00:04:30,521 --> 00:04:31,689
Son oficiales.

51
00:04:33,315 --> 00:04:34,316
¿Cómo lo sabes?

52
00:04:34,775 --> 00:04:36,360
Por su forma de comportarse.

53
00:04:36,735 --> 00:04:38,821
Por las cosas que me dijeron;
los oficiales del...

54
00:04:39,446 --> 00:04:40,656
burdel

55
00:04:41,532 --> 00:04:42,992
solían hablar de la misma manera,

56
00:04:43,117 --> 00:04:44,301
creyendo que pueden hacer
lo que les dé la gana

57
00:04:44,368 --> 00:04:45,384
y tener a quien quieran.

58
00:04:45,411 --> 00:04:47,037
Déjame ir a hablar con ellos.

59
00:04:47,204 --> 00:04:49,123
No. Vámonos.

60
00:04:52,209 --> 00:04:53,335
Por favor.

61
00:05:05,055 --> 00:05:06,432
Esto es para ti.

62
00:05:08,434 --> 00:05:10,060
Es de tu exmarido.

63
00:05:15,024 --> 00:05:16,483
¿Qué quiere de ti?

64
00:05:18,235 --> 00:05:19,987
En realidad, quiere a Brianna.

65
00:05:20,154 --> 00:05:24,324
Al parecer, está en Savannah,
y William está con él.

66
00:05:24,767 --> 00:05:26,593
La ha invitado a ir a pintar un retrato

67
00:05:26,660 --> 00:05:29,204
de la esposa y el hijo de su sobrino.

68
00:05:29,997 --> 00:05:32,624
Iré a ver si le apetece ir.

69
00:05:34,168 --> 00:05:35,627
No, no irás.

70
00:05:39,631 --> 00:05:41,300
¿Te importaría reformular eso?

71
00:05:43,911 --> 00:05:44,987
No.

72
00:05:45,304 --> 00:05:46,805
Esto no te incumbe.

73
00:05:46,930 --> 00:05:48,599
Tampoco quiero que me incumba.

74
00:05:49,224 --> 00:05:53,437
No quería que John Grey fuera
de tu incumbencia en absoluto,

75
00:05:53,604 --> 00:05:55,147
pero... ya es un poco tarde para eso.

76
00:05:55,314 --> 00:05:57,166
Sabes lo que pasó. Sabes por qué pasó.

77
00:05:57,191 --> 00:05:58,859
Sí que sé lo que pasó.

78
00:05:58,984 --> 00:06:00,986
Te tumbó en el suelo,
te abrió las piernas

79
00:06:01,153 --> 00:06:02,279
y te folló.

80
00:06:02,763 --> 00:06:03,922
¿Crees que cada vez que oigo
el nombre de ese hombre

81
00:06:03,989 --> 00:06:05,699
no pienso en eso? Gonadh air a chlachan!

82
00:06:05,866 --> 00:06:07,201
Creía que ya habíamos acabado con eso.

83
00:06:11,205 --> 00:06:13,499
¿Te dije alguna vez que
soy un hombre celoso?

84
00:06:15,501 --> 00:06:16,518
Sí, y yo...

85
00:06:16,585 --> 00:06:19,296
¿Y te dije que te odiaba por cada hora

86
00:06:19,463 --> 00:06:21,799
que pasabas en la cama de otro hombre?

87
00:06:26,428 --> 00:06:27,971
- Sí.
- Lo decía en serio.

88
00:06:28,889 --> 00:06:30,557
Y sigo diciéndolo en serio.

89
00:06:31,266 --> 00:06:32,683
Pero harás lo que te dé la gana.

90
00:06:32,851 --> 00:06:34,019
Dios sabe que siempre lo haces.

91
00:06:34,186 --> 00:06:36,855
Pero no finjas que no sabes
lo que siento al respecto.

92
00:06:38,774 --> 00:06:40,442
No puedes evitar a John para siempre.

93
00:06:40,609 --> 00:06:42,544
Si William está involucrado
con él, tú también lo estás.

94
00:06:42,611 --> 00:06:43,654
Maldito William.

95
00:06:47,074 --> 00:06:48,492
Testarudo escocés.

96
00:06:53,122 --> 00:06:54,706
¿Qué ha hecho William?

97
00:06:56,582 --> 00:06:58,460
William no ha hecho nada.

98
00:06:59,378 --> 00:07:01,421
Entonces, ¿por qué está tan
enfadado el señor Fraser?

99
00:07:02,714 --> 00:07:06,260
Es escocés, lo que significa
que es terco como una mula.

100
00:07:06,426 --> 00:07:09,138
Pero eso no tiene nada
que ver con William.

101
00:07:09,972 --> 00:07:12,099
Probablemente no deberías
habérselo dicho.

102
00:07:12,516 --> 00:07:13,642
¿Decirle qué?

103
00:07:13,892 --> 00:07:15,727
Sé lo que significa "follado".

104
00:07:16,645 --> 00:07:18,564
A los hombres no les gusta
compartir a una mujer.

105
00:07:23,443 --> 00:07:25,654
Me gustan mucho usted y el Sr. Fraser.

106
00:07:26,738 --> 00:07:28,615
Han sido muy buenos conmigo.

107
00:07:29,533 --> 00:07:31,243
Es una pena que tenga que irme.

108
00:07:31,410 --> 00:07:33,537
¿Por qué demonios tendrías que irte?

109
00:07:33,704 --> 00:07:36,039
William le pidió al Sr.
Fraser que cuidara de mí.

110
00:07:36,206 --> 00:07:37,266
Si está enfadado con William,

111
00:07:37,332 --> 00:07:39,042
no querrá hacer lo que William le pidió.

112
00:07:39,209 --> 00:07:42,880
Y entonces tendré que
volver con la Sra. Abbott.

113
00:07:43,463 --> 00:07:44,481
Tendré que trabajar.

114
00:07:44,548 --> 00:07:47,259
Nunca tendrás que volver allí.

115
00:07:48,010 --> 00:07:50,053
Te acogimos porque te queríamos.

116
00:07:50,470 --> 00:07:51,680
No, no es cierto.

117
00:07:52,472 --> 00:07:54,808
William obligó al Sr.
Fraser a que me acogiera.

118
00:07:57,269 --> 00:08:01,148
Hablando como alguien que los
conoce bastante bien a los dos,

119
00:08:01,315 --> 00:08:03,525
te puedo asegurar que nadie
podría obligar a ninguno de ellos

120
00:08:03,692 --> 00:08:05,736
a hacer nada en contra de su voluntad.

121
00:08:13,076 --> 00:08:15,537
El Sr. Fraser prometió
mantenerte a salvo.

122
00:08:17,122 --> 00:08:20,209
Él cumple su palabra, y yo también.

123
00:08:31,720 --> 00:08:33,013
Ben no está muerto.

124
00:08:33,179 --> 00:08:35,265
Por eso su cuerpo no está en su tumba.

125
00:08:37,643 --> 00:08:39,686
Parece mucho más probable que Ben

126
00:08:39,852 --> 00:08:43,315
esté enterrado en una tumba con
el nombre de ese otro hombre.

127
00:08:44,232 --> 00:08:46,944
Quienquiera que los enterrara podría
haberse confundido con los cuerpos.

128
00:08:47,069 --> 00:08:50,656
O Ben escapó, y
enterraron a otra persona

129
00:08:50,822 --> 00:08:52,282
en su tumba para ocultar el hecho.

130
00:08:52,349 --> 00:08:53,633
¿Por qué se tomaría
alguien esa molestia?

131
00:08:53,700 --> 00:08:55,427
Para encubrir la vergüenza
de haber perdido

132
00:08:55,494 --> 00:08:57,371
a un prisionero tan importante
y de tan alto rango.

133
00:09:02,209 --> 00:09:04,127
Hice algunas averiguaciones más, pero...

134
00:09:04,962 --> 00:09:07,381
por desgracia, nadie de con quien
hablé tenía más información.

135
00:09:07,547 --> 00:09:10,676
Probablemente porque no existe.

136
00:09:11,969 --> 00:09:15,639
Tenía un soldadito de hojalata que
Ben me regaló cuando éramos niños.

137
00:09:15,806 --> 00:09:17,266
El general Rolán.

138
00:09:18,392 --> 00:09:20,102
Se lo devolví cuando se fue a la guerra.

139
00:09:20,169 --> 00:09:21,453
No estaba entre sus pertenencias.

140
00:09:21,520 --> 00:09:23,438
¿Y crees que Ben está vivo

141
00:09:23,605 --> 00:09:26,984
porque no tenía ese soldadito
de hojalata que le diste?

142
00:09:27,734 --> 00:09:29,903
Sabía que no lo entenderías.

143
00:09:30,862 --> 00:09:34,533
Has pasado unos meses
difíciles, William,

144
00:09:34,700 --> 00:09:36,593
- y creo que quizá...
- No se trata de eso.

145
00:09:36,660 --> 00:09:38,870
Estás buscando un sentido a todo esto.

146
00:09:39,746 --> 00:09:41,957
No, hay algo que no cuadra aquí.

147
00:09:42,124 --> 00:09:43,140
Lo sé.

148
00:09:43,692 --> 00:09:45,936
No le has contado nada de
esto a lady Grey, ¿verdad?

149
00:09:46,003 --> 00:09:47,087
Por supuesto que no.

150
00:09:47,254 --> 00:09:49,298
No, a menos que encuentre
algo sustancial que contarle.

151
00:10:00,058 --> 00:10:03,061
Aunque no pretendo dar
crédito a tu teoría,

152
00:10:03,812 --> 00:10:06,148
si Ben escapó, como afirmas,

153
00:10:06,315 --> 00:10:10,527
entonces probablemente habría
avisado a su comandante.

154
00:10:14,114 --> 00:10:17,909
Por suerte, el general
de división Leslie

155
00:10:18,076 --> 00:10:20,537
acaba de ser destinado
a la Campaña del Sur,

156
00:10:20,662 --> 00:10:24,499
y el general Prévost va a
celebrar un almuerzo en su honor.

157
00:10:24,666 --> 00:10:28,170
Podría conseguirte una
invitación si quieres.

158
00:10:28,337 --> 00:10:30,672
Solo estás intentando que vuelva
a integrarme en la sociedad.

159
00:10:30,839 --> 00:10:32,774
Qué casualidad, entonces,
que surja una oportunidad

160
00:10:32,799 --> 00:10:35,552
en la que ambos consigamos
lo que queremos.

161
00:10:44,436 --> 00:10:47,022
Así que John quiere
que pinte un retrato.

162
00:10:49,608 --> 00:10:51,693
Oye, ¿por qué te escribe
a ti y no a papá?

163
00:10:53,028 --> 00:10:56,448
Porque tu padre y lord
John tuvieron una pelea.

164
00:10:56,865 --> 00:10:59,034
En este momento no se hablan.

165
00:10:59,201 --> 00:11:00,202
Vaya.

166
00:11:00,619 --> 00:11:01,995
¿Qué tipo de pelea?

167
00:11:04,539 --> 00:11:08,085
Cuando creía que Jamie estaba
muerto, me casé con él.

168
00:11:08,251 --> 00:11:09,311
¿Qué?

169
00:11:09,711 --> 00:11:11,171
Estaba a punto de ser arrestada

170
00:11:11,338 --> 00:11:13,298
como espía del ejército
Continental y, bueno,

171
00:11:13,465 --> 00:11:15,801
John pensó que la única
forma de evitarlo

172
00:11:15,967 --> 00:11:18,095
era casándome con un oficial británico.

173
00:11:22,040 --> 00:11:23,116
¿Y por qué está enfadado papá?

174
00:11:23,183 --> 00:11:24,976
Parece que John te estaba protegiendo.

175
00:11:25,519 --> 00:11:27,270
No es como si os hubierais acostado.

176
00:11:30,732 --> 00:11:33,068
¡Mamá!

177
00:11:33,235 --> 00:11:34,820
Solo pasó una vez.

178
00:11:34,945 --> 00:11:38,323
Los dos andábamos ahogados
en el dolor y el alcohol.

179
00:11:40,033 --> 00:11:42,160
La verdad es que no sé cómo explicarlo.

180
00:11:46,415 --> 00:11:49,376
¿Cómo demonios voy a mirar a
John a los ojos cuando lo vea?

181
00:11:51,420 --> 00:11:54,756
Espera, ahora no tengo que
llamarle "papá", ¿verdad?

182
00:11:56,174 --> 00:11:58,718
No bromees con eso delante de tu padre.

183
00:11:58,885 --> 00:12:01,555
No lo haré. No lo haré.

184
00:12:09,938 --> 00:12:10,981
Te pido perdón.

185
00:12:11,106 --> 00:12:12,941
Estaba cerrando la tienda.

186
00:12:13,108 --> 00:12:14,776
Pero si necesita algo,

187
00:12:14,943 --> 00:12:16,778
puedo dejarle un recado al Sr. Crombie.

188
00:12:16,903 --> 00:12:18,488
No he venido a comprar nada.

189
00:12:18,655 --> 00:12:21,116
¿Y en qué puedo ayudarle, Sr. Fraser?

190
00:12:21,283 --> 00:12:24,035
Mi hija me ha dicho que hoy han
venido a visitarle dos hombres.

191
00:12:24,202 --> 00:12:25,704
Oficiales, por lo que parece.

192
00:12:25,771 --> 00:12:26,846
Sí.

193
00:12:26,913 --> 00:12:30,041
Me han visitado dos
compañeros de mi hijo.

194
00:12:30,625 --> 00:12:33,670
Son delegados que esperan
ser intercambiados.

195
00:12:34,379 --> 00:12:37,048
Aprovecharon la ocasión para devolverme

196
00:12:37,215 --> 00:12:39,176
algunas pertenencias de mi hijo.

197
00:12:41,052 --> 00:12:46,308
La Ridge está muy lejos de
cualquier ejército, capitán.

198
00:12:46,475 --> 00:12:47,809
Por eso me gusta.

199
00:12:48,852 --> 00:12:52,272
Es lo que usted dice que
le gusta de ello también.

200
00:12:52,856 --> 00:12:53,857
Efectivamente.

201
00:12:58,195 --> 00:12:59,337
Qué generoso por su parte, entonces,

202
00:12:59,404 --> 00:13:02,449
viajar tan lejos solo para
una visita de cortesía.

203
00:13:03,033 --> 00:13:04,034
Sí.

204
00:13:04,451 --> 00:13:05,702
Lo fue.

205
00:13:08,997 --> 00:13:12,209
Solo espero haberles transmitido
mi gratitud como es debido.

206
00:13:16,796 --> 00:13:19,841
Sé que no estamos de acuerdo
en materia de política.

207
00:13:21,009 --> 00:13:22,944
Y aunque no estoy a favor de
juzgar a alguien por sus opiniones,

208
00:13:22,969 --> 00:13:26,056
no toleraré ninguna acción

209
00:13:26,223 --> 00:13:29,017
que ponga en peligro la
Ridge o a sus colonos.

210
00:13:29,726 --> 00:13:31,353
Puedo asegurarle

211
00:13:32,020 --> 00:13:34,564
que esos hombres no tenían
intención de hacer daño a nadie.

212
00:13:35,106 --> 00:13:36,650
No sé lo que dijeron,

213
00:13:36,775 --> 00:13:38,360
pero uno de ellos habló con Frances,

214
00:13:38,527 --> 00:13:42,531
una joven a mi cargo, y la alteró mucho.

215
00:13:42,697 --> 00:13:44,699
Pido disculpas por su comportamiento.

216
00:13:45,242 --> 00:13:47,577
Hablaré con ellos si vuelven.

217
00:13:48,703 --> 00:13:52,665
Aunque creo que es poco
probable que los vuelva a ver.

218
00:13:53,375 --> 00:13:54,584
Muy bien.

219
00:13:54,751 --> 00:13:55,835
Capitán.

220
00:14:14,062 --> 00:14:15,313
Disculpe mi intrusión.

221
00:14:15,480 --> 00:14:20,068
Me dijeron que no estaba,
o nunca habría...

222
00:14:22,654 --> 00:14:25,615
No pasa nada. ¿Necesitaba algo?

223
00:14:28,785 --> 00:14:31,746
Pensé que este chaleco quedaría bien

224
00:14:31,913 --> 00:14:33,957
con el traje que el tío John le compró.

225
00:14:34,374 --> 00:14:35,392
¿Lo ha hecho usted?

226
00:14:35,417 --> 00:14:37,460
Lo bordé para Ben.

227
00:14:39,796 --> 00:14:41,798
Tienen más o menos la misma talla.
Tienen más o menos la misma talla.

228
00:14:42,924 --> 00:14:44,926
Me alegraría que le sacara partido.

229
00:14:45,385 --> 00:14:46,469
Gracias.

230
00:14:46,595 --> 00:14:48,930
Es el chaleco más original
que he tenido nunca.

231
00:14:49,097 --> 00:14:51,516
No es nada original.

232
00:14:52,517 --> 00:14:54,019
Todos y cada uno de estos escarabajos

233
00:14:54,185 --> 00:14:55,395
se pueden encontrar en las colonias.

234
00:14:55,712 --> 00:14:57,205
Y todos tienen los colores y formas

235
00:14:57,272 --> 00:14:58,565
anatómicamente correctos.

236
00:14:58,690 --> 00:15:01,985
Admito que los ojos rojos fueron

237
00:15:02,152 --> 00:15:03,653
un toque de fantasía por mi parte.

238
00:15:03,720 --> 00:15:05,463
Pensé que el patrón necesitaba más rojo

239
00:15:05,530 --> 00:15:07,907
del que aportaría una sola mariquita.

240
00:15:08,617 --> 00:15:10,035
Son totalmente adecuados.

241
00:15:12,996 --> 00:15:13,997
Gracias.

242
00:15:14,873 --> 00:15:18,835
Ahora... veamos si le queda bien.

243
00:15:19,294 --> 00:15:21,296
Si no le importa, claro.

244
00:15:22,422 --> 00:15:24,924
Sí.

245
00:15:44,444 --> 00:15:45,779
Justo a la medida.

246
00:15:46,488 --> 00:15:47,906
¿Por qué escarabajos?

247
00:15:53,078 --> 00:15:54,137
Sé que probablemente sea

248
00:15:54,204 --> 00:15:56,122
una decepción para su familia, pero...

249
00:15:57,874 --> 00:16:00,877
mi padre no es de la nobleza.

250
00:16:01,294 --> 00:16:02,879
Es naturalista.

251
00:16:03,630 --> 00:16:05,340
Cuando puede permitírselo.

252
00:16:06,424 --> 00:16:08,218
¿Y cuando no puede permitírselo?

253
00:16:10,595 --> 00:16:12,722
Es librero en Filadelfia.

254
00:16:13,264 --> 00:16:15,141
Y mi abuelo es botánico.

255
00:16:15,725 --> 00:16:18,061
De ahí mi nombre, Amaranthus.

256
00:16:18,603 --> 00:16:22,107
Es una planta, "amaranthus retroflexus".

257
00:16:23,858 --> 00:16:27,237
Comúnmente conocida como "bledo".

258
00:16:37,455 --> 00:16:38,581
Es un nombre precioso.

259
00:16:40,250 --> 00:16:42,252
Y un chaleco encantador.

260
00:16:47,340 --> 00:16:49,551
No. Rotundamente no.

261
00:16:49,718 --> 00:16:52,011
Le dijiste a Roger que el libro
de papá advierte de una batalla

262
00:16:52,178 --> 00:16:53,513
que se avecina en las zonas rurales.

263
00:16:53,580 --> 00:16:55,615
Vamos a necesitar mucho más que
unos cuantos rifles de caza,

264
00:16:55,682 --> 00:16:57,517
y Savannah es el lugar
donde conseguirlos.

265
00:16:57,684 --> 00:16:59,644
Los británicos controlan la ciudad,

266
00:17:00,270 --> 00:17:02,647
pero el ejército continental
está acuartelado cerca,

267
00:17:02,814 --> 00:17:04,065
con la esperanza de recuperarla.

268
00:17:04,648 --> 00:17:06,568
Y donde hay ejércitos, hay armas.

269
00:17:06,734 --> 00:17:08,069
Es demasiado peligroso.

270
00:17:08,236 --> 00:17:09,487
La ciudad está sitiada.

271
00:17:09,654 --> 00:17:11,046
No van a permitir que la gente
entre y salga a su antojo.

272
00:17:11,114 --> 00:17:13,199
Bueno, sí que dejarán entrar a
los invitados de lord John Grey,

273
00:17:13,700 --> 00:17:15,426
y John incluyó una
carta de salvoconducto

274
00:17:15,492 --> 00:17:16,536
con su invitación.

275
00:17:16,703 --> 00:17:18,454
¿Y cómo vais a pagar estas armas?

276
00:17:18,579 --> 00:17:21,207
Históricamente, sabemos que los
ejércitos andan escasos de dinero,

277
00:17:21,374 --> 00:17:24,836
así que pensábamos en
algo del oro del francés.

278
00:17:26,337 --> 00:17:27,564
Casi nos matan por ello.

279
00:17:27,630 --> 00:17:29,507
Más vale que lo usemos para protegernos.

280
00:17:30,049 --> 00:17:31,426
Si conseguís entrar en la ciudad

281
00:17:31,593 --> 00:17:33,970
y los bandidos no os lo roban
todo y os dan por muertos.

282
00:17:34,137 --> 00:17:35,597
- Jamie, ¿por qué no...
- No.

283
00:17:36,556 --> 00:17:37,974
No, no voy a permitirlo.

284
00:17:48,985 --> 00:17:50,987
Jamie, no castigues a Brianna y a Roger

285
00:17:51,154 --> 00:17:53,114
porque estés enfadado con John.

286
00:17:53,782 --> 00:17:55,575
A mí tampoco me gusta,

287
00:17:56,409 --> 00:17:57,927
pero está claro que lo han pensado bien.

288
00:17:57,952 --> 00:17:59,037
No se van a ir.

289
00:18:00,330 --> 00:18:02,540
No necesitan tu permiso.

290
00:18:03,041 --> 00:18:04,459
Te lo pidieron, ¿no?

291
00:18:04,876 --> 00:18:06,795
Te pidieron tu bendición y tu ayuda.

292
00:18:06,961 --> 00:18:08,963
No necesitan mi ayuda.

293
00:18:09,130 --> 00:18:11,758
John Grey se ha encargado de todo.

294
00:18:17,847 --> 00:18:19,098
Yo podría haber mentido, ya lo sabes.

295
00:18:19,265 --> 00:18:20,391
No, no podrías.

296
00:18:21,476 --> 00:18:24,562
No podrías mentir a nadie,
sassenach, y mucho menos a mí.

297
00:18:25,438 --> 00:18:28,399
Dado que su señoría ya me
había dicho la verdad...

298
00:18:28,525 --> 00:18:30,652
No podías estar seguro
de que fuera la verdad.

299
00:18:31,361 --> 00:18:34,739
Podría haberte dicho que él
estaba diciendo tonterías

300
00:18:34,864 --> 00:18:37,492
porque quería molestarte,
y tú me habrías creído.

301
00:18:37,659 --> 00:18:40,453
No quiero oír nada sobre
el culo de su señoría.

302
00:18:50,046 --> 00:18:51,214
¿Me lo desatas?

303
00:18:56,845 --> 00:18:58,221
¿Por qué no mentiste entonces?

304
00:19:00,139 --> 00:19:02,016
Porque te prometí sinceridad.

305
00:19:03,351 --> 00:19:05,395
Si la sinceridad resulta
ser un arma de doble filo,

306
00:19:05,562 --> 00:19:09,858
creo que las heridas merecen la pena.

307
00:19:11,442 --> 00:19:12,735
¿Frank pensaba lo mismo?

308
00:19:16,906 --> 00:19:18,908
Tendrías que preguntárselo a él.

309
00:19:19,784 --> 00:19:22,912
Esto va de ti y de mí.

310
00:19:24,247 --> 00:19:25,748
¿Qué quieres que te diga?

311
00:19:25,874 --> 00:19:28,126
¿Que ojalá no me hubiera
acostado con John?

312
00:19:30,295 --> 00:19:31,546
¿Y qué?

313
00:19:35,091 --> 00:19:37,211
Si dices que no, sassenach,

314
00:19:37,221 --> 00:19:39,596
puede que haga algo de
lo que me arrepienta.

315
00:19:40,471 --> 00:19:42,056
Tú me perdonaste.

316
00:19:42,515 --> 00:19:44,100
- Lo dijiste.
- No lo hice.

317
00:19:44,517 --> 00:19:48,062
Dije que te querría para
siempre, y lo haré, pero...

318
00:19:48,229 --> 00:19:52,692
Pero no puedes querer a
alguien si no le perdonas.

319
00:19:59,741 --> 00:20:02,785
Te... perdono.

320
00:20:02,952 --> 00:20:04,621
¿Cómo te atreves?

321
00:20:06,080 --> 00:20:07,890
Primero, estás enfadada
conmigo porque no te perdoné,

322
00:20:07,957 --> 00:20:09,834
y ahora estás enfadada
conmigo porque lo hice.

323
00:20:10,001 --> 00:20:12,253
Para empezar, no hice nada malo,

324
00:20:12,420 --> 00:20:14,380
- y lo sabes.
- Sí lo hiciste.

325
00:20:14,547 --> 00:20:15,632
Lo hiciste.

326
00:20:15,798 --> 00:20:20,178
Crees que te fui infiel, y no lo fui.

327
00:20:21,888 --> 00:20:23,556
¿Quieres saber qué me pasa?

328
00:20:23,723 --> 00:20:24,974
Sí.

329
00:20:29,270 --> 00:20:30,730
Me juro a mí mismo que

330
00:20:31,689 --> 00:20:35,068
voy a sacar esto

331
00:20:35,234 --> 00:20:36,527
de mi cabeza.

332
00:20:37,278 --> 00:20:39,030
Y, casi siempre, lo consigo.

333
00:20:40,365 --> 00:20:43,284
Y luego él te envía una
carta, y todo vuelve de nuevo.

334
00:20:44,077 --> 00:20:46,412
Cuando pienso en ello, y te veo,

335
00:20:47,413 --> 00:20:49,499
necesito tenerte ahí y
en ese momento, pero...

336
00:20:50,917 --> 00:20:53,836
él está aquí, en mi cabeza.

337
00:20:55,630 --> 00:20:59,509
¿Cómo crees que puedo
soportar pensar que tú y yo

338
00:20:59,676 --> 00:21:01,511
compartimos la cama con él ahí dentro?

339
00:21:02,512 --> 00:21:03,763
No es así.

340
00:21:04,889 --> 00:21:07,725
Nunca, ni por un segundo,

341
00:21:07,892 --> 00:21:10,937
he pensado en nadie más que
en ti cuando estoy en tu cama.

342
00:21:11,729 --> 00:21:13,982
Y debería sentirme ofendida
porque pienses que lo hago.

343
00:21:14,148 --> 00:21:15,208
No lo hago.

344
00:21:17,777 --> 00:21:18,861
No lo hago.

345
00:21:20,071 --> 00:21:22,490
Es que temo que pueda hacerlo.

346
00:21:27,120 --> 00:21:28,663
Te diré una cosa.

347
00:21:30,999 --> 00:21:32,333
Deja eso...

348
00:21:35,044 --> 00:21:36,170
en mis manos.

349
00:21:39,298 --> 00:21:42,885
Te tienes en muy alta estima, sassenach.

350
00:23:20,733 --> 00:23:25,571
¿Crees que ya nos hemos
quitado eso de encima?

351
00:23:30,118 --> 00:23:31,285
¿"Nos?

352
00:23:34,747 --> 00:23:35,873
Nos.

353
00:23:39,836 --> 00:23:42,046
Sí, ya lo hemos hecho.

354
00:24:02,150 --> 00:24:03,985
¿Te he hecho daño?

355
00:24:06,737 --> 00:24:08,197
Me lo haces...

356
00:24:10,032 --> 00:24:12,660
cada vez que me tocas, sassenach.

357
00:24:39,812 --> 00:24:42,481
Nos acostamos peleándonos
por tu tercer marido,

358
00:24:43,149 --> 00:24:45,026
y me despierto y te
encuentro mirando un libro

359
00:24:45,193 --> 00:24:46,402
escrito por tu primero.

360
00:24:48,196 --> 00:24:50,531
Por suerte para ti, solo estoy
enamorada de mi segundo.

361
00:24:54,410 --> 00:24:55,536
¿Qué estás haciendo?

362
00:24:57,038 --> 00:24:58,080
Solo pensando.

363
00:24:59,916 --> 00:25:01,667
¿En Frank?

364
00:25:03,586 --> 00:25:05,755
Quizá él quería que leyera este libro

365
00:25:05,922 --> 00:25:07,215
mientras él estaba vivo.

366
00:25:07,757 --> 00:25:09,926
Para saber qué te pasó,

367
00:25:10,468 --> 00:25:12,303
que sobreviviste a Culloden.

368
00:25:13,721 --> 00:25:17,058
Y que la vida que imaginé
contigo, con la que soñé,

369
00:25:17,225 --> 00:25:18,726
había estado a mi alcance.

370
00:25:19,560 --> 00:25:21,395
Y luego él me la robó.

371
00:25:21,896 --> 00:25:23,439
¿Puede ser tan astuto?

372
00:25:23,981 --> 00:25:25,316
¿Aguantar tanto odio?

373
00:25:27,026 --> 00:25:28,152
¿Y tú?

374
00:25:29,403 --> 00:25:32,657
No puedes perdonar a John y solo
estuvimos casados unas semanas.

375
00:25:33,532 --> 00:25:34,825
Si fueras Frank.

376
00:25:37,036 --> 00:25:39,121
Me odiaría por...

377
00:25:39,830 --> 00:25:43,042
haberme llevado tu corazón
por completo, para siempre.

378
00:25:47,421 --> 00:25:50,258
Pero ¿y si él pensó que
sí habías vuelto conmigo?

379
00:25:51,217 --> 00:25:53,135
Quizá sea un castigo.

380
00:25:54,303 --> 00:25:57,890
En Wentworth, le susurré
al oído a Black Jack

381
00:25:58,057 --> 00:25:59,225
la fecha de su muerte.

382
00:25:59,934 --> 00:26:02,812
Lo había leído en los documentos
de investigación de Frank.

383
00:26:03,562 --> 00:26:05,815
Pero en ese momento, era
la única arma que tenía.

384
00:26:06,315 --> 00:26:08,234
Porque quería torturarlo.

385
00:26:09,068 --> 00:26:10,903
¿Crees que Frank te está torturando?

386
00:26:11,737 --> 00:26:12,989
No lo sé.

387
00:26:14,365 --> 00:26:15,491
Tal vez.

388
00:26:16,784 --> 00:26:21,414
Por no olvidarme de
ti, por no dejarte ir.

389
00:26:24,292 --> 00:26:26,002
Se puede torturar tanto con la verdad

390
00:26:26,168 --> 00:26:27,586
como con una mentira.

391
00:26:28,587 --> 00:26:32,174
Lo que le dijiste a Black
Jack era verdad, Claire.

392
00:26:34,093 --> 00:26:37,096
Es solo que ya no sé
qué es real y qué no.

393
00:26:37,972 --> 00:26:39,890
Eso es lo que me preocupa.

394
00:26:53,195 --> 00:26:54,947
Sabes que es verdad.

395
00:26:55,948 --> 00:27:00,619
En tu corazón, sabes que lo
que está escrito es la verdad.

396
00:27:16,052 --> 00:27:17,553
General Leslie.

397
00:27:17,828 --> 00:27:18,828
Buenas tardes.

398
00:27:18,888 --> 00:27:20,973
William Ransom, señor, a su servicio.

399
00:27:21,974 --> 00:27:24,518
Creo que conoce a mi
padre, lord John Grey.

400
00:27:24,685 --> 00:27:26,437
Por supuesto.

401
00:27:26,604 --> 00:27:28,773
Es un placer conocerle.

402
00:27:28,898 --> 00:27:30,358
Qué chaleco tan encantador.

403
00:27:30,368 --> 00:27:31,348
Gracias.

404
00:27:31,359 --> 00:27:32,693
Me lo bordó mi prima.

405
00:27:32,860 --> 00:27:35,821
Es la viuda de mi primo Benjamin Grey.

406
00:27:36,822 --> 00:27:38,908
Creo que luchó bajo su mando, general.

407
00:27:39,075 --> 00:27:40,659
Es una gran pérdida.

408
00:27:40,826 --> 00:27:44,663
Mi más sentido pésame
para usted y su familia.

409
00:27:44,830 --> 00:27:45,873
Gracias.

410
00:27:46,040 --> 00:27:47,666
Hace poco visité el
campamento de Middlebrook

411
00:27:47,833 --> 00:27:49,168
para presentar mis
respetos ante su tumba.

412
00:27:49,335 --> 00:27:52,421
Tenía una fuerza y un
espíritu increíbles.

413
00:27:53,714 --> 00:27:56,801
Me cuesta mucho creer
que haya perecido allí.

414
00:27:58,344 --> 00:28:00,513
¿Cuándo fue la última
vez que supo de él?

415
00:28:00,679 --> 00:28:03,432
Me temo que cuando se marchó
con el grupo de incursión.

416
00:28:04,767 --> 00:28:08,187
Recibí una carta después
de que los capturaran

417
00:28:08,354 --> 00:28:09,605
y nada más.

418
00:28:11,440 --> 00:28:14,777
Era un buen soldado y mejor hombre aún.

419
00:28:21,033 --> 00:28:23,369
Supongo que ya está servido el almuerzo.

420
00:28:28,749 --> 00:28:32,253
Me pregunto si podría
pedirle un favor, milord.

421
00:28:32,420 --> 00:28:34,088
La oficina colonial está
muy interesada en saber más

422
00:28:34,255 --> 00:28:36,340
sobre las condiciones

423
00:28:36,465 --> 00:28:38,050
en las que se encuentran
nuestros prisioneros.

424
00:28:38,217 --> 00:28:40,469
Dado que ha visitado
Middlebrook recientemente,

425
00:28:40,636 --> 00:28:42,596
quizá estaría dispuesto
a hablar con mi asistente

426
00:28:42,763 --> 00:28:44,849
y contarle lo que presenció allí.

427
00:28:45,975 --> 00:28:47,351
Estaré encantado de hacerlo.

428
00:28:48,227 --> 00:28:49,895
Ha hablado con su padre hace un rato.

429
00:28:50,896 --> 00:28:53,023
Su experiencia con los
prisioneros fue, por supuesto,

430
00:28:53,190 --> 00:28:55,359
hace ya algún tiempo.

431
00:28:55,526 --> 00:28:57,403
¿Prisioneros? ¿Mi padre?

432
00:28:57,570 --> 00:28:58,612
Lord John fue gobernador

433
00:28:58,737 --> 00:29:01,031
de una cárcel en Escocia, ¿no es así?

434
00:29:01,198 --> 00:29:04,910
Hace veinte, quizá veinticinco años.

435
00:29:05,369 --> 00:29:06,662
¿Hace veinticinco años?

436
00:29:06,829 --> 00:29:08,539
Creo que se llamaba Ardsmuir.

437
00:29:27,266 --> 00:29:28,851
¿Es usted la sanadora?

438
00:29:30,603 --> 00:29:31,729
Sí.

439
00:29:33,647 --> 00:29:36,025
Soy Claire. ¿Y tú?

440
00:29:37,693 --> 00:29:40,154
Soy Agnes. Agnes Whitaker.

441
00:29:42,281 --> 00:29:44,241
¿Estás herida, Agnes?

442
00:29:44,408 --> 00:29:46,577
No, es mi madre.

443
00:29:46,702 --> 00:29:49,622
Está embarazada y... necesita ayuda.

444
00:29:50,539 --> 00:29:52,082
¿Y dónde está tu madre ahora?

445
00:30:06,764 --> 00:30:09,350
Soy Binta. Esta es Susannah.

446
00:30:09,517 --> 00:30:11,185
Algo va mal.

447
00:30:11,352 --> 00:30:13,771
Susannah, soy Claire.

448
00:30:13,896 --> 00:30:15,272
Voy a ayudarte.

449
00:30:22,863 --> 00:30:25,908
He ayudado a docenas de bebés
a venir al mundo, señora.

450
00:30:26,075 --> 00:30:27,535
Este no sale.

451
00:30:27,660 --> 00:30:28,911
Creo que está atascado.

452
00:30:37,002 --> 00:30:38,212
¿Qué pasa?

453
00:30:40,965 --> 00:30:42,174
Son gemelos.

454
00:30:42,758 --> 00:30:43,884
¿Gemelos?

455
00:30:45,386 --> 00:30:46,387
¿Está segura?

456
00:30:48,514 --> 00:30:49,765
¿Lo notas?

457
00:30:50,099 --> 00:30:51,517
Esa es la cabeza del bebé.

458
00:30:52,434 --> 00:30:54,687
Y el otro.

459
00:30:55,271 --> 00:30:56,313
Aquí.

460
00:30:57,064 --> 00:30:59,608
Esta es la espalda del bebé porque
tiene la cabeza hacia abajo.

461
00:31:07,199 --> 00:31:08,659
Gracias.

462
00:31:09,076 --> 00:31:10,661
Bebe un poco de agua con miel.

463
00:31:13,414 --> 00:31:15,708
Parece que los bebés están
enredados el uno con el otro,

464
00:31:16,584 --> 00:31:20,337
y uno está impidiendo que el otro salga.

465
00:31:22,298 --> 00:31:26,594
Sé que puede parecer imposible,

466
00:31:26,719 --> 00:31:30,139
pero te vamos a ayudar a
levantarte y a caminar.

467
00:31:30,681 --> 00:31:34,893
A veces, cambiar de postura
puede ayudar a que se muevan.

468
00:32:03,881 --> 00:32:05,341
¿Qué demonios haces aquí?

469
00:32:06,675 --> 00:32:08,510
Me alegro de volver a verte, John.

470
00:32:10,663 --> 00:32:12,406
¿Debo suponer que tu
presencia aquí indica

471
00:32:12,473 --> 00:32:14,283
que ya no trabajas para el marqués?

472
00:32:14,308 --> 00:32:17,394
Podría seguir siendo
fiel a La Belle France.

473
00:32:17,936 --> 00:32:19,188
O podría no serlo.

474
00:32:20,005 --> 00:32:21,749
No sabrías si te estoy
diciendo la verdad

475
00:32:21,815 --> 00:32:23,525
o una mentira, ¿verdad?

476
00:32:24,818 --> 00:32:26,362
¿Qué quieres, Perseverance?

477
00:32:26,528 --> 00:32:30,032
Muchas cosas.

478
00:32:33,702 --> 00:32:38,624
Pero, principalmente, busco una
reunión con un tal Claudel Fraser.

479
00:32:38,749 --> 00:32:40,501
Dirige una imprenta aquí en la ciudad.

480
00:32:40,668 --> 00:32:44,546
Tengo información que podría ser
de gran ayuda para ese hombre.

481
00:32:45,547 --> 00:32:47,216
Le he escrito varias cartas, pero...

482
00:32:48,092 --> 00:32:50,135
no responde a mi invitación.

483
00:32:50,302 --> 00:32:51,595
¿Qué te hace pensar que puedo ayudarte?

484
00:32:52,012 --> 00:32:54,765
Nació en París, en un burdel,

485
00:32:54,932 --> 00:32:57,685
y fue sacado de dicho
burdel por un escocés alto

486
00:32:57,851 --> 00:33:00,145
y pelirrojo llamado Fraser.

487
00:33:00,546 --> 00:33:02,581
Si no me equivoco,
pasaste bastante tiempo

488
00:33:02,648 --> 00:33:03,857
en compañía de un escocés alto

489
00:33:04,024 --> 00:33:06,026
y pelirrojo llamado Fraser.

490
00:33:07,361 --> 00:33:10,531
Creo que los dos se conocen,
si es que no son parientes.

491
00:33:12,574 --> 00:33:13,992
Es un apellido muy común.

492
00:33:14,159 --> 00:33:16,453
No te pido que traiciones a tu amigo.

493
00:33:16,620 --> 00:33:19,581
Lo único que te pido es que te pongas
en contacto con ese tal Claudel

494
00:33:19,748 --> 00:33:21,417
y le animes a que se reúna conmigo.

495
00:33:22,000 --> 00:33:24,461
Trabajo en un bufete de
abogados aquí en la ciudad.

496
00:33:25,546 --> 00:33:27,756
Ya que me ayudaste antes con William...

497
00:33:28,674 --> 00:33:30,134
Me lo pensaré.

498
00:33:31,510 --> 00:33:34,221
A cambio, tengo que pedirte un favor.

499
00:33:35,055 --> 00:33:37,516
Necesito que localices
al capitán Richardson.

500
00:33:38,250 --> 00:33:40,160
Después de su pequeña artimaña
con los mercenarios el año pasado,

501
00:33:40,227 --> 00:33:41,854
parece haberse esfumado.

502
00:33:42,020 --> 00:33:45,149
Corren muchos rumores, pero ha
resultado muy difícil encontrarlo.

503
00:33:45,941 --> 00:33:47,359
Dalo por hecho.

504
00:34:01,582 --> 00:34:02,833
Soy Aaron Whitaker.

505
00:34:03,584 --> 00:34:05,544
Me han dicho que mi
mujer ha venido por aquí.

506
00:34:05,711 --> 00:34:06,770
Por favor.

507
00:34:21,685 --> 00:34:22,811
Tenemos que irnos ya.

508
00:34:22,978 --> 00:34:24,521
¡Papá, no! ¡Necesita ayuda!

509
00:34:24,688 --> 00:34:26,982
Nos has puesto a todos en peligro.

510
00:34:27,149 --> 00:34:28,192
Sr. Whitaker.

511
00:34:28,358 --> 00:34:30,027
Soy James Fraser. Esta
es mi esposa, Claire.

512
00:34:30,194 --> 00:34:32,196
Es partera y sanadora.

513
00:34:32,737 --> 00:34:35,616
Y su esposa necesita a alguien así.

514
00:34:36,366 --> 00:34:39,077
Con todo respeto, Sr. Fraser...

515
00:34:40,454 --> 00:34:41,955
No confío mucho en los hombres blancos.

516
00:34:43,581 --> 00:34:44,583
Soy un hombre libre.

517
00:34:44,750 --> 00:34:47,168
Mi esposa es una mujer libre.

518
00:34:47,335 --> 00:34:51,255
Y pretendo criar a nuestros
hijos en libertad.

519
00:34:52,174 --> 00:34:54,635
No voy a arriesgar eso
por una sanadora blanca.

520
00:34:54,802 --> 00:34:57,930
No queremos hacerle daño
a usted ni a su familia.

521
00:34:58,305 --> 00:35:00,182
No le preguntaré dónde vive.

522
00:35:00,349 --> 00:35:02,309
No le diré a nadie que ha estado aquí.

523
00:35:02,726 --> 00:35:04,269
Tiene mi palabra.

524
00:35:05,103 --> 00:35:06,163
Por favor.

525
00:35:07,064 --> 00:35:09,107
Deje que mi mujer ayude a la suya.

526
00:35:09,650 --> 00:35:11,068
¡Por favor, Aaron!

527
00:35:23,455 --> 00:35:26,583
Supongo que ya no tengo elección
en este asunto, ¿verdad?

528
00:35:30,087 --> 00:35:31,146
Venga.

529
00:35:31,588 --> 00:35:32,965
Le traeré un trago de whisky.

530
00:36:00,033 --> 00:36:01,326
¿Qué tiene ahí?

531
00:36:01,869 --> 00:36:02,828
Es para usted.

532
00:36:08,917 --> 00:36:11,587
No es un regalo. No como tal.

533
00:36:15,007 --> 00:36:18,260
Pasé por Middlebrook
después de la boda de Henry

534
00:36:19,344 --> 00:36:22,055
para recoger lo que les quedaba
de las pertenencias de Ben.

535
00:36:25,517 --> 00:36:27,185
No le pedí que hiciera esto.

536
00:36:29,521 --> 00:36:30,939
Quería averiguar todo lo que pudiera

537
00:36:31,106 --> 00:36:32,816
sobre las circunstancias de su muerte.

538
00:36:33,692 --> 00:36:36,695
Pensé que a él le habría gustado
que Trevor tuviera su uniforme.

539
00:36:38,864 --> 00:36:39,990
Le habría gustado.

540
00:36:40,866 --> 00:36:42,242
Gracias...

541
00:36:43,952 --> 00:36:46,079
Lo pondré con el resto
de sus pertenencias.

542
00:36:59,509 --> 00:37:00,844
¿Puedo verlo?

543
00:37:11,813 --> 00:37:15,150
Antes de que Ben se fuera la última
vez, antes de la incursión, él...

544
00:37:15,901 --> 00:37:18,045
me pidió que le diera eso
al bebé cuando naciera.

545
00:37:23,533 --> 00:37:24,593
Vamos.

546
00:37:25,410 --> 00:37:27,579
Demos un paseo. Hace un día precioso.

547
00:37:40,384 --> 00:37:42,344
¿Sabes? Mi padre dice que
hay un tipo de pinzón

548
00:37:42,511 --> 00:37:44,471
que aprende a cantar de sus padres.

549
00:37:44,596 --> 00:37:47,933
Si coges un huevo y lo
pones en otro nido a

550
00:37:48,100 --> 00:37:50,477
unos kilómetros de distancia,
el polluelo aprenderá

551
00:37:50,644 --> 00:37:52,354
los cantos de sus nuevos padres.

552
00:37:52,521 --> 00:37:54,731
Tu padre y tú sabéis mucho.

553
00:37:55,691 --> 00:37:57,067
Lo cual me recuerda algo.

554
00:37:57,234 --> 00:37:59,111
Gracias de nuevo por el chaleco.

555
00:37:59,236 --> 00:38:00,904
Tuvo mucho éxito entre los altos mandos

556
00:38:01,029 --> 00:38:02,406
del ejército británico.

557
00:38:03,031 --> 00:38:04,366
Me alegro de oírlo.

558
00:38:06,368 --> 00:38:08,829
Lamento no haber podido
explicártelo como es debido.

559
00:38:09,371 --> 00:38:11,623
Verás, mi padre no es más que
un lord de baja categoría,

560
00:38:11,748 --> 00:38:13,709
lamentablemente desinformado
sobre las complejidades

561
00:38:13,875 --> 00:38:15,460
de nuestro mundo natural.

562
00:38:19,923 --> 00:38:21,508
Pues déjame ayudarte.

563
00:38:28,807 --> 00:38:31,435
Este es un escarabajo
de las hojas del tojo,

564
00:38:31,601 --> 00:38:34,563
Chrysochus auratus.

565
00:38:35,856 --> 00:38:38,900
Este de la nariz larga es un gorgojo.

566
00:38:39,860 --> 00:38:41,987
Come juncos y maíz tierno.

567
00:38:42,112 --> 00:38:43,655
Una dieta bastante variada.

568
00:38:49,828 --> 00:38:54,708
El dynastes tityus, el
escarabajo hércules del este.

569
00:38:58,295 --> 00:39:01,548
"Dynastes tityus" significa
"Tito el gobernante",

570
00:39:01,715 --> 00:39:03,008
si no me equivoco.

571
00:39:03,592 --> 00:39:05,427
¿Qué tiene eso que ver con Hércules?

572
00:39:06,887 --> 00:39:08,430
¿Acaso no son ambos grandes y poseen

573
00:39:08,597 --> 00:39:10,015
una fuerza extraordinaria?

574
00:39:10,932 --> 00:39:15,395
Supongo que sí, aunque las
historias no parecen muy parecidas.

575
00:39:15,562 --> 00:39:19,399
Un gigante que es un vil
criminal y un semidiós heroico.

576
00:39:20,067 --> 00:39:21,902
Quizá simplemente tenga dos caras.

577
00:39:22,027 --> 00:39:24,738
¿Se le conoce por ser
contradictorio, a este tipo?

578
00:39:25,155 --> 00:39:27,824
En cuanto al escarabajo,
no sabría decirte.

579
00:39:30,994 --> 00:39:32,579
Pero tú sí lo eres, ¿no?

580
00:39:32,746 --> 00:39:33,763
¿Yo?

581
00:39:34,748 --> 00:39:35,874
¿A qué te refieres?

582
00:39:40,212 --> 00:39:41,897
Me refiero a que no
pretendes vivir tu vida

583
00:39:41,963 --> 00:39:44,674
para cumplir con las
expectativas de los demás.

584
00:39:45,575 --> 00:39:46,575
¿O sí?

585
00:39:51,181 --> 00:39:52,224
No.

586
00:39:53,767 --> 00:39:55,018
Supongo que no.

587
00:40:16,998 --> 00:40:18,792
Muy bien, Susannah.

588
00:40:18,917 --> 00:40:20,043
Eso es.

589
00:40:23,463 --> 00:40:25,257
¡Empuja! Eso es.

590
00:40:25,382 --> 00:40:26,508
¡Empuja!

591
00:40:30,137 --> 00:40:32,055
Una vez más, una vez más.

592
00:40:39,020 --> 00:40:40,313
Bien hecho.

593
00:40:42,983 --> 00:40:45,026
Has tenido un niño, Susannah.

594
00:40:45,402 --> 00:40:46,945
¡Un niño!

595
00:40:56,329 --> 00:40:57,455
Gracias.

596
00:40:57,622 --> 00:40:59,249
- Gracias.
- Gracias.

597
00:40:59,416 --> 00:41:01,251
Voy a tocarlo.

598
00:41:09,885 --> 00:41:11,219
Déjame coger al bebé.

599
00:41:16,600 --> 00:41:20,312
Susannah, el siguiente
bebé está al revés.

600
00:41:21,855 --> 00:41:23,523
Tú puedes.

601
00:41:23,590 --> 00:41:24,666
- No.
- Sí.

602
00:41:24,733 --> 00:41:26,401
Sí, puedes.

603
00:41:26,526 --> 00:41:30,780
Muy bien, a mi señal, vas a empujar.

604
00:41:30,947 --> 00:41:32,199
¿De acuerdo?

605
00:41:32,532 --> 00:41:36,161
Tres, dos, uno,

606
00:41:36,328 --> 00:41:38,455
y empuja.

607
00:41:38,622 --> 00:41:39,789
¡Sigue empujando!

608
00:41:39,915 --> 00:41:41,041
- ¡Eso es!
- ¡No puedo!

609
00:41:41,208 --> 00:41:42,500
Sigue empujando, Susannah.

610
00:41:42,567 --> 00:41:44,019
Tengo los pies. Te voy a ayudar.

611
00:41:44,085 --> 00:41:46,922
Vamos. Tienes que empujar.

612
00:41:48,840 --> 00:41:50,258
Así se hace.

613
00:42:08,777 --> 00:42:09,819
Vale.

614
00:42:09,986 --> 00:42:11,571
Vamos. Vamos.

615
00:42:11,738 --> 00:42:13,490
Bien hecho, Susannah.

616
00:42:15,867 --> 00:42:17,118
¿Qué le pasa al bebé?

617
00:42:17,285 --> 00:42:19,746
Deja que ella se ocupe
del bebé, Susannah.

618
00:42:19,871 --> 00:42:20,914
Vamos.

619
00:42:21,081 --> 00:42:22,916
¿Por qué no puedo ver al bebé?

620
00:42:23,083 --> 00:42:24,876
- Vamos.
- ¡Por favor!

621
00:42:25,043 --> 00:42:26,102
Vamos.

622
00:42:26,169 --> 00:42:27,379
Claire.

623
00:42:27,963 --> 00:42:29,422
Por favor, ¿qué pasa?

624
00:42:30,006 --> 00:42:31,633
¿Qué pasa? ¡El bebé!

625
00:42:31,758 --> 00:42:33,510
- Todo irá bien.
- Dímelo. Por favor.

626
00:42:33,677 --> 00:42:34,886
Decídmelo.

627
00:42:35,637 --> 00:42:38,306
¿Qué está pasando? Por favor. ¿Qué pasa?

628
00:42:38,807 --> 00:42:40,141
Susannah.

629
00:42:46,815 --> 00:42:50,277
Decidme qué está pasando.

630
00:42:50,443 --> 00:42:52,862
¿Por qué no puedo ver al bebé?

631
00:42:53,029 --> 00:42:54,781
¡Por favor!

632
00:42:54,948 --> 00:42:56,533
Todo irá bien.

633
00:42:56,992 --> 00:42:59,119
Claire, dime qué está pasando.

634
00:42:59,286 --> 00:43:03,123
¡Por favor, por favor, dime
qué está pasando! ¡Por favor!

635
00:43:04,582 --> 00:43:07,127
Deja que Claire haga su trabajo.

636
00:43:08,461 --> 00:43:09,629
Déjame llevármela, sassenach.

637
00:43:09,796 --> 00:43:11,339
No, no puedo.

638
00:43:16,261 --> 00:43:17,429
No.

639
00:43:20,432 --> 00:43:23,059
Cuidaremos de ti.

640
00:43:24,978 --> 00:43:25,995
Mi bebé...

641
00:43:32,068 --> 00:43:34,529
Todo el mundo tiene un
color a su alrededor.

642
00:43:34,654 --> 00:43:37,490
A su alrededor, como una nube.

643
00:43:37,615 --> 00:43:39,117
El tuyo es azul.

644
00:43:39,284 --> 00:43:41,453
Había perdido a mi hija.

645
00:44:27,874 --> 00:44:29,459
- Gracias.
- Gracias.

646
00:44:32,462 --> 00:44:33,463
Sí.

647
00:44:35,423 --> 00:44:37,258
Es preciosa.

648
00:44:57,946 --> 00:45:00,990
Sé que esa niña no debería
estar viva, Claire.

649
00:45:02,659 --> 00:45:04,119
No creías que podrías salvarla.

650
00:45:06,538 --> 00:45:08,456
He visto esa mirada en tu rostro antes,

651
00:45:08,581 --> 00:45:11,543
en el momento en que te das cuenta de
que no hay nada más que puedas hacer.

652
00:45:16,005 --> 00:45:18,967
No tengo ninguna explicación
buena de cómo sobrevivió.

653
00:45:19,134 --> 00:45:21,219
Al menos ninguna que tenga sentido.

654
00:45:21,386 --> 00:45:24,264
Entonces dime una que no tenga sentido.

655
00:45:26,391 --> 00:45:28,101
Sentí algo.

656
00:45:29,144 --> 00:45:31,604
Algo que ya había sentido antes.

657
00:45:33,982 --> 00:45:37,861
En París, después de que naciera Faith.

658
00:45:39,529 --> 00:45:40,989
Después de que muriera.

659
00:45:44,534 --> 00:45:45,785
Estaba muy enferma.

660
00:45:49,914 --> 00:45:51,916
Me estaba muriendo, y lo sabía.

661
00:45:54,002 --> 00:45:57,589
Pero en ese momento,
bueno, quería morir.

662
00:45:59,090 --> 00:46:00,884
Entonces llegó maese Raymond.

663
00:46:02,051 --> 00:46:04,637
Estaba tumbada en el
hospital, ardiendo de fiebre.

664
00:46:06,389 --> 00:46:10,477
Y él puso sus manos sobre mí.

665
00:46:12,729 --> 00:46:15,690
Y sentí una luz.

666
00:46:17,150 --> 00:46:18,693
Una luz azul pálida.

667
00:46:19,861 --> 00:46:24,365
Sentí cómo se extendía desde
mis huesos, inundándome.

668
00:46:25,492 --> 00:46:27,702
Era como si me hubiera
quemado la infección

669
00:46:27,869 --> 00:46:29,454
con solo sus manos.

670
00:46:31,456 --> 00:46:33,082
Pero esta noche...

671
00:46:35,668 --> 00:46:37,170
con la niña...

672
00:46:39,130 --> 00:46:40,882
lo sentí más fuerte.

673
00:46:42,759 --> 00:46:45,303
Como si una luz azul...

674
00:46:49,724 --> 00:46:51,100
se filtrara...

675
00:46:52,685 --> 00:46:54,562
desde mis dedos...

676
00:46:56,481 --> 00:46:57,899
hacia su cuerpo.

677
00:46:58,566 --> 00:47:00,818
Y volví a sentir los
latidos de su corazón.

678
00:47:05,281 --> 00:47:06,824
Eres una...

679
00:47:07,951 --> 00:47:10,203
sanadora brillante, Claire.

680
00:47:23,967 --> 00:47:26,219
Lo he visto con mis propios ojos.

681
00:47:27,637 --> 00:47:32,100
Te he visto resucitar a gente
al borde de la muerte antes.

682
00:47:33,601 --> 00:47:35,270
Esto es diferente.

683
00:47:38,106 --> 00:47:39,315
¿Viste algo...?

684
00:47:39,482 --> 00:47:41,776
¿Algo azul?

685
00:47:42,569 --> 00:47:43,611
No.

686
00:47:45,238 --> 00:47:48,658
Pero sí te vi intentar
salvar a su pequeña.

687
00:47:50,952 --> 00:47:52,996
Sabía que estabas pensando
en nuestra Faith.

688
00:47:54,622 --> 00:47:55,999
Yo también.

689
00:47:58,459 --> 00:48:01,671
Pero yo... no vi ninguna luz.

690
00:48:14,225 --> 00:48:16,269
Si maese Raymond...

691
00:48:17,478 --> 00:48:19,522
fue capaz de hacer eso por mí,

692
00:48:21,065 --> 00:48:23,443
quizá así fue como pudo

693
00:48:23,610 --> 00:48:24,986
traer de vuelta a Faith.

694
00:48:25,862 --> 00:48:28,281
Quizá por eso quería
que le perdonáramos...

695
00:48:29,616 --> 00:48:31,242
por quitarnos a nuestra hija.

696
00:48:31,409 --> 00:48:33,703
Entonces, ¿por qué no te lo dijo?

697
00:48:34,120 --> 00:48:36,789
¿Por qué no te la devolvió después?

698
00:48:37,790 --> 00:48:38,958
Quizá no pudo.

699
00:48:39,834 --> 00:48:41,669
La policía le perseguía.

700
00:48:41,736 --> 00:48:42,854
Y luego lo arrestaron,

701
00:48:42,920 --> 00:48:44,756
y el rey lo desterró de Francia.

702
00:48:50,053 --> 00:48:52,430
No puedo decir que sea
algo fácil de entender.

703
00:48:53,014 --> 00:48:54,932
Nunca lo es contigo, sassenach.

704
00:48:58,895 --> 00:49:03,274
Jamie, ¿de qué color es mi pelo?

705
00:49:06,402 --> 00:49:08,196
De todos los colores de la tierra.

706
00:49:20,625 --> 00:49:24,754
Pero... pero aquí...

707
00:49:26,923 --> 00:49:28,841
alrededor de tu cara...

708
00:49:31,094 --> 00:49:34,764
Es del color de la luz
de la luna, mi amor.

709
00:49:40,228 --> 00:49:42,522
¿Y qué es un túmulo?

710
00:49:43,314 --> 00:49:45,525
En Escocia, hacemos túmulos

711
00:49:45,692 --> 00:49:47,735
en memoria de aquellos
que hemos perdido,

712
00:49:48,569 --> 00:49:49,696
para honrarlos.

713
00:49:50,488 --> 00:49:54,367
Hice uno cerca de aquí para un
hombre al que quería mucho,

714
00:49:54,909 --> 00:49:56,119
mi padrino.

715
00:49:57,036 --> 00:50:01,124
Voy allí cada vez que siento
la necesidad de hablar con él.

716
00:50:02,375 --> 00:50:05,002
Sé que Jane está enterrada
lejos de aquí, pero...

717
00:50:05,837 --> 00:50:08,673
este túmulo es suyo ahora.

718
00:50:11,676 --> 00:50:13,261
Ojalá la hubiera conocido.

719
00:50:14,470 --> 00:50:17,098
Habría sido bienvenida para
vivir con nosotros aquí.

720
00:50:20,101 --> 00:50:22,562
Siempre que la eches
de menos, puedes venir

721
00:50:22,729 --> 00:50:26,816
y poner una piedra encima.

722
00:50:27,233 --> 00:50:28,860
Háblale si quieres.

723
00:50:29,527 --> 00:50:31,571
Hazle saber que piensas en ella.

724
00:50:39,662 --> 00:50:43,166
Janey, soy Fanny.

725
00:50:44,292 --> 00:50:46,753
Te quiero mucho.

726
00:50:53,593 --> 00:50:55,178
Este es tu hogar.

727
00:50:55,887 --> 00:50:57,472
Y el hogar de Jane.

728
00:51:03,102 --> 00:51:05,146
Gracias, señor Fraser.

729
00:51:09,776 --> 00:51:11,778
Quédate aquí mismo.

730
00:51:12,236 --> 00:51:13,321
No te muevas.

731
00:51:20,203 --> 00:51:21,370
¿Cleveland?

732
00:51:22,205 --> 00:51:23,790
¿Qué ha hecho?

733
00:51:25,583 --> 00:51:28,461
He pillado a estos dos introduciendo
armas de contrabando en su propiedad.

734
00:51:28,586 --> 00:51:30,838
Llega justo a tiempo para
ayudarme a colgarles,

735
00:51:31,339 --> 00:51:32,757
como advertencia para los demás.

736
00:51:32,924 --> 00:51:34,383
¡No va a hacer tal cosa!

737
00:51:36,344 --> 00:51:39,597
Tiene a unos hombres armándose
justo delante de sus narices,

738
00:51:39,764 --> 00:51:42,266
y es usted demasiado noble
para dar ejemplo con ellos.

739
00:51:43,418 --> 00:51:44,493
Pues no lo soy.

740
00:51:44,560 --> 00:51:46,312
Si no va a ayudar,

741
00:51:47,480 --> 00:51:48,898
puede apartarse.

742
00:51:49,023 --> 00:51:52,777
Su afán por dar ejemplo con ellos

743
00:51:52,902 --> 00:51:54,821
le ha nublado el juicio.

744
00:51:54,987 --> 00:51:56,864
Si es que alguna vez tuvo alguno.

745
00:51:56,889 --> 00:51:58,633
Ha mandado al infierno cualquier lógica

746
00:51:58,699 --> 00:52:00,076
junto con ellos.

747
00:52:01,536 --> 00:52:03,162
Conozco a estos hombres.

748
00:52:06,415 --> 00:52:07,416
Frances.

749
00:52:08,209 --> 00:52:09,752
Te dije que te quedaras atrás.

750
00:52:10,711 --> 00:52:13,506
Este es el hombre horrible
del puesto comercial.

751
00:52:14,173 --> 00:52:16,843
El hombre horrible.

752
00:52:53,170 --> 00:52:54,505
¿Qué es lo que tiene ahí?

753
00:52:58,301 --> 00:53:00,136
Ya le dije una vez

754
00:53:01,304 --> 00:53:05,057
que me dejara ocuparme
de mis asuntos yo mismo.

755
00:53:05,124 --> 00:53:06,158
No se lo voy a repetir.

756
00:53:06,225 --> 00:53:08,477
Por favor, diríjase

757
00:53:08,644 --> 00:53:10,646
al otro lado del límite de la propiedad.

758
00:53:11,188 --> 00:53:12,356
Haga lo que quiera.

759
00:53:18,029 --> 00:53:20,156
Pero me quedo con estas armas.

760
00:53:28,831 --> 00:53:30,416
Que tenga un buen día, señor Fraser.

761
00:53:30,791 --> 00:53:32,084
¿Dónde está el capitán?

762
00:53:32,209 --> 00:53:35,129
Bueno, si tiene la amabilidad de
esperar un momento, le llevaré con él.

763
00:53:40,551 --> 00:53:42,511
Sr. Fraser, ¿a qué debo el placer?

764
00:53:42,678 --> 00:53:44,639
Parece que los amigos de su
hijo han vuelto después de todo.

765
00:53:45,348 --> 00:53:47,975
Estaban contrabandeando dos cajas
de mosquetes hacia la Ridge.

766
00:53:48,142 --> 00:53:49,352
Estoy seguro de que se equivoca.

767
00:53:49,518 --> 00:53:50,603
No me equivoco.

768
00:53:51,687 --> 00:53:53,940
Supongo que iban de camino a verle.

769
00:53:54,106 --> 00:53:56,108
¿Dónde están ahora?

770
00:53:56,275 --> 00:53:58,736
Enterrados en el bosque
con balas en el pecho.

771
00:53:58,861 --> 00:53:59,862
No por mi mano.

772
00:53:59,987 --> 00:54:02,448
Fue ese sanguinario
asesino de las montañas.

773
00:54:03,015 --> 00:54:04,341
Estaba dispuesto a
deshacerse de sus cuerpos,

774
00:54:04,367 --> 00:54:06,160
pero no de los mosquetes.
Esos se los llevó consigo.

775
00:54:06,744 --> 00:54:08,371
Pobres muchachos.

776
00:54:09,080 --> 00:54:11,332
Tendré que escribir a sus familias.

777
00:54:12,208 --> 00:54:15,086
Esto lo llevaba uno de ellos.

778
00:54:16,128 --> 00:54:20,257
Una carta de su tío Eldon en Salisbury.

779
00:54:20,424 --> 00:54:21,926
Me dijo que tenía conocidos allí,

780
00:54:22,093 --> 00:54:23,302
pero no parientes.

781
00:54:24,720 --> 00:54:29,183
"El Abies fraseri, una
subespecie del abeto balsámico,

782
00:54:29,350 --> 00:54:31,143
que se puede encontrar
en las altas crestas

783
00:54:31,310 --> 00:54:33,187
de las zonas rurales,

784
00:54:33,354 --> 00:54:35,606
te proporcionará una buena
madera para la construcción".

785
00:54:37,775 --> 00:54:41,904
Es una carta bastante aburrida, aunque
algunas palabras llaman la atención.

786
00:54:42,446 --> 00:54:44,824
Habla de sus brazos tres veces

787
00:54:44,991 --> 00:54:47,243
y menciona a un nuevo
recluta en su empresa.

788
00:54:47,410 --> 00:54:48,411
Sr. Fraser...

789
00:54:48,577 --> 00:54:50,705
Mire, no creo que esta
carta trate sobre árboles,

790
00:54:50,871 --> 00:54:53,332
sino más bien de armas.

791
00:55:36,042 --> 00:55:38,210
Esta pistola es bastante ligera.

792
00:56:16,248 --> 00:56:18,918
"Proporciona información actualizada
sobre la Ridge de Fraser".

793
00:56:20,753 --> 00:56:22,963
"Próximamente se
incorporarán más efectivos.

794
00:56:23,089 --> 00:56:25,716
El avance es lento en
el condado de Rowan.

795
00:56:27,426 --> 00:56:28,969
Se necesitan nuevos reclutas".

796
00:56:29,553 --> 00:56:32,515
Muy impresionante, Sr. Fraser.

797
00:56:34,225 --> 00:56:35,601
Y tiene razón.

798
00:56:36,352 --> 00:56:38,479
Esa carta no trata de árboles.

799
00:56:40,523 --> 00:56:42,274
Supongo que es de mi comandante,

800
00:56:42,441 --> 00:56:44,276
el coronel Patrick Ferguson.

801
00:56:47,363 --> 00:56:48,380
¿Su...

802
00:56:49,824 --> 00:56:51,242
comandante?

803
00:56:51,909 --> 00:56:54,537
En efecto, tenía la
intención de retirarme,

804
00:56:54,703 --> 00:56:58,707
pero Dios y su soberano
tenían otros planes para mí.

805
00:57:00,709 --> 00:57:02,878
El coronel Patrick Ferguson
ha recibido órdenes

806
00:57:03,045 --> 00:57:05,089
del general lord Conrwallis

807
00:57:05,506 --> 00:57:08,008
para que saque partido del
mayor recurso sin explotar

808
00:57:08,175 --> 00:57:09,426
de esta guerra...

809
00:57:10,052 --> 00:57:11,887
Los leales sureños.

810
00:57:13,347 --> 00:57:16,142
Me ha encargado que
localice a esos hombres

811
00:57:16,308 --> 00:57:18,102
en esta zona rural.

812
00:57:18,686 --> 00:57:22,439
¿Está reclutando una milicia
lealista en mis tierras?

813
00:57:23,649 --> 00:57:24,775
Así es.

814
00:57:24,942 --> 00:57:26,961
Comete un grave error si cree
que se lo voy a permitir.

815
00:57:27,027 --> 00:57:28,904
Ha estado fuera mucho
tiempo, señor Fraser.

816
00:57:29,613 --> 00:57:31,159
Quizá le sorprenda saber que

817
00:57:31,169 --> 00:57:33,050
la lealtad de la mayoría de
sus colonos hacia su rey

818
00:57:33,117 --> 00:57:35,244
es más fuerte que la que
sienten hacia su terrateniente.

819
00:57:35,953 --> 00:57:37,997
Lamento haber sido deshonesto con usted,

820
00:57:38,122 --> 00:57:40,166
pero dada su historia
con el ejército rebelde,

821
00:57:40,332 --> 00:57:42,293
seguro que comprenderá por qué.

822
00:57:42,793 --> 00:57:45,713
Aun así, tras haberle conocido un poco,

823
00:57:45,880 --> 00:57:48,424
me pregunto si nuestras ideas políticas

824
00:57:48,591 --> 00:57:50,801
son tan diferentes como usted dice.

825
00:57:51,802 --> 00:57:56,640
Hable claro, señor, pues no logro
adivinar lo que quiere decir.

826
00:57:56,807 --> 00:57:59,768
Ambos deseamos dejar esta guerra atrás.

827
00:58:00,477 --> 00:58:01,870
La forma más rápida de conseguirlo

828
00:58:01,937 --> 00:58:03,480
es acelerar la victoria del rey.

829
00:58:03,647 --> 00:58:05,482
¿Me está pidiendo que luche a su lado?

830
00:58:06,425 --> 00:58:07,425
¿Por la Corona?

831
00:58:07,484 --> 00:58:09,570
Si desea proteger su tierra

832
00:58:09,695 --> 00:58:11,280
y a todos los que viven en ella,

833
00:58:11,989 --> 00:58:14,241
si desea que la Ridge de Fraser
siga siendo la Ridge de Fraser

834
00:58:14,408 --> 00:58:16,160
cuando esta guerra termine...

835
00:58:17,036 --> 00:58:21,707
entonces tal vez sea la
única opción posible.

836
00:58:25,002 --> 00:58:26,670
Piénselo, al menos.

837
00:58:36,847 --> 00:58:38,807
Ya te lo advertí, Fraser.

838
00:58:39,350 --> 00:58:40,768
Se acerca.

839
00:58:41,518 --> 00:58:43,604
Las piezas van encajando.

840
00:58:44,313 --> 00:58:47,066
Tal y como he escrito, cada
día que pasa te acerca más

841
00:58:47,233 --> 00:58:51,195
a Kings Mountain y más a tu historia.

842
00:58:51,205 --> 00:58:57,205
www.subtitulamos.tv

