1
00:00:15,480 --> 00:00:18,626
www.subtitulamos.tv

2
00:00:19,707 --> 00:00:23,407
En las semanas que siguieron
al desastroso baile de Meryton,

3
00:00:23,587 --> 00:00:25,687
me sumergí en mis libros,

4
00:00:25,707 --> 00:00:30,227
esperando evitar el tormento de
la vergüenza y la humillación.

5
00:00:30,587 --> 00:00:34,447
Todo era parte de mi
plan para la nueva Mary.

6
00:00:34,467 --> 00:00:36,747
Necesitaba una mente despejada,

7
00:00:36,807 --> 00:00:38,947
libre de emociones fuertes.

8
00:00:39,360 --> 00:00:42,807
Estaba trabajando en mi solemnidad.

9
00:00:43,766 --> 00:00:44,907
A partir de ahora,

10
00:00:44,960 --> 00:00:49,247
sería una mujer estable,
informada y racional.

11
00:00:49,820 --> 00:00:52,127
Los libros serían mi guía.

12
00:00:52,347 --> 00:00:56,417
Pensaría más y sentiría menos.

13
00:01:00,707 --> 00:01:02,947
¿Qué podría salir mal?

14
00:01:11,707 --> 00:01:13,067
¿Y bien?

15
00:01:23,187 --> 00:01:26,267
Espero que hayas ordenado una
buena cena para esta noche.

16
00:01:27,267 --> 00:01:30,367
- Vamos a tener un invitado.
- ¡Sabía que iba a pasar!

17
00:01:31,012 --> 00:01:32,887
No es el Sr. Bingley.

18
00:01:34,392 --> 00:01:35,973
Es mi primo.

19
00:01:36,027 --> 00:01:37,927
- ¿El Sr. Collins?
- Exactamente.

20
00:01:37,947 --> 00:01:40,100
- ¿El próximo heredero?
- ¡¿Quién?!

21
00:01:40,153 --> 00:01:42,267
El hombre que, cuando haya muerto,

22
00:01:42,540 --> 00:01:44,234
las echará de la casa

23
00:01:44,360 --> 00:01:45,800
tan pronto como le plazca.

24
00:01:45,820 --> 00:01:48,180
¿Y se invita por su cuenta a Longbourn?

25
00:01:48,407 --> 00:01:50,207
En lo que respecta a la composición,

26
00:01:50,234 --> 00:01:52,113
su carta no parece
completamente viciosa.

27
00:01:52,167 --> 00:01:53,847
¡¿Completamente viciosa?!

28
00:01:53,867 --> 00:01:55,927
Mary, ¿te encuentras bien?

29
00:01:55,947 --> 00:01:59,160
"Lamento profundamente la
separación que se ha planteado

30
00:01:59,174 --> 00:02:00,627
entre nosotros tanto tiempo.

31
00:02:00,673 --> 00:02:01,947
Como clérigo,

32
00:02:01,974 --> 00:02:05,180
siento que es mi deber promover
las bendiciones de la paz

33
00:02:05,226 --> 00:02:07,773
en todas las familias
que están a mi mano".

34
00:02:07,826 --> 00:02:09,927
¿Bendiciones de paz en esta casa?

35
00:02:10,627 --> 00:02:13,247
Debe ser toda una rareza.

36
00:02:13,267 --> 00:02:16,773
No consigo entenderlo. ¿Podría
ser un hombre sensato, señor?

37
00:02:16,793 --> 00:02:19,787
Es un hombre muy sensato,
gracias, Elizabeth.

38
00:02:19,814 --> 00:02:21,734
Muy sensato, sin duda.

39
00:02:22,947 --> 00:02:24,967
¿No lo ven todos?

40
00:02:24,980 --> 00:02:27,087
Está buscando una esposa.

41
00:02:27,167 --> 00:02:28,647
¿De verdad lo cree?

42
00:02:28,740 --> 00:02:31,260
Lizzy, debes estar preparada.

43
00:02:31,280 --> 00:02:32,487
¡Pero, mamá...!

44
00:02:32,507 --> 00:02:35,340
Esta tarde descubriremos
qué clase de hombre es.

45
00:02:35,380 --> 00:02:39,513
Tengo grandes esperanzas de que
sea extremadamente ridículo.

46
00:02:39,580 --> 00:02:41,927
Parece insoportablemente aburrido.

47
00:02:41,947 --> 00:02:43,467
Un clérigo...

48
00:02:43,920 --> 00:02:46,700
¿Es justo condenarlo antes
de siquiera conocerlo?

49
00:02:46,753 --> 00:02:48,493
¡Por favor, Mary!

50
00:02:48,740 --> 00:02:51,900
- Te estaba dando la razón.
- ¡Es como dices las cosas!

51
00:02:57,813 --> 00:03:00,013
Espero con ansias

52
00:03:00,054 --> 00:03:02,887
verlo al Sr. Collins esta tarde.

53
00:03:07,866 --> 00:03:09,660
¿Qué esconde debajo de su sombrero?

54
00:03:17,027 --> 00:03:18,593
Hemos comprado cintas nuevas.

55
00:03:18,787 --> 00:03:21,353
Tú y yo no destacamos como ellas.

56
00:03:25,193 --> 00:03:27,073
Espero que mi sinceridad
no te haya ofendido.

57
00:03:27,094 --> 00:03:28,441
Por Dios, no...

58
00:03:28,560 --> 00:03:29,560
No.

59
00:03:30,453 --> 00:03:33,293
Tus hermanas parecen más
inquietas esta mañana.

60
00:03:33,327 --> 00:03:34,727
El primo de mi padre,

61
00:03:34,940 --> 00:03:36,705
el Sr. Collins, va a visitar Longbourn

62
00:03:36,726 --> 00:03:38,887
y todos han decidido que
es un aburrido espantoso.

63
00:03:39,627 --> 00:03:41,567
Mi madre cree que viene
a buscar una esposa.

64
00:03:41,607 --> 00:03:43,267
- ¿Una esposa?
- Aparentemente.

65
00:03:44,187 --> 00:03:46,387
- ¿Cuál es la profesión de tu primo?
- Es clérigo.

66
00:03:47,733 --> 00:03:50,107
Entonces, imagino que
tiene un ingreso modesto.

67
00:03:51,787 --> 00:03:54,327
¿Sabes cuál sería mi consejo para ti?

68
00:03:54,587 --> 00:03:56,927
Si el primo de mi padre
viniera a quedarse

69
00:03:56,947 --> 00:03:58,847
y yo supiera que busca esposa,

70
00:03:59,100 --> 00:04:01,067
haría lo que sea,

71
00:04:01,267 --> 00:04:03,207
dentro de los límites del decoro,

72
00:04:03,393 --> 00:04:04,979
para atraerlo.

73
00:04:05,047 --> 00:04:07,787
Bueno, he decidido que
nada de esto es para mí.

74
00:04:07,940 --> 00:04:10,120
Viviré sola, con el conocimiento...

75
00:04:10,153 --> 00:04:12,407
Escucha, Mary, no puedes creer en serio

76
00:04:12,427 --> 00:04:15,747
que la vida de una
solterona es preferible.

77
00:04:16,747 --> 00:04:19,047
No creo que mamá me
tuviera en mente a mí.

78
00:04:19,107 --> 00:04:20,680
Jane y Lizzy no se
conformarán con tan poco.

79
00:04:20,707 --> 00:04:22,627
De todos modos, Jane
casi está comprometida.

80
00:04:22,860 --> 00:04:24,967
Eso te deja a ti.

81
00:04:26,427 --> 00:04:28,227
No hablas nada de...

82
00:04:28,787 --> 00:04:30,207
amor.

83
00:04:30,653 --> 00:04:32,693
¿Qué tiene que ver el
amor con todo esto?

84
00:04:32,734 --> 00:04:34,733
Claro. Claro, tienes razón. Claro.

85
00:04:35,120 --> 00:04:38,507
Para una mujer educada, criada para ser
refinada, como lo hemos sido nosotras,

86
00:04:38,546 --> 00:04:41,767
el futuro no le depara otra
posibilidad que el matrimonio.

87
00:04:43,533 --> 00:04:45,707
Matrimonio o miseria, Mary.

88
00:04:46,267 --> 00:04:48,027
Matrimonio o miseria.

89
00:04:50,427 --> 00:04:52,107
Yo debería saberlo bien.

90
00:05:19,307 --> 00:05:21,207
- ¡Señor Collins!
- He llegado.

91
00:05:21,293 --> 00:05:22,753
Por fin nos conocemos.

92
00:05:29,687 --> 00:05:30,987
Ella...

93
00:05:34,467 --> 00:05:38,067
Ella es Jane, nuestra hija mayor.

94
00:05:38,987 --> 00:05:41,427
Bueno, no tenía ni idea...

95
00:05:43,427 --> 00:05:45,907
Pronto estará comprometida,

96
00:05:46,080 --> 00:05:48,227
pero las demás no lo están.

97
00:05:48,907 --> 00:05:51,627
Ella es Elizabeth.

98
00:05:54,980 --> 00:05:56,580
Es un placer.

99
00:05:59,340 --> 00:06:01,867
- Y Mary...
- ¿Cómo le va?

100
00:06:01,933 --> 00:06:04,759
Ella es Kitty. Y ella es
nuestra hija menor Lydia.

101
00:06:06,667 --> 00:06:09,247
Bueno, ¡no sé si podría
notar la diferencia

102
00:06:09,268 --> 00:06:10,387
entre ustedes dos!

103
00:06:11,000 --> 00:06:12,167
Sí.

104
00:06:17,013 --> 00:06:20,073
El buen aspecto de mis hermosas
primas excede con creces

105
00:06:20,113 --> 00:06:22,783
incluso al más entusiasta
de los rumores.

106
00:06:27,347 --> 00:06:30,193
No... Lo siento enormemente.

107
00:06:30,213 --> 00:06:32,887
Desde luego que no tenía
intención de ofenderlas.

108
00:06:32,907 --> 00:06:35,093
No nos ha ofendido, Sr. Collins.

109
00:06:36,053 --> 00:06:37,673
Por supuesto que no.

110
00:06:38,486 --> 00:06:40,900
Permítame mostrarle la casa...

111
00:06:41,933 --> 00:06:44,187
Espléndido. Espléndido.

112
00:06:44,473 --> 00:06:46,374
Mucho más pequeña de lo que imaginé,

113
00:06:46,480 --> 00:06:49,087
pero, con algunas
pequeñas modificaciones,

114
00:06:49,173 --> 00:06:51,387
bastará para satisfacer
mis modestas necesidades.

115
00:06:51,712 --> 00:06:53,427
Me alegra que así lo piense.

116
00:06:59,707 --> 00:07:02,027
No soy merecedor...

117
00:07:02,707 --> 00:07:04,507
de las migas...

118
00:07:05,426 --> 00:07:07,060
que caen de tu mesa...

119
00:07:07,486 --> 00:07:08,847
- Amén.
- Y sin embargo, me entregas

120
00:07:08,894 --> 00:07:10,260
el pan de la vida.

121
00:07:10,627 --> 00:07:11,974
Para siempre,

122
00:07:12,220 --> 00:07:16,387
dame de ese pan para que pueda comerlo

123
00:07:17,186 --> 00:07:19,226
y así no morir...

124
00:07:20,507 --> 00:07:22,227
eternamente.

125
00:07:23,007 --> 00:07:25,067
- Sí, exactamente.
- Amén.

126
00:07:25,480 --> 00:07:27,140
¡Señor Bennet!

127
00:07:27,507 --> 00:07:29,320
Qué magnífica mesa del comedor.

128
00:07:29,394 --> 00:07:31,766
Incluso con las cortinas gruesas

129
00:07:31,820 --> 00:07:33,420
y la falta de luz natural aquí,

130
00:07:33,434 --> 00:07:34,953
uno aún puede notar su calidad.

131
00:07:35,020 --> 00:07:36,447
Qué generoso de su parte.

132
00:07:39,439 --> 00:07:40,829
¿Comemos?

133
00:07:48,626 --> 00:07:50,226
¿Señor Collins?

134
00:07:56,267 --> 00:07:58,973
Sr. Bennet, espero que
entregue a sus hijas

135
00:07:58,993 --> 00:08:01,487
en matrimonio pronto
y de manera ventajosa.

136
00:08:01,507 --> 00:08:02,747
¡¿Entregue?!

137
00:08:02,767 --> 00:08:04,540
Es muy amable de su parte decir eso.

138
00:08:05,392 --> 00:08:07,546
Con gusto ofrezco en cada ocasión

139
00:08:07,667 --> 00:08:10,287
esos halagos delicados que
son adecuados para las damas.

140
00:08:11,526 --> 00:08:13,506
Gracias, Sr. Collins.

141
00:08:13,707 --> 00:08:16,587
Y permítame elogiar su
bendición de la mesa.

142
00:08:16,634 --> 00:08:19,093
Me ha marcado profundamente.

143
00:08:19,547 --> 00:08:23,292
Es de lo más desafortunado que nuestras
hijas no tengan una dote adecuada

144
00:08:23,313 --> 00:08:24,967
que ofrecer a sus maridos...

145
00:08:24,987 --> 00:08:26,667
Por favor, discúlpenme.

146
00:08:26,947 --> 00:08:30,527
¿Quizá se refiere a las
condiciones sobre esta herencia?

147
00:08:30,700 --> 00:08:33,047
Es una situación de lo más molesta.

148
00:08:33,480 --> 00:08:38,427
Si solo hubiera una manera
satisfactoria de solucionarla...

149
00:08:40,787 --> 00:08:43,327
Podría hablar mucho de este tema.

150
00:08:43,347 --> 00:08:46,593
Pero me cuido de parecer atrevido e...

151
00:08:46,820 --> 00:08:48,547
impulsivo.

152
00:08:49,640 --> 00:08:52,840
Puedo asegurarles a las damas que
vengo preparado para admirarlas.

153
00:08:59,253 --> 00:09:03,147
¿Ha leído al Dr. Fordyce, señor?

154
00:09:03,667 --> 00:09:04,974
Desde luego.

155
00:09:05,007 --> 00:09:06,287
Prima Elizabeth,

156
00:09:06,426 --> 00:09:08,393
¿qué opina de los sermones?

157
00:09:09,287 --> 00:09:12,387
Estoy segura de no haber tenido
tiempo de leerlos, señor.

158
00:09:12,439 --> 00:09:14,920
Tan ocupada he estado de
ser simplemente una mujer

159
00:09:14,966 --> 00:09:18,227
que no he tenido tiempo para
leer cómo debería comportarme.

160
00:09:20,013 --> 00:09:22,073
Creo que soy la única que está

161
00:09:22,506 --> 00:09:24,906
realmente interesada en
los sermones de Fordyce.

162
00:09:24,980 --> 00:09:27,867
Sí... ¿Más vino, Sr. Collins?

163
00:09:32,867 --> 00:09:34,407
"Quiero...

164
00:09:34,427 --> 00:09:37,087
que las mujeres se vistan con recato.

165
00:09:37,940 --> 00:09:40,447
Que su lenguaje siempre...

166
00:09:41,347 --> 00:09:44,867
siempre esté dotado de
gracia, condimentado...

167
00:09:49,187 --> 00:09:50,867
con sal".

168
00:09:52,980 --> 00:09:55,427
Esto ha sido maravilloso,

169
00:09:56,200 --> 00:09:59,867
pero ahora tiene que permitirnos
entretenerlo, Sr. Collins.

170
00:10:00,479 --> 00:10:03,267
Lizzy, ¿no quieres tocar para nosotros?

171
00:10:53,827 --> 00:10:56,167
- Bravo, Lizzy.
- Sí.

172
00:10:56,187 --> 00:10:57,280
Muy bien, Lizzy.

173
00:10:57,300 --> 00:10:59,647
Si practicaras adecuadamente,
podrías dominarlo.

174
00:10:59,667 --> 00:11:02,060
Parece una verdadera lástima
quitarle todo el placer a la música.

175
00:11:02,080 --> 00:11:05,347
Unas pocas notas incorrectas
son un precio pequeño a pagar.

176
00:11:05,800 --> 00:11:08,380
La verdadera lástima es
desperdiciar un don, eso es todo.

177
00:11:08,720 --> 00:11:10,113
Tiene toda la razón.

178
00:11:10,787 --> 00:11:13,747
¿Por qué no nos muestras
cómo se hace, Mary?

179
00:11:21,707 --> 00:11:23,367
Por Dios...

180
00:12:12,827 --> 00:12:14,774
Felicitaciones, prima.

181
00:12:15,334 --> 00:12:16,967
Toca con gran precisión.

182
00:12:19,947 --> 00:12:22,027
Supongo que practica mucho.

183
00:12:22,187 --> 00:12:24,127
Practico a menudo, es verdad.

184
00:12:24,627 --> 00:12:26,273
Sí, es...

185
00:12:26,967 --> 00:12:29,687
Es solo con trabajo arduo
que cualquier cosa de valor

186
00:12:29,707 --> 00:12:31,567
- se consigue.
- Sí...

187
00:12:31,587 --> 00:12:33,126
¡Sí! Yo...

188
00:12:33,287 --> 00:12:36,513
Sr. Collins, quizá Elizabeth

189
00:12:36,707 --> 00:12:39,587
podría acompañarlo a dar
un paseo por los jardines.

190
00:12:47,920 --> 00:12:49,747
- Mary.
- ¡Madre!

191
00:12:51,947 --> 00:12:56,847
No quiero que haya ninguna confusión
respecto al Sr. Collins y...

192
00:12:57,707 --> 00:12:59,433
posibilidades futuras.

193
00:12:59,453 --> 00:13:02,040
- Creo que no entiendo.
- Es por Lizzy

194
00:13:02,120 --> 00:13:05,026
que ha expresado interés el Sr. Collins.

195
00:13:05,046 --> 00:13:06,387
¿Ha quedado claro?

196
00:13:06,407 --> 00:13:08,087
¿No le preocupa, madre,

197
00:13:08,147 --> 00:13:10,487
que Lizzy no vaya a
aceptar al Sr. Collins?

198
00:13:10,587 --> 00:13:13,687
Yo no siento nada en especial por él,

199
00:13:13,707 --> 00:13:16,467
pero él y yo tenemos intereses similares

200
00:13:16,494 --> 00:13:19,394
y al menos estoy dispuesta
a buscar lo bueno en él.

201
00:13:19,467 --> 00:13:22,427
Mary, ¡no puedo ir pasando
al hombre por toda la familia

202
00:13:22,460 --> 00:13:24,087
como si fuera un postre con jerez!

203
00:13:27,187 --> 00:13:29,147
Tu nombre no ha sido mencionado.

204
00:13:37,707 --> 00:13:39,247
¡Primas!

205
00:13:39,267 --> 00:13:40,767
- Vamos.
- ¿Lista?

206
00:13:40,800 --> 00:13:42,907
- Vamos, pégale.
- ¡Traigo noticias!

207
00:13:43,087 --> 00:13:44,867
Va a... Va a haber...

208
00:13:46,187 --> 00:13:49,787
Va a haber un baile la semana
próxima en Netherfield.

209
00:13:50,147 --> 00:13:53,720
Sabía que el Sr. Bingley encontraría
la excusa perfecta para ver a Jane.

210
00:13:53,786 --> 00:13:56,293
Y mi hermano y su mujer
vendrán a visitarnos.

211
00:13:56,365 --> 00:13:59,372
Puede que incluso estén aquí
cuando se anuncie el compromiso.

212
00:13:59,393 --> 00:14:01,507
¡Nos queda un buen trecho hasta eso!

213
00:14:01,667 --> 00:14:05,207
Y el señor y la señora
Gardiner nos acompañarán.

214
00:14:05,227 --> 00:14:07,407
- Vienen del norte, de Londres.
- ¡Del sur!

215
00:14:10,467 --> 00:14:13,887
- Vienen del sur, de Londres.
- Eso fue lo que dije.

216
00:14:14,387 --> 00:14:16,007
Espléndido. ¡Espléndido!

217
00:14:16,547 --> 00:14:18,347
Un auténtico evento familiar.

218
00:14:18,373 --> 00:14:20,007
Necesitaré cintas nuevas.

219
00:14:20,180 --> 00:14:21,927
Quizá, Srta. Bennet...

220
00:14:22,420 --> 00:14:25,487
¿querría concederme el primer baile?

221
00:14:25,800 --> 00:14:27,560
¡Qué maravilloso!

222
00:14:28,067 --> 00:14:32,047
Quizá debería tocar algo en el piano.

223
00:14:32,147 --> 00:14:34,733
Sí... Sí, sí, ¡en efecto, debería!

224
00:14:35,107 --> 00:14:37,386
¿Y usted, Srta. Elizabeth?

225
00:14:37,507 --> 00:14:39,006
¿Canta?

226
00:14:39,347 --> 00:14:42,347
No hay nada que admire más

227
00:14:42,727 --> 00:14:44,307
que una mujer con...

228
00:14:44,747 --> 00:14:46,937
un rango vocal amplio.

229
00:15:02,707 --> 00:15:04,607
Muy bien, Srta. Mary.

230
00:15:04,927 --> 00:15:07,167
Está tocando cada vez mejor.

231
00:15:07,187 --> 00:15:08,807
Gracias, Hill.

232
00:15:08,827 --> 00:15:12,180
El Sr. Collins cree que
soy muy buena pianista.

233
00:15:12,860 --> 00:15:15,340
Planeo tocar el piano en la fiesta.

234
00:15:15,366 --> 00:15:17,306
- ¿En Netherfield?
- Sí.

235
00:15:17,619 --> 00:15:20,899
Incluso estaba pensando
en que... podría cantar.

236
00:15:21,707 --> 00:15:23,727
¿Cantar, Srta. Mary?

237
00:15:24,007 --> 00:15:26,367
Será una sorpresa para todos.

238
00:15:27,947 --> 00:15:29,707
Breve y conciso.

239
00:15:30,120 --> 00:15:31,827
Ese sería mi consejo.

240
00:15:34,187 --> 00:15:37,187
Y... quizá mejor no cantar.

241
00:15:42,826 --> 00:15:46,406
¡Hill! ¡Perdí mis zapatos!

242
00:15:46,427 --> 00:15:48,367
- UNA SEMANA DESPUÉS
- ¡Hill!

243
00:15:48,387 --> 00:15:50,407
¡Los encontré!

244
00:16:11,707 --> 00:16:14,707
Mientras más temprano lleguemos,
más temprano podemos irnos.

245
00:16:37,687 --> 00:16:39,381
No toco tan bien como ella.

246
00:16:39,434 --> 00:16:41,567
Seguro que está siendo modesta.

247
00:16:42,547 --> 00:16:44,580
Lady Lucas, Charlotte,

248
00:16:44,601 --> 00:16:47,287
por favor, le presento a mi
hermano y a su encantadora esposa,

249
00:16:47,300 --> 00:16:48,967
el Sr. y la Sra. Gardiner.

250
00:16:50,347 --> 00:16:52,487
- Han venido del norte, de Londres.
- Del sur.

251
00:16:52,787 --> 00:16:54,686
- ¿Qué?
- Del sur, de Londres.

252
00:16:54,940 --> 00:17:00,707
Y él es mi primo muy
lejano, el Sr. Collins.

253
00:17:02,346 --> 00:17:04,026
¿Vamos, querida?

254
00:17:06,525 --> 00:17:09,087
Es todo un desafío

255
00:17:09,100 --> 00:17:12,152
encontrar maridos para cinco hijas...

256
00:17:12,173 --> 00:17:13,880
Es un comedor precioso.

257
00:17:13,919 --> 00:17:16,553
Pero si Jane recibiera una propuesta...

258
00:17:16,580 --> 00:17:18,627
¡Mamá, por favor!

259
00:17:21,987 --> 00:17:24,280
Como decía, si Jane...

260
00:17:24,340 --> 00:17:27,440
Lizzy parece muy decidida
a distanciarse de tu primo.

261
00:17:27,667 --> 00:17:30,313
No está nada contenta
con su interés por ella.

262
00:17:31,627 --> 00:17:33,247
¿Cómo es él?

263
00:17:33,900 --> 00:17:36,407
He notado que tiene
antebrazos aceptables.

264
00:17:36,853 --> 00:17:39,607
¿Le has dejado en claro
tu interés por él?

265
00:17:39,627 --> 00:17:41,907
Eso intento, pero...

266
00:17:43,379 --> 00:17:46,199
Tu madre parece muy
decidida a que Lizzy se case

267
00:17:46,220 --> 00:17:47,647
con un hombre de ingresos modestos.

268
00:17:47,687 --> 00:17:49,047
No se me ocurre por qué.

269
00:17:49,627 --> 00:17:51,767
Él es el primo.

270
00:17:51,947 --> 00:17:53,967
El que recibirá la herencia.

271
00:17:53,987 --> 00:17:56,173
Es el Sr. Collins quien
recibirá Longbourn...

272
00:17:56,280 --> 00:17:59,227
la casa, la finca, la renta, todo eso.

273
00:17:59,333 --> 00:18:01,887
Mi padre no soporta al hombre,

274
00:18:01,907 --> 00:18:04,313
mientras mi madre quiere
que Lizzy se case con él.

275
00:18:09,667 --> 00:18:11,907
Quizá sea mejor que no toque esta noche.

276
00:18:12,420 --> 00:18:14,500
Mary, tienes que hacerlo.

277
00:18:16,107 --> 00:18:19,173
Había preparado una cosa,

278
00:18:20,207 --> 00:18:22,900
pero ahora que llegó el momento,
no creo tener el valor de hacerlo.

279
00:18:22,920 --> 00:18:24,407
Tonterías, Mary.

280
00:18:24,427 --> 00:18:26,613
El Sr. Collins seguro
estará impresionado.

281
00:18:26,846 --> 00:18:29,587
Creo que es hora de que te hagas notar.

282
00:18:47,947 --> 00:18:50,107
Te lo ruego, no te extiendas demasiado.

283
00:19:05,807 --> 00:19:08,773
*Fuera,*

284
00:19:08,827 --> 00:19:12,047
*preocupaciones diarias*

285
00:19:12,887 --> 00:19:18,307
*Ruego que se alejen de mí*

286
00:19:19,447 --> 00:19:21,547
*Fuera,*

287
00:19:21,580 --> 00:19:24,767
*preocupaciones diarias*

288
00:19:25,667 --> 00:19:28,086
*Ustedes y yo...*

289
00:19:28,113 --> 00:19:29,167
Señor Collins.

290
00:19:29,207 --> 00:19:31,427
*jamás estaremos de acuerdo*

291
00:19:32,260 --> 00:19:34,147
*Fuera,*

292
00:19:34,420 --> 00:19:37,387
*preocupaciones diarias*

293
00:19:37,433 --> 00:19:39,840
¡Lydia! Sé amable.

294
00:19:39,874 --> 00:19:44,047
*Ruego que se alejen de mí*

295
00:19:45,147 --> 00:19:47,307
*Fuera,*

296
00:19:47,400 --> 00:19:50,187
*preocupaciones diarias*

297
00:19:51,507 --> 00:19:55,007
*Ustedes y yo jamás...*

298
00:19:58,367 --> 00:20:01,747
*Pero hace mucho*

299
00:20:01,827 --> 00:20:04,647
*que están por aquí...*

300
00:20:05,033 --> 00:20:06,994
Papá, esto ya ha ido demasiado lejos,

301
00:20:07,020 --> 00:20:08,827
y si no interviene, yo lo haré.

302
00:20:10,234 --> 00:20:11,293
Por favor.

303
00:20:11,320 --> 00:20:12,473
- Yo lo haré.
- Gracias.

304
00:20:12,507 --> 00:20:16,387
*Ten fe. Preocupaciones diarias,*

305
00:20:17,587 --> 00:20:23,227
*jamás conseguirán lo que quieren.*

306
00:20:30,493 --> 00:20:32,853
Tengo otra pieza, padre.

307
00:20:32,946 --> 00:20:34,686
Una que es más animada.

308
00:20:34,707 --> 00:20:35,974
Mary,

309
00:20:36,420 --> 00:20:38,847
ya nos has deleitado suficiente.

310
00:20:46,667 --> 00:20:49,147
Srta. Bennet, eso fue...

311
00:20:49,753 --> 00:20:52,033
realmente inolvidable.

312
00:20:58,533 --> 00:21:01,773
Esa fue una interpretación
hermosa de una canción complicada.

313
00:21:02,947 --> 00:21:04,907
Todos lo vieron.

314
00:21:05,760 --> 00:21:07,687
El Sr. Collins lo vio.

315
00:21:07,707 --> 00:21:09,927
Respira profundo, respira profundo.

316
00:21:09,993 --> 00:21:12,553
Nadie lo notó además de ti.

317
00:21:18,680 --> 00:21:20,320
Está todo bien.

318
00:21:26,187 --> 00:21:27,787
Mary.

319
00:21:30,707 --> 00:21:33,567
Tú le dijiste a padre que no me
dejara seguir tocando, ¿verdad?

320
00:21:33,827 --> 00:21:36,267
No quería que te exigieras demasiado.

321
00:21:36,347 --> 00:21:38,107
No insultes mi inteligencia.

322
00:21:38,400 --> 00:21:40,527
Ambas sabemos que eso no es verdad.

323
00:21:42,187 --> 00:21:43,707
Mary...

324
00:21:45,427 --> 00:21:47,327
había tenido una noche horrible.

325
00:21:47,347 --> 00:21:50,353
Y sin embargo, siempre pareces
manejar todo con tal facilidad...

326
00:21:50,373 --> 00:21:51,467
¿A qué te refieres?

327
00:21:51,507 --> 00:21:53,047
Siempre consigues lo que quieres.

328
00:21:53,613 --> 00:21:55,607
Sin tener que esforzarte.

329
00:21:56,347 --> 00:21:57,987
Mientras que yo me esfuerzo...

330
00:21:58,987 --> 00:22:00,707
tanto...

331
00:22:03,187 --> 00:22:05,447
y siempre es en vano.

332
00:22:05,587 --> 00:22:07,147
No digas eso.

333
00:22:07,340 --> 00:22:09,287
Has logrado muchas cosas.

334
00:22:15,353 --> 00:22:16,953
Lo siento.

335
00:22:18,440 --> 00:22:20,240
Lo siento de verdad.

336
00:22:36,647 --> 00:22:38,267
¡Mary!

337
00:22:38,399 --> 00:22:39,567
¡Mary!

338
00:22:39,746 --> 00:22:41,233
Tienes que vestirte y bajar.

339
00:22:41,300 --> 00:22:43,187
No creerás el disgusto que ha pasado.

340
00:22:43,219 --> 00:22:45,419
No te puedes imaginar lo que pasó.

341
00:22:46,867 --> 00:22:47,907
¿Y bien?

342
00:22:48,020 --> 00:22:51,067
El Sr. Collins le hizo
una propuesta a Lizzy.

343
00:22:51,587 --> 00:22:54,167
- Y ella lo rechazó.
- ¿Te imaginas?

344
00:22:54,187 --> 00:22:56,907
Mamá está furiosa y dice que
Lizzy tiene que aceptarlo.

345
00:22:56,927 --> 00:22:59,487
Pero papá le dijo a Lizzy
que su decisión era triste

346
00:22:59,507 --> 00:23:01,227
porque madre no la volvería a ver jamás

347
00:23:01,254 --> 00:23:02,947
si ella no se casaba con Collins...

348
00:23:03,147 --> 00:23:05,320
¡y papá jamás la volvería
a ver si ella lo hacía!

349
00:23:05,360 --> 00:23:07,187
Y ahora todos están
terriblemente enojados.

350
00:23:07,200 --> 00:23:09,706
El Sr. Collins se marchó enojado,
Lizzy no dice ni una palabra,

351
00:23:09,727 --> 00:23:11,327
mamá está fuera de sí

352
00:23:11,347 --> 00:23:13,007
y papá se encerró en la biblioteca.

353
00:23:13,047 --> 00:23:15,667
- ¡Tienes que venir!
- ¿Y qué pasará ahora?

354
00:23:15,687 --> 00:23:16,967
¿Qué pasará con el Sr. Collins?

355
00:23:17,380 --> 00:23:19,520
Papá cree que elegirá a otra.

356
00:23:19,747 --> 00:23:21,107
¡No!

357
00:23:21,193 --> 00:23:23,487
Bueno, es más probable
que sea yo que tú.

358
00:23:24,107 --> 00:23:25,780
Sr. Collins, por favor...

359
00:23:25,947 --> 00:23:28,687
No, ya me resigné. Señor
Bennet, me marcharé.

360
00:23:28,707 --> 00:23:30,207
Como desee.

361
00:23:30,227 --> 00:23:33,527
- ¡Sr. Collins!
- Ya me resigné, señora.

362
00:23:33,547 --> 00:23:36,407
Sr. Collins, solo ha
sido un malentendido.

363
00:23:36,427 --> 00:23:38,267
No, no lo es.

364
00:23:40,107 --> 00:23:45,087
El Sr. Collins ha renunciado a sus
pretensiones de pedir la mano de Lizzy.

365
00:23:45,780 --> 00:23:47,420
Me alegra mucho oírlo.

366
00:23:47,480 --> 00:23:50,660
Creo que no podría haber aguantado
mucho más su "opinión experta".

367
00:23:50,847 --> 00:23:54,467
Dice que se ha resignado
y que no va a insistir.

368
00:24:12,847 --> 00:24:14,607
Gracias, Hill.

369
00:24:22,707 --> 00:24:25,167
He estado pensando, Mary...

370
00:24:25,187 --> 00:24:30,073
Ya que Lizzy fue tan egoísta
de rechazar al Sr. Collins,

371
00:24:30,200 --> 00:24:33,447
ahora tengo puesta mi cabeza en ti.

372
00:24:36,707 --> 00:24:38,687
Creo que me entiendes.

373
00:24:38,707 --> 00:24:41,133
Mamá, hace menos de una semana
te mantenías inflexible en que...

374
00:24:41,180 --> 00:24:42,920
Mary, por favor.

375
00:24:43,406 --> 00:24:45,626
No me lo va a pedir a mí ahora.

376
00:24:46,027 --> 00:24:49,660
Necesito estar segura de que
lo aceptarás cuando te lo pida.

377
00:24:49,913 --> 00:24:52,353
No me elegirá a mí, mamá.

378
00:24:52,747 --> 00:24:54,747
Mary, lo hará.

379
00:24:55,580 --> 00:24:57,867
¿Quién más se casaría con él?

380
00:25:00,747 --> 00:25:02,507
¿Qué estás leyendo?

381
00:25:05,027 --> 00:25:07,687
"La teoría de la tierra".
Habla de piedras.

382
00:25:07,707 --> 00:25:09,527
Solo tipos de...

383
00:25:09,707 --> 00:25:11,347
piedras.

384
00:25:27,426 --> 00:25:29,906
Sí, noticias espléndidas,
señor. Espléndidas.

385
00:25:30,960 --> 00:25:33,473
Uno obviamente habría esperado

386
00:25:33,540 --> 00:25:35,873
un comedor un poco más
espacioso, sin embargo.

387
00:25:35,893 --> 00:25:37,820
Es encantador que se hayan
encontrado el uno al otro.

388
00:25:37,939 --> 00:25:39,440
Señor Bennet.

389
00:25:40,160 --> 00:25:44,960
El Sr. Collins le hizo una propuesta de
casamiento a la Srta. Charlotte Lucas...

390
00:25:45,593 --> 00:25:47,806
y ella aceptó.

391
00:25:48,260 --> 00:25:50,247
¡Que sean muy felices!

392
00:25:50,467 --> 00:25:52,980
- Sí, muy felices.
- Que sean muy felices.

393
00:25:53,047 --> 00:25:54,427
Gracias a todos.

394
00:25:55,393 --> 00:25:58,007
- ¿Sabes que es un clérigo?
- Sí.

395
00:26:27,947 --> 00:26:30,913
Si tenía alguna duda de
haber hecho lo correcto,

396
00:26:31,027 --> 00:26:33,620
desapareció cuando le conté
a mi familia de su propuesta.

397
00:26:34,013 --> 00:26:36,707
Me temo que soy demasiado
mayor para ser generosa.

398
00:26:39,026 --> 00:26:40,593
¡Charlotte!

399
00:26:41,393 --> 00:26:44,033
Charlotte, ven a admirar a este roble.

400
00:26:49,427 --> 00:26:51,460
Buenas noches, Jane.
Buenas noches, Lizzy.

401
00:26:51,507 --> 00:26:53,227
Buenas noches, mamá.

402
00:26:54,286 --> 00:26:57,446
Te dije que nadie se casaría
contigo si usabas anteojos.

403
00:27:09,640 --> 00:27:12,920
UN TIEMPO DESPUÉS

404
00:27:15,313 --> 00:27:17,287
No sería por mucho tiempo más...

405
00:27:17,308 --> 00:27:18,527
¡Saluda!

406
00:27:18,947 --> 00:27:21,320
que las hermanas Bennet vivirían juntas.

407
00:27:24,947 --> 00:27:27,587
A medida que cada hermana
mía se marchaba de casa...

408
00:27:29,707 --> 00:27:33,527
mi futuro se volvía más
increíblemente incierto.

409
00:27:36,947 --> 00:27:38,974
A menudo repasaba los eventos

410
00:27:39,007 --> 00:27:40,907
en ese periodo de mi vida

411
00:27:41,100 --> 00:27:43,567
y me preguntaba si podría
haber hecho algo...

412
00:27:44,167 --> 00:27:45,867
de manera diferente.

413
00:27:48,713 --> 00:27:50,633
Pero estaba atrapada.

414
00:27:52,307 --> 00:27:56,380
Incapaz de escapar del mundo
sin amor de mis padres...

415
00:27:56,427 --> 00:27:58,087
¡Hill!

416
00:27:58,107 --> 00:28:01,267
¡Gracias! ¡Ahora soy sordo de un oído!

417
00:28:05,107 --> 00:28:07,967
Mis opciones eran limitadas.

418
00:28:11,280 --> 00:28:14,680
Y descubrí que mis libros
no me ofrecían ninguna guía

419
00:28:15,587 --> 00:28:17,527
y muy poco consuelo.

420
00:28:18,147 --> 00:28:20,847
Busqué desesperadamente respuestas.

421
00:28:22,467 --> 00:28:25,487
Me aferré a la esperanza.

422
00:28:33,027 --> 00:28:34,607
Pero, en un instante,

423
00:28:35,000 --> 00:28:37,427
mi vida dio un vuelco.

424
00:28:38,766 --> 00:28:40,206
¿Señor Bennet?

425
00:28:40,320 --> 00:28:42,040
¡Ve a buscar al médico!

426
00:28:43,573 --> 00:28:45,846
Ya están trayendo el carruaje. ¡Ve!

427
00:28:45,900 --> 00:28:47,580
Sí, señora. De inmediato.

428
00:28:53,187 --> 00:28:55,507
Mi padre había encontrado una salida,

429
00:28:55,587 --> 00:28:58,487
dejándonos a mi madre y a mí sin nada,

430
00:28:58,919 --> 00:29:00,893
excepto la una con la otra.

431
00:29:00,980 --> 00:29:04,993
www.subtitulamos.tv

