1
00:00:16,813 --> 00:00:19,959
www.subtitulamos.tv

2
00:00:21,040 --> 00:00:24,740
En las semanas que siguieron
al desastroso baile de Meryton,

3
00:00:24,920 --> 00:00:27,020
me sumergí en mis libros,

4
00:00:27,040 --> 00:00:31,560
esperando evitar el tormento de
la vergüenza y la humillación.

5
00:00:31,920 --> 00:00:35,780
Todo era parte de mi
plan para la nueva Mary.

6
00:00:35,800 --> 00:00:38,080
Necesitaba una mente despejada,

7
00:00:38,140 --> 00:00:40,280
libre de emociones fuertes.

8
00:00:40,693 --> 00:00:44,140
Estaba trabajando en mi solemnidad.

9
00:00:45,099 --> 00:00:46,240
A partir de ahora,

10
00:00:46,293 --> 00:00:50,580
sería una mujer estable,
informada y racional.

11
00:00:51,153 --> 00:00:53,460
Los libros serían mi guía.

12
00:00:53,680 --> 00:00:57,750
Pensaría más y sentiría menos.

13
00:01:02,040 --> 00:01:04,280
¿Qué podría salir mal?

14
00:01:13,040 --> 00:01:14,400
¿Y bien?

15
00:01:24,520 --> 00:01:27,600
Espero que hayas ordenado una
buena cena para esta noche.

16
00:01:28,600 --> 00:01:31,700
- Vamos a tener un invitado.
- ¡Sabía que iba a pasar!

17
00:01:32,345 --> 00:01:34,220
No es el Sr. Bingley.

18
00:01:35,725 --> 00:01:37,306
Es mi primo.

19
00:01:37,360 --> 00:01:39,260
- ¿El Sr. Collins?
- Exactamente.

20
00:01:39,280 --> 00:01:41,433
- ¿El próximo heredero?
- ¡¿Quién?!

21
00:01:41,486 --> 00:01:43,600
El hombre que, cuando haya muerto,

22
00:01:43,873 --> 00:01:45,567
las echará de la casa

23
00:01:45,693 --> 00:01:47,133
tan pronto como le plazca.

24
00:01:47,153 --> 00:01:49,513
¿Y se invita por su cuenta a Longbourn?

25
00:01:49,740 --> 00:01:51,540
En lo que respecta a la composición,

26
00:01:51,567 --> 00:01:53,446
su carta no parece
completamente viciosa.

27
00:01:53,500 --> 00:01:55,180
¡¿Completamente viciosa?!

28
00:01:55,200 --> 00:01:57,260
Mary, ¿te encuentras bien?

29
00:01:57,280 --> 00:02:00,493
"Lamento profundamente la
separación que se ha planteado

30
00:02:00,507 --> 00:02:01,960
entre nosotros tanto tiempo.

31
00:02:02,006 --> 00:02:03,280
Como clérigo,

32
00:02:03,307 --> 00:02:06,513
siento que es mi deber promover
las bendiciones de la paz

33
00:02:06,559 --> 00:02:09,106
en todas las familias
que están a mi mano".

34
00:02:09,159 --> 00:02:11,260
¿Bendiciones de paz en esta casa?

35
00:02:11,960 --> 00:02:14,580
Debe ser toda una rareza.

36
00:02:14,600 --> 00:02:18,106
No consigo entenderlo. ¿Podría
ser un hombre sensato, señor?

37
00:02:18,126 --> 00:02:21,120
Es un hombre muy sensato,
gracias, Elizabeth.

38
00:02:21,147 --> 00:02:23,067
Muy sensato, sin duda.

39
00:02:24,280 --> 00:02:26,300
¿No lo ven todos?

40
00:02:26,313 --> 00:02:28,420
Está buscando una esposa.

41
00:02:28,500 --> 00:02:29,980
¿De verdad lo cree?

42
00:02:30,073 --> 00:02:32,593
Lizzy, debes estar preparada.

43
00:02:32,613 --> 00:02:33,820
¡Pero, mamá...!

44
00:02:33,840 --> 00:02:36,673
Esta tarde descubriremos
qué clase de hombre es.

45
00:02:36,713 --> 00:02:40,846
Tengo grandes esperanzas de que
sea extremadamente ridículo.

46
00:02:40,913 --> 00:02:43,260
Parece insoportablemente aburrido.

47
00:02:43,280 --> 00:02:44,800
Un clérigo...

48
00:02:45,253 --> 00:02:48,033
¿Es justo condenarlo antes
de siquiera conocerlo?

49
00:02:48,086 --> 00:02:49,826
¡Por favor, Mary!

50
00:02:50,073 --> 00:02:53,233
- Te estaba dando la razón.
- ¡Es como dices las cosas!

51
00:02:59,146 --> 00:03:01,346
Espero con ansias

52
00:03:01,387 --> 00:03:04,220
verlo al Sr. Collins esta tarde.

53
00:03:09,199 --> 00:03:10,993
¿Qué esconde debajo de su sombrero?

54
00:03:18,360 --> 00:03:19,926
Hemos comprado cintas nuevas.

55
00:03:20,120 --> 00:03:22,686
Tú y yo no destacamos como ellas.

56
00:03:26,526 --> 00:03:28,406
Espero que mi sinceridad
no te haya ofendido.

57
00:03:28,427 --> 00:03:29,774
Por Dios, no...

58
00:03:29,893 --> 00:03:30,893
No.

59
00:03:31,786 --> 00:03:34,626
Tus hermanas parecen más
inquietas esta mañana.

60
00:03:34,660 --> 00:03:36,060
El primo de mi padre,

61
00:03:36,273 --> 00:03:38,038
el Sr. Collins, va a visitar Longbourn

62
00:03:38,059 --> 00:03:40,220
y todos han decidido que
es un aburrido espantoso.

63
00:03:40,960 --> 00:03:42,900
Mi madre cree que viene
a buscar una esposa.

64
00:03:42,940 --> 00:03:44,600
- ¿Una esposa?
- Aparentemente.

65
00:03:45,520 --> 00:03:47,720
- ¿Cuál es la profesión de tu primo?
- Es clérigo.

66
00:03:49,066 --> 00:03:51,440
Entonces, imagino que
tiene un ingreso modesto.

67
00:03:53,120 --> 00:03:55,660
¿Sabes cuál sería mi consejo para ti?

68
00:03:55,920 --> 00:03:58,260
Si el primo de mi padre
viniera a quedarse

69
00:03:58,280 --> 00:04:00,180
y yo supiera que busca esposa,

70
00:04:00,433 --> 00:04:02,400
haría lo que sea,

71
00:04:02,600 --> 00:04:04,540
dentro de los límites del decoro,

72
00:04:04,726 --> 00:04:06,312
para atraerlo.

73
00:04:06,380 --> 00:04:09,120
Bueno, he decidido que
nada de esto es para mí.

74
00:04:09,273 --> 00:04:11,453
Viviré sola, con el conocimiento...

75
00:04:11,486 --> 00:04:13,740
Escucha, Mary, no puedes creer en serio

76
00:04:13,760 --> 00:04:17,080
que la vida de una
solterona es preferible.

77
00:04:18,080 --> 00:04:20,380
No creo que mamá me
tuviera en mente a mí.

78
00:04:20,440 --> 00:04:22,013
Jane y Lizzy no se
conformarán con tan poco.

79
00:04:22,040 --> 00:04:23,960
De todos modos, Jane
casi está comprometida.

80
00:04:24,193 --> 00:04:26,300
Eso te deja a ti.

81
00:04:27,760 --> 00:04:29,560
No hablas nada de...

82
00:04:30,120 --> 00:04:31,540
amor.

83
00:04:31,986 --> 00:04:34,026
¿Qué tiene que ver el
amor con todo esto?

84
00:04:34,067 --> 00:04:36,066
Claro. Claro, tienes razón. Claro.

85
00:04:36,453 --> 00:04:39,840
Para una mujer educada, criada para ser
refinada, como lo hemos sido nosotras,

86
00:04:39,879 --> 00:04:43,100
el futuro no le depara otra
posibilidad que el matrimonio.

87
00:04:44,866 --> 00:04:47,040
Matrimonio o miseria, Mary.

88
00:04:47,600 --> 00:04:49,360
Matrimonio o miseria.

89
00:04:51,760 --> 00:04:53,440
Yo debería saberlo bien.

90
00:05:20,640 --> 00:05:22,540
- ¡Señor Collins!
- He llegado.

91
00:05:22,626 --> 00:05:24,086
Por fin nos conocemos.

92
00:05:31,020 --> 00:05:32,320
Ella...

93
00:05:35,800 --> 00:05:39,400
Ella es Jane, nuestra hija mayor.

94
00:05:40,320 --> 00:05:42,760
Bueno, no tenía ni idea...

95
00:05:44,760 --> 00:05:47,240
Pronto estará comprometida,

96
00:05:47,413 --> 00:05:49,560
pero las demás no lo están.

97
00:05:50,240 --> 00:05:52,960
Ella es Elizabeth.

98
00:05:56,313 --> 00:05:57,913
Es un placer.

99
00:06:00,673 --> 00:06:03,200
- Y Mary...
- ¿Cómo le va?

100
00:06:03,266 --> 00:06:06,092
Ella es Kitty. Y ella es
nuestra hija menor Lydia.

101
00:06:08,000 --> 00:06:10,580
Bueno, ¡no sé si podría
notar la diferencia

102
00:06:10,601 --> 00:06:11,720
entre ustedes dos!

103
00:06:12,333 --> 00:06:13,500
Sí.

104
00:06:18,346 --> 00:06:21,406
El buen aspecto de mis hermosas
primas excede con creces

105
00:06:21,446 --> 00:06:24,116
incluso al más entusiasta
de los rumores.

106
00:06:28,680 --> 00:06:31,526
No... Lo siento enormemente.

107
00:06:31,546 --> 00:06:34,220
Desde luego que no tenía
intención de ofenderlas.

108
00:06:34,240 --> 00:06:36,426
No nos ha ofendido, Sr. Collins.

109
00:06:37,386 --> 00:06:39,006
Por supuesto que no.

110
00:06:39,819 --> 00:06:42,233
Permítame mostrarle la casa...

111
00:06:43,266 --> 00:06:45,520
Espléndido. Espléndido.

112
00:06:45,806 --> 00:06:47,707
Mucho más pequeña de lo que imaginé,

113
00:06:47,813 --> 00:06:50,420
pero, con algunas
pequeñas modificaciones,

114
00:06:50,506 --> 00:06:52,720
bastará para satisfacer
mis modestas necesidades.

115
00:06:53,045 --> 00:06:54,760
Me alegra que así lo piense.

116
00:07:01,040 --> 00:07:03,360
No soy merecedor...

117
00:07:04,040 --> 00:07:05,840
de las migas...

118
00:07:06,759 --> 00:07:08,393
que caen de tu mesa...

119
00:07:08,819 --> 00:07:10,180
- Amén.
- Y sin embargo, me entregas

120
00:07:10,227 --> 00:07:11,593
el pan de la vida.

121
00:07:11,960 --> 00:07:13,307
Para siempre,

122
00:07:13,553 --> 00:07:17,720
dame de ese pan para que pueda comerlo

123
00:07:18,519 --> 00:07:20,559
y así no morir...

124
00:07:21,840 --> 00:07:23,560
eternamente.

125
00:07:24,340 --> 00:07:26,400
- Sí, exactamente.
- Amén.

126
00:07:26,813 --> 00:07:28,473
¡Señor Bennet!

127
00:07:28,840 --> 00:07:30,653
Qué magnífica mesa del comedor.

128
00:07:30,727 --> 00:07:33,099
Incluso con las cortinas gruesas

129
00:07:33,153 --> 00:07:34,753
y la falta de luz natural aquí,

130
00:07:34,767 --> 00:07:36,286
uno aún puede notar su calidad.

131
00:07:36,353 --> 00:07:37,780
Qué generoso de su parte.

132
00:07:40,772 --> 00:07:42,162
¿Comemos?

133
00:07:49,959 --> 00:07:51,559
¿Señor Collins?

134
00:07:57,600 --> 00:08:00,306
Sr. Bennet, espero que
entregue a sus hijas

135
00:08:00,326 --> 00:08:02,820
en matrimonio pronto
y de manera ventajosa.

136
00:08:02,840 --> 00:08:04,080
¡¿Entregue?!

137
00:08:04,100 --> 00:08:05,873
Es muy amable de su parte decir eso.

138
00:08:06,725 --> 00:08:08,879
Con gusto ofrezco en cada ocasión

139
00:08:09,000 --> 00:08:11,620
esos halagos delicados que
son adecuados para las damas.

140
00:08:12,859 --> 00:08:14,839
Gracias, Sr. Collins.

141
00:08:15,040 --> 00:08:17,920
Y permítame elogiar su
bendición de la mesa.

142
00:08:17,967 --> 00:08:20,426
Me ha marcado profundamente.

143
00:08:20,880 --> 00:08:24,625
Es de lo más desafortunado que nuestras
hijas no tengan una dote adecuada

144
00:08:24,646 --> 00:08:26,300
que ofrecer a sus maridos...

145
00:08:26,320 --> 00:08:28,000
Por favor, discúlpenme.

146
00:08:28,280 --> 00:08:31,860
¿Quizá se refiere a las
condiciones sobre esta herencia?

147
00:08:32,033 --> 00:08:34,380
Es una situación de lo más molesta.

148
00:08:34,813 --> 00:08:39,760
Si solo hubiera una manera
satisfactoria de solucionarla...

149
00:08:42,120 --> 00:08:44,660
Podría hablar mucho de este tema.

150
00:08:44,680 --> 00:08:47,926
Pero me cuido de parecer atrevido e...

151
00:08:48,153 --> 00:08:49,880
impulsivo.

152
00:08:50,973 --> 00:08:54,173
Puedo asegurarles a las damas que
vengo preparado para admirarlas.

153
00:09:00,586 --> 00:09:04,480
¿Ha leído al Dr. Fordyce, señor?

154
00:09:05,000 --> 00:09:06,307
Desde luego.

155
00:09:06,340 --> 00:09:07,620
Prima Elizabeth,

156
00:09:07,759 --> 00:09:09,726
¿qué opina de los sermones?

157
00:09:10,620 --> 00:09:13,720
Estoy segura de no haber tenido
tiempo de leerlos, señor.

158
00:09:13,772 --> 00:09:16,253
Tan ocupada he estado de
ser simplemente una mujer

159
00:09:16,299 --> 00:09:19,560
que no he tenido tiempo para
leer cómo debería comportarme.

160
00:09:21,346 --> 00:09:23,406
Creo que soy la única que está

161
00:09:23,839 --> 00:09:26,239
realmente interesada en
los sermones de Fordyce.

162
00:09:26,313 --> 00:09:29,200
Sí... ¿Más vino, Sr. Collins?

163
00:09:34,200 --> 00:09:35,740
"Quiero...

164
00:09:35,760 --> 00:09:38,420
que las mujeres se vistan con recato.

165
00:09:39,273 --> 00:09:41,780
Que su lenguaje siempre...

166
00:09:42,680 --> 00:09:46,200
siempre esté dotado de
gracia, condimentado...

167
00:09:50,520 --> 00:09:52,200
con sal".

168
00:09:54,313 --> 00:09:56,760
Esto ha sido maravilloso,

169
00:09:57,533 --> 00:10:01,200
pero ahora tiene que permitirnos
entretenerlo, Sr. Collins.

170
00:10:01,812 --> 00:10:04,600
Lizzy, ¿no quieres tocar para nosotros?

171
00:10:55,160 --> 00:10:57,500
- Bravo, Lizzy.
- Sí.

172
00:10:57,520 --> 00:10:58,613
Muy bien, Lizzy.

173
00:10:58,633 --> 00:11:00,980
Si practicaras adecuadamente,
podrías dominarlo.

174
00:11:01,000 --> 00:11:03,393
Parece una verdadera lástima
quitarle todo el placer a la música.

175
00:11:03,413 --> 00:11:06,680
Unas pocas notas incorrectas
son un precio pequeño a pagar.

176
00:11:07,133 --> 00:11:09,713
La verdadera lástima es
desperdiciar un don, eso es todo.

177
00:11:10,053 --> 00:11:11,446
Tiene toda la razón.

178
00:11:12,120 --> 00:11:15,080
¿Por qué no nos muestras
cómo se hace, Mary?

179
00:11:23,040 --> 00:11:24,700
Por Dios...

180
00:12:14,160 --> 00:12:16,107
Felicitaciones, prima.

181
00:12:16,667 --> 00:12:18,300
Toca con gran precisión.

182
00:12:19,246 --> 00:12:20,746
   

183
00:12:21,280 --> 00:12:23,360
Supongo que practica mucho.

184
00:12:23,520 --> 00:12:25,460
Practico a menudo, es verdad.

185
00:12:25,960 --> 00:12:27,606
Sí, es...

186
00:12:28,300 --> 00:12:31,020
Es solo con trabajo arduo
que cualquier cosa de valor

187
00:12:31,040 --> 00:12:32,900
- se consigue.
- Sí...

188
00:12:32,920 --> 00:12:34,459
¡Sí! Yo...

189
00:12:34,620 --> 00:12:37,846
Sr. Collins, quizá Elizabeth

190
00:12:38,040 --> 00:12:40,920
podría acompañarlo a dar
un paseo por los jardines.

191
00:12:49,253 --> 00:12:51,080
- Mary.
- ¡Madre!

192
00:12:53,280 --> 00:12:58,180
No quiero que haya ninguna confusión
respecto al Sr. Collins y...

193
00:12:59,040 --> 00:13:00,766
posibilidades futuras.

194
00:13:00,786 --> 00:13:03,373
- Creo que no entiendo.
- Es por Lizzy

195
00:13:03,453 --> 00:13:06,359
que ha expresado interés el Sr. Collins.

196
00:13:06,379 --> 00:13:07,720
¿Ha quedado claro?

197
00:13:07,740 --> 00:13:09,420
¿No le preocupa, madre,

198
00:13:09,480 --> 00:13:11,820
que Lizzy no vaya a
aceptar al Sr. Collins?

199
00:13:11,920 --> 00:13:15,020
Yo no siento nada en especial por él,

200
00:13:15,040 --> 00:13:17,800
pero él y yo tenemos intereses similares

201
00:13:17,827 --> 00:13:20,727
y al menos estoy dispuesta
a buscar lo bueno en él.

202
00:13:20,800 --> 00:13:23,760
Mary, ¡no puedo ir pasando
al hombre por toda la familia

203
00:13:23,793 --> 00:13:25,420
como si fuera un postre con jerez!

204
00:13:28,520 --> 00:13:30,480
Tu nombre no ha sido mencionado.

205
00:13:39,040 --> 00:13:40,580
¡Primas!

206
00:13:40,600 --> 00:13:42,100
- Vamos.
- ¿Lista?

207
00:13:42,133 --> 00:13:44,240
- Vamos, pégale.
- ¡Traigo noticias!

208
00:13:44,420 --> 00:13:46,200
Va a... Va a haber...

209
00:13:47,520 --> 00:13:51,120
Va a haber un baile la semana
próxima en Netherfield.

210
00:13:51,480 --> 00:13:55,053
Sabía que el Sr. Bingley encontraría
la excusa perfecta para ver a Jane.

211
00:13:55,119 --> 00:13:57,626
Y mi hermano y su mujer
vendrán a visitarnos.

212
00:13:57,698 --> 00:14:00,705
Puede que incluso estén aquí
cuando se anuncie el compromiso.

213
00:14:00,726 --> 00:14:02,840
¡Nos queda un buen trecho hasta eso!

214
00:14:03,000 --> 00:14:06,540
Y el señor y la señora
Gardiner nos acompañarán.

215
00:14:06,560 --> 00:14:08,740
- Vienen del norte, de Londres.
- ¡Del sur!

216
00:14:11,800 --> 00:14:15,220
- Vienen del sur, de Londres.
- Eso fue lo que dije.

217
00:14:15,720 --> 00:14:17,340
Espléndido. ¡Espléndido!

218
00:14:17,880 --> 00:14:19,680
Un auténtico evento familiar.

219
00:14:19,706 --> 00:14:21,340
Necesitaré cintas nuevas.

220
00:14:21,513 --> 00:14:23,260
Quizá, Srta. Bennet...

221
00:14:23,753 --> 00:14:26,820
¿querría concederme el primer baile?

222
00:14:27,133 --> 00:14:28,893
¡Qué maravilloso!

223
00:14:29,400 --> 00:14:33,380
Quizá debería tocar algo en el piano.

224
00:14:33,480 --> 00:14:36,066
Sí... Sí, sí, ¡en efecto, debería!

225
00:14:36,440 --> 00:14:38,719
¿Y usted, Srta. Elizabeth?

226
00:14:38,840 --> 00:14:40,339
¿Canta?

227
00:14:40,680 --> 00:14:43,680
No hay nada que admire más

228
00:14:44,060 --> 00:14:45,640
que una mujer con...

229
00:14:46,080 --> 00:14:48,270
un rango vocal amplio.

230
00:15:04,040 --> 00:15:05,940
Muy bien, Srta. Mary.

231
00:15:06,260 --> 00:15:08,500
Está tocando cada vez mejor.

232
00:15:08,520 --> 00:15:10,140
Gracias, Hill.

233
00:15:10,160 --> 00:15:13,513
El Sr. Collins cree que
soy muy buena pianista.

234
00:15:14,193 --> 00:15:16,673
Planeo tocar el piano en la fiesta.

235
00:15:16,699 --> 00:15:18,639
- ¿En Netherfield?
- Sí.

236
00:15:18,952 --> 00:15:22,232
Incluso estaba pensando
en que... podría cantar.

237
00:15:23,040 --> 00:15:25,060
¿Cantar, Srta. Mary?

238
00:15:25,340 --> 00:15:27,700
Será una sorpresa para todos.

239
00:15:29,280 --> 00:15:31,040
Breve y conciso.

240
00:15:31,453 --> 00:15:33,160
Ese sería mi consejo.

241
00:15:35,520 --> 00:15:38,520
Y... quizá mejor no cantar.

242
00:15:44,159 --> 00:15:47,739
¡Hill! ¡Perdí mis zapatos!

243
00:15:47,760 --> 00:15:49,700
- UNA SEMANA DESPUÉS
- ¡Hill!

244
00:15:49,720 --> 00:15:51,740
¡Los encontré!

245
00:16:13,040 --> 00:16:16,040
Mientras más temprano lleguemos,
más temprano podemos irnos.

246
00:16:39,020 --> 00:16:40,714
No toco tan bien como ella.

247
00:16:40,767 --> 00:16:42,900
Seguro que está siendo modesta.

248
00:16:43,880 --> 00:16:45,913
Lady Lucas, Charlotte,

249
00:16:45,934 --> 00:16:48,620
por favor, le presento a mi
hermano y a su encantadora esposa,

250
00:16:48,633 --> 00:16:50,300
el Sr. y la Sra. Gardiner.

251
00:16:51,680 --> 00:16:53,820
- Han venido del norte, de Londres.
- Del sur.

252
00:16:54,120 --> 00:16:56,019
- ¿Qué?
- Del sur, de Londres.

253
00:16:56,273 --> 00:17:02,040
Y él es mi primo muy
lejano, el Sr. Collins.

254
00:17:03,679 --> 00:17:05,359
¿Vamos, querida?

255
00:17:07,858 --> 00:17:10,420
Es todo un desafío

256
00:17:10,433 --> 00:17:13,485
encontrar maridos para cinco hijas...

257
00:17:13,506 --> 00:17:15,213
Es un comedor precioso.

258
00:17:15,252 --> 00:17:17,886
Pero si Jane recibiera una propuesta...

259
00:17:17,913 --> 00:17:19,960
¡Mamá, por favor!

260
00:17:23,320 --> 00:17:25,613
Como decía, si Jane...

261
00:17:25,673 --> 00:17:28,773
Lizzy parece muy decidida
a distanciarse de tu primo.

262
00:17:29,000 --> 00:17:31,646
No está nada contenta
con su interés por ella.

263
00:17:32,960 --> 00:17:34,580
¿Cómo es él?

264
00:17:35,233 --> 00:17:37,740
He notado que tiene
antebrazos aceptables.

265
00:17:38,186 --> 00:17:40,940
¿Le has dejado en claro
tu interés por él?

266
00:17:40,960 --> 00:17:43,240
Eso intento, pero...

267
00:17:44,712 --> 00:17:47,532
Tu madre parece muy
decidida a que Lizzy se case

268
00:17:47,553 --> 00:17:48,980
con un hombre de ingresos modestos.

269
00:17:49,020 --> 00:17:50,380
No se me ocurre por qué.

270
00:17:50,960 --> 00:17:53,100
Él es el primo.

271
00:17:53,280 --> 00:17:55,300
El que recibirá la herencia.

272
00:17:55,320 --> 00:17:57,506
Es el Sr. Collins quien
recibirá Longbourn...

273
00:17:57,613 --> 00:18:00,560
la casa, la finca, la renta, todo eso.

274
00:18:00,666 --> 00:18:03,220
Mi padre no soporta al hombre,

275
00:18:03,240 --> 00:18:05,646
mientras mi madre quiere
que Lizzy se case con él.

276
00:18:11,000 --> 00:18:13,240
Quizá sea mejor que no toque esta noche.

277
00:18:13,753 --> 00:18:15,833
Mary, tienes que hacerlo.

278
00:18:17,440 --> 00:18:20,506
Había preparado una cosa,

279
00:18:21,540 --> 00:18:24,233
pero ahora que llegó el momento,
no creo tener el valor de hacerlo.

280
00:18:24,253 --> 00:18:25,740
Tonterías, Mary.

281
00:18:25,760 --> 00:18:27,946
El Sr. Collins seguro
estará impresionado.

282
00:18:28,179 --> 00:18:30,920
Creo que es hora de que te hagas notar.

283
00:18:49,280 --> 00:18:51,440
Te lo ruego, no te extiendas demasiado.

284
00:19:07,140 --> 00:19:10,106
*Fuera,*

285
00:19:10,160 --> 00:19:13,380
*preocupaciones diarias*

286
00:19:14,220 --> 00:19:19,640
*Ruego que se alejen de mí*

287
00:19:20,780 --> 00:19:22,880
*Fuera,*

288
00:19:22,913 --> 00:19:26,100
*preocupaciones diarias*

289
00:19:27,000 --> 00:19:29,419
*Ustedes y yo...*

290
00:19:29,446 --> 00:19:30,500
Señor Collins.

291
00:19:30,540 --> 00:19:32,760
*jamás estaremos de acuerdo*

292
00:19:33,593 --> 00:19:35,480
*Fuera,*

293
00:19:35,753 --> 00:19:38,720
*preocupaciones diarias*

294
00:19:38,766 --> 00:19:41,173
¡Lydia! Sé amable.

295
00:19:41,207 --> 00:19:45,380
*Ruego que se alejen de mí*

296
00:19:46,480 --> 00:19:48,640
*Fuera,*

297
00:19:48,733 --> 00:19:51,520
*preocupaciones diarias*

298
00:19:52,840 --> 00:19:56,340
*Ustedes y yo jamás...*

299
00:19:59,700 --> 00:20:03,080
*Pero hace mucho*

300
00:20:03,160 --> 00:20:05,980
*que están por aquí...*

301
00:20:06,366 --> 00:20:08,327
Papá, esto ya ha ido demasiado lejos,

302
00:20:08,353 --> 00:20:10,160
y si no interviene, yo lo haré.

303
00:20:11,567 --> 00:20:12,626
Por favor.

304
00:20:12,653 --> 00:20:13,806
- Yo lo haré.
- Gracias.

305
00:20:13,840 --> 00:20:17,720
*Ten fe. Preocupaciones diarias,*

306
00:20:18,920 --> 00:20:24,560
*jamás conseguirán lo que quieren.*

307
00:20:31,826 --> 00:20:34,186
Tengo otra pieza, padre.

308
00:20:34,279 --> 00:20:36,019
Una que es más animada.

309
00:20:36,040 --> 00:20:37,307
Mary,

310
00:20:37,753 --> 00:20:40,180
ya nos has deleitado suficiente.

311
00:20:48,000 --> 00:20:50,480
Srta. Bennet, eso fue...

312
00:20:51,086 --> 00:20:53,366
realmente inolvidable.

313
00:20:59,866 --> 00:21:03,106
Esa fue una interpretación
hermosa de una canción complicada.

314
00:21:04,280 --> 00:21:06,240
Todos lo vieron.

315
00:21:07,093 --> 00:21:09,020
El Sr. Collins lo vio.

316
00:21:09,040 --> 00:21:11,260
Respira profundo, respira profundo.

317
00:21:11,326 --> 00:21:13,886
Nadie lo notó además de ti.

318
00:21:20,013 --> 00:21:21,653
Está todo bien.

319
00:21:27,520 --> 00:21:29,120
Mary.

320
00:21:32,040 --> 00:21:34,900
Tú le dijiste a padre que no me
dejara seguir tocando, ¿verdad?

321
00:21:35,160 --> 00:21:37,600
No quería que te exigieras demasiado.

322
00:21:37,680 --> 00:21:39,440
No insultes mi inteligencia.

323
00:21:39,733 --> 00:21:41,860
Ambas sabemos que eso no es verdad.

324
00:21:43,520 --> 00:21:45,040
Mary...

325
00:21:46,760 --> 00:21:48,660
había tenido una noche horrible.

326
00:21:48,680 --> 00:21:51,686
Y sin embargo, siempre pareces
manejar todo con tal facilidad...

327
00:21:51,706 --> 00:21:52,800
¿A qué te refieres?

328
00:21:52,840 --> 00:21:54,380
Siempre consigues lo que quieres.

329
00:21:54,946 --> 00:21:56,940
Sin tener que esforzarte.

330
00:21:57,680 --> 00:21:59,320
Mientras que yo me esfuerzo...

331
00:22:00,320 --> 00:22:02,040
tanto...

332
00:22:04,520 --> 00:22:06,780
y siempre es en vano.

333
00:22:06,920 --> 00:22:08,480
No digas eso.

334
00:22:08,673 --> 00:22:10,620
Has logrado muchas cosas.

335
00:22:16,686 --> 00:22:18,286
Lo siento.

336
00:22:19,773 --> 00:22:21,573
Lo siento de verdad.

337
00:22:37,980 --> 00:22:39,600
¡Mary!

338
00:22:39,732 --> 00:22:40,900
¡Mary!

339
00:22:41,079 --> 00:22:42,566
Tienes que vestirte y bajar.

340
00:22:42,633 --> 00:22:44,520
No creerás el disgusto que ha pasado.

341
00:22:44,552 --> 00:22:46,752
No te puedes imaginar lo que pasó.

342
00:22:48,200 --> 00:22:49,240
¿Y bien?

343
00:22:49,353 --> 00:22:52,400
El Sr. Collins le hizo
una propuesta a Lizzy.

344
00:22:52,920 --> 00:22:55,500
- Y ella lo rechazó.
- ¿Te imaginas?

345
00:22:55,520 --> 00:22:58,240
Mamá está furiosa y dice que
Lizzy tiene que aceptarlo.

346
00:22:58,260 --> 00:23:00,820
Pero papá le dijo a Lizzy
que su decisión era triste

347
00:23:00,840 --> 00:23:02,560
porque madre no la volvería a ver jamás

348
00:23:02,587 --> 00:23:04,280
si ella no se casaba con Collins...

349
00:23:04,480 --> 00:23:06,653
¡y papá jamás la volvería
a ver si ella lo hacía!

350
00:23:06,693 --> 00:23:08,520
Y ahora todos están
terriblemente enojados.

351
00:23:08,533 --> 00:23:11,039
El Sr. Collins se marchó enojado,
Lizzy no dice ni una palabra,

352
00:23:11,060 --> 00:23:12,660
mamá está fuera de sí

353
00:23:12,680 --> 00:23:14,340
y papá se encerró en la biblioteca.

354
00:23:14,380 --> 00:23:17,000
- ¡Tienes que venir!
- ¿Y qué pasará ahora?

355
00:23:17,020 --> 00:23:18,300
¿Qué pasará con el Sr. Collins?

356
00:23:18,713 --> 00:23:20,853
Papá cree que elegirá a otra.

357
00:23:21,080 --> 00:23:22,440
¡No!

358
00:23:22,526 --> 00:23:24,820
Bueno, es más probable
que sea yo que tú.

359
00:23:25,440 --> 00:23:27,113
Sr. Collins, por favor...

360
00:23:27,280 --> 00:23:30,020
No, ya me resigné. Señor
Bennet, me marcharé.

361
00:23:30,040 --> 00:23:31,540
Como desee.

362
00:23:31,560 --> 00:23:34,860
- ¡Sr. Collins!
- Ya me resigné, señora.

363
00:23:34,880 --> 00:23:37,740
Sr. Collins, solo ha
sido un malentendido.

364
00:23:37,760 --> 00:23:39,600
No, no lo es.

365
00:23:41,440 --> 00:23:46,420
El Sr. Collins ha renunciado a sus
pretensiones de pedir la mano de Lizzy.

366
00:23:47,113 --> 00:23:48,753
Me alegra mucho oírlo.

367
00:23:48,813 --> 00:23:51,993
Creo que no podría haber aguantado
mucho más su "opinión experta".

368
00:23:52,180 --> 00:23:55,800
Dice que se ha resignado
y que no va a insistir.

369
00:24:14,180 --> 00:24:15,940
Gracias, Hill.

370
00:24:24,040 --> 00:24:26,500
He estado pensando, Mary...

371
00:24:26,520 --> 00:24:31,406
Ya que Lizzy fue tan egoísta
de rechazar al Sr. Collins,

372
00:24:31,533 --> 00:24:34,780
ahora tengo puesta mi cabeza en ti.

373
00:24:38,040 --> 00:24:40,020
Creo que me entiendes.

374
00:24:40,040 --> 00:24:42,466
Mamá, hace menos de una semana
te mantenías inflexible en que...

375
00:24:42,513 --> 00:24:44,253
Mary, por favor.

376
00:24:44,739 --> 00:24:46,959
No me lo va a pedir a mí ahora.

377
00:24:47,360 --> 00:24:50,993
Necesito estar segura de que
lo aceptarás cuando te lo pida.

378
00:24:51,246 --> 00:24:53,686
No me elegirá a mí, mamá.

379
00:24:54,080 --> 00:24:56,080
Mary, lo hará.

380
00:24:56,913 --> 00:24:59,200
¿Quién más se casaría con él?

381
00:25:02,080 --> 00:25:03,840
¿Qué estás leyendo?

382
00:25:06,360 --> 00:25:09,020
"La teoría de la tierra".
Habla de piedras.

383
00:25:09,040 --> 00:25:10,860
Solo tipos de...

384
00:25:11,040 --> 00:25:12,680
piedras.

385
00:25:28,759 --> 00:25:31,239
Sí, noticias espléndidas,
señor. Espléndidas.

386
00:25:32,293 --> 00:25:34,806
Uno obviamente habría esperado

387
00:25:34,873 --> 00:25:37,206
un comedor un poco más
espacioso, sin embargo.

388
00:25:37,226 --> 00:25:39,153
Es encantador que se hayan
encontrado el uno al otro.

389
00:25:39,272 --> 00:25:40,773
Señor Bennet.

390
00:25:41,493 --> 00:25:46,293
El Sr. Collins le hizo una propuesta de
casamiento a la Srta. Charlotte Lucas...

391
00:25:46,926 --> 00:25:49,139
y ella aceptó.

392
00:25:49,593 --> 00:25:51,580
¡Que sean muy felices!

393
00:25:51,800 --> 00:25:54,313
- Sí, muy felices.
- Que sean muy felices.

394
00:25:54,380 --> 00:25:55,760
Gracias a todos.

395
00:25:56,726 --> 00:25:59,340
- ¿Sabes que es un clérigo?
- Sí.

396
00:26:29,280 --> 00:26:32,246
Si tenía alguna duda de
haber hecho lo correcto,

397
00:26:32,360 --> 00:26:34,953
desapareció cuando le conté
a mi familia de su propuesta.

398
00:26:35,346 --> 00:26:38,040
Me temo que soy demasiado
mayor para ser generosa.

399
00:26:40,359 --> 00:26:41,926
¡Charlotte!

400
00:26:42,726 --> 00:26:45,366
Charlotte, ven a admirar a este roble.

401
00:26:50,760 --> 00:26:52,793
Buenas noches, Jane.
Buenas noches, Lizzy.

402
00:26:52,840 --> 00:26:54,560
Buenas noches, mamá.

403
00:26:55,619 --> 00:26:58,779
Te dije que nadie se casaría
contigo si usabas anteojos.

404
00:27:10,973 --> 00:27:14,253
UN TIEMPO DESPUÉS

405
00:27:16,646 --> 00:27:18,620
No sería por mucho tiempo más...

406
00:27:18,641 --> 00:27:19,860
¡Saluda!

407
00:27:20,280 --> 00:27:22,653
que las hermanas Bennet vivirían juntas.

408
00:27:26,280 --> 00:27:28,920
A medida que cada hermana
mía se marchaba de casa...

409
00:27:31,040 --> 00:27:34,860
mi futuro se volvía más
increíblemente incierto.

410
00:27:38,280 --> 00:27:40,307
A menudo repasaba los eventos

411
00:27:40,340 --> 00:27:42,240
en ese periodo de mi vida

412
00:27:42,433 --> 00:27:44,900
y me preguntaba si podría
haber hecho algo...

413
00:27:45,500 --> 00:27:47,200
de manera diferente.

414
00:27:50,046 --> 00:27:51,966
Pero estaba atrapada.

415
00:27:53,640 --> 00:27:57,713
Incapaz de escapar del mundo
sin amor de mis padres...

416
00:27:57,760 --> 00:27:59,420
¡Hill!

417
00:27:59,440 --> 00:28:02,600
¡Gracias! ¡Ahora soy sordo de un oído!

418
00:28:06,440 --> 00:28:09,300
Mis opciones eran limitadas.

419
00:28:12,613 --> 00:28:16,013
Y descubrí que mis libros
no me ofrecían ninguna guía

420
00:28:16,920 --> 00:28:18,860
y muy poco consuelo.

421
00:28:19,480 --> 00:28:22,180
Busqué desesperadamente respuestas.

422
00:28:23,800 --> 00:28:26,820
Me aferré a la esperanza.

423
00:28:34,360 --> 00:28:35,940
Pero, en un instante,

424
00:28:36,333 --> 00:28:38,760
mi vida dio un vuelco.

425
00:28:40,099 --> 00:28:41,539
¿Señor Bennet?

426
00:28:41,653 --> 00:28:43,373
¡Ve a buscar al médico!

427
00:28:44,906 --> 00:28:47,179
Ya están trayendo el carruaje. ¡Ve!

428
00:28:47,233 --> 00:28:48,913
Sí, señora. De inmediato.

429
00:28:54,520 --> 00:28:56,840
Mi padre había encontrado una salida,

430
00:28:56,920 --> 00:28:59,820
dejándonos a mi madre y a mí sin nada,

431
00:29:00,252 --> 00:29:02,226
excepto la una con la otra.

432
00:29:02,313 --> 00:29:06,326
www.subtitulamos.tv

