1
00:00:15,706 --> 00:00:18,899
www.subtitulamos.tv

2
00:00:38,346 --> 00:00:41,069
Es una triste realidad que, si una joven

3
00:00:41,172 --> 00:00:44,949
es lo bastante desafortunada de
venir al mundo sin expectativas,

4
00:00:45,173 --> 00:00:47,550
será mejor que haga todo lo posible

5
00:00:47,573 --> 00:00:49,613
para asegurarse de ser hermosa.

6
00:00:52,846 --> 00:00:56,433
Ser pobre y bien parecida
ya es desgracia suficiente.

7
00:00:56,773 --> 00:00:59,473
Pero no tener un
céntimo y ser del montón

8
00:00:59,533 --> 00:01:02,213
es un destino difícil ciertamente.

9
00:01:03,439 --> 00:01:05,773
O al menos eso nos enseñó mi madre.

10
00:01:06,960 --> 00:01:08,510
Señor Bennet.

11
00:01:08,653 --> 00:01:12,043
¿Ha escuchado que Netherfield
Park ha sido alquilado al fin?

12
00:01:12,133 --> 00:01:13,653
Pues no.

13
00:01:16,813 --> 00:01:20,233
¿Quiere saber quién lo ha alquilado?

14
00:01:20,253 --> 00:01:23,539
Tú quieres contármelo y yo no
tengo objeción en escucharlo.

15
00:01:23,566 --> 00:01:25,273
Yo sí quisiera saber.

16
00:01:26,733 --> 00:01:29,873
Ha sido alquilada a un tal Sr. Bingley.

17
00:01:29,999 --> 00:01:31,859
Un hombre soltero.

18
00:01:31,926 --> 00:01:33,466
De gran fortuna.

19
00:01:33,552 --> 00:01:36,413
¡Hablamos de cuatro o cinco mil al año!

20
00:01:37,819 --> 00:01:40,953
Oí que alguien vino el lunes en
un carruaje de cuatro caballos.

21
00:01:42,019 --> 00:01:43,947
- ¿De quién lo oíste?
- Muchachas,

22
00:01:44,693 --> 00:01:46,713
deben estar preparadas.

23
00:01:47,512 --> 00:01:50,572
La Sra. Long me dijo que
es del norte de Inglaterra.

24
00:01:50,693 --> 00:01:52,919
Que vio Netherfield
Park, se enamoró de ella

25
00:01:52,939 --> 00:01:54,506
y fue a alquilarla de inmediato...

26
00:01:54,526 --> 00:01:57,193
Para poder entender el
entusiasmo de mi madre

27
00:01:57,213 --> 00:01:59,793
ante la llegada de este extraño,

28
00:01:59,813 --> 00:02:02,833
debemos comenzar por el principio.

29
00:02:03,513 --> 00:02:05,713
Con pastel...

30
00:02:06,853 --> 00:02:09,053
en Meryton, Inglaterra.

31
00:02:12,453 --> 00:02:15,693
Donde un joven pudiente
conoció a una joven hermosa.

32
00:02:16,773 --> 00:02:18,833
Padre... conoce a madre.

33
00:02:19,293 --> 00:02:21,559
Lamentablemente, la
felicidad de esta unión

34
00:02:21,586 --> 00:02:23,926
iba a ser arruinada por
una restricción arcaica

35
00:02:23,952 --> 00:02:27,399
que establecía que solo un heredero
varón heredaría los bienes de mi padre.

36
00:02:27,879 --> 00:02:30,333
Y lo que siguió fue una niña...

37
00:02:30,579 --> 00:02:32,113
- tras otra...
- ¡Fórceps!

38
00:02:32,133 --> 00:02:33,993
tras otra,

39
00:02:34,013 --> 00:02:35,693
tras otra.

40
00:02:36,153 --> 00:02:38,653
Tras... otra.

41
00:02:39,686 --> 00:02:43,513
Así que su fortuna y la belleza
de ella no valieron de nada.

42
00:02:44,413 --> 00:02:47,193
Madre pasaba sus días
intentando involucrar a padre

43
00:02:47,213 --> 00:02:49,553
en cómo superar su situación nefasta.

44
00:02:49,573 --> 00:02:51,739
Pero padre se escondía
tras su periódico,

45
00:02:51,759 --> 00:02:53,553
indiferente a la causa.

46
00:02:53,573 --> 00:02:55,893
¿Por qué debería involucrarse?
Cuando llegara el momento...

47
00:02:55,913 --> 00:02:57,493
Igual ya estaré muerto.

48
00:02:59,599 --> 00:03:02,813
Nuestra madre, que no es
conocida por rendirse fácilmente,

49
00:03:02,853 --> 00:03:04,606
encontró un resquicio de esperanza,

50
00:03:04,626 --> 00:03:06,546
algo positivo.

51
00:03:06,833 --> 00:03:10,273
Cada una de sus hijas poseía
cierto je ne sais quoi.

52
00:03:10,393 --> 00:03:13,053
Ya sea la belleza de Jane.

53
00:03:14,173 --> 00:03:16,153
El ingenio de Lizzy.

54
00:03:16,905 --> 00:03:18,559
El buen humor de Kitty.

55
00:03:18,592 --> 00:03:21,673
O el ímpetu de Lydia.

56
00:03:22,952 --> 00:03:23,993
¡Mary!

57
00:03:24,026 --> 00:03:26,486
Si pudiera asegurar
matrimonios ventajosos

58
00:03:26,513 --> 00:03:27,872
para cada una de nosotras,

59
00:03:27,893 --> 00:03:30,793
bastaría para salvarnos de la miseria.

60
00:03:32,953 --> 00:03:36,033
Aunque todavía no había
encontrado mi mejor atributo,

61
00:03:38,153 --> 00:03:40,232
estaba muy segura de que lo haría...

62
00:03:40,253 --> 00:03:41,753
La venda, Mary.

63
00:03:41,773 --> 00:03:44,813
Hasta el día que la auténtica
opinión de mi madre sobre mí

64
00:03:44,826 --> 00:03:46,905
- fue confirmada.
- Mary tiene

65
00:03:46,926 --> 00:03:49,313
un cutis terriblemente rubicundo.

66
00:03:49,593 --> 00:03:52,953
No tiene el cutis de sus
hermanas, eso es verdad.

67
00:03:52,973 --> 00:03:54,893
Y es torpe.

68
00:03:55,053 --> 00:03:56,379
Desgarbada.

69
00:03:56,399 --> 00:03:58,953
Burda, como dicen.

70
00:03:59,206 --> 00:04:02,313
Cuatro buenos matrimonios
tendrán que bastar.

71
00:04:02,333 --> 00:04:05,933
Solo espero que no arruine las
oportunidades de sus hermanas.

72
00:04:44,153 --> 00:04:46,773
Si no eres la hermana hermosa,

73
00:04:47,013 --> 00:04:48,773
la ingeniosa,

74
00:04:49,053 --> 00:04:53,152
o la que es buena en los juegos
o está llena de energía juvenil,

75
00:04:53,293 --> 00:04:55,273
entonces, ¿quién eres?

76
00:04:55,373 --> 00:04:58,113
¿Y qué puedes hacer
si eres el bicho raro?

77
00:05:00,346 --> 00:05:03,306
¿Es posible que encuentres
la manera de encajar?

78
00:05:07,366 --> 00:05:08,766
Peor, me parece.

79
00:05:21,619 --> 00:05:23,379
¡Incluso peor!

80
00:05:24,140 --> 00:05:26,159
No se altere, Srta. Bennet.

81
00:05:37,240 --> 00:05:39,093
¿Lo hemos encontrado?

82
00:05:39,653 --> 00:05:41,673
¡Creo que sí, Sr. Sparrow!

83
00:05:41,693 --> 00:05:43,453
¡Gracias a Dios por eso!

84
00:05:51,653 --> 00:05:54,993
Verá, los cristales corrigen su
vista al desviar los rayos de luz.

85
00:05:55,193 --> 00:05:57,093
¡Quién lo hubiera dicho!

86
00:06:12,813 --> 00:06:15,313
Ciertamente se ve muy
bien con sus anteojos.

87
00:06:17,053 --> 00:06:18,613
En especial cuando sonríe.

88
00:06:21,900 --> 00:06:24,080
No creo que mi madre concuerde.

89
00:06:24,173 --> 00:06:26,193
Pero tengo gran pasión por la lectura

90
00:06:26,213 --> 00:06:28,513
y me habría entristecido
tener que parar.

91
00:06:30,813 --> 00:06:34,233
Espero que la ayuden a disfrutar
mejor del próximo baile en Meryton.

92
00:06:34,399 --> 00:06:37,213
- ¿Un baile?
- ¡Sí! Dentro de un mes.

93
00:06:37,293 --> 00:06:38,833
Lo escuché esta mañana.

94
00:06:39,286 --> 00:06:41,406
Mis hermanas estarán contentas.

95
00:06:43,533 --> 00:06:45,123
Quizá la vea allí.

96
00:06:51,693 --> 00:06:54,526
- Srta. Mary, debería seguir camino.
- Por supuesto, Hill.

97
00:06:54,546 --> 00:06:56,193
Yo me encargaré del pago aquí.

98
00:06:56,213 --> 00:06:57,353
Gracias.

99
00:06:57,373 --> 00:06:59,733
Gracias. Y gracias a usted, Sr. Sparrow.

100
00:07:07,553 --> 00:07:09,373
¡Tengo noticias!

101
00:07:11,259 --> 00:07:13,679
Va a haber un baile en
Meryton dentro de un mes.

102
00:07:13,700 --> 00:07:14,786
¡Ya lo sabemos!

103
00:07:15,066 --> 00:07:17,133
Yo seré quien se lo cuente a mamá.

104
00:07:17,839 --> 00:07:20,553
Este será mi primer baile.

105
00:07:20,933 --> 00:07:23,793
Mi primera incursión en la sociedad.

106
00:07:24,652 --> 00:07:26,052
Así es.

107
00:07:28,446 --> 00:07:31,826
Siempre me he preguntado cómo
se encuentra pareja para bailar.

108
00:07:31,906 --> 00:07:34,526
Mary, estoy segura de
que tu mente inteligente

109
00:07:34,546 --> 00:07:36,833
puede resolver algo tan simple
como una pareja de baile.

110
00:07:36,933 --> 00:07:39,773
- No te alteres.
- ¡No lo hago! No estoy alterada.

111
00:08:02,212 --> 00:08:05,073
- Nos divertiremos, Lizzy.
- ¿Sí?

112
00:08:05,886 --> 00:08:07,913
Llenaré mi carné de bailes.

113
00:08:07,933 --> 00:08:09,653
Jane, ¿crees que me
permitirán ir al baile?

114
00:08:09,680 --> 00:08:11,073
¡Mary, camina!

115
00:08:11,173 --> 00:08:14,039
Espero que no te pares tan
cerca de mí en el baile.

116
00:08:14,592 --> 00:08:16,553
Deberíamos haber tomado el camino largo.

117
00:08:17,386 --> 00:08:19,379
¡Estas son mis botas buenas!

118
00:08:19,499 --> 00:08:22,039
Bueno, eres más tonta
aún por ponértelas.

119
00:08:23,413 --> 00:08:25,113
¡Maldición!

120
00:08:25,333 --> 00:08:27,553
- ¿Qué vas a ponerte?
- Quiero usar el vestido verde.

121
00:08:27,573 --> 00:08:28,593
El verde.

122
00:08:28,613 --> 00:08:31,993
¿Crees que el color teja será
demasiado estridente para mi cutis?

123
00:08:32,013 --> 00:08:33,753
No veo por qué lo sería.

124
00:08:33,773 --> 00:08:35,779
Supongo que haría juego con mis ojos.

125
00:08:35,800 --> 00:08:37,440
Tus ojos son verdes.

126
00:08:38,693 --> 00:08:40,693
Eres muy distraída.

127
00:08:44,079 --> 00:08:46,579
- EL ASESINATO DE HOWARD STREET
- El Sr. Thompson me lo dijo.

128
00:08:46,693 --> 00:08:48,713
Fui la primera en saber que
el baile estaba confirmado.

129
00:08:48,733 --> 00:08:50,273
- Fuimos las primeras.
- Yo lo fui.

130
00:08:50,300 --> 00:08:51,779
Tú estabas un poco detrás de mí.

131
00:08:51,799 --> 00:08:53,033
Es maravilloso.

132
00:08:53,053 --> 00:08:54,553
¿Qué me pondré?

133
00:08:54,573 --> 00:08:57,006
¿Kitty y Lydia tienen permiso
de asistir al baile, padre?

134
00:08:57,026 --> 00:08:59,119
¿Por qué no lo haríamos?
Yo fui quien se enteró.

135
00:08:59,140 --> 00:09:00,613
¿Puedo asistir?

136
00:09:01,466 --> 00:09:03,953
Jane y Lizzy por supuesto que irán.

137
00:09:03,999 --> 00:09:05,546
- Y Mary.
- ¡Padre!

138
00:09:05,806 --> 00:09:07,426
¡Moriré si no voy!

139
00:09:07,446 --> 00:09:09,713
- Puede que yo también.
- Lo dudo mucho.

140
00:09:09,733 --> 00:09:13,946
Sr. Bennet, Kitty y Lydia también
necesitan encontrar maridos.

141
00:09:14,360 --> 00:09:16,913
Después de Jane y Lizzy, por supuesto.

142
00:09:19,119 --> 00:09:21,239
No veo a qué viene todo el alboroto.

143
00:09:21,312 --> 00:09:23,312
Esas cosas son horribles y se suda.

144
00:09:23,539 --> 00:09:24,873
¡Mary!

145
00:09:24,893 --> 00:09:26,533
Tú asistirás.

146
00:09:29,133 --> 00:09:31,186
Bueno, claro, madre...

147
00:09:31,419 --> 00:09:32,753
si así lo deseas.

148
00:09:32,773 --> 00:09:35,633
Lady Lucas y yo necesitaremos a
alguien que nos alcance las bebidas.

149
00:09:35,653 --> 00:09:37,646
Mientras que no se
espere que asista yo...

150
00:09:37,679 --> 00:09:39,280
- Sr. Bennet...
- Ya te lo dije,

151
00:09:39,306 --> 00:09:43,083
no asistiré a otro de esos
insoportables bailes confusos.

152
00:09:44,133 --> 00:09:47,473
Me pregunto si el Sr. Bingley
asistirá al baile de Meryton.

153
00:09:47,493 --> 00:09:49,173
Seguramente.

154
00:09:49,293 --> 00:09:50,793
¿Quién se lo perdería?

155
00:09:50,813 --> 00:09:52,673
Yo, aparentemente.

156
00:09:52,693 --> 00:09:54,353
Todas irán al baile.

157
00:09:54,373 --> 00:09:57,373
Siempre que no me vea obligado
a escuchar más al respecto.

158
00:09:58,333 --> 00:10:00,853
De otra manera, jamás
me desharé de ustedes.

159
00:10:01,413 --> 00:10:03,713
- Quizá baile con Bingley también.
- ¡Y yo!

160
00:10:03,733 --> 00:10:06,993
Es bastante ridículo tanto entusiasmo
por un hombre que jamás han visto.

161
00:10:07,013 --> 00:10:09,213
Mary, solo estamos fantaseando.

162
00:10:15,933 --> 00:10:17,653
Mary está usando anteojos.

163
00:10:18,453 --> 00:10:20,273
¿Qué rayos...?

164
00:10:20,493 --> 00:10:23,633
Muy bien. Espero que te
resulten útiles, Mary.

165
00:10:23,779 --> 00:10:25,466
Así es, padre, gracias.

166
00:10:25,486 --> 00:10:27,953
Sr. Bennet, ¿sabía de esto?

167
00:10:27,973 --> 00:10:30,113
Lo discutimos largo y tendido.

168
00:10:30,133 --> 00:10:32,233
- Mary fue a la óptica.
- ¡Sí!

169
00:10:32,253 --> 00:10:36,139
Pero no sabía que tendría
que usar anteojos.

170
00:10:36,159 --> 00:10:37,993
Pareces olvidar, querida,

171
00:10:38,013 --> 00:10:39,913
que yo mismo uso anteojos.

172
00:10:39,933 --> 00:10:42,753
¡Pero ella es mujer!

173
00:10:42,773 --> 00:10:45,353
A pesar de ello, debería poder ver.

174
00:10:45,373 --> 00:10:46,973
Creo que se ven muy bien.

175
00:10:49,259 --> 00:10:51,299
¡Papas, Mary!

176
00:10:53,973 --> 00:10:55,773
Por si no podía verlas.

177
00:10:57,000 --> 00:10:58,733
Creo que eres muy valiente

178
00:10:58,760 --> 00:11:00,605
- para estar dispuesta a verte tan fea.
- ¡Lydia!

179
00:11:00,626 --> 00:11:03,726
Pero, papá, ¿quién bailará con
Mary con esa cosa en su cara?

180
00:11:03,813 --> 00:11:05,440
Me alegra poder leer.

181
00:11:07,739 --> 00:11:10,433
- Espero que lo conozcamos.
- Seguramente lo haremos.

182
00:11:10,613 --> 00:11:12,923
Hará el ridículo con los anteojos.

183
00:11:19,533 --> 00:11:22,699
Mamá, Kitty y yo necesitaremos
vestidos nuevos para el baile.

184
00:11:22,766 --> 00:11:25,219
EL TERRIBLE DESTINO DE ANNIE HELM

185
00:12:08,653 --> 00:12:10,113
Eso me...

186
00:12:10,733 --> 00:12:13,313
Quizá podría ayudarla
a elegir un vestido

187
00:12:13,359 --> 00:12:15,393
para el baile de Meryton, Srta. Mary.

188
00:12:15,533 --> 00:12:17,053
Oh, Hill...

189
00:12:18,853 --> 00:12:21,233
¿Qué voy a hacer en un baile?

190
00:12:21,453 --> 00:12:22,773
¿Bailar?

191
00:12:23,486 --> 00:12:27,153
Pero ¿y si nadie quiere bailar conmigo?

192
00:12:28,293 --> 00:12:30,733
Entonces comerá un montón de granizados.

193
00:12:30,893 --> 00:12:33,193
Esas cursilerías no son para mí.

194
00:12:33,293 --> 00:12:36,433
Me pregunto, Srta. Mary, si no se
percibe a sí misma con claridad.

195
00:12:36,453 --> 00:12:38,673
Si hablamos de que no me
puedo comparar a mis hermanas,

196
00:12:38,693 --> 00:12:40,393
lo he sabido desde hace años.

197
00:12:40,413 --> 00:12:43,513
Un narciso puede parecer
simple al lado de un lirio,

198
00:12:43,653 --> 00:12:46,313
pero, por sí solo, tiene
mucho para ser admirado.

199
00:12:46,333 --> 00:12:48,193
¿Ahora soy alta y amarilla?

200
00:12:49,133 --> 00:12:50,913
Señorita Mary,

201
00:12:51,053 --> 00:12:54,133
me pregunto si no
sería un poco más feliz

202
00:12:54,246 --> 00:12:56,433
si saliera al mundo

203
00:12:56,493 --> 00:12:59,653
y se viera como las
otras personas la ven,

204
00:12:59,773 --> 00:13:02,533
fuera de su familia.

205
00:13:04,786 --> 00:13:06,559
Bueno, está decidido.

206
00:13:07,013 --> 00:13:09,763
Le elegiré un vestido
nuevo para el baile.

207
00:13:11,312 --> 00:13:14,693
Y no quiero escuchar
otra palabra del tema.

208
00:13:24,786 --> 00:13:26,186
UN MES DESPUÉS

209
00:13:26,213 --> 00:13:28,533
¡Hill! ¡He perdido mis cintas!

210
00:13:30,839 --> 00:13:32,243
¡Las encontré!

211
00:13:38,832 --> 00:13:41,826
Señora, permanezca quieta si es posible.

212
00:13:47,933 --> 00:13:50,093
¿El dorado me hace parecer a... madre?

213
00:13:52,813 --> 00:13:54,173
Un poco.

214
00:13:56,059 --> 00:13:57,879
- ¡Kitty!
- ¿Qué pasa?

215
00:13:58,039 --> 00:13:59,699
Esos son mis libros, Lydia.

216
00:13:59,720 --> 00:14:01,273
No alcanzo mi joyero.

217
00:14:01,320 --> 00:14:02,933
Necesito pararme sobre algo.

218
00:14:03,053 --> 00:14:04,473
Esto es importante, Mary.

219
00:14:05,153 --> 00:14:07,273
Tiene que empezar a
arreglarse, Srta. Mary.

220
00:14:15,413 --> 00:14:17,193
Jane es la primera.

221
00:14:17,252 --> 00:14:19,312
¡No es justo! Siempre soy la última.

222
00:14:19,733 --> 00:14:21,653
Mary puede ser la última.

223
00:14:24,693 --> 00:14:26,653
¿Crees que podré bailar con esto?

224
00:14:27,006 --> 00:14:28,613
- ¿Aún te duele?
- Sí.

225
00:14:28,759 --> 00:14:30,919
- Fue hace dos semanas.
- ¡Lo sé!

226
00:14:31,973 --> 00:14:33,873
¿Deberíamos comer antes?

227
00:14:33,893 --> 00:14:36,806
Quizá algo ligero, y no beber demasiado.

228
00:14:36,826 --> 00:14:38,393
Pero ¿y si tengo sed?

229
00:14:38,413 --> 00:14:40,526
Lydia, supongo que no
quieres hacer tus necesidades

230
00:14:40,558 --> 00:14:42,593
detrás de un biombo delante de todos.

231
00:14:42,706 --> 00:14:43,853
¡Lizzy!

232
00:15:19,293 --> 00:15:21,873
Es demasiado elegante para mí, ¿verdad?

233
00:15:22,213 --> 00:15:24,693
Se ve muy guapa en él.

234
00:15:35,813 --> 00:15:38,159
¡Kitty! ¡Has agarrado mi perfume!

235
00:15:38,219 --> 00:15:39,286
Tengo el mío.

236
00:15:39,306 --> 00:15:41,226
¡Srta. Lydia, tiene
un montón de perfume!

237
00:15:41,272 --> 00:15:42,973
Pero no de esa fragancia.

238
00:16:55,926 --> 00:16:58,093
Me gusta tu vestido, Mary.

239
00:16:58,486 --> 00:16:59,886
¡Charlotte!

240
00:17:00,940 --> 00:17:02,393
¡Vaya concurrencia!

241
00:17:02,486 --> 00:17:04,752
Juraría que asiste más
gente cada temporada.

242
00:17:04,772 --> 00:17:07,513
Deberían limitar la entrada
a las damas afortunadas

243
00:17:07,533 --> 00:17:09,073
que tienen pareja asegurada.

244
00:17:09,093 --> 00:17:11,273
Sí, yo pensé lo mismo.

245
00:17:45,039 --> 00:17:46,046
¡Elizabeth!

246
00:17:46,079 --> 00:17:47,713
Señor Bingley. Bienvenido.

247
00:17:47,826 --> 00:17:51,286
Ellas son mis hermanas:
Louisa, y ella es Caroline.

248
00:17:51,453 --> 00:17:54,453
Ellos son el Sr. Hurst y el Sr. Darcy.

249
00:17:54,573 --> 00:17:57,533
Y si me permiten, les
presento a la Sra. Bennet.

250
00:18:00,213 --> 00:18:02,133
La señorita Jane Bennet.

251
00:18:03,253 --> 00:18:04,613
La señorita Elizabeth Bennet.

252
00:18:07,306 --> 00:18:09,826
Kitty y Lydia.

253
00:18:11,659 --> 00:18:15,053
Y ella es la señorita Mary Bennet.

254
00:18:17,733 --> 00:18:20,273
La muchacha más instruida
de todo el vecindario.

255
00:18:21,453 --> 00:18:23,773
Eso es un gran logro, sin dudas.

256
00:18:24,853 --> 00:18:28,633
El estudio obviamente prevalece sobre
todos los otros asuntos en su mente.

257
00:18:28,786 --> 00:18:30,633
Un gran ejemplo para todos nosotros.

258
00:18:38,853 --> 00:18:41,153
Si me permite el atrevimiento
de pedirle este baile...

259
00:18:41,173 --> 00:18:42,563
Será un placer.

260
00:19:09,933 --> 00:19:11,253
Ahí está.

261
00:19:22,773 --> 00:19:27,513
No me vas a creer la compañía
insoportable que tiene el Sr. Bingley.

262
00:19:27,559 --> 00:19:30,593
- ¿Qué pasó?
- Oí, de pura casualidad,

263
00:19:30,893 --> 00:19:33,939
al Sr. Bingley hablando
con ese caballero engreído

264
00:19:33,959 --> 00:19:35,439
que está apoyado contra la pared allí,

265
00:19:35,459 --> 00:19:37,093
el tal señor Darcy.

266
00:19:38,613 --> 00:19:40,433
Quien dijo de mí:

267
00:19:40,893 --> 00:19:42,613
"Es tolerable,

268
00:19:42,646 --> 00:19:45,253
pero no lo bastante
atractiva para tentarme".

269
00:19:53,373 --> 00:19:55,693
¡A dar la vuelta!

270
00:19:59,731 --> 00:20:01,059
Disculpe.

271
00:20:01,192 --> 00:20:02,213
Señorita Bennet.

272
00:20:03,352 --> 00:20:04,873
No pretendo entrometerme,

273
00:20:04,933 --> 00:20:06,566
pero es muy malo para sus ojos

274
00:20:06,606 --> 00:20:08,439
entrecerrarlos de tal manera.

275
00:20:08,806 --> 00:20:09,913
Señor Sparrow.

276
00:20:09,933 --> 00:20:13,633
¿Quizá podría ayudarla a
encontrar lo que busca?

277
00:20:14,705 --> 00:20:16,313
Estaba buscando a...

278
00:20:16,693 --> 00:20:18,053
¡mis hermanas!

279
00:20:22,373 --> 00:20:25,233
Estoy bastante cansada de tanto bailar.

280
00:20:25,973 --> 00:20:27,933
Decidí no participar en este.

281
00:20:28,333 --> 00:20:29,693
Qué lástima...

282
00:20:30,973 --> 00:20:33,339
Iba a preguntarle si me haría el honor

283
00:20:33,359 --> 00:20:35,653
de bailar conmigo el próximo baile.

284
00:20:35,853 --> 00:20:37,953
En realidad, ahora me
siento más descansada.

285
00:20:37,973 --> 00:20:40,173
Y sería un placer.

286
00:20:40,653 --> 00:20:42,513
Bueno, entonces, le agradezco.

287
00:20:43,799 --> 00:20:44,799
Sí.

288
00:20:46,453 --> 00:20:48,553
¿Deberíamos permanecer aquí
hasta que el próximo baile

289
00:20:48,587 --> 00:20:49,852
- comience?
- Claro. Exacto...

290
00:20:49,872 --> 00:20:51,753
Exactamente lo que estaba pensando.

291
00:21:00,899 --> 00:21:02,713
- ¿Cómo están sus anteojos?
- Muy bien.

292
00:21:02,733 --> 00:21:06,046
Puedo estudiar por horas
sin ningún problema.

293
00:21:06,366 --> 00:21:08,246
Estoy encantado de oír eso.

294
00:21:09,700 --> 00:21:11,140
Es mi turno.

295
00:21:15,340 --> 00:21:17,526
¿Quizá podría recomendarme un libro?

296
00:21:17,933 --> 00:21:19,933
¿Qué lee con tanto regocijo?

297
00:21:22,453 --> 00:21:25,613
La Sra. Catharine Macaulay ha
escrito un relato maravilloso

298
00:21:25,633 --> 00:21:27,833
de historia británica, es
una lectura fascinante.

299
00:21:27,853 --> 00:21:31,313
- Lo buscaré.
- ¿Es un intelectual, señor?

300
00:21:31,333 --> 00:21:34,653
Me gusta leer, pero prefiero
la ciencia a la historia.

301
00:21:34,826 --> 00:21:36,953
Tengo planeado estudiar
Medicina en Londres.

302
00:21:36,973 --> 00:21:39,033
En Barts o quizá Moorfields.

303
00:21:40,293 --> 00:21:41,839
Qué ambición de lo más noble.

304
00:21:42,133 --> 00:21:44,146
Pero no es algo que sepan todos.

305
00:21:44,219 --> 00:21:46,939
No se lo he contado a
nadie más que a usted.

306
00:21:49,133 --> 00:21:50,693
No se lo diré a nadie.

307
00:23:01,226 --> 00:23:03,906
Lamento haber pasado por la
mesa de bocadillos tan pronto.

308
00:23:04,146 --> 00:23:06,186
Debería haber comido
pocos canapés de ostras.

309
00:23:08,599 --> 00:23:09,993
Es "menos".

310
00:23:11,093 --> 00:23:12,773
Es "menos" canapés de ostras.

311
00:23:16,253 --> 00:23:17,913
¡A girar!

312
00:24:01,519 --> 00:24:03,673
¿Le gustaría tomar algo
frío, Srta. Bennet?

313
00:24:04,806 --> 00:24:07,433
Sí, es una idea excelente. Gracias.

314
00:24:18,613 --> 00:24:21,353
Parece que la estás pasando bien, Mary.

315
00:24:22,773 --> 00:24:26,113
Tu pareja de baile es el
joven John Sparrow, ¿no?

316
00:24:26,133 --> 00:24:28,253
Sí. El hijo del dueño de la óptica.

317
00:24:29,333 --> 00:24:32,053
¿Y has bailado dos veces con él?

318
00:24:33,773 --> 00:24:35,873
Mary, eres muy joven

319
00:24:35,899 --> 00:24:39,313
y quizá no comprendas del
todo cómo las cosas son...

320
00:24:39,660 --> 00:24:40,813
vistas.

321
00:24:41,013 --> 00:24:43,873
Si bailas con él de nuevo,
se harán comentarios.

322
00:24:43,893 --> 00:24:46,193
Dos bailes seguidos
sugieren que se gustan.

323
00:24:46,292 --> 00:24:48,692
Tres podrían implicar algo más...

324
00:24:52,986 --> 00:24:55,186
Pero estoy muy contenta bailando con él.

325
00:25:07,586 --> 00:25:11,506
Veo que has bailado dos veces
con el muchacho Sparrow.

326
00:25:11,946 --> 00:25:13,386
Sí, mamá.

327
00:25:14,646 --> 00:25:17,086
No volverás a bailar con él.

328
00:25:20,439 --> 00:25:23,172
Pero, madre, ha sido de lo más atento.

329
00:25:23,219 --> 00:25:25,033
Es todo un caballero.

330
00:25:25,333 --> 00:25:28,033
Mary, su padre es dueño de una tienda.

331
00:25:29,373 --> 00:25:30,593
Sí.

332
00:25:31,086 --> 00:25:32,726
Con una campana.

333
00:25:35,286 --> 00:25:38,039
Madre, he bailado dos veces con él.

334
00:25:38,072 --> 00:25:39,833
No tengo ninguna intención
de casarme con él.

335
00:25:39,853 --> 00:25:42,212
Puede que no te importe rebajarte,

336
00:25:42,233 --> 00:25:43,907
pero no permitiré que arruines

337
00:25:43,946 --> 00:25:46,493
las oportunidades de tus
hermanas de conseguir marido.

338
00:26:08,812 --> 00:26:11,112
¿Le gustaría volver a
bailar, Srta. Bennet?

339
00:26:11,179 --> 00:26:13,493
Cuando hayamos terminado
nuestros granizados.

340
00:26:14,493 --> 00:26:17,913
Sr. Sparrow, me temo que...

341
00:26:19,613 --> 00:26:22,633
no debería bailar de nuevo
con usted esta noche.

342
00:26:24,093 --> 00:26:25,573
Pero creía...

343
00:26:26,252 --> 00:26:27,732
Creía que...

344
00:26:28,786 --> 00:26:30,546
Espero no haberla ofendido.

345
00:26:30,567 --> 00:26:32,366
No, no, no. En absoluto, señor.

346
00:26:32,413 --> 00:26:34,313
Yo... Yo...

347
00:26:34,679 --> 00:26:38,713
he disfrutado mucho bailar
con usted. Es que...

348
00:26:40,693 --> 00:26:42,413
Lo que pasa es que...

349
00:26:44,319 --> 00:26:46,819
mi madre está preocupada.

350
00:26:46,852 --> 00:26:48,093
¿Preocupada?

351
00:26:48,272 --> 00:26:51,113
Por mis hermanas y por mí.

352
00:26:51,966 --> 00:26:55,913
Es importante que consigamos
alguien socialmente apropiado,

353
00:26:56,613 --> 00:26:59,746
financieramente, se podría decir,

354
00:27:00,299 --> 00:27:03,006
bueno, un candidato adecuado...

355
00:27:03,026 --> 00:27:05,913
Srta. Bennet, no hace falta
que me dé una explicación.

356
00:27:05,933 --> 00:27:07,506
No insistiré con el tema.

357
00:27:07,526 --> 00:27:10,679
He disfrutado mi tiempo con...

358
00:27:10,699 --> 00:27:12,413
Que tenga buenas noches.

359
00:27:14,333 --> 00:27:15,819
Lo siento...

360
00:27:16,146 --> 00:27:17,226
lo siento.

361
00:27:47,693 --> 00:27:50,832
Jane bailó con él dos veces.

362
00:27:50,939 --> 00:27:53,613
Tuve poco tiempo por culpa de su amigo.

363
00:27:53,893 --> 00:27:56,653
Por favor, no le guardes
rencor por eso al Sr. Bingley.

364
00:27:58,653 --> 00:28:00,506
¡Yo bailé con dos soldados!

365
00:28:00,553 --> 00:28:02,006
No soy muy buena con los rostros,

366
00:28:02,033 --> 00:28:04,313
así que no estoy segura de
cuántas veces bailé con nadie.

367
00:28:04,333 --> 00:28:05,593
¡Hill!

368
00:28:05,613 --> 00:28:09,593
Mientras mi madre y hermanas analizaban
gustosas cada detalle del baile,

369
00:28:09,613 --> 00:28:12,093
yo sentía una vergüenza terrible.

370
00:28:13,006 --> 00:28:14,519
Le había causado dolor a un hombre

371
00:28:14,546 --> 00:28:16,753
cuyo único crimen fue
solo ser amable conmigo.

372
00:28:20,133 --> 00:28:21,766
¿Quién era yo?

373
00:28:21,933 --> 00:28:26,193
¿Una cobarde que carecía de valor
para seguir sus propios deseos?

374
00:28:27,453 --> 00:28:30,533
Era hora de encontrar mi propio camino.

375
00:28:30,939 --> 00:28:33,719
De buscar una nueva versión de mí misma

376
00:28:33,986 --> 00:28:36,346
como una mujer seria.

377
00:28:37,346 --> 00:28:41,593
A partir de ahora, el conocimiento
y la razón serían mis guías.

378
00:28:42,086 --> 00:28:43,646
¡Basta de cintas,

379
00:28:43,779 --> 00:28:46,193
vestidos de fiesta y carnés de baile!

380
00:28:46,479 --> 00:28:48,853
Ya no sería más la antigua Mary.

381
00:28:49,232 --> 00:28:52,773
Me transformaría en una intelectual.

382
00:28:53,066 --> 00:28:54,993
Así es cómo destacaría

383
00:28:55,240 --> 00:28:57,473
como la otra hermana Bennet.

384
00:28:58,999 --> 00:29:03,019
www.subtitulamos.tv

