1
00:00:16,773 --> 00:00:19,966
www.subtitulamos.tv

2
00:00:39,413 --> 00:00:42,136
Es una triste realidad que, si una joven

3
00:00:42,239 --> 00:00:46,016
es lo bastante desafortunada de
venir al mundo sin expectativas,

4
00:00:46,240 --> 00:00:48,617
será mejor que haga todo lo posible

5
00:00:48,640 --> 00:00:50,680
para asegurarse de ser hermosa.

6
00:00:53,913 --> 00:00:57,500
Ser pobre y bien parecida
ya es desgracia suficiente.

7
00:00:57,840 --> 00:01:00,540
Pero no tener un
céntimo y ser del montón

8
00:01:00,600 --> 00:01:03,280
es un destino difícil ciertamente.

9
00:01:04,506 --> 00:01:06,840
O al menos eso nos enseñó mi madre.

10
00:01:08,027 --> 00:01:09,577
Señor Bennet.

11
00:01:09,720 --> 00:01:13,110
¿Ha escuchado que Netherfield
Park ha sido alquilado al fin?

12
00:01:13,200 --> 00:01:14,720
Pues no.

13
00:01:17,880 --> 00:01:21,300
¿Quiere saber quién lo ha alquilado?

14
00:01:21,320 --> 00:01:24,606
Tú quieres contármelo y yo no
tengo objeción en escucharlo.

15
00:01:24,633 --> 00:01:26,340
Yo sí quisiera saber.

16
00:01:27,800 --> 00:01:30,940
Ha sido alquilada a un tal Sr. Bingley.

17
00:01:31,066 --> 00:01:32,926
Un hombre soltero.

18
00:01:32,993 --> 00:01:34,533
De gran fortuna.

19
00:01:34,619 --> 00:01:37,480
¡Hablamos de cuatro o cinco mil al año!

20
00:01:38,886 --> 00:01:42,020
Oí que alguien vino el lunes en
un carruaje de cuatro caballos.

21
00:01:43,086 --> 00:01:45,014
- ¿De quién lo oíste?
- Muchachas,

22
00:01:45,760 --> 00:01:47,780
deben estar preparadas.

23
00:01:48,579 --> 00:01:51,639
La Sra. Long me dijo que
es del norte de Inglaterra.

24
00:01:51,760 --> 00:01:53,986
Que vio Netherfield
Park, se enamoró de ella

25
00:01:54,006 --> 00:01:55,573
y fue a alquilarla de inmediato...

26
00:01:55,593 --> 00:01:58,260
Para poder entender el
entusiasmo de mi madre

27
00:01:58,280 --> 00:02:00,860
ante la llegada de este extraño,

28
00:02:00,880 --> 00:02:03,900
debemos comenzar por el principio.

29
00:02:04,580 --> 00:02:06,780
Con pastel...

30
00:02:07,920 --> 00:02:10,120
en Meryton, Inglaterra.

31
00:02:13,520 --> 00:02:16,760
Donde un joven pudiente
conoció a una joven hermosa.

32
00:02:17,840 --> 00:02:19,900
Padre... conoce a madre.

33
00:02:20,360 --> 00:02:22,626
Lamentablemente, la
felicidad de esta unión

34
00:02:22,653 --> 00:02:24,993
iba a ser arruinada por
una condición arcaica

35
00:02:25,019 --> 00:02:28,466
que establecía que solo un heredero
varón heredaría los bienes de mi padre.

36
00:02:28,946 --> 00:02:31,400
Y lo que siguió fue una niña...

37
00:02:31,646 --> 00:02:33,180
- tras otra...
- ¡Fórceps!

38
00:02:33,200 --> 00:02:35,060
tras otra,

39
00:02:35,080 --> 00:02:36,760
tras otra.

40
00:02:37,220 --> 00:02:39,720
Tras... otra.

41
00:02:40,753 --> 00:02:44,580
Así que su fortuna y la belleza
de ella no valieron de nada.

42
00:02:45,480 --> 00:02:48,260
Madre pasaba sus días
intentando involucrar a padre

43
00:02:48,280 --> 00:02:50,620
en cómo superar su situación nefasta.

44
00:02:50,640 --> 00:02:52,806
Pero padre se escondía
tras su periódico,

45
00:02:52,826 --> 00:02:54,620
indiferente a la causa.

46
00:02:54,640 --> 00:02:56,960
¿Por qué debería involucrarse?
Cuando llegara el momento...

47
00:02:56,980 --> 00:02:58,560
Igual ya estaré muerto.

48
00:03:00,666 --> 00:03:03,880
Nuestra madre, que no es
conocida por rendirse fácilmente,

49
00:03:03,920 --> 00:03:05,673
encontró un resquicio de esperanza,

50
00:03:05,693 --> 00:03:07,613
algo positivo.

51
00:03:07,900 --> 00:03:11,340
Cada una de sus hijas poseía
cierto je ne sais quoi.

52
00:03:11,460 --> 00:03:14,120
Ya sea la belleza de Jane.

53
00:03:15,240 --> 00:03:17,220
El ingenio de Lizzy.

54
00:03:17,972 --> 00:03:19,626
El buen humor de Kitty.

55
00:03:19,659 --> 00:03:22,740
O el ímpetu de Lydia.

56
00:03:24,019 --> 00:03:25,060
¡Mary!

57
00:03:25,093 --> 00:03:27,553
Si pudiera asegurar
matrimonios ventajosos

58
00:03:27,580 --> 00:03:28,939
para cada una de nosotras,

59
00:03:28,960 --> 00:03:31,860
bastaría para salvarnos de la miseria.

60
00:03:34,020 --> 00:03:37,100
Aunque todavía no había
encontrado mi mejor atributo,

61
00:03:39,220 --> 00:03:41,299
estaba muy segura de que lo haría...

62
00:03:41,320 --> 00:03:42,820
La venda, Mary.

63
00:03:42,840 --> 00:03:45,880
Hasta el día que la auténtica
opinión de mi madre sobre mí

64
00:03:45,893 --> 00:03:47,972
- fue confirmada.
- Mary tiene

65
00:03:47,993 --> 00:03:50,380
un cutis terriblemente rubicundo.

66
00:03:50,660 --> 00:03:54,020
No tiene el cutis de sus
hermanas, eso es verdad.

67
00:03:54,040 --> 00:03:55,960
Y es torpe.

68
00:03:56,120 --> 00:03:57,446
Desgarbada.

69
00:03:57,466 --> 00:04:00,020
Burda, como dicen.

70
00:04:00,273 --> 00:04:03,380
Cuatro buenos matrimonios
tendrán que bastar.

71
00:04:03,400 --> 00:04:07,000
Solo espero que no arruine las
oportunidades de sus hermanas.

72
00:04:45,220 --> 00:04:47,840
Si no eres la hermana hermosa,

73
00:04:48,080 --> 00:04:49,840
la ingeniosa,

74
00:04:50,120 --> 00:04:54,219
o la que es buena en los juegos
o está llena de energía juvenil,

75
00:04:54,360 --> 00:04:56,340
entonces, ¿quién eres?

76
00:04:56,440 --> 00:04:59,180
¿Y qué puedes hacer
si eres el bicho raro?

77
00:05:01,413 --> 00:05:04,373
¿Es posible que encuentres
la manera de encajar?

78
00:05:08,433 --> 00:05:09,833
Peor, me parece.

79
00:05:22,686 --> 00:05:24,446
¡Incluso peor!

80
00:05:25,207 --> 00:05:27,226
No se altere, Srta. Bennet.

81
00:05:38,307 --> 00:05:40,160
¿Lo hemos encontrado?

82
00:05:40,720 --> 00:05:42,740
¡Creo que sí, Sr. Sparrow!

83
00:05:42,760 --> 00:05:44,520
¡Gracias a Dios por eso!

84
00:05:52,720 --> 00:05:56,060
Verá, los cristales corrigen su
vista al desviar los rayos de luz.

85
00:05:56,260 --> 00:05:58,160
¡Quién lo hubiera dicho!

86
00:06:13,880 --> 00:06:16,380
Ciertamente se ve muy
bien con sus anteojos.

87
00:06:18,120 --> 00:06:19,680
En especial cuando sonríe.

88
00:06:22,967 --> 00:06:25,147
No creo que mi madre concuerde.

89
00:06:25,240 --> 00:06:27,260
Pero tengo gran pasión por la lectura

90
00:06:27,280 --> 00:06:29,580
y me habría entristecido
tener que parar.

91
00:06:31,880 --> 00:06:35,300
Espero que la ayuden a disfrutar
mejor del próximo baile en Meryton.

92
00:06:35,466 --> 00:06:38,280
- ¿Un baile?
- ¡Sí! Dentro de un mes.

93
00:06:38,360 --> 00:06:39,900
Lo escuché esta mañana.

94
00:06:40,353 --> 00:06:42,473
Mis hermanas estarán contentas.

95
00:06:44,600 --> 00:06:46,190
Quizá la vea allí.

96
00:06:52,760 --> 00:06:55,593
- Srta. Mary, debería seguir camino.
- Por supuesto, Hill.

97
00:06:55,613 --> 00:06:57,260
Yo me encargaré del pago aquí.

98
00:06:57,280 --> 00:06:58,420
Gracias.

99
00:06:58,440 --> 00:07:00,800
Gracias. Y gracias a usted, Sr. Sparrow.

100
00:07:08,620 --> 00:07:10,440
¡Tengo noticias!

101
00:07:12,326 --> 00:07:14,746
Va a haber un baile en
Meryton dentro de un mes.

102
00:07:14,767 --> 00:07:15,853
¡Ya lo sabemos!

103
00:07:16,133 --> 00:07:18,200
Yo seré quien se lo cuente a mamá.

104
00:07:18,906 --> 00:07:21,620
Este será mi primer baile.

105
00:07:22,000 --> 00:07:24,860
Mi primera incursión en la sociedad.

106
00:07:25,719 --> 00:07:27,119
Así es.

107
00:07:29,513 --> 00:07:32,893
Siempre me he preguntado cómo
se encuentra pareja para bailar.

108
00:07:32,973 --> 00:07:35,593
Mary, estoy segura de
que tu mente inteligente

109
00:07:35,613 --> 00:07:37,900
puede resolver algo tan simple
como una pareja de baile.

110
00:07:38,000 --> 00:07:40,840
- No te alteres.
- ¡No lo hago! No estoy alterada.

111
00:08:03,279 --> 00:08:06,140
- Nos divertiremos, Lizzy.
- ¿Sí?

112
00:08:06,953 --> 00:08:08,980
Llenaré mi carné de bailes.

113
00:08:09,000 --> 00:08:10,720
Jane, ¿crees que me
permitirán ir al baile?

114
00:08:10,747 --> 00:08:12,140
¡Mary, camina!

115
00:08:12,240 --> 00:08:15,106
Espero que no te pares tan
cerca de mí en el baile.

116
00:08:15,659 --> 00:08:17,620
Deberíamos haber tomado el camino largo.

117
00:08:18,453 --> 00:08:20,446
¡Estas son mis botas buenas!

118
00:08:20,566 --> 00:08:23,106
Bueno, eres más tonta
aún por ponértelas.

119
00:08:24,480 --> 00:08:26,180
¡Maldición!

120
00:08:26,400 --> 00:08:28,620
- ¿Qué vas a ponerte?
- Quiero usar el vestido verde.

121
00:08:28,640 --> 00:08:29,660
El verde.

122
00:08:29,680 --> 00:08:33,060
¿Crees que el color teja será
demasiado estridente para mi cutis?

123
00:08:33,080 --> 00:08:34,820
No veo por qué lo sería.

124
00:08:34,840 --> 00:08:36,846
Supongo que haría juego con mis ojos.

125
00:08:36,867 --> 00:08:38,507
Tus ojos son verdes.

126
00:08:39,760 --> 00:08:41,760
Eres muy distraída.

127
00:08:45,146 --> 00:08:47,646
- EL ASESINATO DE HOWARD STREET
- El Sr. Thompson me lo dijo.

128
00:08:47,760 --> 00:08:49,780
Fui la primera en saber que
el baile estaba confirmado.

129
00:08:49,800 --> 00:08:51,340
- Fuimos las primeras.
- Yo lo fui.

130
00:08:51,367 --> 00:08:52,846
Tú estabas un poco detrás de mí.

131
00:08:52,866 --> 00:08:54,100
Es maravilloso.

132
00:08:54,120 --> 00:08:55,620
¿Qué me pondré?

133
00:08:55,640 --> 00:08:58,073
¿Kitty y Lydia tienen permiso
de asistir al baile, padre?

134
00:08:58,093 --> 00:09:00,186
¿Por qué no lo haríamos?
Yo fui quien se enteró.

135
00:09:00,207 --> 00:09:01,680
¿Puedo asistir?

136
00:09:02,533 --> 00:09:05,020
Jane y Lizzy por supuesto que irán.

137
00:09:05,066 --> 00:09:06,613
- Y Mary.
- ¡Padre!

138
00:09:06,873 --> 00:09:08,493
¡Moriré si no voy!

139
00:09:08,513 --> 00:09:10,780
- Puede que yo también.
- Lo dudo mucho.

140
00:09:10,800 --> 00:09:15,013
Sr. Bennet, Kitty y Lydia también
necesitan encontrar maridos.

141
00:09:15,427 --> 00:09:17,980
Después de Jane y Lizzy, por supuesto.

142
00:09:20,186 --> 00:09:22,306
No veo a qué viene todo el alboroto.

143
00:09:22,379 --> 00:09:24,379
Esas cosas son horribles y se suda.

144
00:09:24,606 --> 00:09:25,940
¡Mary!

145
00:09:25,960 --> 00:09:27,600
Tú asistirás.

146
00:09:30,200 --> 00:09:32,253
Bueno, claro, madre...

147
00:09:32,486 --> 00:09:33,820
si así lo deseas.

148
00:09:33,840 --> 00:09:36,700
Lady Lucas y yo necesitaremos a
alguien que nos alcance las bebidas.

149
00:09:36,720 --> 00:09:38,713
Mientras que no se
espere que asista yo...

150
00:09:38,746 --> 00:09:40,347
- Sr. Bennet...
- Ya te lo dije,

151
00:09:40,373 --> 00:09:44,150
no asistiré a otro de esos
insoportables bailes confusos.

152
00:09:45,200 --> 00:09:48,540
Me pregunto si el Sr. Bingley
asistirá al baile de Meryton.

153
00:09:48,560 --> 00:09:50,240
Seguramente.

154
00:09:50,360 --> 00:09:51,860
¿Quién se lo perdería?

155
00:09:51,880 --> 00:09:53,740
Yo, aparentemente.

156
00:09:53,760 --> 00:09:55,420
Todas irán al baile.

157
00:09:55,440 --> 00:09:58,440
Siempre que no me vea obligado
a escuchar más al respecto.

158
00:09:59,400 --> 00:10:01,920
De otra manera, jamás
me desharé de ustedes.

159
00:10:02,480 --> 00:10:04,780
- Quizá baile con Bingley también.
- ¡Y yo!

160
00:10:04,800 --> 00:10:08,060
Es bastante ridículo tanto entusiasmo
por un hombre que jamás han visto.

161
00:10:08,080 --> 00:10:10,280
Mary, solo estamos fantaseando.

162
00:10:17,000 --> 00:10:18,720
Mary está usando anteojos.

163
00:10:19,520 --> 00:10:21,340
¿Qué rayos...?

164
00:10:21,560 --> 00:10:24,700
Muy bien. Espero que te
resulten útiles, Mary.

165
00:10:24,846 --> 00:10:26,533
Así es, padre, gracias.

166
00:10:26,553 --> 00:10:29,020
Sr. Bennet, ¿sabía de esto?

167
00:10:29,040 --> 00:10:31,180
Lo discutimos largo y tendido.

168
00:10:31,200 --> 00:10:33,300
- Mary fue a la óptica.
- ¡Sí!

169
00:10:33,320 --> 00:10:37,206
Pero no sabía que tendría
que usar anteojos.

170
00:10:37,226 --> 00:10:39,060
Pareces olvidar, querida,

171
00:10:39,080 --> 00:10:40,980
que yo mismo uso anteojos.

172
00:10:41,000 --> 00:10:43,820
¡Pero ella es mujer!

173
00:10:43,840 --> 00:10:46,420
A pesar de ello, debería poder ver.

174
00:10:46,440 --> 00:10:48,040
Creo que se ven muy bien.

175
00:10:50,326 --> 00:10:52,366
¡Papas, Mary!

176
00:10:55,040 --> 00:10:56,840
Por si no podía verlas.

177
00:10:58,067 --> 00:10:59,800
Creo que eres muy valiente

178
00:10:59,827 --> 00:11:01,672
- para estar dispuesta a verte tan fea.
- ¡Lydia!

179
00:11:01,693 --> 00:11:04,793
Pero, papá, ¿quién bailará con
Mary con esa cosa en su cara?

180
00:11:04,880 --> 00:11:06,507
Me alegra poder leer.

181
00:11:08,806 --> 00:11:11,500
- Espero que lo conozcamos.
- Seguramente lo haremos.

182
00:11:11,680 --> 00:11:13,990
Hará el ridículo con los anteojos.

183
00:11:20,600 --> 00:11:23,766
Mamá, Kitty y yo necesitaremos
vestidos nuevos para el baile.

184
00:11:23,833 --> 00:11:26,286
EL TERRIBLE DESTINO DE ANNIE HELM

185
00:12:09,720 --> 00:12:11,180
Eso me...

186
00:12:11,800 --> 00:12:14,380
Quizá podría ayudarla
a elegir un vestido

187
00:12:14,426 --> 00:12:16,460
para el baile de Meryton, Srta. Mary.

188
00:12:16,600 --> 00:12:18,120
Oh, Hill...

189
00:12:19,920 --> 00:12:22,300
¿Qué voy a hacer en un baile?

190
00:12:22,520 --> 00:12:23,840
¿Bailar?

191
00:12:24,553 --> 00:12:28,220
Pero ¿y si nadie quiere bailar conmigo?

192
00:12:29,360 --> 00:12:31,800
Entonces comerá un montón de granizados.

193
00:12:31,960 --> 00:12:34,260
Esas cursilerías no son para mí.

194
00:12:34,360 --> 00:12:37,500
Me pregunto, Srta. Mary, si no se
percibe a sí misma con claridad.

195
00:12:37,520 --> 00:12:39,740
Si hablamos de que no me
puedo comparar a mis hermanas,

196
00:12:39,760 --> 00:12:41,460
lo he sabido desde hace años.

197
00:12:41,480 --> 00:12:44,580
Un narciso puede parecer
simple al lado de un lirio,

198
00:12:44,720 --> 00:12:47,380
pero, por sí solo, tiene
mucho para ser admirado.

199
00:12:47,400 --> 00:12:49,260
¿Ahora soy alta y amarilla?

200
00:12:50,200 --> 00:12:51,980
Señorita Mary,

201
00:12:52,120 --> 00:12:55,200
me pregunto si no
sería un poco más feliz

202
00:12:55,313 --> 00:12:57,500
si saliera al mundo

203
00:12:57,560 --> 00:13:00,720
y se viera como las
otras personas la ven,

204
00:13:00,840 --> 00:13:03,600
fuera de su familia.

205
00:13:05,853 --> 00:13:07,626
Bueno, está decidido.

206
00:13:08,080 --> 00:13:10,830
Le elegiré un vestido
nuevo para el baile.

207
00:13:12,379 --> 00:13:15,760
Y no quiero escuchar
otra palabra del tema.

208
00:13:25,853 --> 00:13:27,253
UN MES DESPUÉS

209
00:13:27,280 --> 00:13:29,600
¡Hill! ¡He perdido mis cintas!

210
00:13:31,906 --> 00:13:33,310
¡Las encontré!

211
00:13:39,899 --> 00:13:42,893
Señora, permanezca quieta si es posible.

212
00:13:49,000 --> 00:13:51,160
¿El dorado me hace parecer a... madre?

213
00:13:53,880 --> 00:13:55,240
Un poco.

214
00:13:57,126 --> 00:13:58,946
- ¡Kitty!
- ¿Qué pasa?

215
00:13:59,106 --> 00:14:00,766
Esos son mis libros, Lydia.

216
00:14:00,787 --> 00:14:02,340
No alcanzo mi joyero.

217
00:14:02,387 --> 00:14:04,000
Necesito pararme sobre algo.

218
00:14:04,120 --> 00:14:05,540
Esto es importante, Mary.

219
00:14:06,220 --> 00:14:08,340
Tiene que empezar a
arreglarse, Srta. Mary.

220
00:14:16,480 --> 00:14:18,260
Jane es la primera.

221
00:14:18,319 --> 00:14:20,379
¡No es justo! Siempre soy la última.

222
00:14:20,800 --> 00:14:22,720
Mary puede ser la última.

223
00:14:25,760 --> 00:14:27,720
¿Crees que podré bailar con esto?

224
00:14:28,073 --> 00:14:29,680
- ¿Aún te duele?
- Sí.

225
00:14:29,826 --> 00:14:31,986
- Fue hace dos semanas.
- ¡Lo sé!

226
00:14:33,040 --> 00:14:34,940
¿Deberíamos comer antes?

227
00:14:34,960 --> 00:14:37,873
Quizá algo ligero, y no beber demasiado.

228
00:14:37,893 --> 00:14:39,460
Pero ¿y si tengo sed?

229
00:14:39,480 --> 00:14:41,593
Lydia, supongo que no
quieres hacer tus necesidades

230
00:14:41,625 --> 00:14:43,660
detrás de un biombo delante de todos.

231
00:14:43,773 --> 00:14:44,920
¡Lizzy!

232
00:15:20,360 --> 00:15:22,940
Es demasiado elegante para mí, ¿verdad?

233
00:15:23,280 --> 00:15:25,760
Se ve muy guapa en él.

234
00:15:36,880 --> 00:15:39,226
¡Kitty! ¡Has agarrado mi perfume!

235
00:15:39,286 --> 00:15:40,353
Tengo el mío.

236
00:15:40,373 --> 00:15:42,293
¡Srta. Lydia, tiene
un montón de perfume!

237
00:15:42,339 --> 00:15:44,040
Pero no de esa fragancia.

238
00:16:56,993 --> 00:16:59,160
Me gusta tu vestido, Mary.

239
00:16:59,553 --> 00:17:00,953
¡Charlotte!

240
00:17:02,007 --> 00:17:03,460
¡Vaya concurrencia!

241
00:17:03,553 --> 00:17:05,819
Juraría que asiste más
gente cada temporada.

242
00:17:05,839 --> 00:17:08,580
Deberían limitar la entrada
a las damas afortunadas

243
00:17:08,600 --> 00:17:10,140
que tienen pareja asegurada.

244
00:17:10,160 --> 00:17:12,340
Sí, yo pensé lo mismo.

245
00:17:46,106 --> 00:17:47,113
¡Elizabeth!

246
00:17:47,146 --> 00:17:48,780
Señor Bingley. Bienvenido.

247
00:17:48,893 --> 00:17:52,353
Ellas son mis hermanas:
Louisa, y ella es Caroline.

248
00:17:52,520 --> 00:17:55,520
Ellos son el Sr. Hurst y el Sr. Darcy.

249
00:17:55,640 --> 00:17:58,600
Y si me permiten, les
presento a la Sra. Bennet.

250
00:18:01,280 --> 00:18:03,200
La señorita Jane Bennet.

251
00:18:04,320 --> 00:18:05,680
La señorita Elizabeth Bennet.

252
00:18:08,373 --> 00:18:10,893
Kitty y Lydia.

253
00:18:12,726 --> 00:18:16,120
Y ella es la señorita Mary Bennet.

254
00:18:18,800 --> 00:18:21,340
La muchacha más instruida
de todo el vecindario.

255
00:18:22,520 --> 00:18:24,840
Eso es un gran logro, sin dudas.

256
00:18:25,920 --> 00:18:29,700
El estudio obviamente prevalece sobre
todos los otros asuntos en su mente.

257
00:18:29,853 --> 00:18:31,700
Un gran ejemplo para todos nosotros.

258
00:18:39,920 --> 00:18:42,220
Si me permite el atrevimiento
de pedirle este baile...

259
00:18:42,240 --> 00:18:43,630
Será un placer.

260
00:19:11,000 --> 00:19:12,320
Ahí está.

261
00:19:23,840 --> 00:19:28,580
No me vas a creer la compañía
insoportable que tiene el Sr. Bingley.

262
00:19:28,626 --> 00:19:31,660
- ¿Qué pasó?
- Oí, de pura casualidad,

263
00:19:31,960 --> 00:19:35,006
al Sr. Bingley hablando
con ese caballero engreído

264
00:19:35,026 --> 00:19:36,506
que está apoyado contra la pared allí,

265
00:19:36,526 --> 00:19:38,160
el tal señor Darcy.

266
00:19:39,680 --> 00:19:41,500
Quien dijo de mí:

267
00:19:41,960 --> 00:19:43,680
"Es tolerable,

268
00:19:43,713 --> 00:19:46,320
pero no lo bastante
atractiva para tentarme".

269
00:19:54,440 --> 00:19:56,760
¡A dar la vuelta!

270
00:20:00,798 --> 00:20:02,126
Disculpe.

271
00:20:02,259 --> 00:20:03,280
Señorita Bennet.

272
00:20:04,419 --> 00:20:05,940
No pretendo entrometerme,

273
00:20:06,000 --> 00:20:07,633
pero es muy malo para sus ojos

274
00:20:07,673 --> 00:20:09,506
entrecerrarlos de tal manera.

275
00:20:09,873 --> 00:20:10,980
Señor Sparrow.

276
00:20:11,000 --> 00:20:14,700
¿Quizá podría ayudarla a
encontrar lo que busca?

277
00:20:15,772 --> 00:20:17,380
Estaba buscando a...

278
00:20:17,760 --> 00:20:19,120
¡mis hermanas!

279
00:20:23,440 --> 00:20:26,300
Estoy bastante cansada de tanto bailar.

280
00:20:27,040 --> 00:20:29,000
Decidí no participar en este.

281
00:20:29,400 --> 00:20:30,760
Qué lástima...

282
00:20:32,040 --> 00:20:34,406
Iba a preguntarle si me haría el honor

283
00:20:34,426 --> 00:20:36,720
de bailar conmigo el próximo baile.

284
00:20:36,920 --> 00:20:39,020
En realidad, ahora me
siento más descansada.

285
00:20:39,040 --> 00:20:41,240
Y sería un placer.

286
00:20:41,720 --> 00:20:43,580
Bueno, entonces, le agradezco.

287
00:20:44,866 --> 00:20:45,866
Sí.

288
00:20:47,520 --> 00:20:49,620
¿Deberíamos permanecer aquí
hasta que el próximo baile

289
00:20:49,654 --> 00:20:50,919
- comience?
- Claro. Exacto...

290
00:20:50,939 --> 00:20:52,820
Exactamente lo que estaba pensando.

291
00:21:01,966 --> 00:21:03,780
- ¿Cómo están sus anteojos?
- Muy bien.

292
00:21:03,800 --> 00:21:07,113
Puedo estudiar por horas
sin ningún problema.

293
00:21:07,433 --> 00:21:09,313
Estoy encantado de oír eso.

294
00:21:10,767 --> 00:21:12,207
Es mi turno.

295
00:21:16,407 --> 00:21:18,593
¿Quizá podría recomendarme un libro?

296
00:21:19,000 --> 00:21:21,000
¿Qué lee con tanto regocijo?

297
00:21:23,520 --> 00:21:26,680
La Sra. Catharine Macaulay ha
escrito un relato maravilloso

298
00:21:26,700 --> 00:21:28,900
de historia británica, es
una lectura fascinante.

299
00:21:28,920 --> 00:21:32,380
- Lo buscaré.
- ¿Es un intelectual, señor?

300
00:21:32,400 --> 00:21:35,720
Me gusta leer, pero prefiero
la ciencia a la historia.

301
00:21:35,893 --> 00:21:38,020
Tengo planeado estudiar
Medicina en Londres.

302
00:21:38,040 --> 00:21:40,100
En Barts o quizá Moorfields.

303
00:21:41,360 --> 00:21:42,906
Qué ambición de lo más noble.

304
00:21:43,200 --> 00:21:45,213
Pero no es algo que sepan todos.

305
00:21:45,286 --> 00:21:48,006
No se lo he contado a
nadie más que a usted.

306
00:21:50,200 --> 00:21:51,760
No se lo diré a nadie.

307
00:23:02,293 --> 00:23:04,973
Lamento haber pasado por la
mesa de bocadillos tan pronto.

308
00:23:05,213 --> 00:23:07,253
Debería haber comido
pocos canapés de ostras.

309
00:23:09,666 --> 00:23:11,060
Es "menos".

310
00:23:12,160 --> 00:23:13,840
Es "menos" canapés de ostras.

311
00:23:17,320 --> 00:23:18,980
¡A girar!

312
00:24:02,586 --> 00:24:04,740
¿Le gustaría tomar algo
frío, Srta. Bennet?

313
00:24:05,873 --> 00:24:08,500
Sí, es una idea excelente. Gracias.

314
00:24:19,680 --> 00:24:22,420
Parece que la estás pasando bien, Mary.

315
00:24:23,840 --> 00:24:27,180
Tu pareja de baile es el
joven John Sparrow, ¿no?

316
00:24:27,200 --> 00:24:29,320
Sí. El hijo del dueño de la óptica.

317
00:24:30,400 --> 00:24:33,120
¿Y has bailado dos veces con él?

318
00:24:34,840 --> 00:24:36,940
Mary, eres muy joven

319
00:24:36,966 --> 00:24:40,380
y quizá no comprendas del
todo cómo las cosas son...

320
00:24:40,727 --> 00:24:41,880
vistas.

321
00:24:42,080 --> 00:24:44,940
Si bailas con él de nuevo,
se harán comentarios.

322
00:24:44,960 --> 00:24:47,260
Dos bailes seguidos
sugieren que se gustan.

323
00:24:47,359 --> 00:24:49,759
Tres podrían implicar algo más...

324
00:24:54,053 --> 00:24:56,253
Pero estoy muy contenta bailando con él.

325
00:25:09,040 --> 00:25:12,820
Veo que has bailado dos veces
con el muchacho Sparrow.

326
00:25:13,013 --> 00:25:14,453
Sí, mamá.

327
00:25:15,713 --> 00:25:18,153
No volverás a bailar con él.

328
00:25:21,506 --> 00:25:24,239
Pero, madre, ha sido de lo más atento.

329
00:25:24,286 --> 00:25:26,100
Es todo un caballero.

330
00:25:26,400 --> 00:25:29,100
Mary, su padre es dueño de una tienda.

331
00:25:30,440 --> 00:25:31,660
Sí.

332
00:25:32,153 --> 00:25:33,793
Con una campana.

333
00:25:36,353 --> 00:25:39,106
Madre, he bailado dos veces con él.

334
00:25:39,139 --> 00:25:40,900
No tengo ninguna intención
de casarme con él.

335
00:25:40,920 --> 00:25:43,279
Puede que no te importe rebajarte,

336
00:25:43,300 --> 00:25:44,974
pero no permitiré que arruines

337
00:25:45,013 --> 00:25:47,560
las oportunidades de tus
hermanas de conseguir marido.

338
00:26:09,879 --> 00:26:12,179
¿Le gustaría volver a
bailar, Srta. Bennet?

339
00:26:12,246 --> 00:26:14,560
Cuando hayamos terminado
nuestros granizados.

340
00:26:15,560 --> 00:26:18,980
Sr. Sparrow, me temo que...

341
00:26:20,680 --> 00:26:23,700
no debería bailar de nuevo
con usted esta noche.

342
00:26:25,160 --> 00:26:26,640
Pero creía...

343
00:26:27,319 --> 00:26:28,799
Creía que...

344
00:26:29,853 --> 00:26:31,613
Espero no haberla ofendido.

345
00:26:31,634 --> 00:26:33,433
No, no, no. En absoluto, señor.

346
00:26:33,480 --> 00:26:35,380
Yo... Yo...

347
00:26:35,746 --> 00:26:39,780
he disfrutado mucho bailar
con usted. Es que...

348
00:26:41,760 --> 00:26:43,480
Lo que pasa es que...

349
00:26:45,386 --> 00:26:47,886
mi madre está preocupada.

350
00:26:47,919 --> 00:26:49,160
¿Preocupada?

351
00:26:49,339 --> 00:26:52,180
Por mis hermanas y por mí.

352
00:26:53,033 --> 00:26:56,980
Es importante que consigamos
alguien socialmente apropiado,

353
00:26:57,680 --> 00:27:00,813
financieramente, se podría decir,

354
00:27:01,366 --> 00:27:04,073
bueno, un candidato adecuado...

355
00:27:04,093 --> 00:27:06,980
Srta. Bennet, no hace falta
que me dé una explicación.

356
00:27:07,000 --> 00:27:08,573
No insistiré con el tema.

357
00:27:08,593 --> 00:27:11,746
He disfrutado mi tiempo con...

358
00:27:11,766 --> 00:27:13,480
Que tenga buenas noches.

359
00:27:15,400 --> 00:27:16,886
Lo siento...

360
00:27:17,213 --> 00:27:18,293
lo siento.

361
00:27:48,760 --> 00:27:51,899
Jane bailó con él dos veces.

362
00:27:52,006 --> 00:27:54,680
Tuve poco tiempo por culpa de su amigo.

363
00:27:54,960 --> 00:27:57,720
Por favor, no le guardes
rencor por eso al Sr. Bingley.

364
00:27:59,720 --> 00:28:01,573
¡Yo bailé con dos soldados!

365
00:28:01,620 --> 00:28:03,073
No soy muy buena con los rostros,

366
00:28:03,100 --> 00:28:05,380
así que no estoy segura de
cuántas veces bailé con nadie.

367
00:28:05,400 --> 00:28:06,660
¡Hill!

368
00:28:06,680 --> 00:28:10,660
Mientras mi madre y hermanas analizaban
gustosas cada detalle del baile,

369
00:28:10,680 --> 00:28:13,160
yo sentía una vergüenza terrible.

370
00:28:14,073 --> 00:28:15,586
Le había causado dolor a un hombre

371
00:28:15,613 --> 00:28:17,820
cuyo único crimen fue
solo ser amable conmigo.

372
00:28:21,200 --> 00:28:22,833
¿Quién era yo?

373
00:28:23,000 --> 00:28:27,260
¿Una cobarde que carecía de valor
para seguir sus propios deseos?

374
00:28:28,520 --> 00:28:31,600
Era hora de encontrar mi propio camino.

375
00:28:32,006 --> 00:28:34,786
De buscar una nueva versión de mí misma

376
00:28:35,053 --> 00:28:37,413
como una mujer seria.

377
00:28:38,413 --> 00:28:42,660
A partir de ahora, el conocimiento
y la razón serían mis guías.

378
00:28:43,153 --> 00:28:44,713
¡Basta de cintas,

379
00:28:44,846 --> 00:28:47,260
vestidos de fiesta y carnés de baile!

380
00:28:47,546 --> 00:28:49,920
Ya no sería más la antigua Mary.

381
00:28:50,299 --> 00:28:53,840
Me transformaría en una intelectual.

382
00:28:54,133 --> 00:28:56,060
Así es cómo destacaría

383
00:28:56,307 --> 00:28:58,540
como la otra hermana Bennet.

384
00:29:00,066 --> 00:29:04,086
www.subtitulamos.tv

