1
00:00:07,800 --> 00:00:10,190
Nunca se va a jubilar.

2
00:00:10,200 --> 00:00:11,779
Tendríamos que llevárnosla
y pegarle un tiro.

3
00:00:14,200 --> 00:00:16,870
¡Mamá y su maldita determinación!

4
00:00:16,880 --> 00:00:19,510
Empresas Harte necesita
un nuevo liderazgo.

5
00:00:19,520 --> 00:00:21,110
La época de mamá ha terminado.

6
00:00:21,120 --> 00:00:22,590
Ahora nos toca a nosotros.

7
00:00:22,600 --> 00:00:24,390
- Exacto.
- Exacto.

8
00:00:24,400 --> 00:00:26,830
Me preguntaba qué le afectaría más.

9
00:00:26,840 --> 00:00:29,830
Las pérdidas del negocio o
que todos sus hijos la odien.

10
00:00:29,840 --> 00:00:32,310
Pero sospecho que estará tan ocupada

11
00:00:32,320 --> 00:00:33,335
comprobando la cotización
de las acciones

12
00:00:33,345 --> 00:00:35,039
que apenas recordará
ninguno de nuestros nombres.

13
00:00:38,360 --> 00:00:41,120
¿Esto es extraoficial, señor Fairley?

14
00:00:42,560 --> 00:00:45,780
He esperado años a que
mis hijos mostraran

15
00:00:45,790 --> 00:00:48,550
algún tipo de iniciativa o ambición.

16
00:00:48,560 --> 00:00:51,510
¡Un golpe de estado! Casi me impresiona.

17
00:00:51,520 --> 00:00:53,350
Espero que sepa...

18
00:00:53,360 --> 00:00:54,830
que no intenté tenderles una trampa.

19
00:00:54,840 --> 00:00:57,599
Pero cuando me di cuenta de que
planeaban hacerse con el control...

20
00:00:59,520 --> 00:01:01,270
Ese informe de Tokio que querías.

21
00:01:01,280 --> 00:01:02,750
Gracias, cariño.

22
00:01:02,760 --> 00:01:04,150
Parece que la situación
empieza a estabilizarse.

23
00:01:04,160 --> 00:01:05,790
Estamos tranquilizando a los mercados.

24
00:01:05,800 --> 00:01:08,310
Bueno, tiene mucho que hacer, así que...

25
00:01:08,320 --> 00:01:10,550
Paula, este es el Sr. Jim Fairley.

26
00:01:10,560 --> 00:01:12,350
Dirige una revista de la
que nadie ha oído hablar.

27
00:01:12,360 --> 00:01:14,150
En realidad, mucha gente la conoce.

28
00:01:14,160 --> 00:01:18,190
Y es el nieto de una persona a
la que conocí en su momento.

29
00:01:18,200 --> 00:01:19,910
Soy el nieto de Edwin Fairley.

30
00:01:19,920 --> 00:01:22,590
Mi nieta, Paula, jefa de operaciones.

31
00:01:22,600 --> 00:01:23,790
Encantado de conocerla.

32
00:01:23,800 --> 00:01:25,510
Sí, bueno, gracias, señor Fairley.

33
00:01:25,520 --> 00:01:28,790
Me encargaré de los preparativos
para la reapertura de su revista.

34
00:01:28,800 --> 00:01:29,800
¿En serio?

35
00:01:31,360 --> 00:01:33,360
No es por eso por lo que le he traído...

36
00:01:35,240 --> 00:01:36,600
Pero... gracias.

37
00:01:41,440 --> 00:01:43,430
¿Un Fairley y periodista?

38
00:01:43,440 --> 00:01:45,510
Abuela, ¿seguro que no le ha
concedido una entrevista?

39
00:01:45,520 --> 00:01:47,030
¡Por supuesto que no!

40
00:01:47,040 --> 00:01:48,830
La traición corre por sus venas.

41
00:01:48,840 --> 00:01:51,320
Y la traición puede
agarrarte desprevenida.

42
00:01:52,520 --> 00:01:55,839
Iré a asegurarme de que lo
acompañen fuera del edificio.

43
00:01:58,160 --> 00:02:01,710
¿Sr. Fairley? ¿Sr. Fairley?

44
00:02:01,720 --> 00:02:04,030
- ¿Va a bajar?
- ¿Puedo hablar con usted un momento?

45
00:02:04,040 --> 00:02:05,720
Disculpe. ¿Podrían esperar?

46
00:02:09,000 --> 00:02:10,480
Bajando.

47
00:02:16,280 --> 00:02:18,270
Estamos en medio de una crisis.

48
00:02:18,280 --> 00:02:19,710
¿Qué demonios estás haciendo aquí?

49
00:02:19,720 --> 00:02:21,230
Estaba volviendo a
escuchar una entrevista

50
00:02:21,240 --> 00:02:23,430
y me topé con cierta información.

51
00:02:23,440 --> 00:02:28,390
Espero que compartirla anime
a tu abuela a confiar en mí.

52
00:02:28,400 --> 00:02:29,870
¿Qué estás tramando?

53
00:02:29,880 --> 00:02:31,950
Cualquier cosa que pueda hacer
para que ella nos acepte.

54
00:02:31,960 --> 00:02:33,190
Ni de coña.

55
00:02:33,200 --> 00:02:34,790
Te odia.

56
00:02:34,800 --> 00:02:36,750
¿Qué sientes tú por mí?

57
00:02:36,760 --> 00:02:38,270
No estés tan necesitado.

58
00:02:38,280 --> 00:02:40,470
Estoy necesitado cuando se trata de ti.

59
00:02:40,480 --> 00:02:42,040
Es patético.

60
00:02:43,560 --> 00:02:45,230
- ¿Me quieres?
- Para ya.

61
00:02:45,240 --> 00:02:46,920
"Te quiero". Dilo.

62
00:02:48,200 --> 00:02:50,910
Te quiero. Sabes que sí.

63
00:02:50,920 --> 00:02:54,030
Y se lo diré. Pero hoy no.

64
00:02:54,040 --> 00:02:56,230
Lleva medio siglo odiándoos.

65
00:02:56,240 --> 00:02:58,790
Odiar a toda tu familia
corre por sus venas.

66
00:02:58,800 --> 00:03:00,990
Que le den a toda mi familia.

67
00:03:01,000 --> 00:03:04,350
- Que le den a todo menos a
ti... - Aquí no... - y a mí.

68
00:03:04,360 --> 00:03:05,360
¡Jim!

69
00:03:11,760 --> 00:03:12,800
Vete.

70
00:03:20,800 --> 00:03:23,790
Todo el mundo anda por ahí hablando
de cotizaciones bursátiles.

71
00:03:23,800 --> 00:03:25,840
Pensé que hoy tocaban galletas.

72
00:03:27,680 --> 00:03:29,925
¿Sabes, Jerry?, cuanto más envejezco,

73
00:03:29,935 --> 00:03:32,040
menos gente hay en la que pueda confiar.

74
00:03:34,040 --> 00:03:36,390
Pero tú estás en lo
más alto de la lista.

75
00:03:36,400 --> 00:03:37,870
De hecho, a este paso,

76
00:03:37,880 --> 00:03:41,310
la lista puede que solo
la forméis Paula y tú.

77
00:03:41,320 --> 00:03:43,520
- Sra. Harte.
- Gracias, Gerry.

78
00:03:48,000 --> 00:03:50,270
¡Emma!

79
00:03:50,280 --> 00:03:52,720
Emma, espérame. Emma...

80
00:03:57,040 --> 00:03:58,470
Nos va a ver alguien.

81
00:03:58,480 --> 00:03:59,760
Todo el mundo está durmiendo.

82
00:04:03,240 --> 00:04:07,350
- Nunca olvidaré esta noche, jamás.
- Yo tampoco.

83
00:04:07,360 --> 00:04:09,000
Tengo que prepararme para ir al trabajo.

84
00:04:18,000 --> 00:04:21,000
www.subtitulamos.tv

85
00:05:06,840 --> 00:05:08,760
Responda a eso, Emma Harte.

86
00:05:41,880 --> 00:05:43,670
¿Dónde estabas?

87
00:05:43,680 --> 00:05:46,390
Lo siento mucho. Lo arreglaré.

88
00:05:46,400 --> 00:05:48,390
Hay que recoger mi bandeja del desayuno.

89
00:05:48,400 --> 00:05:49,710
Por supuesto.

90
00:05:49,720 --> 00:05:51,320
¿Adónde vas?

91
00:05:52,360 --> 00:05:54,200
- Pensé que...
- ¿Has visto mi pelo?

92
00:05:55,800 --> 00:05:57,750
Parece...

93
00:05:57,760 --> 00:05:59,190
¿Quiere que le arregle las horquillas?

94
00:05:59,200 --> 00:06:01,030
¿Crees que necesita arreglo?

95
00:06:01,040 --> 00:06:04,550
- No, creo que está precioso, es que...
- ¿Por qué no estás ordenando?

96
00:06:04,560 --> 00:06:06,110
Mira este lugar.

97
00:06:06,120 --> 00:06:09,280
Mi marido llegará en
cualquier momento, supongo.

98
00:06:19,440 --> 00:06:21,600
Causé sensación en la fiesta, ¿verdad?

99
00:06:22,640 --> 00:06:25,470
Fue un éxito. Todos lo dijeron.

100
00:06:25,480 --> 00:06:27,920
Me pregunto cómo me lo agradecerá Adam.

101
00:06:31,480 --> 00:06:32,990
Quizás podría probarse
algunos de esos vestidos

102
00:06:33,000 --> 00:06:34,230
que me pidió que le arreglara,

103
00:06:34,240 --> 00:06:35,880
para que luzca lo mejor posible si...

104
00:06:38,880 --> 00:06:41,870
¿Recuerda esa genial idea que se le
ocurrió para que yo los modificara?

105
00:06:41,880 --> 00:06:43,470
¿Puedo ir a buscarlos
ahora, si le parece bien?

106
00:06:43,480 --> 00:06:45,550
Un chelín por vestido, creo que dijo.

107
00:06:45,560 --> 00:06:46,560
¿Lo dije?

108
00:06:48,040 --> 00:06:50,790
- Sí, lo dijo.
- Emma.

109
00:06:50,800 --> 00:06:53,350
Con toda esa ambición,
deberías tener cuidado.

110
00:06:53,360 --> 00:06:55,390
Ningún hombre quiere
preocuparse por una mujer

111
00:06:55,400 --> 00:06:56,870
con ideas en la cabeza.

112
00:06:56,880 --> 00:06:59,150
Les interesan mucho más los cuellos.

113
00:06:59,160 --> 00:07:02,670
Y tú tienes el tipo de cuello
que vuelve locos a los hombres.

114
00:07:02,680 --> 00:07:04,110
Deberías lucirlo.

115
00:07:04,120 --> 00:07:06,150
Debe de haber algún muchacho

116
00:07:06,160 --> 00:07:08,400
al que quieras volver
completamente loco, ¿verdad?

117
00:07:10,480 --> 00:07:11,480
Cuéntamelo.

118
00:07:12,960 --> 00:07:15,350
Lo único que quiero hacer son
vestidos, señora Fairley.

119
00:07:15,360 --> 00:07:16,430
¿Los traigo?

120
00:07:16,440 --> 00:07:20,190
Quieres aprovecharte de mí, ¿verdad?

121
00:07:20,200 --> 00:07:22,510
- Crees que soy estúpida.
- Por supuesto que no, yo...

122
00:07:22,520 --> 00:07:24,360
¿Por qué sigue aquí mi
bandeja del desayuno?

123
00:07:25,800 --> 00:07:27,160
Lo siento, señora Fairley.

124
00:07:33,640 --> 00:07:35,390
Él no sabe de lo que está hablando.

125
00:07:35,400 --> 00:07:36,910
Confía en mí, padre, los
rumores de una huelga

126
00:07:36,920 --> 00:07:39,270
son tonterías. No pueden permitírselo.

127
00:07:39,280 --> 00:07:41,680
¿Qué opinas tú, Olivia?

128
00:07:43,320 --> 00:07:45,350
Bueno, yo...

129
00:07:45,360 --> 00:07:47,310
No podemos permitir que las
relaciones con los trabajadores

130
00:07:47,320 --> 00:07:49,350
se deterioren aún más.

131
00:07:49,360 --> 00:07:53,230
Me temo que la mediación puede que no
sea uno de tus puntos fuertes, Gerald.

132
00:07:53,240 --> 00:07:54,920
¿Tienes alguna idea?

133
00:07:56,480 --> 00:07:59,190
Me pregunto si tal vez la
sensibilidad de Edwin se adapta mejor

134
00:07:59,200 --> 00:08:01,230
a una situación delicada como esta.

135
00:08:01,240 --> 00:08:03,670
No creo que el sentimentalismo
débil de Edwin

136
00:08:03,680 --> 00:08:05,670
- vaya a ayudar.
- Olivia tiene toda la razón.

137
00:08:05,680 --> 00:08:08,030
Como siempre.

138
00:08:08,040 --> 00:08:09,470
Necesitamos un enfoque diferente.

139
00:08:09,480 --> 00:08:11,870
Es importante que Edwin
aprenda el oficio.

140
00:08:11,880 --> 00:08:13,910
¿Y qué hay de terminar la universidad?

141
00:08:13,920 --> 00:08:15,310
Tienes el verano.

142
00:08:15,320 --> 00:08:16,950
Y, a menos que me equivoque, Edwin,

143
00:08:16,960 --> 00:08:19,680
no has hecho ningún plan
con la hija de sir Vikram.

144
00:08:21,160 --> 00:08:23,110
Bueno... no.

145
00:08:23,120 --> 00:08:28,910
Como Priya parece no tener ningún
interés en Gerald, te toca a ti.

146
00:08:28,920 --> 00:08:31,790
La fábrica será en parte
tuya algún día, Edwin.

147
00:08:31,800 --> 00:08:34,230
Es hora de que empieces...

148
00:08:34,240 --> 00:08:35,430
¡Por el amor de Dios!

149
00:08:35,440 --> 00:08:37,430
Lo siento mucho, señor Fairley.

150
00:08:37,440 --> 00:08:40,190
- ¿Qué estás haciendo?
- Ayudando.

151
00:08:40,200 --> 00:08:41,710
Estamos en medio de una conversación.

152
00:08:41,720 --> 00:08:43,200
¡Siéntate!

153
00:08:46,240 --> 00:08:47,920
Lo siento, señor Edwin.

154
00:08:50,440 --> 00:08:52,510
¡"Ayudando"!

155
00:08:52,520 --> 00:08:55,030
Sinceramente, ya no eres un niño, Edwin.

156
00:08:55,040 --> 00:08:56,550
Esta tarde irás a la fábrica

157
00:08:56,560 --> 00:08:59,590
y Gerald te enseñará cómo
funciona todo. ¿Entendido?

158
00:08:59,600 --> 00:09:01,910
- Sí, padre.
- Bien. ¿Gerald?

159
00:09:01,920 --> 00:09:03,280
Sí, padre.

160
00:09:21,400 --> 00:09:23,790
- ¿Qué ha pasado?
- Me tropecé.

161
00:09:23,800 --> 00:09:25,150
¿Delante del señor Fairley?

162
00:09:25,160 --> 00:09:26,360
Fue un accidente.

163
00:09:27,360 --> 00:09:29,510
¡Oiga!

164
00:09:33,600 --> 00:09:37,590
Si vuelve a tocarla, lo colgaré.

165
00:09:37,600 --> 00:09:38,600
¿Me ha oído?

166
00:09:39,880 --> 00:09:41,320
Lo mismo vale para Mary.

167
00:10:08,360 --> 00:10:11,310
- Lo siento... Te dejaré pasar...
- No, no, no.

168
00:10:11,320 --> 00:10:13,680
No, no. No quiero que te
apartes de mi camino.

169
00:10:14,880 --> 00:10:17,070
No puedo soportarlo.
Ni siquiera me miras...

170
00:10:17,080 --> 00:10:19,160
No tengo derecho a mirar...

171
00:10:20,160 --> 00:10:22,350
Al igual que no tenía derecho a...

172
00:10:22,360 --> 00:10:23,990
Dios, estoy avergonzada.

173
00:10:24,000 --> 00:10:25,120
Yo no.

174
00:10:26,600 --> 00:10:28,790
Es contigo con quien quiero estar.

175
00:10:28,800 --> 00:10:30,310
No podemos hacerle esto a Adele.

176
00:10:30,320 --> 00:10:31,630
¿Y qué pasa con lo que ella
nos está haciendo a nosotros?

177
00:10:31,640 --> 00:10:33,910
- Está enferma.
- ¡Sí!

178
00:10:33,920 --> 00:10:36,270
Siempre. Constantemente.

179
00:10:36,280 --> 00:10:37,710
Pero, por el amor de Dios,

180
00:10:37,720 --> 00:10:39,510
¿no es una enfermedad que
ella misma se ha provocado?

181
00:10:39,520 --> 00:10:41,630
Los médicos me lo dicen una y otra vez.

182
00:10:41,640 --> 00:10:43,670
Lo he intentado.

183
00:10:43,680 --> 00:10:45,630
Pero ella está decidida a
llevar una vida de miseria.

184
00:10:45,640 --> 00:10:47,390
Y yo solía pensar que esa
era mi única opción también.

185
00:10:47,400 --> 00:10:49,439
Pero anoche ella estaba...

186
00:10:50,640 --> 00:10:53,230
Quizá vuelva a ser como antes.

187
00:10:53,240 --> 00:10:56,230
Siempre me da lo justo
para que siga creyendo

188
00:10:56,240 --> 00:10:58,190
que sigue siendo la mujer
de la que me enamoré.

189
00:10:58,200 --> 00:11:00,520
Y yo solía pensar que eso
era esperanza. ¡No lo es!

190
00:11:02,280 --> 00:11:03,880
¡Es una locura!

191
00:11:05,320 --> 00:11:07,520
Anoche contigo...

192
00:11:08,920 --> 00:11:10,080
eso fue esperanza.

193
00:11:12,280 --> 00:11:14,110
Bueno, pues me temo que soy
tan mala como mi hermana,

194
00:11:14,120 --> 00:11:16,320
porque no puedo darte lo que esperas.

195
00:11:19,720 --> 00:11:22,190
¿Por qué tenemos que
ser los tres infelices?

196
00:11:22,200 --> 00:11:23,639
¿A quién beneficia eso?

197
00:11:34,560 --> 00:11:36,199
Se está notando un poco el moratón.

198
00:11:38,560 --> 00:11:40,390
Pero cualquier cosa que haga
que la gente te tenga miedo

199
00:11:40,400 --> 00:11:41,910
tiene que ser algo bueno.

200
00:11:41,920 --> 00:11:44,430
- Estoy harta de esto.
- No volverá a tocarte.

201
00:11:44,440 --> 00:11:45,510
¡Me refiero a esta vida!

202
00:11:45,520 --> 00:11:48,080
¡Trabajar como una esclava
y que me traten aún peor!

203
00:11:52,720 --> 00:11:54,710
¿Cómo está la casa?

204
00:11:54,720 --> 00:11:55,880
En silencio.

205
00:11:57,360 --> 00:11:59,640
¿Cuándo es el funeral?

206
00:12:01,360 --> 00:12:03,550
No será uno como es debido.

207
00:12:03,560 --> 00:12:05,550
Le di a mi padre lo que había
ahorrado con la costura y esas cosas.

208
00:12:05,560 --> 00:12:08,160
Pero ni siquiera nos alcanzará para
una simple piedra que marque dónde...

209
00:12:10,040 --> 00:12:12,550
Lo haremos a nuestra manera.
En la cima del mundo.

210
00:12:12,560 --> 00:12:13,920
Ese era su lugar.

211
00:12:17,240 --> 00:12:19,310
Saldrás adelante, Emma.

212
00:12:19,320 --> 00:12:21,790
Harás lo que te plazca.

213
00:12:21,800 --> 00:12:24,230
Y también harás fortuna.

214
00:12:24,240 --> 00:12:25,430
Igual que haré yo.

215
00:12:25,440 --> 00:12:27,470
Lo vi en ti en el
momento en que te conocí.

216
00:12:27,480 --> 00:12:29,590
Somos ambiciosos, tú y yo.

217
00:12:29,600 --> 00:12:32,110
Y no nos rendiremos
hasta llegar a la cima.

218
00:12:32,120 --> 00:12:34,920
Y cuando lo hagamos,
nos lo habremos ganado.

219
00:12:35,920 --> 00:12:37,200
No como ellos, los de arriba.

220
00:12:38,560 --> 00:12:41,110
A ellos simplemente les tocó
nacer en la casa adecuada.

221
00:12:41,120 --> 00:12:42,270
No es culpa suya ser ricos,

222
00:12:42,280 --> 00:12:44,270
igual que no es culpa
nuestra ser pobres.

223
00:12:44,280 --> 00:12:48,279
No. No cometas el error de
pensar que todos somos iguales.

224
00:12:52,240 --> 00:12:54,590
Emma. ¿Podrías...?

225
00:12:54,600 --> 00:12:57,830
Hay un problema con las chimeneas.

226
00:12:57,840 --> 00:12:59,480
Por supuesto.

227
00:13:02,760 --> 00:13:04,280
- Señor O'Neill.
- Señor.

228
00:13:08,680 --> 00:13:10,430
Lo siento mucho. Quería ayudar...

229
00:13:10,440 --> 00:13:12,150
Los señores de la casa no ayudan.

230
00:13:12,160 --> 00:13:13,630
Emma...

231
00:13:13,640 --> 00:13:14,640
¡Emma!

232
00:13:16,000 --> 00:13:17,510
¿Qué te ha pasado en la cara?

233
00:13:17,520 --> 00:13:19,630
¿Quién te ha hecho daño?

234
00:13:19,640 --> 00:13:22,110
Si es alguien que trabaja
aquí, haré que lo castiguen.

235
00:13:22,120 --> 00:13:23,480
¿Y si fuera Gerald?

236
00:13:24,920 --> 00:13:26,360
¿Ha sido Gerald?

237
00:13:27,880 --> 00:13:28,880
No.

238
00:13:30,760 --> 00:13:32,350
- Estoy confuso.
- ¡No importa!

239
00:13:32,360 --> 00:13:33,750
No puede parecer que
me estás protegiendo,

240
00:13:33,760 --> 00:13:35,870
y yo no puedo arriesgarme a que
me despidan por causar problemas.

241
00:13:35,880 --> 00:13:38,270
- Yo no me preocuparía por...
- ¡No se trata solo de mí!

242
00:13:38,280 --> 00:13:39,534
¡Tengo una familia que mantener

243
00:13:39,544 --> 00:13:41,670
y apenas hay comida en la mesa
tal y como están las cosas!

244
00:13:41,680 --> 00:13:44,710
¡No voy a dejar que pasen
hambre por una simple bofetada!

245
00:13:44,720 --> 00:13:46,560
¡Lo de anoche nunca
debería haber ocurrido!

246
00:14:38,040 --> 00:14:40,240
No ponga ese ahí...

247
00:14:46,600 --> 00:14:48,480
Emma. Mira, ¿ves?

248
00:14:49,600 --> 00:14:51,790
Ni siquiera el señorito
Edwin puede ganarme.

249
00:14:51,800 --> 00:14:55,870
Tendré que esforzarme más la
próxima vez. Necesito práctica.

250
00:14:55,880 --> 00:14:57,830
Vuelva a colocarlos.

251
00:14:57,840 --> 00:14:59,350
Como un rascacielos.

252
00:14:59,360 --> 00:15:01,000
¿Qué sabes tú de rascacielos?

253
00:15:03,080 --> 00:15:04,550
¿Qué estás haciendo aquí?

254
00:15:04,560 --> 00:15:06,590
Perder al bolos, por lo que parece.

255
00:15:06,600 --> 00:15:08,120
Pero he oído que tú
sueles hacer lo mismo.

256
00:15:11,000 --> 00:15:13,190
Emma es bastante buena, para ser justos.

257
00:15:13,200 --> 00:15:14,510
Sí. Para ser una chica.

258
00:15:14,520 --> 00:15:17,670
Creo que descubrirás que ser una
chica no tiene nada que ver con eso.

259
00:15:17,680 --> 00:15:19,520
Simplemente soy buena.

260
00:15:24,120 --> 00:15:25,870
A veces dejo que me gane.

261
00:15:25,880 --> 00:15:28,080
Se enfada mucho si no lo hago.

262
00:15:34,320 --> 00:15:36,280
- Suerte. Eso ha sido suerte.
- Seamos sinceros.

263
00:15:47,480 --> 00:15:50,310
¡No! ¿Qué le ha pasado a ese espejo?

264
00:15:50,320 --> 00:15:52,910
Supongo que se cansó de mirarme.

265
00:15:52,920 --> 00:15:55,230
No digas esas cosas.

266
00:15:55,240 --> 00:15:56,720
Tu mente se lo creerá.

267
00:16:00,560 --> 00:16:02,880
Anoche salió bastante
bien, ¿no te parece?

268
00:16:04,600 --> 00:16:06,510
Adam estaba encantado. ¿Lo viste?

269
00:16:06,520 --> 00:16:07,710
Sí.

270
00:16:07,720 --> 00:16:10,630
Cuando conseguí que los
Chandra se animaran a bailar,

271
00:16:10,640 --> 00:16:12,159
le di la vuelta a todo.

272
00:16:16,040 --> 00:16:20,480
Y ahora que estoy mejor, por
fin puedes irte a casa, ¿no?

273
00:16:21,760 --> 00:16:24,950
¿Ya estás bien? ¿Todo arreglado?

274
00:16:24,960 --> 00:16:27,670
¿Por qué no nos acompañas
en el desayuno, entonces?

275
00:16:27,680 --> 00:16:29,910
No desayuno.

276
00:16:29,920 --> 00:16:32,270
Ya veo lo que le hace a tus caderas.

277
00:16:34,680 --> 00:16:36,680
- Solo era una broma, querida.
- Claro.

278
00:16:39,200 --> 00:16:42,310
Entiendo por qué te has
quedado tanto tiempo, Olivia.

279
00:16:42,320 --> 00:16:43,750
Debe de ser terriblemente
solitario estar

280
00:16:43,760 --> 00:16:45,350
en esa casa gris y vacía que tienes.

281
00:16:45,360 --> 00:16:48,510
Y aquí tienes una familia ya
formada con la que jugar.

282
00:16:48,520 --> 00:16:50,910
Pero no es real, querida.

283
00:16:50,920 --> 00:16:53,030
- Lo sabes, ¿verdad?
- No es por eso por lo que estoy aquí.

284
00:16:53,040 --> 00:16:56,270
Es demasiado tarde para tener
hijos, por supuesto, pero...

285
00:16:56,280 --> 00:16:57,630
hay muchos hombres...

286
00:16:57,640 --> 00:16:59,910
- ¡Basta ya!
- ¿Qué?

287
00:16:59,920 --> 00:17:01,320
No pareces tan mayor.

288
00:17:02,560 --> 00:17:04,310
No como yo.

289
00:17:04,320 --> 00:17:05,320
Estoy hecha polvo.

290
00:17:08,560 --> 00:17:09,920
Sabes que eres hermosa.

291
00:17:10,960 --> 00:17:12,630
Sí.

292
00:17:12,640 --> 00:17:15,320
Pero... no irresistible.

293
00:17:18,040 --> 00:17:20,110
¿Sabes? Los hombres nunca podían

294
00:17:20,120 --> 00:17:22,000
controlarse a mi alrededor.

295
00:17:23,000 --> 00:17:25,070
Adam me deseaba a cada minuto.

296
00:17:25,080 --> 00:17:26,520
Sus manos nunca se apartaban de mí.

297
00:17:29,320 --> 00:17:32,030
Tienes suerte, Olivia.

298
00:17:32,040 --> 00:17:33,550
Tu valor nunca ha dependido

299
00:17:33,560 --> 00:17:34,880
del deseo que un hombre sienta por ti.

300
00:17:36,120 --> 00:17:38,280
Lo más importante en ti es
tu mente. Siempre lo ha sido.

301
00:17:39,480 --> 00:17:42,160
No como yo que he perdido la
mía. Pero la tuya está intacta.

302
00:17:45,200 --> 00:17:46,200
Deberías descansar.

303
00:17:47,800 --> 00:17:49,920
Sé lo mucho que Adam valora tu mente.

304
00:17:56,200 --> 00:17:58,320
Lo noto por la forma en que te mira.

305
00:18:01,360 --> 00:18:03,120
Enviaré a alguien para
que se ocupe del espejo.

306
00:18:20,920 --> 00:18:22,750
¿Qué pasa?

307
00:18:22,760 --> 00:18:26,550
Me he pasado toda la vida
aplaudiendo a mi hermana

308
00:18:26,560 --> 00:18:28,160
y cuidando de ella...

309
00:18:29,520 --> 00:18:31,270
anteponiendo sus necesidades a las mías.

310
00:18:31,280 --> 00:18:33,590
Y ella nunca me ha dado las gracias

311
00:18:33,600 --> 00:18:35,190
ni se ha dado cuenta.

312
00:18:35,200 --> 00:18:38,630
No soy... lo suficientemente
vanidosa ni grandiosa

313
00:18:38,640 --> 00:18:41,550
como para pensar que
merezco la felicidad.

314
00:18:41,560 --> 00:18:42,920
Desde luego, no así.

315
00:18:44,080 --> 00:18:48,110
Pero me gustaría... saber...

316
00:18:48,120 --> 00:18:49,800
cómo se siente la felicidad.

317
00:18:51,840 --> 00:18:52,960
¿Qué estás diciendo?

318
00:18:56,120 --> 00:18:57,120
Béseme.

319
00:18:58,920 --> 00:19:00,200
Béseme otra vez.

320
00:20:00,920 --> 00:20:02,630
- ¿Estoy...?
- Sí.

321
00:20:02,640 --> 00:20:03,830
¿Es esto...?

322
00:20:07,120 --> 00:20:08,120
¿No está...?

323
00:20:14,320 --> 00:20:16,230
- Lo siento...
- No, está bien, no pasa nada.

324
00:20:16,240 --> 00:20:17,990
Lo siento, estaba...

325
00:20:18,000 --> 00:20:20,360
Nos estamos precipitando y
no es lo que te mereces.

326
00:20:21,440 --> 00:20:24,519
Esto no es una aventura
sórdida, esto es...

327
00:20:28,440 --> 00:20:29,910
Deberíamos tomarnos nuestro tiempo.

328
00:20:29,920 --> 00:20:31,230
Tienes razón.

329
00:20:31,240 --> 00:20:33,230
Sí. ¿Quieres que...?

330
00:20:34,600 --> 00:20:36,040
Sí.

331
00:20:38,600 --> 00:20:40,240
¡Madame Butterfly!

332
00:20:42,240 --> 00:20:43,990
- ¿La ópera?
- Sí, la están representando en Leeds.

333
00:20:44,000 --> 00:20:46,790
Deberíamos ir. Tú y yo. Mañana.

334
00:20:46,800 --> 00:20:48,110
Te encanta el teatro, ¿verdad?

335
00:20:48,120 --> 00:20:50,270
Sí. Pero...

336
00:20:50,280 --> 00:20:51,750
¿Tienes planes?

337
00:20:51,760 --> 00:20:53,390
No, claro que no.

338
00:20:53,400 --> 00:20:55,720
Pues está decidido. Al teatro.

339
00:20:57,080 --> 00:21:00,190
Bueno, tengo... algo de
trabajo que hacer esta noche.

340
00:21:00,200 --> 00:21:03,000
- Y... nos vemos en el desayuno.
- Vale.

341
00:21:42,880 --> 00:21:45,430
¿A qué jugáis vosotros dos?

342
00:21:45,440 --> 00:21:47,919
Sé que estáis dando largas
porque creeis que voy a ganar.

343
00:21:49,560 --> 00:21:50,630
Daos prisa.

344
00:21:50,640 --> 00:21:51,950
No se van a quedar de pie.

345
00:21:51,960 --> 00:21:53,680
El señorito Edwin, ¿verdad?

346
00:21:54,960 --> 00:21:57,000
Así es. El señor Harte.

347
00:21:58,800 --> 00:21:59,880
Encantado de conocerle.

348
00:22:01,040 --> 00:22:02,630
¿Qué está haciendo aquí?

349
00:22:02,640 --> 00:22:03,640
Perder a los bolos.

350
00:22:05,000 --> 00:22:06,390
Solo pasaba por aquí.

351
00:22:06,400 --> 00:22:09,950
En realidad, he venido a
hablar con usted, señor Harte.

352
00:22:09,960 --> 00:22:12,240
¿Sí? ¿En qué puedo ayudarle?

353
00:22:13,320 --> 00:22:15,760
Estoy buscando a alguien para
cubrir un puesto en la fábrica.

354
00:22:16,960 --> 00:22:19,790
Pues no tengo experiencia en el
manejo de ese tipo de maquinaria.

355
00:22:19,800 --> 00:22:22,030
Es un puesto nuevo que estoy creando.

356
00:22:22,040 --> 00:22:23,670
Más de supervisión.

357
00:22:23,680 --> 00:22:26,310
Una especie de puente entre
la dirección y la plantilla.

358
00:22:26,320 --> 00:22:28,430
Últimamente han ido
aumentando las tensiones

359
00:22:28,440 --> 00:22:31,310
y necesito a alguien que sea
muy respetado en la comunidad

360
00:22:31,320 --> 00:22:35,550
para mediar y animar a la
gente, por así decirlo.

361
00:22:35,560 --> 00:22:37,720
Así que estuve preguntando por ahí.
Su nombre salía una y otra vez.

362
00:22:39,120 --> 00:22:41,550
Tampoco tengo experiencia en
ese tipo de cosas, así que...

363
00:22:41,560 --> 00:22:42,790
¿Y cuánto pagan?

364
00:22:42,800 --> 00:22:44,150
- ¡Frank!
- ¿Qué?

365
00:22:44,160 --> 00:22:46,070
Podríamos pagarle 40
chelines a la semana.

366
00:22:46,080 --> 00:22:47,670
¡¿A la semana?!

367
00:22:47,680 --> 00:22:49,000
¿40, dice?

368
00:22:55,680 --> 00:22:56,800
Bueno, es...

369
00:22:59,880 --> 00:23:01,920
sí, bueno, un hombre no puede
decir "no" a eso, ¿verdad?

370
00:23:03,600 --> 00:23:06,070
Gracias. Gracias, señor. Muy generoso.

371
00:23:06,080 --> 00:23:08,360
Es usted quien me hace el favor.

372
00:23:10,400 --> 00:23:13,830
Mañana, si pasa por la fábrica,
hablamos de las condiciones.

373
00:23:13,840 --> 00:23:16,160
- Sí, allí estaré.
- Excelente.

374
00:23:17,280 --> 00:23:19,480
Bueno, les dejo que
disfruten de la velada.

375
00:23:25,840 --> 00:23:27,510
¿Qué ha sido todo eso?

376
00:23:27,520 --> 00:23:29,190
Ni idea.

377
00:23:29,200 --> 00:23:32,430
Emma, ¿qué has estado
diciendo en esa casa?

378
00:23:32,440 --> 00:23:34,110
¿Que no puedo cuidar de esta familia?

379
00:23:34,120 --> 00:23:36,430
No. Papá, no tienes por qué
hacerlo. Sé que lo odiarás.

380
00:23:36,440 --> 00:23:38,910
No puedo rechazar ese sueldo.

381
00:23:38,920 --> 00:23:40,670
Ya está hecho.

382
00:23:40,680 --> 00:23:41,680
Déjalo, Emma.

383
00:24:28,040 --> 00:24:29,950
Vale.

384
00:24:29,960 --> 00:24:32,440
¿Estamos listos para
despedirnos de vuestra madre?

385
00:24:35,280 --> 00:24:36,590
¿Dónde has encontrado eso?

386
00:24:36,600 --> 00:24:38,870
En la caja de mamá, debajo de la cama.

387
00:24:38,880 --> 00:24:40,830
Sé que te debe de haber costado mucho,

388
00:24:40,840 --> 00:24:43,400
pero ella lo guardaba como algo
muy especial. Pensé que lo querría.

389
00:24:44,960 --> 00:24:46,590
No tiene nada que ver conmigo.

390
00:24:46,600 --> 00:24:48,430
No sabía que aún lo tenía.

391
00:24:48,440 --> 00:24:50,430
- Entonces, ¿quién se lo dio?
- No lo traigas.

392
00:24:50,440 --> 00:24:51,590
Vamos, Frank.

393
00:24:51,600 --> 00:24:54,680
- Vale, pero...
- Emma. Déjalo estar. Por favor.

394
00:25:13,360 --> 00:25:14,600
¿Qué es eso?

395
00:25:23,160 --> 00:25:24,360
¿Quién ha hecho esto?

396
00:25:26,840 --> 00:25:28,640
Creo que mi amigo.

397
00:25:30,280 --> 00:25:31,720
Debe de haber sido Mac.

398
00:25:44,720 --> 00:25:46,080
A ella le encantaba estar aquí arriba.

399
00:25:52,480 --> 00:25:53,720
Gracias, cariño.

400
00:25:55,760 --> 00:25:57,160
Aquí tienes.

401
00:26:21,560 --> 00:26:23,990
Escribí algo que quería...

402
00:26:24,000 --> 00:26:25,240
decirle.

403
00:26:28,840 --> 00:26:30,280
Lo guardé en mi...

404
00:26:31,880 --> 00:26:33,510
Estaba aquí.

405
00:26:33,520 --> 00:26:34,520
Estaba aquí.

406
00:26:35,600 --> 00:26:37,910
Se me ocurrieron algunas
cosas que decirle.

407
00:26:37,920 --> 00:26:39,430
Unas palabras y todo eso.

408
00:26:39,440 --> 00:26:43,070
Y... no puedo... no las encuentro.

409
00:26:43,080 --> 00:26:44,350
No pasa nada.

410
00:26:44,360 --> 00:26:45,720
Las he dejado olvidadas.

411
00:26:47,080 --> 00:26:49,870
Quería decirle a mamá...

412
00:26:49,880 --> 00:26:51,880
Quería decirle que la quiero.

413
00:26:53,880 --> 00:26:54,880
Ella lo sabe.

414
00:26:56,600 --> 00:26:57,639
Ella lo sabe.

415
00:27:08,840 --> 00:27:10,040
No pasa nada, hijo.

416
00:28:09,160 --> 00:28:10,790
Mira.

417
00:28:10,800 --> 00:28:12,350
Nos vemos esta noche, chico, ¿vale?

418
00:28:12,360 --> 00:28:13,360
Hasta luego.

419
00:28:24,040 --> 00:28:25,430
Gracias, Emma.

420
00:28:25,440 --> 00:28:26,750
Sé que es con muy poca antelación.

421
00:28:26,760 --> 00:28:28,430
De todas formas, ya
casi los he terminado.

422
00:28:28,440 --> 00:28:29,870
"Había".

423
00:28:29,880 --> 00:28:31,270
Casi los "había" terminado.

424
00:28:31,280 --> 00:28:32,590
O "acabado", se podría decir.

425
00:28:32,600 --> 00:28:35,480
Casi los había acabado.
Gracias, señorita.

426
00:28:38,520 --> 00:28:40,160
Tienes mucho talento, Emma.

427
00:28:41,640 --> 00:28:43,590
¿Sabes? Tienes que seguir con esto.

428
00:28:43,600 --> 00:28:45,480
Podrías llegar a ser alguien en la vida.

429
00:28:51,080 --> 00:28:52,950
Estaba pensando, señorita...

430
00:28:52,960 --> 00:28:54,870
estos uniformes son bonitos y todo eso,

431
00:28:54,880 --> 00:28:57,390
pero sería más fácil trabajar
con ellos si tuvieran bolsillos

432
00:28:57,400 --> 00:28:58,950
y la falda fuera más ancha.

433
00:28:58,960 --> 00:29:00,910
Si tuviera tela, podría
hacer unos nuevos

434
00:29:00,920 --> 00:29:02,750
por menos de lo que suelen pagar.

435
00:29:02,760 --> 00:29:04,800
¿Tres chelines por uniforme?
¿La mitad por adelantado?

436
00:29:05,840 --> 00:29:07,430
Sí, es una buena idea.

437
00:29:07,440 --> 00:29:09,750
Podrías usar los retales de la fábrica.

438
00:29:09,760 --> 00:29:13,070
No me acuerdo de este.

439
00:29:13,080 --> 00:29:15,670
Lo siento muchísimo. Es
de la señora Fairley.

440
00:29:15,680 --> 00:29:17,910
También le he estado
haciendo algunos arreglos.

441
00:29:17,920 --> 00:29:19,870
Cierto. Sí.

442
00:29:19,880 --> 00:29:21,520
No, es más de su estilo.

443
00:29:22,920 --> 00:29:25,310
Pero a usted le quedaría
bien. Puedo arreglárselo.

444
00:29:25,320 --> 00:29:27,670
Podría hacerlo ahora mismo, por mi
tarifa habitual. Trabajo rápido.

445
00:29:27,680 --> 00:29:28,990
Oh, no.

446
00:29:29,000 --> 00:29:31,230
Creo que le quedaría muy bien, señorita.

447
00:29:31,240 --> 00:29:33,310
Es justo el tipo de cosa que
la gente lleva a la ópera...

448
00:29:33,320 --> 00:29:34,639
Al menos, eso creo.

449
00:29:40,400 --> 00:29:41,590
Yo no debería.

450
00:29:41,600 --> 00:29:43,470
A la señora Fairley no le hará falta.

451
00:29:43,480 --> 00:29:45,230
Tiene muchos.

452
00:29:45,240 --> 00:29:46,880
¿Por qué no se lo prueba?

453
00:30:08,920 --> 00:30:09,960
¿Qué es eso?

454
00:30:12,280 --> 00:30:13,750
¿Es de una de las chicas?

455
00:30:13,760 --> 00:30:16,030
Sí.

456
00:30:16,040 --> 00:30:18,070
Lo he cogido prestado. ¿Te gusta?

457
00:30:18,080 --> 00:30:20,160
No... va mucho contigo.

458
00:30:24,520 --> 00:30:25,830
Bueno, podría ir a cambiarme.

459
00:30:25,840 --> 00:30:27,430
No hay tiempo.

460
00:30:27,440 --> 00:30:29,110
Servirá.

461
00:30:29,120 --> 00:30:30,240
¿Vamos?

462
00:31:05,800 --> 00:31:09,190
Debería habértelo preguntado antes
de ofrecerle ese trabajo a tu padre.

463
00:31:09,200 --> 00:31:10,870
Soy un idiota insensible.

464
00:31:10,880 --> 00:31:12,720
¿Estamos diciendo cosas que son obvias?

465
00:31:15,200 --> 00:31:17,750
Lo siento mucho. Nunca fue mi
intención que pareciera caridad.

466
00:31:17,760 --> 00:31:19,030
Le va a horrorizar.

467
00:31:19,040 --> 00:31:21,750
Estar al aire libre, bajo el
sol, el viento, la lluvia...

468
00:31:21,760 --> 00:31:25,000
eso es lo que le mantiene cuerdo.
Eso es lo que solía decir mi madre.

469
00:31:26,080 --> 00:31:27,310
Me emocioné demasiado.

470
00:31:27,320 --> 00:31:29,440
Lo cual... puede pasar
cuando eres un idiota.

471
00:31:30,960 --> 00:31:32,670
Emma, sé que lo he tenido
más fácil que la mayoría,

472
00:31:32,680 --> 00:31:34,230
pero... mi vida no es perfecta.

473
00:31:34,240 --> 00:31:37,190
¿Por qué? ¿Acaso papá te ha
regalado una fábrica que no quieres?

474
00:31:37,200 --> 00:31:39,870
Mi padre no puede pagar un
funeral digno para mi madre.

475
00:31:39,880 --> 00:31:41,950
¡Así que deja de
distraerme con fantasías

476
00:31:41,960 --> 00:31:43,310
sobre una vida que nunca podré tener

477
00:31:43,320 --> 00:31:45,440
y déjame trabajar por una
que sí esté a mi alcance!

478
00:31:46,560 --> 00:31:48,310
Nuestro futuro está a
nuestro alcance, Emma.

479
00:31:48,320 --> 00:31:49,640
Es en lo único en lo que pienso.

480
00:31:50,800 --> 00:31:52,110
Ojalá hubiera podido entrar

481
00:31:52,120 --> 00:31:53,520
y pedirle tu mano a tu padre.

482
00:31:54,680 --> 00:31:55,720
Algún día lo haré.

483
00:31:56,760 --> 00:31:58,630
Te lo prometo, Emma.

484
00:31:58,640 --> 00:31:59,680
Pasará.

485
00:32:01,200 --> 00:32:03,240
Hasta entonces, esto fue lo único
que se me ocurrió para ayudarte.

486
00:32:06,280 --> 00:32:08,070
Pero si quieres que diga que el
trabajo ya no está disponible...

487
00:32:08,080 --> 00:32:09,080
No.

488
00:32:17,360 --> 00:32:19,000
No romperé la promesa
que le hice a mi madre.

489
00:32:20,160 --> 00:32:22,350
Tengo que seguir con el plan
y cumplir con mi horario

490
00:32:22,360 --> 00:32:24,750
y con la costura. Lo cual no nos
deja mucho tiempo para nosotros.

491
00:32:24,760 --> 00:32:26,680
Aprovecharé cada segundo que pueda.

492
00:32:39,560 --> 00:32:40,640
Señorito Edwin.

493
00:32:43,000 --> 00:32:44,880
Solo he venido a comprobar que
todo está en orden por aquí.

494
00:32:45,960 --> 00:32:48,360
Sí. Parece que sí está. Bien.

495
00:32:49,440 --> 00:32:50,440
Bien.

496
00:32:54,880 --> 00:32:56,760
La señora Fairley la está llamando.

497
00:32:59,040 --> 00:33:01,800
Está muy solicitada... ¿verdad?

498
00:33:15,120 --> 00:33:17,670
¿Sabes? Me siento mucho mejor.

499
00:33:17,680 --> 00:33:20,790
Me alegro de oírlo, señora Fairley.

500
00:33:20,800 --> 00:33:23,800
Creo que me voy a probar esos
vestidos que me has estado arreglando.

501
00:33:25,840 --> 00:33:28,350
Sí, claro. Todavía estoy
trabajando en ello,

502
00:33:28,360 --> 00:33:30,230
pero le traeré unos cuantos.

503
00:33:30,240 --> 00:33:31,480
Hay uno rojo.

504
00:33:32,560 --> 00:33:34,520
De satén. Con escote bajo.

505
00:33:37,520 --> 00:33:39,510
A Adam le encanta verme con él.

506
00:33:39,520 --> 00:33:41,590
Ese aún no está del todo terminado.

507
00:33:41,600 --> 00:33:43,710
Pues es el momento
perfecto para probármelo.

508
00:33:43,720 --> 00:33:46,000
- Está lleno de alfileres.
- No me importa.

509
00:33:47,520 --> 00:33:48,960
Es el que quiero.

510
00:33:50,200 --> 00:33:53,200
Emma, ¿hay alguna razón por la
que no pueda tener lo que quiero?

511
00:33:56,640 --> 00:33:57,640
Bien.

512
00:33:59,680 --> 00:34:01,800
Entonces esperaré aquí
hasta que me lo traigas.

513
00:34:15,040 --> 00:34:16,550
¡Me van a despedir! ¡Lo harán!

514
00:34:16,560 --> 00:34:17,950
No dejaré que eso pase.

515
00:34:17,960 --> 00:34:19,550
- Hablaré con mi madre, le explicaré...
- ¿Cómo?

516
00:34:19,560 --> 00:34:21,679
¿Cómo vas a explicar por
qué te importa siquiera?

517
00:34:26,640 --> 00:34:28,520
¡Son ellos! ¡Han vuelto antes!

518
00:34:29,600 --> 00:34:31,670
¡Gracias a Dios!

519
00:34:31,680 --> 00:34:32,919
¡Es un milagro!

520
00:34:39,240 --> 00:34:41,310
¿He hecho algo mal?

521
00:34:41,320 --> 00:34:42,710
No, a menos que me hayas
dado este dolor de cabeza.

522
00:34:42,720 --> 00:34:43,880
Sé que no es eso.

523
00:34:45,720 --> 00:34:47,510
¿Por qué estoy aquí?

524
00:34:47,520 --> 00:34:50,030
Dijiste que querías dar
media vuelta, así que...

525
00:34:50,040 --> 00:34:51,040
No.

526
00:34:52,320 --> 00:34:54,350
Dios, esto es tan humillante.

527
00:34:54,360 --> 00:34:56,270
¿Qué?

528
00:34:56,280 --> 00:34:58,870
Me iré. Volveré a casa. Ya he
estado aquí demasiado tiempo.

529
00:34:58,880 --> 00:35:00,790
Pero te necesito.

530
00:35:00,800 --> 00:35:03,950
¿Qué parte de mí es exactamente
la que tanto necesitas?

531
00:35:03,960 --> 00:35:05,310
Todas las partes.

532
00:35:05,320 --> 00:35:06,470
No me deseas.

533
00:35:06,480 --> 00:35:09,310
Por supuesto que yo...
Olivia, eres preciosa...

534
00:35:09,320 --> 00:35:11,150
¿Por qué estoy aquí?

535
00:35:11,160 --> 00:35:12,510
Mi hermana no me quiere aquí.

536
00:35:12,520 --> 00:35:14,670
Dices que ojalá fuera tu
mujer, pero no lo soy.

537
00:35:14,680 --> 00:35:16,710
¿Quién soy? Ni siquiera soy tu amante.

538
00:35:16,720 --> 00:35:18,470
¡No soy más que una vergüenza!

539
00:35:18,480 --> 00:35:20,560
- Eso no es cierto.
- ¡No me sigas!

540
00:35:22,440 --> 00:35:24,390
Señorita Wainwright...
Lo siento muchísimo,

541
00:35:24,400 --> 00:35:27,470
pero la señora Fairley ha
pedido el vestido. Ese vestido.

542
00:35:27,480 --> 00:35:28,710
No sabía qué decir,

543
00:35:28,720 --> 00:35:30,390
pero ya la he hecho esperar

544
00:35:30,400 --> 00:35:33,430
- y me temo que se dará cuenta...
- Sí, te lo puedes quedar.

545
00:35:33,440 --> 00:35:36,390
¿En serio? Muchísimas gracias.

546
00:35:36,400 --> 00:35:38,030
Es suyo.

547
00:35:38,040 --> 00:35:39,080
Es todo suyo.

548
00:35:47,640 --> 00:35:49,440
Muchísimas gracias, señorita Wainwright.

549
00:35:55,640 --> 00:35:58,599
¡Adele! ¡¿Qué le estás
haciendo a mi vida?!

550
00:36:05,560 --> 00:36:08,310
¿Sabes que eres mi mayor pesadilla?

551
00:36:08,320 --> 00:36:10,590
¿La fuente de todas mis desgracias?

552
00:36:10,600 --> 00:36:12,910
¿Por qué? Señor Fairley,
¡me halaga usted!

553
00:36:12,920 --> 00:36:16,030
Me has atrapado, literalmente,
en este limbo de matrimonio.

554
00:36:16,040 --> 00:36:17,950
¡Cómo te atreves!

555
00:36:17,960 --> 00:36:19,390
Tú y yo éramos o el cielo o el infierno.

556
00:36:19,400 --> 00:36:21,470
Nunca éramos tan aburridos como
para estar en un punto intermedio.

557
00:36:21,480 --> 00:36:24,750
Esto no es un juego,
Adele. Esta es mi vida.

558
00:36:24,760 --> 00:36:26,550
¡Y tú me estás impidiendo vivirla!

559
00:36:26,560 --> 00:36:29,230
Puede que te hayas encerrado
entre estas cuatro paredes,

560
00:36:29,240 --> 00:36:31,110
pero soy yo a quien tienes prisionero.

561
00:36:31,120 --> 00:36:33,870
¡No tengo esposa! ¡Y, aun así,
no soy libre para encontrar una!

562
00:36:33,880 --> 00:36:36,150
¡Aunque quisiera,
aunque hubiera alguien,

563
00:36:36,160 --> 00:36:38,710
cualquiera que fuera buena para mí!

564
00:36:38,720 --> 00:36:40,070
Adam...

565
00:36:40,080 --> 00:36:42,110
tú no quieres alguien buena.

566
00:36:42,120 --> 00:36:43,640
¿Quién quiere algo bueno?

567
00:36:44,800 --> 00:36:46,040
Ninguno de nosotros.

568
00:36:47,280 --> 00:36:49,720
Siempre hemos querido lo malo.

569
00:36:53,800 --> 00:36:55,870
Puedo ver lo que deseas, Adam.

570
00:36:55,880 --> 00:36:58,079
Adele... Adele...

571
00:37:00,160 --> 00:37:01,280
Puedo sentirlo.

572
00:37:08,680 --> 00:37:10,640
¿Quieres algo perverso, Adam?

573
00:37:11,960 --> 00:37:13,560
Quieres lo desesperado.

574
00:37:17,720 --> 00:37:21,520
Quieres un calor abrasador y
estar siempre encima de mí.

575
00:37:22,840 --> 00:37:24,200
En cada parte de mí.

576
00:37:25,560 --> 00:37:26,950
Por dentro y por fuera.

577
00:37:26,960 --> 00:37:28,560
Eso es lo que siempre quieres.

578
00:37:32,080 --> 00:37:33,550
Soy la única que hace que tu piel

579
00:37:33,560 --> 00:37:35,200
arda como el fuego, ¿verdad, Adam?

580
00:37:38,480 --> 00:37:40,080
Te conozco.

581
00:37:42,280 --> 00:37:43,440
Estoy dentro de ti.

582
00:38:02,760 --> 00:38:04,400
Ahora no, Emma.

583
00:38:42,000 --> 00:38:43,440
Ahora debes verlo...

584
00:38:44,600 --> 00:38:45,680
¿verdad?

585
00:38:46,720 --> 00:38:48,160
Lo mucho que te necesito.

586
00:38:49,200 --> 00:38:50,200
Sí.

587
00:38:51,560 --> 00:38:53,319
Sí.

588
00:39:03,040 --> 00:39:05,270
Siento muchísimo haberla hecho
esperar, señora Fairley.

589
00:39:05,280 --> 00:39:06,710
Tenía que terminar unos detalles,

590
00:39:06,720 --> 00:39:08,280
pero espero que la espera
haya merecido la pena.

591
00:39:12,160 --> 00:39:13,790
Creo que necesito verlo puesto.

592
00:39:13,800 --> 00:39:15,470
Claro, sí. La ayudaré.

593
00:39:15,480 --> 00:39:17,150
No, no en mí.

594
00:39:17,160 --> 00:39:18,440
En ti.

595
00:39:23,720 --> 00:39:25,360
- No sé muy bien cómo eso...
- Hazme el favor.

596
00:39:32,600 --> 00:39:34,600
Bueno, quítate lo que llevas puesto.

597
00:39:38,400 --> 00:39:39,640
Ahora, Emma.

598
00:40:23,560 --> 00:40:24,950
Tengo que hablar con los chicos.

599
00:40:24,960 --> 00:40:26,440
¿No será sobre...?

600
00:40:28,080 --> 00:40:30,480
No, no. Solo son asuntos de la fábrica.

601
00:40:31,720 --> 00:40:32,800
¿Me necesitas?

602
00:40:34,760 --> 00:40:37,280
Sí. Muchísimo.

603
00:40:38,320 --> 00:40:40,670
Pero ahora mismo no.

604
00:40:40,680 --> 00:40:42,760
Tú... descansa.

605
00:40:48,040 --> 00:40:49,040
Vale.

606
00:41:23,400 --> 00:41:25,470
Si quiere que cambie algo,
puedo hacerlo esta noche.

607
00:41:27,160 --> 00:41:28,630
Pero creo que se le ocurriría algo mejor

608
00:41:28,640 --> 00:41:30,080
si se lo probara usted misma.

609
00:41:33,440 --> 00:41:35,270
Mi decantador necesita que lo llenen.

610
00:41:35,280 --> 00:41:37,160
Sé tan amable de bajar un momento.

611
00:41:38,320 --> 00:41:39,830
Sí, claro.

612
00:41:39,840 --> 00:41:41,870
No, no. No.

613
00:41:41,880 --> 00:41:43,160
No te lo quites.

614
00:41:44,600 --> 00:41:47,070
No puedo bajar con esto puesto.

615
00:41:47,080 --> 00:41:48,990
- ¿Por qué?
- No sería apropiado.

616
00:41:49,000 --> 00:41:50,310
Pero te queda bien.

617
00:41:50,320 --> 00:41:52,510
Sra. Fairley, se supone
que estoy trabajando.

618
00:41:52,520 --> 00:41:54,630
Y precisamente por eso

619
00:41:54,640 --> 00:41:57,150
te he pedido que me
traigas algo de beber.

620
00:41:57,160 --> 00:41:59,470
- Solo tardaré diez segundos...
- Mi decantador necesita que lo llenen.

621
00:41:59,480 --> 00:42:00,480
Ahora.

622
00:42:07,320 --> 00:42:08,760
Enseguida, Sra. Fairley.

623
00:42:28,400 --> 00:42:29,560
¿Quién está ahí fuera?

624
00:42:31,160 --> 00:42:32,470
Soy Emma, señor.

625
00:42:32,480 --> 00:42:35,560
Pasa, por favor. Hay que
rellenarnos las copas.

626
00:42:36,680 --> 00:42:38,590
Ahora mismo voy, señor.

627
00:42:38,600 --> 00:42:40,630
Voy a buscar algo para
la señora Fairley.

628
00:42:40,640 --> 00:42:42,990
¡La señora Fairley puede esperar!

629
00:42:43,000 --> 00:42:44,400
¡Entra aquí!

630
00:42:49,200 --> 00:42:50,240
¡Ahora!

631
00:42:57,160 --> 00:42:58,630
¿Cómo podemos estar seguros
de que este supervisor

632
00:42:58,640 --> 00:43:00,400
no va a incitar aún más a los hombres?

633
00:43:01,520 --> 00:43:02,520
¿Gerald?

634
00:43:10,160 --> 00:43:12,550
¿Qué demonios llevas puesto?

635
00:43:12,560 --> 00:43:14,110
Lo siento mucho, señor.

636
00:43:14,120 --> 00:43:15,430
¿Lo has robado?

637
00:43:15,440 --> 00:43:17,680
¡No! La señora Fairley insistió.

638
00:43:22,960 --> 00:43:24,640
Quítatelo.

639
00:43:29,440 --> 00:43:30,880
¿Quién te crees que eres?

640
00:43:34,880 --> 00:43:36,400
Creo que no soy nadie, señor.

641
00:43:40,760 --> 00:43:43,080
Lo siento.

642
00:43:52,560 --> 00:43:54,430
Eso ha estado fuera de lugar.

643
00:43:54,440 --> 00:43:55,630
Completamente inaceptable.

644
00:43:55,640 --> 00:43:56,920
Me refería a ti, padre.

645
00:43:57,920 --> 00:44:00,430
No hay necesidad de hablarle así a
Emma ni a ningún miembro del personal.

646
00:44:00,440 --> 00:44:02,640
¡Especialmente cuando está claro que
es uno de los jueguecitos de mamá!

647
00:44:05,080 --> 00:44:07,030
Edwin...

648
00:44:07,040 --> 00:44:09,470
Puedo hablarle como quiera.

649
00:44:09,480 --> 00:44:10,910
Yo le pago.

650
00:44:10,920 --> 00:44:12,120
¡A duras penas!

651
00:44:14,520 --> 00:44:15,630
Simplemente pienso que.

652
00:44:15,640 --> 00:44:17,320
¿Te he pedido que pienses?!

653
00:44:21,360 --> 00:44:23,550
Parece que Emma Harte no es la única

654
00:44:23,560 --> 00:44:26,520
que ha olvidado cuál es
su lugar en esta casa.

655
00:44:27,960 --> 00:44:29,320
Lo siento, padre.

656
00:44:36,000 --> 00:44:39,510
Sir Vikram te ha invitado
a visitarlos en Londres.

657
00:44:39,520 --> 00:44:42,230
Que pases más tiempo con
la hija de Sir Vikram

658
00:44:42,240 --> 00:44:44,950
podría resultar muy beneficioso
para ambas familias.

659
00:44:44,960 --> 00:44:46,470
Deberías salir a primera hora.

660
00:44:46,480 --> 00:44:49,110
Enviaré un telegrama para
avisarles de que vas a ir.

661
00:44:49,120 --> 00:44:52,320
Estoy seguro de que Priya
querrá ponerse su mejor vestido.

662
00:46:05,290 --> 00:46:11,290
www.subtitulamos.tv

