1
00:00:15,766 --> 00:00:16,976
Anteriormente...

2
00:00:17,143 --> 00:00:18,018
He construido vuestra casa.

3
00:00:18,144 --> 00:00:19,562
Estoy muy emocionada.

4
00:00:19,729 --> 00:00:20,646
Mentiría si dijera que no
he sido un poco egoísta

5
00:00:20,813 --> 00:00:21,981
al montar todo esto,

6
00:00:22,148 --> 00:00:23,190
ya que tengo a tus dos
primeros pacientes.

7
00:00:23,315 --> 00:00:24,442
¿Sois realmente vosotros?

8
00:00:24,567 --> 00:00:25,651
Cariño.

9
00:00:25,818 --> 00:00:26,944
Queríamos volver a casa.

10
00:00:27,069 --> 00:00:28,446
El capitán Charles Cunningham.

11
00:00:28,612 --> 00:00:29,739
¿Entonces luchó por el rey?

12
00:00:29,905 --> 00:00:31,490
Pero dejé las armas para siempre.

13
00:00:31,615 --> 00:00:35,202
Sin duda, todos irán al infierno.

14
00:00:35,369 --> 00:00:37,955
Creo que quizá esa bruja
era la señora Cunningham.

15
00:00:38,122 --> 00:00:39,915
Me quedaré en América con Mercy.

16
00:00:40,082 --> 00:00:41,208
Queremos casarnos.

17
00:00:41,375 --> 00:00:43,210
Henry, este tipo de cosas son ilegales.

18
00:00:43,377 --> 00:00:44,962
Ben ha muerto.

19
00:00:45,087 --> 00:00:46,881
Fue hecho prisionero mientras
participaba en una incursión.

20
00:00:47,047 --> 00:00:49,216
Una joven apareció en
mi puerta con su bebé,

21
00:00:49,383 --> 00:00:51,594
afirmando que era...
la viuda de Benjamin.

22
00:00:51,761 --> 00:00:54,889
"El alma de un rebelde":
por Franklin W. Randall.

23
00:00:55,055 --> 00:00:56,140
¿Qué dice?

24
00:00:56,307 --> 00:00:57,391
Que la guerra está llegando

25
00:00:57,558 --> 00:01:00,019
y que James Fraser morirá en ella.

26
00:01:03,900 --> 00:01:06,400
LONDRES
1775

27
00:01:12,865 --> 00:01:14,742
Dios mío.

28
00:01:14,909 --> 00:01:16,243
Ben.

29
00:01:16,410 --> 00:01:17,703
Déjame ver la carta.

30
00:01:20,956 --> 00:01:21,791
Te queda muy bien.

31
00:01:21,957 --> 00:01:22,792
Sí, lo sé.

32
00:01:22,958 --> 00:01:24,335
¿A dónde te mandan?

33
00:01:24,752 --> 00:01:25,961
A Boston.

34
00:01:26,128 --> 00:01:28,172
Tengo que presentarme ante el
destacamento del general Howe

35
00:01:28,339 --> 00:01:30,424
en cuanto pisemos suelo americano.

36
00:01:31,592 --> 00:01:32,301
¿Dónde?

37
00:01:32,426 --> 00:01:33,761
Ahí.

38
00:01:39,975 --> 00:01:41,477
El general Rolàn.

39
00:01:43,896 --> 00:01:44,729
No me puedo creer que todavía lo tengas.

40
00:01:44,896 --> 00:01:46,398
Claro que todavía lo tengo.

41
00:01:46,565 --> 00:01:49,360
Me lo regalaste cuando llegué
por primera vez a esta casa.

42
00:01:50,110 --> 00:01:52,446
Me hiciste sentir parte de esta familia.

43
00:01:53,823 --> 00:01:55,908
Ya que él siempre fue
mi mejor batallador,

44
00:01:56,033 --> 00:01:58,744
quiero que te lo lleves contigo
para que te dé buena suerte.

45
00:01:59,411 --> 00:02:02,122
Como sabes, nunca ha
perdido una batalla.

46
00:02:07,545 --> 00:02:10,840
Te prometo que lo mantendré aquí conmigo

47
00:02:11,340 --> 00:02:13,300
mientras siga vistiendo este uniforme.

48
00:02:14,718 --> 00:02:16,804
Sé que me protegerá bien, primo.

49
00:03:54,000 --> 00:03:59,000
www.subtitulamos.tv

50
00:04:01,000 --> 00:04:02,800
PROFECÍAS

51
00:04:17,600 --> 00:04:20,500
CAROLINA DEL NORTE
1779

52
00:04:21,512 --> 00:04:23,847
¿Quiere decir que cada vez
que bebo un trago de agua,

53
00:04:23,973 --> 00:04:25,474
me estoy tragando todo eso?

54
00:04:25,641 --> 00:04:27,142
Sí, pero no te preocupes.

55
00:04:27,309 --> 00:04:29,228
La mayor parte de lo que ves
es totalmente inofensivo.

56
00:04:29,979 --> 00:04:32,106
Y se disolverá con el
ácido de tu estómago.

57
00:04:32,231 --> 00:04:35,401
Pero hay un montón de cosas
desagradables en el agua.

58
00:04:35,985 --> 00:04:36,860
¿Ácido?

59
00:04:37,027 --> 00:04:38,362
¿En mi estómago?

60
00:04:38,487 --> 00:04:40,155
¿Pero eso no se comería todo?

61
00:04:40,322 --> 00:04:42,866
Así es como se digiere la comida.

62
00:04:43,033 --> 00:04:45,494
Pero las paredes de tu
estómago son muy gruesas

63
00:04:45,619 --> 00:04:47,329
y están cubiertas de moco, así que...

64
00:04:47,496 --> 00:04:49,123
¿Mi estómago está lleno de mocos?

65
00:04:50,832 --> 00:04:54,044
Hay mucosidad en la mayor parte
del interior de tu cuerpo.

66
00:04:54,837 --> 00:04:57,548
Tienes unas cosas llamadas
membranas mucosas,

67
00:04:57,715 --> 00:04:59,800
y estas segregan moco
cada vez que tu cuerpo

68
00:04:59,967 --> 00:05:02,302
necesita un poco de lubricación.

69
00:05:02,469 --> 00:05:05,180
¿Es eso lo que tienen las mujeres
entre las piernas para hacer...?

70
00:05:05,347 --> 00:05:06,390
Sí.

71
00:05:06,932 --> 00:05:08,851
Cuando se está embarazada,
se necesita esa lubricación

72
00:05:09,018 --> 00:05:10,561
para ayudar a que salga el bebé.

73
00:05:11,645 --> 00:05:13,105
¿Así que todas estas cosas
están ahí todo el tiempo,

74
00:05:13,230 --> 00:05:14,940
pero no podemos verlas?

75
00:05:15,691 --> 00:05:16,608
Así es.

76
00:05:18,569 --> 00:05:20,279
Ojalá estuviera aquí Janie.

77
00:05:21,155 --> 00:05:22,906
Le habría encantado esto.

78
00:05:24,450 --> 00:05:25,743
Cada vez que se enteraba
de alguna curiosidad,

79
00:05:25,909 --> 00:05:27,286
me la contaba.

80
00:05:29,288 --> 00:05:31,081
A la señora Abbott, la madame,

81
00:05:31,623 --> 00:05:33,876
no le gustaban esas
conversaciones y las prohibía.

82
00:05:34,334 --> 00:05:35,961
Pensaba que Jane era rara

83
00:05:36,128 --> 00:05:38,630
y la acusaba de practicar
las artes oscuras.

84
00:05:42,843 --> 00:05:45,179
A los hombres parecía
gustarles lo rara que era,

85
00:05:46,680 --> 00:05:48,599
sobre todo a los soldados.

86
00:05:50,683 --> 00:05:51,727
Ven aquí.

87
00:05:52,853 --> 00:05:54,897
Déjame contarte algo.

88
00:05:59,359 --> 00:06:00,694
Fanny,

89
00:06:02,446 --> 00:06:05,449
sé que has visto cosas terribles.

90
00:06:06,533 --> 00:06:07,826
Yo también.

91
00:06:08,952 --> 00:06:10,996
Así que puedes contarme cualquier cosa.

92
00:06:11,622 --> 00:06:13,248
No me escandalizaré.

93
00:06:13,415 --> 00:06:14,666
Toda la familia...

94
00:06:14,833 --> 00:06:17,961
el Sr. Fraser, el señor
y la señora MacKenzie...

95
00:06:18,587 --> 00:06:20,881
puedes contarles cualquier
cosa en cualquier momento.

96
00:06:23,509 --> 00:06:24,676
Pero...

97
00:06:26,303 --> 00:06:28,597
algunas de las personas de la Ridge

98
00:06:29,807 --> 00:06:32,683
no habrán tenido las mismas
experiencias que tú y yo.

99
00:06:33,602 --> 00:06:35,604
Y, bueno, quizá se escandalicen

100
00:06:35,771 --> 00:06:37,898
si les cuentas demasiado

101
00:06:38,065 --> 00:06:40,275
sobre cómo solías vivir.

102
00:06:41,401 --> 00:06:43,028
Nunca han conocido a ninguna prostituta.

103
00:06:43,445 --> 00:06:45,614
Creo que algunos de los hombres
sí deben de haberlo hecho.

104
00:06:46,323 --> 00:06:48,325
Seguro que tienes razón.

105
00:06:50,369 --> 00:06:53,455
Pero no queremos que nadie
saque conclusiones sobre ti

106
00:06:53,914 --> 00:06:57,376
ni piense que tiene derecho a
hacerte cosas que no debería.

107
00:06:58,585 --> 00:07:01,046
¿Eso significa que tampoco
debería hablar de Jane?

108
00:07:02,005 --> 00:07:04,091
No, no.

109
00:07:05,342 --> 00:07:08,137
Puedes hablar de tu
hermana cuando quieras.

110
00:07:12,599 --> 00:07:14,476
Ella quería protegerte de esa vida

111
00:07:15,060 --> 00:07:18,105
e intentó mantenerte a salvo.

112
00:07:19,314 --> 00:07:20,315
Y ahora...

113
00:07:22,067 --> 00:07:25,571
somos nosotros los que te
mantendremos a salvo... siempre.

114
00:07:28,615 --> 00:07:29,616
Vamos.

115
00:07:30,075 --> 00:07:32,119
Mira el resto de las diapositivas.

116
00:07:44,631 --> 00:07:46,049
¿El hijo de Dougal?

117
00:07:46,216 --> 00:07:48,302
William Buccleigh MacKenzie.

118
00:07:49,845 --> 00:07:51,138
Le llamábamos Buck.

119
00:07:51,430 --> 00:07:53,307
Sí, se quedó en 1739.

120
00:07:53,724 --> 00:07:57,186
Le pedimos que viniera con
nosotros, pero no pude convencerlo.

121
00:07:57,352 --> 00:08:00,022
Fue muy generoso por tu
parte el perdonar...

122
00:08:00,606 --> 00:08:02,191
a un hombre que te
habría mandado ahorcar.

123
00:08:09,531 --> 00:08:11,033
No estoy seguro de que yo
hubiera podido hacer lo mismo.

124
00:08:12,075 --> 00:08:13,118
Es un buen hombre.

125
00:08:14,578 --> 00:08:17,873
A veces, los hombres buenos hacen
cosas creyendo que están bien,

126
00:08:18,040 --> 00:08:20,542
solo para darse cuenta más
tarde de que se equivocaron.

127
00:08:21,919 --> 00:08:23,337
¿No deberíamos perdonar eso?

128
00:08:27,549 --> 00:08:28,967
Y es de la familia.

129
00:08:30,802 --> 00:08:31,929
Solo por eso ya lo quiero.

130
00:08:46,318 --> 00:08:51,156
Me preguntaba si podrías
aconsejarme sobre algo.

131
00:08:51,698 --> 00:08:52,824
Estaré encantado de hacerlo.

132
00:08:55,702 --> 00:08:56,578
Sí.

133
00:08:58,538 --> 00:09:01,166
He estado leyendo el libro de Frank.

134
00:09:02,376 --> 00:09:04,795
Dice que se avecina una
batalla en las zonas rurales.

135
00:09:05,545 --> 00:09:07,130
Los patriotas ganarán

136
00:09:08,006 --> 00:09:10,842
porque los hombres de las
montañas se apoyan unos a otros.

137
00:09:13,804 --> 00:09:15,097
Un tal John Sevier,

138
00:09:15,722 --> 00:09:19,142
un tal Benjamin Cleveland y un...

139
00:09:19,768 --> 00:09:21,353
un tal Isaac Shelby.

140
00:09:21,478 --> 00:09:24,273
¿Te suenan alguno de estos
nombres de la historia?

141
00:09:24,439 --> 00:09:25,482
Me refiero a...

142
00:09:26,400 --> 00:09:27,276
No.

143
00:09:28,402 --> 00:09:30,445
Nunca había oído hablar de
ninguno de esos nombres.

144
00:09:31,613 --> 00:09:33,031
Pero la guerra de la Independencia

145
00:09:33,156 --> 00:09:36,201
en Carolina del Norte no era
mi especialidad académica.

146
00:09:37,869 --> 00:09:39,579
Dice que lucharé junto a ellos.

147
00:09:41,039 --> 00:09:43,417
Pero no conozco a
ninguno de esos hombres.

148
00:09:44,835 --> 00:09:46,086
¿Estás seguro de que se trata de ti?

149
00:09:47,379 --> 00:09:50,215
Hay muchos hombres llamados
James Fraser en Escocia.

150
00:09:50,924 --> 00:09:52,968
Y seguro que aquí también hay muchos.

151
00:09:53,552 --> 00:09:56,263
Sí, pero si soy yo, entonces...

152
00:10:00,100 --> 00:10:03,270
si Frank sabía quién era yo,

153
00:10:04,271 --> 00:10:06,356
no tenía ningún motivo para apreciarme.

154
00:10:07,983 --> 00:10:09,318
¿Quieres que lo lea?

155
00:10:10,736 --> 00:10:12,404
A lo mejor.

156
00:10:16,283 --> 00:10:17,868
En cuanto lo termine.

157
00:10:20,912 --> 00:10:22,247
¡Sr. Fraser!

158
00:10:22,581 --> 00:10:23,373
Me alegro de verle.

159
00:10:23,540 --> 00:10:24,583
Capitán Cunningham.

160
00:10:25,792 --> 00:10:27,711
Me han dicho que deseaba verme.

161
00:10:28,045 --> 00:10:29,296
Pasé por su casa

162
00:10:29,463 --> 00:10:30,464
y su esposa me dijo que
le encontraría aquí.

163
00:10:30,630 --> 00:10:31,715
Gracias por venir.

164
00:10:31,882 --> 00:10:32,924
Usted...

165
00:10:34,092 --> 00:10:36,887
ya conoce a mi yerno, Roger MacKenzie.

166
00:10:37,054 --> 00:10:38,347
Sí, hablamos hace unos días.

167
00:10:38,513 --> 00:10:40,182
Me alegro de volver a
verle, señor MacKenzie.

168
00:10:40,349 --> 00:10:41,475
Igualmente.

169
00:10:42,893 --> 00:10:46,980
Roger me dice que quizá
nos conocimos en la logia.

170
00:10:47,981 --> 00:10:51,151
Y nos despedimos en la escuadra.

171
00:10:51,943 --> 00:10:53,445
¿Es usted masón?

172
00:10:53,612 --> 00:10:56,365
Sí, aunque hace años que no tengo logia.

173
00:10:56,531 --> 00:10:59,951
Lo mismo nos pasa a nosotros,
pero queremos cambiar eso.

174
00:11:00,118 --> 00:11:02,287
Estoy organizando una reunión
que se celebrará en la Ridge

175
00:11:02,454 --> 00:11:03,622
cada quince días.

176
00:11:04,414 --> 00:11:06,249
Sería un honor que se uniera a nosotros.

177
00:11:06,416 --> 00:11:08,502
Estaré encantado de asistir.

178
00:11:08,627 --> 00:11:09,669
Bien.

179
00:11:10,712 --> 00:11:13,048
¿Tienen otro hacha? Les echaré una mano.

180
00:11:20,300 --> 00:11:22,170
FILADELFIA

181
00:11:22,182 --> 00:11:24,476
Nos hemos reunido ante Dios

182
00:11:24,643 --> 00:11:27,437
para unir a este hombre y a esta mujer

183
00:11:27,562 --> 00:11:29,314
en santo matrimonio.

184
00:11:29,815 --> 00:11:31,400
Y aunque la ley de la comunidad

185
00:11:31,566 --> 00:11:34,528
de Pensilvania pretenda
impedir tal unión,

186
00:11:34,861 --> 00:11:36,613
las injustas leyes de los hombres

187
00:11:36,780 --> 00:11:40,117
no pueden competir con
la omnipotencia de Dios.

188
00:11:42,035 --> 00:11:44,162
- Amén.
- Amén.

189
00:11:53,088 --> 00:11:55,465
Al mirar los rostros de esta sala,

190
00:11:55,757 --> 00:11:58,051
me siento agradecido
con cada uno de vosotros

191
00:11:58,218 --> 00:12:00,220
por haber venido a ser
testigos de nuestra unión.

192
00:12:00,637 --> 00:12:03,181
Vuestra firmeza me da esperanza,

193
00:12:03,348 --> 00:12:05,934
esperanza de que aquellos
que hoy están ausentes,

194
00:12:06,101 --> 00:12:08,854
con el tiempo, nos abran sus corazones,

195
00:12:08,979 --> 00:12:11,189
y esperanza de que, con mucho esfuerzo,

196
00:12:11,898 --> 00:12:14,818
veamos cómo el proyecto de ley del
Sr. Bryan se aprueba en la Asamblea

197
00:12:14,985 --> 00:12:18,363
y pone fin a la prohibición de
matrimonios como el nuestro.

198
00:12:18,780 --> 00:12:19,756
Bien dicho.

199
00:12:19,823 --> 00:12:21,074
¡Bien dicho!

200
00:12:25,162 --> 00:12:28,039
Como único miembro de la
familia Grey presente,

201
00:12:28,206 --> 00:12:29,958
quiero pedirte perdón, Mercy.

202
00:12:30,333 --> 00:12:31,626
Somos gente muy terca.

203
00:12:32,461 --> 00:12:35,088
Tenemos nuestras ideas sobre lo
que está bien y lo que está mal.

204
00:12:35,881 --> 00:12:38,550
Y nos mantenemos firmes en
ellas, pase lo que pase.

205
00:12:40,594 --> 00:12:42,095
Henry no es diferente.

206
00:12:42,971 --> 00:12:44,306
Se enamoró de ti.

207
00:12:45,056 --> 00:12:47,642
Sabía que eso era lo
correcto y, terco como era,

208
00:12:47,809 --> 00:12:49,269
no aceptó ninguna oposición,

209
00:12:49,978 --> 00:12:52,230
al diablo con los títulos
y las expectativas.

210
00:12:53,899 --> 00:12:55,859
Por eso, no podría estar
más orgulloso de él.

211
00:12:57,360 --> 00:13:00,489
Henry, te deseo toda
la felicidad del mundo.

212
00:13:04,201 --> 00:13:05,452
Por los novios.

213
00:13:05,619 --> 00:13:06,995
Por los novios.

214
00:13:12,667 --> 00:13:14,961
Discúlpame. Gracias.

215
00:13:15,837 --> 00:13:17,088
Gracias, primo.

216
00:13:17,214 --> 00:13:18,798
Ha sido un discurso maravilloso.

217
00:13:19,549 --> 00:13:20,926
Ven conmigo un momento.

218
00:13:23,637 --> 00:13:24,888
¿Qué pasa?

219
00:13:25,931 --> 00:13:27,057
¿A qué te refieres?

220
00:13:27,474 --> 00:13:28,934
Algo te preocupa.

221
00:13:29,893 --> 00:13:31,186
No es nada.

222
00:13:31,311 --> 00:13:33,163
Sé cuándo me estás ocultando algo.

223
00:13:35,899 --> 00:13:36,900
Podemos hablar mañana.

224
00:13:37,067 --> 00:13:38,443
Hoy es día de celebración...

225
00:13:38,610 --> 00:13:40,362
No hasta que me digas qué te preocupa.

226
00:13:45,534 --> 00:13:46,660
Es tu hermano.

227
00:13:47,911 --> 00:13:49,079
¿Ben?

228
00:13:49,913 --> 00:13:51,248
¿Qué le pasa?

229
00:13:53,333 --> 00:13:55,669
Lo han hecho prisionero
las tropas continentales..

230
00:13:55,835 --> 00:13:58,129
Lideraba una incursión en Nueva Jersey.

231
00:14:00,507 --> 00:14:01,758
Perdóname, Henry, yo...

232
00:14:02,259 --> 00:14:04,135
no quería contártelo hoy...

233
00:14:06,137 --> 00:14:08,098
pero murió bajo su custodia.

234
00:14:11,560 --> 00:14:12,727
¿Qué?

235
00:14:13,895 --> 00:14:15,105
¿Cómo... pudo pasar esto?

236
00:14:15,230 --> 00:14:16,314
No lo sé.

237
00:14:16,731 --> 00:14:19,276
Al parecer, a papá le
dieron muy pocos detalles.

238
00:14:20,110 --> 00:14:22,070
Pero tiene esposa y un hijo.

239
00:14:22,571 --> 00:14:24,114
Por su bien,

240
00:14:24,239 --> 00:14:26,658
iré a ver qué más puedo
averiguar sobre lo que pasó.

241
00:14:28,493 --> 00:14:29,703
¿Qué puedes hacer?

242
00:14:30,620 --> 00:14:31,580
Ya no estás en el ejército.

243
00:14:31,746 --> 00:14:32,831
Renunciaste a tu cargo.

244
00:14:32,998 --> 00:14:34,915
Haré todo lo que pueda.

245
00:14:37,294 --> 00:14:38,503
Sí. Sí, claro.

246
00:14:38,628 --> 00:14:39,921
Tienes...

247
00:14:41,131 --> 00:14:42,424
tienes que ir.

248
00:14:45,760 --> 00:14:47,679
Lo siento de verdad, Henry.

249
00:15:04,613 --> 00:15:05,947
Tengo que decir que no
creo haber conocido

250
00:15:06,114 --> 00:15:08,491
a ningún cuáquero antes de
que Ian la trajera a la Ridge.

251
00:15:09,034 --> 00:15:11,161
¿Y "cuáquero" es la palabra correcta?

252
00:15:11,328 --> 00:15:12,329
Nosotros decimos "amigo".

253
00:15:13,288 --> 00:15:15,040
Estoy segura de que debe de
haber conocido al menos a uno.

254
00:15:15,624 --> 00:15:17,208
Quizá no lo hubiera sabido si
el cuáquero hubiera decidido

255
00:15:17,375 --> 00:15:19,753
no expresarse con claridad
al hablar con usted.

256
00:15:20,503 --> 00:15:21,963
La mayoría de nosotros no
tenemos rayas, manchas

257
00:15:22,130 --> 00:15:25,091
ni ninguna otra marca física por
la que se nos pueda distinguir.

258
00:15:26,217 --> 00:15:27,427
Siempre me he preguntado
con qué tipo de mujer

259
00:15:27,594 --> 00:15:28,637
se casaría Ian.

260
00:15:29,137 --> 00:15:30,388
Yo tampoco me habría imaginado

261
00:15:30,555 --> 00:15:32,807
casándome con un hombre
llamado Hermano del Lobo.

262
00:15:32,974 --> 00:15:36,561
Pero ahí está, en mi cama,
cada mañana, a pesar de todo.

263
00:15:36,978 --> 00:15:39,731
Dicen que los designios del
Señor son inescrutables.

264
00:15:39,898 --> 00:15:41,524
Y así es.

265
00:15:41,691 --> 00:15:44,402
Llegué a la Ridge viuda y con dos niños.

266
00:15:45,403 --> 00:15:46,988
Nunca pensé que un buen hombre

267
00:15:47,113 --> 00:15:49,199
como Evan Lindsay se fijaría en mí,

268
00:15:49,616 --> 00:15:51,451
y mucho menos que me pediría matrimonio.

269
00:15:53,578 --> 00:15:55,288
Volver a sentir tanta alegría...

270
00:15:56,206 --> 00:15:57,665
¡Estas hormigas!

271
00:15:58,165 --> 00:15:59,542
Me voy a mover un poquito.

272
00:15:59,709 --> 00:16:02,587
No se puede con estas malvadas,
están en todos lados.

273
00:16:11,638 --> 00:16:12,678
¿Estás bien?

274
00:16:12,681 --> 00:16:13,723
Estoy perfectamente.

275
00:16:14,391 --> 00:16:16,017
Es que se está estirando,

276
00:16:16,184 --> 00:16:17,977
dándome pataditas en las costillas.

277
00:16:18,144 --> 00:16:19,854
Aunque me temo que se está
quedando sin espacio.

278
00:16:21,606 --> 00:16:23,858
En mis últimos días con Rodney,
sentía que iba a estallar.

279
00:16:24,442 --> 00:16:26,945
Luego, una mañana,
simplemente salió de golpe.

280
00:16:29,114 --> 00:16:30,573
Pensé que tenía que ir al retrete,

281
00:16:30,740 --> 00:16:32,450
pero ni siquiera podía llegar al orinal,

282
00:16:32,575 --> 00:16:34,369
así que me puse en cuclillas
allí, junto a la mesa.

283
00:16:34,536 --> 00:16:36,079
Y ahí estaba él.

284
00:16:36,246 --> 00:16:38,289
Lizzie.

285
00:16:38,790 --> 00:16:41,459
No te hagas ilusiones, Rachel.

286
00:16:42,085 --> 00:16:44,337
Me temo que esa no es
una experiencia de parto

287
00:16:44,504 --> 00:16:45,380
muy común.

288
00:16:45,547 --> 00:16:47,006
Sí.

289
00:16:57,642 --> 00:16:59,227
¡Amy!

290
00:17:11,656 --> 00:17:12,741
¡Claire!

291
00:17:13,575 --> 00:17:15,201
- ¡Es Amy!
- ¿Qué ha pasado?

292
00:17:15,367 --> 00:17:16,618
- ¡Mamá!
- Un oso.

293
00:17:16,786 --> 00:17:17,912
¡Aidan! Aidan, Aidan.

294
00:17:18,079 --> 00:17:19,204
¡Déjame ir! ¡Déjame verla!

295
00:17:19,329 --> 00:17:20,415
- Quédate aquí.
- ¡Suéltame!

296
00:17:20,582 --> 00:17:21,458
Aidan.

297
00:17:21,624 --> 00:17:22,541
Deja que la señora
Fraser haga su trabajo.

298
00:17:22,709 --> 00:17:24,419
- ¡Mamá!
- Mantenlo en la cocina.

299
00:17:24,586 --> 00:17:26,212
Fanny, necesito que salgas un momento.

300
00:17:26,378 --> 00:17:27,380
¡Mamá!

301
00:17:27,547 --> 00:17:28,923
Roger se ha ido a buscar a Evan.

302
00:17:29,090 --> 00:17:31,217
¿Puedes hacer algo al
menos hasta que lleguen?

303
00:17:31,384 --> 00:17:32,427
No tengo láudano.

304
00:17:32,594 --> 00:17:33,553
Ve a por más vendas.

305
00:17:33,720 --> 00:17:34,554
Sí.

306
00:17:35,805 --> 00:17:38,308
Amy, quédate con nosotros.

307
00:17:39,684 --> 00:17:40,935
Aplica presión ahí.

308
00:17:42,479 --> 00:17:43,855
Quiero ir con ella.

309
00:17:44,022 --> 00:17:45,565
Quiero ver a mi madre.

310
00:17:45,690 --> 00:17:47,901
Tienes que dejar que la Sra. Fraser
ayude a tu madre ahora mismo.

311
00:17:48,067 --> 00:17:49,152
Por favor.

312
00:18:04,125 --> 00:18:05,126
Aidan está aquí.

313
00:18:05,293 --> 00:18:07,212
Evan viene de camino con Orrie.

314
00:18:07,629 --> 00:18:08,838
Creo que los oigo.

315
00:18:09,005 --> 00:18:10,381
Ya casi están aquí.

316
00:18:10,507 --> 00:18:11,800
¿Todo bien?

317
00:18:12,550 --> 00:18:14,969
Mira, ya están aquí.

318
00:18:20,058 --> 00:18:21,476
Iré a ver qué ha pasado.

319
00:18:21,643 --> 00:18:23,144
- Papá.
- Ven aquí conmigo, Adie.

320
00:18:23,311 --> 00:18:25,313
- Quiero verla.
- Claire, Evan está aquí.

321
00:18:25,480 --> 00:18:28,358
Por aquí. Aidan, Orrie.

322
00:18:29,108 --> 00:18:30,360
Ha perdido mucha sangre

323
00:18:30,527 --> 00:18:32,529
y creo que tiene una hemorragia interna.

324
00:18:34,155 --> 00:18:35,657
No hay nada que pueda hacer.

325
00:18:35,782 --> 00:18:37,534
No os asustéis. No pasará nada.

326
00:18:43,498 --> 00:18:44,499
Adie, escucha.

327
00:18:44,874 --> 00:18:46,209
Tu mamá se pondrá bien.

328
00:18:46,584 --> 00:18:47,836
Se pondrá bien.

329
00:18:51,548 --> 00:18:52,966
Quiero verla.

330
00:18:53,341 --> 00:18:54,717
Sí. Pase.

331
00:18:56,302 --> 00:18:57,637
Espera.

332
00:19:05,019 --> 00:19:06,145
No pasa nada.

333
00:19:06,813 --> 00:19:07,939
Deberían venir.

334
00:19:08,398 --> 00:19:10,358
Sí. Venid. Venid, venid.

335
00:19:10,733 --> 00:19:12,360
Todo va bien.

336
00:19:23,246 --> 00:19:26,040
Amy, tus hijos y tu marido están aquí.

337
00:19:26,666 --> 00:19:28,167
¡Dios santo!

338
00:19:29,544 --> 00:19:30,628
Amy.

339
00:19:34,340 --> 00:19:35,508
¿Mamá?

340
00:19:36,509 --> 00:19:38,011
¿Mamá?

341
00:19:38,177 --> 00:19:40,430
Por favor, despierta.

342
00:19:44,976 --> 00:19:46,227
Ayúdela.

343
00:19:47,103 --> 00:19:48,438
Sra. Fraser, usted
ayuda a todo el mundo.

344
00:19:48,605 --> 00:19:50,023
¿No puede hacer algo?

345
00:19:51,566 --> 00:19:53,276
Lo siento mucho, Evan.

346
00:19:53,902 --> 00:19:55,069
Por favor.

347
00:19:56,237 --> 00:19:57,780
Ojalá pudiera.

348
00:19:58,865 --> 00:20:00,825
Lo siento mucho.

349
00:20:04,495 --> 00:20:05,914
Todo va bien.

350
00:20:07,373 --> 00:20:09,000
Ya estás a salvo.

351
00:20:10,293 --> 00:20:12,086
Yo me ocuparé de los muchachos.

352
00:20:13,379 --> 00:20:17,008
Te quiero mucho.

353
00:20:17,800 --> 00:20:19,677
Te quiero, mamá.

354
00:20:23,222 --> 00:20:24,432
Rece por ella.

355
00:20:24,599 --> 00:20:27,268
Rece, ahora. Rece antes de que se vaya.

356
00:20:31,814 --> 00:20:34,067
Dios, ten piedad de nosotros.

357
00:20:36,069 --> 00:20:38,154
Llévala en Tus manos.

358
00:20:38,738 --> 00:20:41,491
Mantenla siempre en los
corazones de sus hijos,

359
00:20:41,658 --> 00:20:43,910
pues el Señor dice: "Venid a mí

360
00:20:44,327 --> 00:20:46,746
todos los que estáis
fatigados y agobiados,

361
00:20:47,538 --> 00:20:49,082
y yo os daré descanso".

362
00:20:53,878 --> 00:20:56,005
Rachel, ¿estás herida?

363
00:20:56,589 --> 00:20:57,924
¿Qué ha pasado?

364
00:20:58,633 --> 00:20:59,884
¿Estás bien?

365
00:21:00,468 --> 00:21:01,803
¿Es el pequeño Oggy?

366
00:21:01,970 --> 00:21:03,179
No, él está bien.

367
00:21:03,346 --> 00:21:04,430
Yo estoy bien.

368
00:21:08,977 --> 00:21:10,520
Es la pobre Amy.

369
00:21:11,521 --> 00:21:13,564
Un oso la atacó en el bosque.

370
00:21:14,691 --> 00:21:16,442
Apareció de la nada.

371
00:21:17,610 --> 00:21:19,070
En un momento estaba allí,

372
00:21:19,779 --> 00:21:22,448
hablando y riendo con
nosotras, y al siguiente...

373
00:21:24,075 --> 00:21:25,785
estaba en el suelo.

374
00:21:28,413 --> 00:21:30,331
Podría haber sido
cualquiera de nosotras.

375
00:21:51,102 --> 00:21:52,687
Ahora está con el Señor.

376
00:21:55,773 --> 00:21:57,275
Que Dios la tenga en su gloria.

377
00:22:05,241 --> 00:22:06,534
Alto ahí.

378
00:22:24,844 --> 00:22:26,054
¿El capitán?

379
00:22:26,220 --> 00:22:27,388
Allí.

380
00:22:27,847 --> 00:22:29,223
Gracias.

381
00:22:33,144 --> 00:22:34,520
Me temo que no tengo mucha información

382
00:22:34,687 --> 00:22:36,230
que compartir sobre el prisionero.

383
00:22:36,814 --> 00:22:38,566
Hubo un brote de fiebre carcelaria.

384
00:22:38,691 --> 00:22:40,485
Él fue una de las muchas pobres
almas que sucumbieron a ella.

385
00:22:40,651 --> 00:22:43,571
No sé qué esperaba oír su familia,

386
00:22:43,738 --> 00:22:45,031
aparte de lo que le había pasado.

387
00:22:45,198 --> 00:22:47,825
El capitán lord Grey tenía
una esposa y un hijo pequeño.

388
00:22:50,661 --> 00:22:52,288
Solo deseo que algún día, cuando
tenga la edad suficiente,

389
00:22:52,455 --> 00:22:54,624
poder contarle lo que pueda
sobre lo que le pasó a su padre.

390
00:22:55,208 --> 00:22:56,709
Eso es todo lo que pido.

391
00:22:56,834 --> 00:22:58,461
Estoy seguro de que comprenderá
que la información que recibimos

392
00:22:58,628 --> 00:23:00,421
ha sido escasa, por decirlo suavemente.

393
00:23:01,172 --> 00:23:02,590
Bueno, lo siento.

394
00:23:03,132 --> 00:23:05,218
Envíeles mi más sincero pésame.

395
00:23:10,223 --> 00:23:12,350
¿Puede que haya dejado algo?

396
00:23:12,934 --> 00:23:15,561
¿Algo que pudiera
devolverles como recuerdo?

397
00:23:16,020 --> 00:23:17,605
Preguntaré al cirujano

398
00:23:17,730 --> 00:23:19,398
para averiguar si se ha guardado
alguna de las pertenencias

399
00:23:19,565 --> 00:23:20,817
del preso.

400
00:23:20,942 --> 00:23:22,485
Se lo agradezco de todo corazón.

401
00:23:23,611 --> 00:23:24,946
Mientras espero, ¿podría
alguno de sus hombres

402
00:23:25,113 --> 00:23:26,614
mostrarme dónde podría
encontrar su tumba?

403
00:23:42,255 --> 00:23:43,798
Llevaba mi rifle conmigo.

404
00:23:45,007 --> 00:23:46,968
Todo pasó tan rápido, y...

405
00:23:47,135 --> 00:23:48,594
Lo sé, cariño.

406
00:23:50,680 --> 00:23:51,973
¿Estás bien?

407
00:23:54,058 --> 00:23:55,643
Sí.

408
00:23:56,185 --> 00:23:58,604
Sí. Lo estaré.

409
00:24:00,940 --> 00:24:02,150
Roger está con los niños.

410
00:24:02,316 --> 00:24:04,235
Voy a prepararme para la caza.

411
00:24:05,236 --> 00:24:06,779
Necesito hacer algo.

412
00:24:18,541 --> 00:24:20,126
¡Sra. Fraser!

413
00:24:20,927 --> 00:24:22,019
Sra. Cunningham.

414
00:24:22,086 --> 00:24:23,212
He venido a ayudar.

415
00:24:24,422 --> 00:24:27,091
Estaba en el puesto comercial cuando
me enteré de lo que había pasado.

416
00:24:27,592 --> 00:24:30,887
El Sr. Lindsay me dijo dónde
encontrar el sudario de su esposa.

417
00:24:31,804 --> 00:24:33,806
Bueno, es muy amable de su parte.

418
00:24:35,474 --> 00:24:37,351
¿Pero ya tenía uno hecho?

419
00:24:38,019 --> 00:24:39,729
¿Usted no, Sra. Fraser?

420
00:24:40,354 --> 00:24:41,414
No.

421
00:24:41,898 --> 00:24:43,065
Tal vez debería.

422
00:24:45,818 --> 00:24:46,818
¿Usted sí?

423
00:24:46,861 --> 00:24:47,945
Por supuesto.

424
00:24:48,529 --> 00:24:51,073
A mi edad, a menudo pienso que
debería dormir con él puesto.

425
00:24:51,824 --> 00:24:54,285
Si la sujeta bien, yo lo desenrollaré.

426
00:24:54,452 --> 00:24:56,537
Creo que primero debería limpiarla.

427
00:24:56,704 --> 00:24:59,081
En ese caso, va a necesitar
más agua caliente.

428
00:24:59,207 --> 00:25:00,458
Voy a por un cubo.

429
00:25:02,877 --> 00:25:04,378
A la cocina.

430
00:25:08,341 --> 00:25:10,384
¿Seguro que quieres
participar en esto, Evan?

431
00:25:10,509 --> 00:25:12,011
Sí, claro,

432
00:25:12,428 --> 00:25:14,180
aunque sea lo último que haga.

433
00:25:16,349 --> 00:25:17,558
¿Y el muchacho?

434
00:25:20,603 --> 00:25:21,854
Sí.

435
00:25:37,954 --> 00:25:39,580
Tú también vienes.

436
00:25:39,705 --> 00:25:41,332
¿Yo?

437
00:25:43,084 --> 00:25:44,210
Sí, muchacho.

438
00:25:45,127 --> 00:25:46,295
Te ayudaré a rastrearlo.

439
00:25:47,004 --> 00:25:50,341
Pero la caza es cosa
tuya y del señor Lindsay.

440
00:25:51,801 --> 00:25:53,302
¿Has cazado un oso antes?

441
00:25:57,390 --> 00:26:00,643
No se mata a un oso como
se mata a un ciervo.

442
00:26:01,394 --> 00:26:03,938
Tienes que apuntar al
hombro, justo por detrás.

443
00:26:04,647 --> 00:26:07,483
Eso lo ralentizará lo suficiente
como para darle el tiro final,

444
00:26:08,067 --> 00:26:09,485
en el corazón.

445
00:26:11,237 --> 00:26:13,614
Esa bestia se llevó a tu madre.

446
00:26:14,490 --> 00:26:17,076
Pero tú te quedarás con su
piel, su carne y sus huesos,

447
00:26:17,952 --> 00:26:20,871
y te asegurarás de que nunca
más vuelva a hacer daño a nadie.

448
00:26:24,417 --> 00:26:25,501
¿Estás listo?

449
00:26:27,169 --> 00:26:28,212
Sí.

450
00:26:29,755 --> 00:26:31,007
Bien.

451
00:26:41,517 --> 00:26:42,977
¿Estás seguro de esto?

452
00:26:43,227 --> 00:26:44,520
Es solo un niño.

453
00:26:45,479 --> 00:26:46,530
Sí.

454
00:26:46,897 --> 00:26:48,774
Tiene derecho a ver vengada a su madre.

455
00:27:21,349 --> 00:27:24,518
Sal para limpiar el pecado

456
00:27:25,561 --> 00:27:27,730
y evitar que su fantasma vague por ahí.

457
00:27:45,873 --> 00:27:49,460
Estaba pensando que podríamos
mantener la cabeza cubierta

458
00:27:49,794 --> 00:27:51,504
con un paño limpio para el velatorio.

459
00:27:53,714 --> 00:27:57,885
¿No podría hacer algo
para arreglarla un poco?

460
00:28:01,138 --> 00:28:02,139
Bueno...

461
00:28:05,309 --> 00:28:08,312
Podría coser parte del cuero cabelludo

462
00:28:09,188 --> 00:28:10,873
y usar un poco de su pelo
para taparle la oreja,

463
00:28:10,898 --> 00:28:14,026
pero me temo que no hay mucho
que pueda hacer con el ojo.

464
00:28:15,820 --> 00:28:19,281
Yo misma he enterrado a
tres maridos y cuatro hijos.

465
00:28:20,408 --> 00:28:21,742
Siempre quieres

466
00:28:21,909 --> 00:28:24,120
echar una última mirada al rostro,

467
00:28:25,871 --> 00:28:27,748
pase lo que pase.

468
00:28:28,791 --> 00:28:30,793
Lo siento mucho. No lo sabía.

469
00:28:30,918 --> 00:28:33,963
¿Cómo podría saberlo?
Apenas nos conocemos.

470
00:28:38,509 --> 00:28:41,887
Sra. Cunningham, ¿puedo
llamarla por su nombre de pila?

471
00:28:44,181 --> 00:28:45,891
Claro que sí.

472
00:28:46,434 --> 00:28:47,726
Me llamo Elspeth.

473
00:28:49,812 --> 00:28:51,147
Y yo soy Claire.

474
00:29:36,066 --> 00:29:37,359
Capitán.

475
00:29:37,526 --> 00:29:38,736
¡Sr. Fraser!

476
00:29:43,115 --> 00:29:45,493
Sr. Lindsay, su esposa...

477
00:29:49,079 --> 00:29:53,083
Lo siento mucho por usted y sus hijos.

478
00:29:55,377 --> 00:29:57,213
Su madre ha sido vengada.

479
00:29:57,796 --> 00:30:00,549
Esta bestia ya no hará daño a nadie más.

480
00:30:02,801 --> 00:30:04,428
No quería perder tiempo.

481
00:30:04,803 --> 00:30:05,888
Como llevaba un rifle,

482
00:30:06,055 --> 00:30:08,432
me quedé por aquí y seguí las huellas.

483
00:30:08,933 --> 00:30:10,643
Pero podría haber muerto.

484
00:30:10,809 --> 00:30:12,269
No había peligro de eso,

485
00:30:12,436 --> 00:30:13,437
te lo aseguro,

486
00:30:14,313 --> 00:30:18,108
aunque este oso resultó
ser un enemigo formidable.

487
00:30:18,776 --> 00:30:21,237
Tuve que recargar un par de veces...

488
00:30:21,362 --> 00:30:23,239
sobre la marcha, por así decirlo.

489
00:30:25,741 --> 00:30:27,451
Gracias, capitán.

490
00:30:35,084 --> 00:30:36,544
Ben.

491
00:30:42,299 --> 00:30:43,926
No puedo creer que
hayamos llegado a esto.

492
00:30:45,970 --> 00:30:47,638
Maldita sea esta guerra.

493
00:30:59,400 --> 00:31:01,318
Amaranthus y Trevor están bien.

494
00:31:03,571 --> 00:31:05,906
Henry se ha casado con
el amor de su vida.

495
00:31:06,740 --> 00:31:07,992
Son muy felices.

496
00:31:12,955 --> 00:31:14,290
Te echo de menos.

497
00:31:18,460 --> 00:31:21,797
Y siempre te he considerado
como a un hermano.

498
00:31:24,133 --> 00:31:25,384
Ten por seguro esto...

499
00:31:25,509 --> 00:31:27,678
tu hijo conocerá la
valentía de su padre.

500
00:31:33,809 --> 00:31:35,311
Amy Lindsay ha muerto.

501
00:31:37,187 --> 00:31:38,355
La conocíais.

502
00:31:39,607 --> 00:31:41,609
Su jardín está lleno de malvas.

503
00:31:44,528 --> 00:31:46,113
Llegó aquí sin nada.

504
00:31:47,031 --> 00:31:48,949
Se atrevió a soñar con una nueva vida.

505
00:31:50,326 --> 00:31:52,119
Hizo muchos amigos.

506
00:31:53,162 --> 00:31:55,414
Vio crecer y hacerse
fuertes a sus dos hijos.

507
00:31:58,584 --> 00:32:02,379
Volvió a encontrar el amor y la alegría.

508
00:32:04,465 --> 00:32:06,550
Y la echaremos de menos.

509
00:32:09,595 --> 00:32:11,805
Pero sus flores siguen creciendo.

510
00:32:39,833 --> 00:32:42,544
El repollo acabará por
producir su propia salmuera.

511
00:32:43,003 --> 00:32:44,338
Y cuando hayamos terminado aquí,

512
00:32:44,505 --> 00:32:45,923
las sellaremos muy bien

513
00:32:46,090 --> 00:32:48,050
para que no entre aire.

514
00:32:49,176 --> 00:32:51,011
Voy a necesitar más sal.

515
00:32:51,136 --> 00:32:52,388
Iré por ella.

516
00:32:52,763 --> 00:32:54,848
¿Se puede añadir algo
para que huela menos mal?

517
00:32:55,015 --> 00:32:57,142
Pues no es chucrut.

518
00:32:57,309 --> 00:32:59,228
Eso es el guiso de repollo.

519
00:32:59,353 --> 00:33:01,397
El chucrut no olerá mal
hasta dentro de un rato,

520
00:33:01,563 --> 00:33:02,998
y no hay nada que puedas
hacer para evitarlo.

521
00:33:03,023 --> 00:33:04,400
Venga ya.

522
00:33:04,858 --> 00:33:07,319
Es una fuente excelente
de nutrientes y hierro,

523
00:33:07,486 --> 00:33:10,531
y un remedio maravilloso para la acidez,

524
00:33:10,656 --> 00:33:12,116
sobre todo cuando estás embarazada.

525
00:33:12,282 --> 00:33:13,383
¿Y por qué demonios no hemos hecho

526
00:33:13,409 --> 00:33:14,952
este remedio milagroso antes?

527
00:33:15,119 --> 00:33:18,605
Porque no puedo controlar
las estaciones... todavía.

528
00:33:22,918 --> 00:33:24,011
¿Te encuentras bien?

529
00:33:25,921 --> 00:33:27,089
¿Cariño?

530
00:33:28,048 --> 00:33:29,216
Está pasando.

531
00:33:29,967 --> 00:33:31,510
Creo que ya no hace falta

532
00:33:31,677 --> 00:33:33,095
el chucrut.

533
00:33:33,262 --> 00:33:36,014
Brianna, ayúdame a
llevarla al consultorio.

534
00:33:36,181 --> 00:33:37,766
Vamos.

535
00:33:38,308 --> 00:33:40,185
No pasa nada.

536
00:33:45,774 --> 00:33:47,484
Tía.

537
00:33:48,444 --> 00:33:49,486
Yo me encargo.

538
00:33:49,653 --> 00:33:50,988
Te tengo.

539
00:33:55,159 --> 00:33:56,535
¿Para qué es eso?

540
00:33:56,660 --> 00:33:57,661
Si...

541
00:33:58,954 --> 00:34:01,999
cuando nazca el bebé,

542
00:34:03,041 --> 00:34:05,335
¿lo envolverás en esto?

543
00:34:06,044 --> 00:34:07,129
No.

544
00:34:08,505 --> 00:34:11,341
Cuando nazca tu hijo o hija,

545
00:34:11,842 --> 00:34:14,303
tú mismo lo envolverás en esta piel.

546
00:34:21,226 --> 00:34:22,478
¿Usted es el caballero que pregunta por

547
00:34:22,643 --> 00:34:23,912
las pertenencias del capitán británico?

548
00:34:23,978 --> 00:34:25,013
Sí.

549
00:34:25,188 --> 00:34:26,315
¿Es usted el cirujano del campamento?

550
00:34:26,440 --> 00:34:27,900
No, señor.

551
00:34:28,065 --> 00:34:30,194
Pero ayudo donde y cuando puedo.

552
00:34:30,777 --> 00:34:33,572
Hemos reunido las pertenencias del
capitán lord Grey que teníamos.

553
00:34:33,697 --> 00:34:34,822
¿Puedo hablar con el cirujano?

554
00:34:34,947 --> 00:34:36,366
Me temo que ahora mismo no está aquí.

555
00:34:36,784 --> 00:34:37,868
Pero yo conocía al capitán.

556
00:34:38,034 --> 00:34:39,745
Quizá pueda ser de ayuda.

557
00:34:39,911 --> 00:34:41,538
¿Conocía al capitán lord Grey?

558
00:34:42,706 --> 00:34:44,291
¿Le atendió cuando estaba agonizando?

559
00:34:44,416 --> 00:34:45,416
No, señor.

560
00:34:45,417 --> 00:34:46,668
Pero lo recuerdo.

561
00:34:47,960 --> 00:34:50,630
Quería hacerle más preguntas
sobre sus últimos días.

562
00:34:51,172 --> 00:34:53,592
Sí, me... dio pena saber
que había fallecido.

563
00:34:53,759 --> 00:34:55,928
Era un hombre muy educado,

564
00:34:56,094 --> 00:34:57,471
por lo poco que hablé con él,

565
00:34:57,638 --> 00:34:59,973
y su estado había mejorado mucho.

566
00:35:00,933 --> 00:35:02,059
¿Había mejorado, señor?

567
00:35:02,184 --> 00:35:03,201
Pues sí, casi no se notaba
que estuviera sufriendo.

568
00:35:03,894 --> 00:35:05,187
Pero falleció durante la
noche, según me dijeron.

569
00:35:05,312 --> 00:35:07,815
Y a la mañana siguiente,
ya lo habían enterrado.

570
00:35:08,649 --> 00:35:10,484
Supongo que la fiebre
puede acabar venciendo,

571
00:35:10,943 --> 00:35:12,694
aunque creas que la has vencido.

572
00:35:46,353 --> 00:35:47,563
Hola.

573
00:35:52,067 --> 00:35:54,486
Es el niño más guapo que
he visto en mi vida.

574
00:35:57,155 --> 00:36:00,200
¿Alguna vez has visto algo
tan perfecto como eso, tía?

575
00:36:00,868 --> 00:36:01,994
Nunca.

576
00:36:08,959 --> 00:36:11,545
Se agarra como un ave de presa.

577
00:36:26,143 --> 00:36:27,144
Fanny.

578
00:36:28,312 --> 00:36:29,354
¿Qué pasa?

579
00:36:29,980 --> 00:36:31,815
Creía que habías dicho que ya
habías visto un parto antes.

580
00:36:32,900 --> 00:36:36,194
En el burdel, nadie se alegraba
nunca de que llegara un bebé.

581
00:36:39,197 --> 00:36:41,116
Pues esto es diferente.

582
00:36:42,159 --> 00:36:43,201
Vamos.

583
00:36:45,412 --> 00:36:46,997
¿Ya sabes cómo le vas a llamar?

584
00:36:47,164 --> 00:36:50,709
Hasta ahora para nosotros ha sido Oggy.

585
00:36:51,752 --> 00:36:53,962
Me han dicho que "og"
significa "joven" en gaélico.

586
00:36:54,880 --> 00:36:58,091
Mandy era "Otto" hasta
que se convirtió en Mandy.

587
00:36:58,216 --> 00:36:59,384
Supongo que ahora que está aquí,

588
00:36:59,551 --> 00:37:00,802
deberíamos ponerle un nombre de verdad.

589
00:37:01,428 --> 00:37:04,556
He estado pensando, ¿qué tal Marmaduke?

590
00:37:05,891 --> 00:37:08,268
Marmaduke Stevenson fue uno
de los mártires de Boston.

591
00:37:08,435 --> 00:37:09,519
¿No?

592
00:37:09,686 --> 00:37:11,271
Un amigo muy importante.

593
00:37:11,438 --> 00:37:15,192
Y no se le confundiría
fácilmente con otra persona.

594
00:37:15,776 --> 00:37:16,860
¿Qué tal Zorro?

595
00:37:17,569 --> 00:37:20,447
¿Por George Zorro, el fundador
de la Sociedad de Amigos?

596
00:37:21,239 --> 00:37:23,158
No tengo muy buena
opinión de los zorros...

597
00:37:23,325 --> 00:37:24,785
pequeñas criaturas astutas.

598
00:37:25,619 --> 00:37:26,787
¿Y Lobo?

599
00:37:27,955 --> 00:37:30,123
Lo siguiente será querer llamarle Rollo.

600
00:37:30,290 --> 00:37:33,043
No es mala idea.

601
00:37:34,461 --> 00:37:35,921
Era un buen perro.

602
00:37:49,226 --> 00:37:51,019
Siento no haber estado aquí.

603
00:37:51,144 --> 00:37:54,690
Mírate, resplandeciente como el sol.

604
00:37:57,567 --> 00:38:00,112
Nunca había sentido nada igual.

605
00:38:04,992 --> 00:38:07,411
Tu mujer y tu hijo duermen plácidamente.

606
00:38:09,913 --> 00:38:11,415
Oggy, ¿verdad?

607
00:38:12,666 --> 00:38:13,750
Por ahora.

608
00:38:13,917 --> 00:38:15,127
Tendrás que trabajar en eso.

609
00:38:22,718 --> 00:38:25,512
Cuando Claire puso al
niño en mis brazos,

610
00:38:26,638 --> 00:38:28,306
sentí como si todo hubiera cambiado.

611
00:38:29,266 --> 00:38:32,769
Incluso los colores de la
habitación parecían diferentes.

612
00:38:33,937 --> 00:38:36,565
Nunca pude disfrutar de
eso con Lagarto Veloz.

613
00:38:37,482 --> 00:38:40,694
Me sentí tan lleno de amor, y...

614
00:38:43,238 --> 00:38:46,742
ojalá mi padre hubiera podido estar
aquí para ver al pequeño Oggy.

615
00:38:48,201 --> 00:38:49,578
Se habría sentido muy orgulloso.

616
00:38:50,370 --> 00:38:51,997
Quizá mi madre pueda
conocerlo algún día.

617
00:38:54,416 --> 00:38:56,209
Jenny estará encantada.

618
00:39:02,215 --> 00:39:05,510
Has sido como un segundo padre
para mí toda mi vida, tío Jamie.

619
00:39:07,179 --> 00:39:09,389
Vendré a pedirte consejo.

620
00:39:11,558 --> 00:39:13,435
Me temo que no puedo ofrecerte

621
00:39:13,935 --> 00:39:15,979
ningún consejo.

622
00:39:17,230 --> 00:39:19,816
Nunca llegué a hacer las cosas
que tú estás a punto de hacer.

623
00:39:21,401 --> 00:39:24,404
Cuando conocí a Bree,

624
00:39:25,072 --> 00:39:26,448
ya era mayor.

625
00:39:27,491 --> 00:39:30,202
No conocí a Fergus de pequeño, y...

626
00:39:31,787 --> 00:39:32,954
a William...

627
00:39:37,417 --> 00:39:39,628
tuve que dejarlo cuando aún era un niño.

628
00:39:43,799 --> 00:39:45,717
Tendrás una oportunidad
que yo nunca tuve.

629
00:39:48,345 --> 00:39:49,721
Te envidio, muchacho.

630
00:39:50,972 --> 00:39:53,433
Podrás ver crecer a tu hijo.

631
00:39:54,267 --> 00:39:57,104
Podrás criarlo y enseñarle.

632
00:39:58,438 --> 00:39:59,856
Sabrás qué hacer.

633
00:40:00,899 --> 00:40:04,903
Serás todo lo que el niño necesita.

634
00:40:07,781 --> 00:40:11,868
"Buena salud, muchacho, y
una vida larga y feliz".

635
00:40:12,035 --> 00:40:13,078
Slàinte.

636
00:40:33,557 --> 00:40:35,267
¿Puedo ayudarle, señor?

637
00:40:36,476 --> 00:40:38,019
¿Es esta la casa de James Fraser?

638
00:40:39,271 --> 00:40:41,898
Así es. ¿Tiene algún
asunto que tratar aquí?

639
00:40:44,151 --> 00:40:45,902
Mis asuntos son cosa mía.

640
00:40:47,612 --> 00:40:49,239
Soy la señora Fraser.

641
00:40:49,406 --> 00:40:51,324
Y los asuntos de él son míos.

642
00:40:58,874 --> 00:41:00,917
Encontrará a mi marido en la leñera.

643
00:41:01,751 --> 00:41:03,044
¿Y usted es...?

644
00:41:14,347 --> 00:41:15,724
Benjamin Cleveland.

645
00:41:17,184 --> 00:41:18,268
A su servicio,

646
00:41:20,103 --> 00:41:21,605
general Fraser.

647
00:41:21,771 --> 00:41:24,774
Ya no soy general.

648
00:41:25,650 --> 00:41:27,277
Renuncié a mi cargo.

649
00:41:28,361 --> 00:41:29,738
Conozco su nombre, señor.

650
00:41:30,322 --> 00:41:31,823
Yo también conozco el suyo.

651
00:41:32,991 --> 00:41:36,119
Sí, he oído que renunció a su cargo

652
00:41:36,620 --> 00:41:38,663
para cuidar de su esposa enferma.

653
00:41:40,332 --> 00:41:42,125
Parece que se ha recuperado muy bien.

654
00:41:42,667 --> 00:41:45,253
Si tiene algo que decir, señor, dígalo.

655
00:41:45,420 --> 00:41:46,671
Solo quería saber

656
00:41:46,838 --> 00:41:48,648
si pensaba volver al ejército.

657
00:41:50,300 --> 00:41:51,318
No lo haré.

658
00:41:52,260 --> 00:41:53,678
¿Por qué?

659
00:41:53,845 --> 00:41:55,845
Porque, si no es así, pensé
que le interesaría saber

660
00:41:55,847 --> 00:41:58,433
que muchos de sus compatriotas
al otro lado de las montañas,

661
00:41:59,226 --> 00:42:03,438
terratenientes como yo, están
formando su propia milicia

662
00:42:04,022 --> 00:42:05,774
para proteger a sus familias

663
00:42:06,191 --> 00:42:07,651
y sus propiedades.

664
00:42:08,235 --> 00:42:09,444
¿Quiénes son esos hombres?

665
00:42:09,986 --> 00:42:13,406
John Sevier, Isaac Shelby,
William Campbell...

666
00:42:13,573 --> 00:42:15,450
y muchos otros, se lo aseguro.

667
00:42:16,618 --> 00:42:18,453
¿De quién protegen sus tierras?

668
00:42:18,620 --> 00:42:20,080
De los conservadores, principalmente.

669
00:42:20,705 --> 00:42:21,915
También de los indios.

670
00:42:23,291 --> 00:42:24,709
Hace poco vi unos cadáveres

671
00:42:25,377 --> 00:42:27,295
colgados de un árbol

672
00:42:27,837 --> 00:42:29,089
cerca del límite del tratado.

673
00:42:30,215 --> 00:42:32,092
¿Por casualidad no sabrá algo del tema?

674
00:42:34,844 --> 00:42:37,013
Sí.

675
00:42:37,931 --> 00:42:39,182
Lo sé.

676
00:42:41,810 --> 00:42:44,688
Fui yo quien lo hizo, en represalia.

677
00:42:45,939 --> 00:42:47,482
¿Por qué?

678
00:42:47,607 --> 00:42:50,819
Esos hombres eran conservadores,
señor. Creía que ya se lo había dicho.

679
00:42:51,444 --> 00:42:53,196
¿Sus creencias son su único delito?

680
00:42:54,155 --> 00:42:55,365
Odio a los conservadores.

681
00:42:55,490 --> 00:42:56,866
Cerdos leales.

682
00:42:57,742 --> 00:42:59,869
Ya he ahorcado a unos
cuantos. No llevo la cuenta.

683
00:42:59,995 --> 00:43:03,415
Así se les mete el miedo a los demás.

684
00:43:09,421 --> 00:43:11,589
He oído que hay un
conservador en sus tierras.

685
00:43:13,508 --> 00:43:15,385
Un hombre llamado Cunningham.

686
00:43:16,636 --> 00:43:18,513
Conozco al capitán Cunningham.

687
00:43:20,015 --> 00:43:22,100
¿Capitán, ha dicho?

688
00:43:24,060 --> 00:43:25,645
¿Lo ve?

689
00:43:27,230 --> 00:43:30,317
Nunca se sabe dónde pueden
aparecer los británicos.

690
00:43:31,443 --> 00:43:34,279
Así que únase a mi grupo

691
00:43:34,404 --> 00:43:36,072
y le ayudaré con eso.

692
00:43:36,948 --> 00:43:39,826
Ya somos más de cien,
y cada día se unen más.

693
00:43:41,161 --> 00:43:42,245
Sr. Cleveland,

694
00:43:43,330 --> 00:43:46,750
le dije que no al mismísimo
George Washington.

695
00:43:47,959 --> 00:43:50,462
¿Qué le hace pensar que voy a
cambiar de opinión por usted?

696
00:43:52,339 --> 00:43:54,049
Es solo una invitación amistosa,

697
00:43:55,842 --> 00:43:59,346
de vecino a vecino.

698
00:44:01,681 --> 00:44:04,434
Yo me encargaré del capitán

699
00:44:06,519 --> 00:44:08,355
y de cualquier cosa que
requiera mi atención

700
00:44:09,856 --> 00:44:11,107
en mis tierras.

701
00:44:12,442 --> 00:44:14,778
Buenos días, señor Cleveland.

702
00:44:18,073 --> 00:44:19,132
Sí.

703
00:44:20,283 --> 00:44:21,409
Buenos días.

704
00:44:29,459 --> 00:44:30,710
Cleveland.

705
00:44:32,962 --> 00:44:35,382
¿No era ese uno de los
nombres que mencionaba Frank?

706
00:44:35,799 --> 00:44:36,800
Sí.

707
00:44:37,842 --> 00:44:39,135
Era él.

708
00:44:40,637 --> 00:44:42,263
Dice que conoce a los demás también,

709
00:44:43,431 --> 00:44:45,225
y quiere que me una a ellos.

710
00:44:47,018 --> 00:44:49,562
Entonces tú eres el
James Fraser del libro.

711
00:44:57,404 --> 00:45:01,241
Dice que debería matar a Cunningham.

712
00:45:02,784 --> 00:45:04,411
¿Cuál es su razonamiento?

713
00:45:06,079 --> 00:45:07,997
Dice que ese hombre
es un peligro para mí.

714
00:45:08,873 --> 00:45:10,917
Sí, pero ¿hay algo de verdad en eso?

715
00:45:13,378 --> 00:45:15,213
¿Lo menciona el libro de Frank?

716
00:45:18,091 --> 00:45:19,108
No.

717
00:45:20,260 --> 00:45:21,469
Cunningham está retirado.

718
00:45:21,886 --> 00:45:23,471
Eso dice él.

719
00:45:24,973 --> 00:45:26,307
Bueno, tenemos la logia.

720
00:45:26,850 --> 00:45:28,476
Tenías previsto vigilarlo.

721
00:45:29,644 --> 00:45:31,646
Quizá se le haya escapado algo.

722
00:45:31,813 --> 00:45:32,872
Sí.

723
00:45:36,401 --> 00:45:37,777
¿Salgo yo en el libro?

724
00:45:39,279 --> 00:45:40,488
¿En la batalla?

725
00:45:41,656 --> 00:45:42,699
No.

726
00:45:43,783 --> 00:45:46,244
No sé si debería sentirme
aliviado u ofendido.

727
00:45:47,996 --> 00:45:50,331
Frank no menciona a ninguno
de mis hombres en la batalla,

728
00:45:51,249 --> 00:45:52,292
ni un solo nombre.

729
00:45:53,460 --> 00:45:55,462
No me imagino luchando sin ellos.

730
00:45:55,628 --> 00:45:57,005
Porque quizá no lo hagas.

731
00:46:02,385 --> 00:46:06,389
Bueno, empezaremos por la
logia, a ver qué averiguamos.

732
00:46:12,103 --> 00:46:15,565
Yo... volveré al trabajo.

733
00:46:15,732 --> 00:46:16,941
Gracias.

734
00:46:21,905 --> 00:46:23,198
¿Lo sabe Roger?

735
00:46:24,115 --> 00:46:26,117
¿Lo de la batalla? Sí.

736
00:46:27,535 --> 00:46:29,913
No le he dicho que Frank dice que muero.

737
00:46:30,079 --> 00:46:32,707
Bien. Porque no vas a morir.

738
00:46:33,958 --> 00:46:35,168
Me alegro de que lo pienses así.

739
00:46:35,627 --> 00:46:36,794
Lo sé.

740
00:46:41,841 --> 00:46:44,177
Viví con él durante veinte años.

741
00:46:44,802 --> 00:46:46,679
Y nunca lo mencionó ni una sola vez.

742
00:46:51,601 --> 00:46:55,230
Me hizo prometer que no te buscaría.

743
00:46:56,648 --> 00:46:59,442
Esa fue su condición para volver conmigo

744
00:46:59,901 --> 00:47:01,277
y criar a Brianna.

745
00:47:04,072 --> 00:47:06,157
Todo ese tiempo, él te estuvo buscando,

746
00:47:07,742 --> 00:47:08,952
te encontró

747
00:47:10,245 --> 00:47:11,412
y me lo ocultó.

748
00:47:15,708 --> 00:47:16,743
¿Por qué?

749
00:47:18,836 --> 00:47:20,046
Si te quisiera

750
00:47:20,630 --> 00:47:22,465
la mitad de lo que yo te quiero,

751
00:47:23,258 --> 00:47:26,928
haría todo lo posible
por tenerte a su lado.

752
00:47:28,179 --> 00:47:31,182
Pero, ¿cómo es posible que el hecho de
buscarte obsesivamente en la historia

753
00:47:31,349 --> 00:47:32,475
me mantuviera a su lado?

754
00:47:32,934 --> 00:47:34,727
Quizá no me estaba
buscando a mí, Claire.

755
00:47:35,728 --> 00:47:39,274
Quizá te estaba buscando a
ti, para ver si le dejarías.

756
00:48:02,171 --> 00:48:03,881
Ya conoces las normas, Gordon.

757
00:48:04,882 --> 00:48:06,467
No se permiten armas en la logia.

758
00:48:06,884 --> 00:48:08,428
Entonces la dejaré aquí fuera.

759
00:48:09,178 --> 00:48:11,723
Vete a dejarla en tu casa y vuelve.

760
00:48:26,988 --> 00:48:28,615
Venerable maestro.

761
00:48:32,076 --> 00:48:33,536
Invoquemos la ayuda

762
00:48:33,703 --> 00:48:35,830
del Gran Arquitecto del Universo

763
00:48:35,997 --> 00:48:37,332
en todas nuestras empresas.

764
00:48:38,207 --> 00:48:41,502
Que nuestras tareas,
así iniciadas en orden,

765
00:48:41,919 --> 00:48:44,130
se lleven a cabo en paz

766
00:48:44,297 --> 00:48:46,215
y concluyan en armonía.

767
00:48:47,383 --> 00:48:49,093
Que así sea.

768
00:48:49,844 --> 00:48:51,596
Declaro esta logia debidamente abierta

769
00:48:51,763 --> 00:48:53,264
para los fines de la masonería.

770
00:48:54,140 --> 00:48:56,308
Cuando nos reunimos en este lugar,

771
00:48:56,318 --> 00:48:58,186
dejamos a un lado nuestras
diferencias políticas

772
00:48:58,311 --> 00:48:59,896
y religiosas.

773
00:49:00,980 --> 00:49:03,858
Si tenéis disputas,
que se resuelvan aquí.

774
00:49:04,609 --> 00:49:06,486
Si tenéis preocupaciones u
os encontráis en apuros,

775
00:49:06,653 --> 00:49:08,363
compartidlo con vuestros hermanos

776
00:49:08,529 --> 00:49:10,031
para que podamos animaros.

777
00:49:11,366 --> 00:49:12,909
Mi esperanza para esta reunión

778
00:49:13,076 --> 00:49:16,037
es fortalecer los lazos que nos unen,

779
00:49:16,913 --> 00:49:20,166
al servicio del bien común de todos.

780
00:49:21,834 --> 00:49:23,795
¿Hay algún hombre que quiera empezar?

781
00:49:24,712 --> 00:49:26,381
Yo lo haría, si se me permite.

782
00:49:28,049 --> 00:49:29,425
Hermano Cunningham.

783
00:49:33,388 --> 00:49:37,266
¿Es cierto que el capitán
cazó ese oso él solo?

784
00:49:37,642 --> 00:49:40,103
Sí, así fue.

785
00:49:40,978 --> 00:49:42,438
Como muchos de vosotros sabéis,

786
00:49:42,605 --> 00:49:45,650
hace poco enterramos
a un alma bondadosa,

787
00:49:46,442 --> 00:49:48,736
un miembro ejemplar
de nuestra comunidad.

788
00:49:49,362 --> 00:49:52,073
Estoy seguro de que hablo en
nombre de todos los aquí presentes

789
00:49:52,198 --> 00:49:56,577
cuando digo que tienes nuestro
pésame y nuestro apoyo.

790
00:49:57,578 --> 00:49:59,080
Has mirado a los ojos

791
00:49:59,247 --> 00:50:02,166
de alguien a quien amabas
y has visto la muerte.

792
00:50:03,501 --> 00:50:04,919
Yo he hecho lo mismo.

793
00:50:05,753 --> 00:50:07,171
Primero, cuando perdí a mi esposa,

794
00:50:07,338 --> 00:50:09,590
al dar a luz a mi hijo, Simon.

795
00:50:10,800 --> 00:50:13,594
Y luego, hace dos años.

796
00:50:14,762 --> 00:50:17,765
Yo era capitán en el ejército
de Burgoyne en Saratoga.

797
00:50:18,933 --> 00:50:22,979
Simon se había alistado en el
ejército como primer teniente.

798
00:50:23,938 --> 00:50:25,815
Solo tenía dieciocho años,

799
00:50:26,482 --> 00:50:29,235
pero luchó con valentía.

800
00:50:33,239 --> 00:50:35,867
Estaba a apenas unos metros de él

801
00:50:36,033 --> 00:50:37,910
cuando le alcanzó la bala,

802
00:50:39,495 --> 00:50:43,124
y lo cogí en mis brazos.

803
00:50:46,753 --> 00:50:49,464
Sentí cómo se moría.

804
00:50:51,716 --> 00:50:54,969
Lo acostaron en la tienda del hospital

805
00:50:55,720 --> 00:50:57,805
y yo me senté a su lado.

806
00:50:59,432 --> 00:51:00,975
No sabría decir

807
00:51:01,684 --> 00:51:04,061
qué pensé ni qué sentí.

808
00:51:05,146 --> 00:51:07,940
El espacio dentro de mí estaba vacío.

809
00:51:11,569 --> 00:51:13,029
Pero mientras estaba allí sentado,

810
00:51:14,280 --> 00:51:15,948
le miré a la cara

811
00:51:17,158 --> 00:51:21,496
y vi cómo la luz volvía a iluminarla.

812
00:51:23,289 --> 00:51:25,708
Y entonces abrió los ojos y me habló.

813
00:51:25,833 --> 00:51:26,918
Me dijo:

814
00:51:27,919 --> 00:51:29,504
"No te preocupes, padre.

815
00:51:32,298 --> 00:51:36,302
Nos volveremos a ver
dentro de siete años".

816
00:51:39,889 --> 00:51:42,892
Y luego cerró los ojos y...

817
00:51:44,143 --> 00:51:45,770
volvió a morir.

818
00:51:48,481 --> 00:51:52,860
Me di cuenta de que el Señor
me había dado una señal,

819
00:51:53,611 --> 00:51:55,530
la certeza de que el alma

820
00:51:55,696 --> 00:51:58,032
no se destruye con la muerte.

821
00:51:59,200 --> 00:52:00,868
Y se me había concedido un respiro.

822
00:52:01,035 --> 00:52:05,873
En siete años volvería a ver
a mi hijo, pero no antes.

823
00:52:06,499 --> 00:52:10,503
No sabría lo que es la
muerte hasta ese día.

824
00:52:12,088 --> 00:52:15,550
Así que he venido entre vosotros
en respuesta a la llamada de Dios.

825
00:52:16,300 --> 00:52:17,844
Estoy aquí porque

826
00:52:18,344 --> 00:52:21,806
deseo emplear mi tiempo sabiamente.

827
00:52:26,018 --> 00:52:29,146
Honrad a aquellos que habéis perdido,

828
00:52:29,564 --> 00:52:33,526
tal y como yo pretendo honrar
la memoria de mi hijo,

829
00:52:34,819 --> 00:52:39,365
el teniente primero
Simon Elmore Cunningham.

830
00:52:40,575 --> 00:52:45,079
Quered a vuestros hijos, a vuestras
hijas, a vuestras esposas,

831
00:52:45,580 --> 00:52:47,456
mientras aún los tengáis.

832
00:52:48,124 --> 00:52:49,834
Que así sea.

833
00:52:53,880 --> 00:52:55,256
Un discurso conmovedor.

834
00:52:56,007 --> 00:52:57,383
Esa es una forma de describirlo.

835
00:52:58,134 --> 00:52:59,886
"Increíble" podría ser otra.

836
00:53:01,178 --> 00:53:03,055
¿Dudas de que haya oído
una llamada de Dios?

837
00:53:03,431 --> 00:53:05,057
Eso no es lo que dudo,

838
00:53:05,683 --> 00:53:07,101
aunque sí me pregunto qué cree él

839
00:53:07,268 --> 00:53:08,811
que ha venido a hacer aquí.

840
00:53:09,854 --> 00:53:11,898
Que un hombre sea llamado
por Dios es una cosa.

841
00:53:12,523 --> 00:53:15,651
Que un hombre crea que no puede
morir, es otra muy distinta.

842
00:54:20,466 --> 00:54:21,884
Gracias a Dios.

843
00:54:38,442 --> 00:54:41,195
Siete años desde Saratoga,
dijo Cunningham,

844
00:54:41,362 --> 00:54:44,156
así que le quedan
cinco años más de vida.

845
00:54:48,035 --> 00:54:49,704
No es el único

846
00:54:49,870 --> 00:54:51,956
que sabe el día de su muerte.

847
00:55:04,010 --> 00:55:05,594
Sassenach.

848
00:55:12,059 --> 00:55:13,394
Lo siento.

849
00:55:13,769 --> 00:55:14,937
Jamie.

850
00:55:15,521 --> 00:55:16,731
Te necesito.

851
00:55:19,108 --> 00:55:21,068
Te necesito.

852
00:56:40,600 --> 00:56:42,100
"LOS REBELDES SUFRIERON PÉRDIDAS
MÍNIMAS... SOLO 28... AUNQUE ELLOS

853
00:56:42,110 --> 00:56:43,641
TAMBIÉN PERDIERON A UNO DE SUS
OFICIALES DE ALTO RANGO: JAMES FRASER".

854
00:56:43,651 --> 00:56:45,694
Vas a morir.

855
00:56:52,159 --> 00:56:54,620
¿Quién la abrazará cuando te hayas ido?

856
00:56:56,000 --> 00:57:02,000
www.subtitulamos.tv

