1
00:00:05,756 --> 00:00:06,782
Anteriormente...

2
00:00:07,925 --> 00:00:10,970
No puedo admitir que se
pueda hacer otra cosa

3
00:00:12,012 --> 00:00:13,389
mas que seguir adelante.

4
00:00:13,556 --> 00:00:16,100
Allí se levantará la nueva casa.

5
00:00:16,517 --> 00:00:18,894
Pero algún día volveremos aquí.

6
00:00:19,603 --> 00:00:22,940
- ¿Verdad?
- Sí. Lo haremos.

7
00:00:25,067 --> 00:00:28,195
Deja que te presente a
William Buccleigh MacKenzie.

8
00:00:28,362 --> 00:00:29,405
Su servidor, señora.

9
00:00:29,572 --> 00:00:31,365
Estaba en Craigh na Dun.

10
00:00:31,490 --> 00:00:32,742
Y aquí estoy.

11
00:00:32,808 --> 00:00:33,843
Rob Cameron.

12
00:00:33,909 --> 00:00:35,911
Lo hizo él. Rob se llevó a Jem.

13
00:00:37,371 --> 00:00:38,706
¡Es Rob!

14
00:00:38,831 --> 00:00:39,874
¡Callahan!

15
00:00:40,040 --> 00:00:41,083
¡Brianna!

16
00:00:41,208 --> 00:00:42,752
¿Y a dónde pertenecemos ahora?

17
00:00:42,918 --> 00:00:46,380
Así que no es cuestión de a dónde
pertenecemos... sino a cuándo.

18
00:00:46,547 --> 00:00:48,591
Tu hijo llegará a casa dentro de poco.

19
00:00:49,884 --> 00:00:51,010
¿Hijo?

20
00:00:51,177 --> 00:00:54,805
Lo que realmente queremos
es tu protección.

21
00:00:55,306 --> 00:00:56,724
¿Dónde está Jane?

22
00:00:56,891 --> 00:00:59,435
El comandante Jenkins dijo que ella
había matado al capitán Harkness

23
00:00:59,602 --> 00:01:01,228
y se la llevó.

24
00:01:01,645 --> 00:01:03,147
Tenemos que irnos.

25
00:01:05,107 --> 00:01:06,859
Puedes venir a vivir con
nosotros a la Ridge.

26
00:01:07,193 --> 00:01:08,277
Estarás a salvo.

27
00:01:08,402 --> 00:01:09,695
¿Quién era tu mujer?

28
00:01:10,112 --> 00:01:11,363
Su nombre es Wahionhaweh.

29
00:01:11,489 --> 00:01:13,824
Emily me eligió a mí, pero Rachel...

30
00:01:13,949 --> 00:01:17,369
con toda mi alma, yo te elijo a ti.

31
00:01:17,745 --> 00:01:20,080
Un lugar donde...

32
00:01:20,247 --> 00:01:21,707
podríamos formar nuestra familia.

33
00:01:23,250 --> 00:01:24,502
¿Quieres decir...?

34
00:01:30,382 --> 00:01:32,718
He tenido relaciones
carnales con tu mujer.

35
00:01:33,803 --> 00:01:35,763
Henry y Ben lucharán
al otro lado del mar.

36
00:01:36,080 --> 00:01:37,573
¿Quieres tener que decirle a tu esposa

37
00:01:37,640 --> 00:01:39,517
que tus hijos han muerto en una guerra

38
00:01:39,683 --> 00:01:42,186
que podría haberse parado?

39
00:01:48,901 --> 00:01:50,361
Lo haré lo mejor que sepa.

40
00:01:52,238 --> 00:01:53,447
¿Podemos irnos a casa?

41
00:01:54,281 --> 00:01:55,950
¿No vas a volver al ejército?

42
00:01:56,116 --> 00:01:57,134
No.

43
00:01:57,201 --> 00:01:58,828
He venido a pedir...

44
00:01:59,829 --> 00:02:01,038
perdón.

45
00:02:01,205 --> 00:02:03,874
*Junto a la orilla del mar*

46
00:02:04,041 --> 00:02:07,169
*Me gusta estar*

47
00:02:07,336 --> 00:02:09,547
*Junto a la orilla del mar*

48
00:02:09,713 --> 00:02:12,967
*Así que déjame estar*

49
00:02:13,133 --> 00:02:16,011
*Junto a la orilla del mar*

50
00:02:16,178 --> 00:02:18,597
¿Cómo es posible que
conozcas esa canción?

51
00:02:21,141 --> 00:02:22,893
Me la enseñó mi madre.

52
00:02:23,060 --> 00:02:25,104
Creo que Faith vivió.

53
00:02:26,355 --> 00:02:28,816
Creo que nuestra hija sobrevivió.

54
00:02:33,195 --> 00:02:35,114
¿Dónde diablos está?

55
00:02:36,323 --> 00:02:37,366
Vendrá.

56
00:02:38,284 --> 00:02:40,870
Ningún contrabandista que se precie
dejaría pasar la oportunidad

57
00:02:41,036 --> 00:02:43,414
de vender treinta
barriles de buen whisky.

58
00:02:43,481 --> 00:02:45,432
Bueno, solo espero que no
se acerque lo suficiente

59
00:02:45,499 --> 00:02:46,667
como para oler el arenque.

60
00:02:47,167 --> 00:02:48,627
No lo permitiré.

61
00:02:50,112 --> 00:02:52,064
Por mucho que me guste el
sonido de tu voz, sassenach,

62
00:02:52,131 --> 00:02:54,550
intenta no hablar a menos que te hablen.

63
00:03:16,238 --> 00:03:18,991
Tiene un gusto exquisito, señor Roy.

64
00:03:19,575 --> 00:03:20,951
Sí.

65
00:03:21,118 --> 00:03:23,220
No tendrá problemas para
encontrar compradores en el norte.

66
00:03:23,579 --> 00:03:25,247
Los ejércitos estarán sedientos.

67
00:03:25,664 --> 00:03:28,959
Duplicará fácilmente su inversión.

68
00:03:29,460 --> 00:03:31,253
¿Quién le dio mi nombre?

69
00:03:31,420 --> 00:03:34,924
La señora Abbott, de Filadelfia.

70
00:03:36,717 --> 00:03:39,303
¿Suele pedir consejo sobre
negocios a las prostitutas?

71
00:03:39,470 --> 00:03:43,057
La señora Abbott me dijo que
usted es un hombre de confianza.

72
00:03:43,599 --> 00:03:46,560
Recuerda que no tenía
dinero para pagar sus deudas

73
00:03:47,102 --> 00:03:49,605
y que le llevó un tiempo, pero...

74
00:03:50,022 --> 00:03:53,609
regresó con algo mucho
mejor que monedas...

75
00:03:56,904 --> 00:04:00,407
dos muchachas para saldar su deuda.

76
00:04:01,241 --> 00:04:02,368
   

77
00:04:03,243 --> 00:04:04,328
   

78
00:04:05,204 --> 00:04:09,083
El whisky no era la única razón por
la que quería verle, Sr. Vasquez.

79
00:04:09,249 --> 00:04:11,126
Deseo expandir mi negocio.

80
00:04:11,710 --> 00:04:13,587
Dígame, ¿dónde encuentra
a las muchachas?

81
00:04:13,712 --> 00:04:16,382
Da la casualidad de que
las encontré en el mar.

82
00:04:17,216 --> 00:04:20,636
Mis hombres y yo buscábamos un
barco cargado de mercancías.

83
00:04:20,803 --> 00:04:22,972
Pero el capitán... se llamaba Pocock...

84
00:04:23,138 --> 00:04:25,432
fue tan tonto que se
llevó a su familia...

85
00:04:25,599 --> 00:04:26,934
a su esposa...

86
00:04:27,810 --> 00:04:29,186
y a sus dos hijas.

87
00:04:29,937 --> 00:04:31,480
Con mi cuchillo como incentivo,

88
00:04:31,605 --> 00:04:33,357
estuvo dispuesto a
desprenderse de la carga,

89
00:04:33,524 --> 00:04:35,734
pero no tanto de las muchachas.

90
00:04:35,901 --> 00:04:38,028
Así que me vi obligado a degollarlo.

91
00:04:38,195 --> 00:04:40,698
Una de las hijas era aún
demasiado joven para ganar dinero.

92
00:04:40,864 --> 00:04:44,159
Incluso el hombre más
pequeño la habría destrozado.

93
00:04:44,326 --> 00:04:47,121
Pero con ese rostro y
esos rizos dorados,

94
00:04:47,287 --> 00:04:49,707
supe que pronto alcanzaría
un gran valor...

95
00:04:49,832 --> 00:04:51,458
una garantía para el futuro.

96
00:04:51,625 --> 00:04:54,044
Pero su hermana estaba madura y lista.

97
00:04:54,211 --> 00:04:56,588
No creo que hubiera visto una polla

98
00:04:56,714 --> 00:04:59,049
antes de que le metiera la mía.

99
00:04:59,174 --> 00:05:01,135
Esa ya habrá pagado mis deudas

100
00:05:01,301 --> 00:05:03,512
cien veces a estas alturas.

101
00:05:03,679 --> 00:05:05,180
Pero la esposa del capitán...

102
00:05:05,347 --> 00:05:08,809
ella misma habría valido una buena suma.

103
00:05:08,976 --> 00:05:12,771
Hermosa, con cabello alborotado,
piel como el terciopelo.

104
00:05:12,938 --> 00:05:15,733
Es una pena que nunca haya tenido
la oportunidad de follarla.

105
00:05:15,899 --> 00:05:18,902
Se convirtió en una perra
rabiosa cuando toqué a su hija,

106
00:05:19,069 --> 00:05:22,906
arañando, mordiendo,
gritando... demasiado problema.

107
00:05:23,073 --> 00:05:24,366
La tiré por la borda.

108
00:05:24,533 --> 00:05:26,869
Solo la muerte la callaría.

109
00:05:49,558 --> 00:05:51,268
Tenemos que irnos, sassenach.

110
00:05:57,316 --> 00:05:58,734
Lo maté demasiado rápido.

111
00:05:58,901 --> 00:06:01,153
Debería haber dejado que
ese bastardo sufriera.

112
00:06:01,320 --> 00:06:03,363
Debería haberle hecho
sentir cada ápice de agonía

113
00:06:03,530 --> 00:06:05,199
que el cuerpo puede sentir.

114
00:06:05,365 --> 00:06:06,700
E incluso así...

115
00:06:06,767 --> 00:06:08,468
no habría sido un castigo suficiente.

116
00:06:08,535 --> 00:06:10,579
Bueno, el diablo le dará su merecido

117
00:06:10,704 --> 00:06:13,040
por lo que le hizo a Jane, a Frances

118
00:06:13,215 --> 00:06:14,224
y a Faith.

119
00:06:14,291 --> 00:06:15,542
Ella estaba viva.

120
00:06:17,461 --> 00:06:19,379
Podríamos haber tenido
una vida con ella,

121
00:06:19,546 --> 00:06:21,256
y él nos robó esa oportunidad.

122
00:06:21,423 --> 00:06:22,508
No fue el único.

123
00:06:22,674 --> 00:06:24,051
Me dijiste que sostuviste a nuestra bebé

124
00:06:24,218 --> 00:06:25,719
en tu regazo en aquel momento

125
00:06:25,886 --> 00:06:27,613
y que nació muerta, que
ya la habíamos perdido.

126
00:06:27,679 --> 00:06:30,349
Entonces, ¿cómo es que se
casó con un capitán de barco

127
00:06:30,474 --> 00:06:33,310
- y tuvo dos hijas?
- No lo sé.

128
00:06:35,729 --> 00:06:37,064
No lo sé.

129
00:06:38,816 --> 00:06:41,360
La madre Hildegarde debió de hacer algo

130
00:06:41,485 --> 00:06:42,653
o...

131
00:06:43,737 --> 00:06:45,155
Maese Raymond.

132
00:06:46,073 --> 00:06:48,951
Me pidió perdón, pero ¿por qué?

133
00:06:50,244 --> 00:06:51,787
Alguien mintió.

134
00:06:53,997 --> 00:06:55,207
¿Pero por qué?

135
00:06:56,416 --> 00:06:59,837
¿Por qué iban a robarnos a nuestra hija?

136
00:07:01,922 --> 00:07:04,091
Siempre imaginé a
nuestra hija en el cielo.

137
00:07:05,509 --> 00:07:09,221
Lloré la pérdida de un alma inocente que
no había tenido la oportunidad de vivir.

138
00:07:09,972 --> 00:07:11,682
Y luego descubrir que ella vivía,

139
00:07:11,807 --> 00:07:14,476
pero que su vida se había truncado...

140
00:07:15,811 --> 00:07:17,104
Dios mío.

141
00:07:20,274 --> 00:07:22,442
Ella estaba ahí fuera, Jamie.

142
00:07:27,656 --> 00:07:29,616
¿Cómo sonaba su risa?

143
00:07:32,452 --> 00:07:33,871
¿Sonreía...

144
00:07:34,830 --> 00:07:38,292
mientras dormía, como Bree y tú?

145
00:07:40,878 --> 00:07:43,213
¿Quién la consolaba cuando lloraba?

146
00:07:45,007 --> 00:07:46,341
Dios.

147
00:07:46,508 --> 00:07:50,596
¿Y si nadie lo hacía?

148
00:07:51,680 --> 00:07:53,282
¿Y si pasó toda su vida

149
00:07:53,348 --> 00:07:55,893
pensando que nadie la quería, cuando...

150
00:07:56,476 --> 00:07:59,646
lo que más queríamos
en el mundo era a ella?

151
00:08:11,491 --> 00:08:13,577
Tú perdiste a tus padres
a una edad temprana,

152
00:08:13,744 --> 00:08:15,245
mi muchacha de pelo castaño...

153
00:08:18,540 --> 00:08:23,128
vagaste por el mundo sin raíces,
pero luego nos encontramos.

154
00:08:25,631 --> 00:08:29,551
Yo soy el verdadero hogar de tu corazón.

155
00:08:32,387 --> 00:08:34,264
Tal vez fue lo mismo para nuestra hija.

156
00:08:34,431 --> 00:08:36,558
Tal vez ella también vagó

157
00:08:36,975 --> 00:08:38,852
y encontró su hogar.

158
00:08:40,020 --> 00:08:41,038
Formó una familia.

159
00:08:44,691 --> 00:08:47,236
Fue amada, Claire.

160
00:08:49,738 --> 00:08:51,406
Tengo que creer eso.

161
00:10:35,000 --> 00:10:40,000
www.subtitulamos.tv

162
00:10:41,300 --> 00:10:43,300
EL ALMA DE UN REBELDE

163
00:11:04,200 --> 00:11:07,400
SAVANNAH, GEORGIA, 1779

164
00:11:30,941 --> 00:11:32,859
¿Has podido dormir algo?

165
00:11:35,043 --> 00:11:36,171
No.

166
00:11:36,947 --> 00:11:39,366
No pensando en nuestra Faith...

167
00:11:41,952 --> 00:11:44,246
y en todo lo que aún no sabemos.

168
00:11:57,676 --> 00:12:00,595
Ojalá Fanny recordara más.

169
00:12:00,762 --> 00:12:03,765
Sí, no podía tener más de cinco años

170
00:12:03,932 --> 00:12:05,600
cuando la vendieron al burdel.

171
00:12:05,767 --> 00:12:07,227
No deberíamos presionarla.

172
00:12:07,894 --> 00:12:11,064
Ya ha sufrido más de lo que
cualquier niña debería.

173
00:12:11,815 --> 00:12:13,567
Primero sus padres...

174
00:12:14,943 --> 00:12:15,986
Jane.

175
00:12:16,570 --> 00:12:17,946
¿Crees que deberíamos decírselo?

176
00:12:19,948 --> 00:12:21,658
¿Que es nuestra nieta?

177
00:12:22,409 --> 00:12:24,327
¿Cómo se lo explicamos

178
00:12:25,245 --> 00:12:28,081
si nosotros mismos no
sabemos cómo es posible?

179
00:12:28,790 --> 00:12:30,792
Podría no creernos.

180
00:12:31,376 --> 00:12:32,502
Y entonces habríamos roto

181
00:12:32,669 --> 00:12:35,380
la confianza que empezaba
a tener en nosotros.

182
00:12:37,549 --> 00:12:41,011
No es un milagro pequeño
que una parte de Faith

183
00:12:41,136 --> 00:12:43,305
haya llegado a nuestras vidas...

184
00:12:44,639 --> 00:12:45,974
su hija.

185
00:12:47,184 --> 00:12:48,852
A pesar de todo lo que hemos perdido,

186
00:12:49,853 --> 00:12:52,439
podemos dar gracias al
Señor por esa bendición.

187
00:13:13,068 --> 00:13:14,436
Buenos días, abuelo, abuela.

188
00:13:14,503 --> 00:13:15,962
Bajad a desayunar.

189
00:13:16,129 --> 00:13:18,006
¿No os había dicho que dejaseis dormir

190
00:13:18,173 --> 00:13:19,482
a vuestros abuelos, pequeños salvajes?

191
00:13:19,549 --> 00:13:21,426
Venga, marchaos de ahí antes de que...

192
00:13:23,094 --> 00:13:24,346
Buenos días a los dos.

193
00:13:24,513 --> 00:13:26,890
Hay café y unas gachas abajo,

194
00:13:27,015 --> 00:13:28,225
cuando estéis listos.

195
00:13:28,600 --> 00:13:30,060
Suena maravilloso.

196
00:13:30,185 --> 00:13:31,353
Gracias, Marsali.

197
00:13:31,520 --> 00:13:32,687
Y ya que estás despierto,

198
00:13:32,854 --> 00:13:34,564
no me importaría que me
echaras una mano con la prensa.

199
00:13:34,731 --> 00:13:36,233
Bajaremos en un momento, hijo mío.

200
00:13:36,399 --> 00:13:38,735
Estoy... ansioso por ver tu taller.

201
00:13:51,206 --> 00:13:54,050
IMPRENTA FERGUS FRASER E HIJOS

202
00:13:54,167 --> 00:13:58,129
Llevábamos muy poco tiempo allí cuando
los británicos tomaron la ciudad,

203
00:13:58,296 --> 00:14:01,007
aún no habíamos empezado
a imprimir el periódico.

204
00:14:02,384 --> 00:14:06,888
Ahora procuro ser totalmente
imparcial en sus páginas,

205
00:14:07,055 --> 00:14:09,891
aunque quizá sea un poco más
lisonjero con el ejército británico

206
00:14:09,958 --> 00:14:10,992
de lo que se merece.

207
00:14:11,059 --> 00:14:12,978
Sabia elección...

208
00:14:16,731 --> 00:14:19,526
ya que se puede cuestionar
la lealtad de un francés.

209
00:14:19,693 --> 00:14:21,236
Cierto.

210
00:14:21,403 --> 00:14:23,338
También ayuda el hecho de que
fuera un regimiento de highlanders

211
00:14:23,405 --> 00:14:25,240
el que conquistó Savannah
para los británicos.

212
00:14:25,407 --> 00:14:27,450
Y resulta que mi esposa es escocesa...

213
00:14:28,535 --> 00:14:31,496
y el apellido Fraser
figura sobre la puerta.

214
00:14:33,206 --> 00:14:38,211
Por eso, se me perdonan
infinidad de pecados.

215
00:15:07,782 --> 00:15:10,201
Pero los británicos no
perdonan la sedición.

216
00:15:10,368 --> 00:15:12,537
Pues más vale que no
me pillen, entonces.

217
00:15:15,040 --> 00:15:16,124
No te preocupes.

218
00:15:16,583 --> 00:15:18,918
Estoy haciendo todo lo que me enseñaste.

219
00:15:19,085 --> 00:15:20,754
La diferencia es que
ahora tienes una familia.

220
00:15:20,920 --> 00:15:22,797
Oui. Tú tenías una familia entonces.

221
00:15:22,964 --> 00:15:24,382
Y estaban a salvo en las Highlands,

222
00:15:24,549 --> 00:15:27,344
no conmigo en Edimburgo.
Entonces no había guerra.

223
00:15:27,469 --> 00:15:29,846
Por eso este trabajo
es aún más importante

224
00:15:30,013 --> 00:15:31,181
que lo que hacíamos antes.

225
00:15:31,348 --> 00:15:33,183
Y por eso también es más peligroso.

226
00:15:33,350 --> 00:15:34,643
En estos tiempos,

227
00:15:34,809 --> 00:15:36,686
hay pocas cosas que se puedan
hacer que no sean peligrosas.

228
00:15:38,647 --> 00:15:40,231
Si me van a matar por algo,

229
00:15:40,398 --> 00:15:43,318
prefiero que sea por algo que importe.

230
00:15:45,000 --> 00:15:47,000
"La pluma es mi espada".

231
00:15:58,291 --> 00:16:00,877
Solo prométeme que tendrás cuidado.

232
00:16:03,296 --> 00:16:04,506
Siempre.

233
00:16:11,346 --> 00:16:13,431
¿Por qué no vino el tío
Ian contigo, abuelo?

234
00:16:13,598 --> 00:16:16,017
Tenía muchas ganas de veros, muchacho,

235
00:16:16,184 --> 00:16:17,977
pero vuestra nueva tía
Rachel está embarazada,

236
00:16:18,103 --> 00:16:20,814
así que estaba ansioso
por regresar a la Ridge.

237
00:16:20,980 --> 00:16:22,607
No puedo culparlo por eso,

238
00:16:22,774 --> 00:16:25,318
dada la suerte que ha
tenido con los niños.

239
00:16:25,860 --> 00:16:27,195
¡Galletas para desayunar!

240
00:16:29,280 --> 00:16:31,116
Bueno, ¿para qué están las abuelas?

241
00:16:32,575 --> 00:16:35,412
Ahí tenéis.

242
00:16:35,537 --> 00:16:38,206
Tres docenas solo para mí.

243
00:16:38,373 --> 00:16:39,499
¿Cómo lo haces?

244
00:16:39,666 --> 00:16:41,251
No es difícil, sassenach.

245
00:16:41,418 --> 00:16:43,169
Es más fácil que contar
cabras y ovejas.

246
00:16:43,336 --> 00:16:45,672
Después de todo, las
galletas no tienen patas.

247
00:16:45,797 --> 00:16:47,257
- ¿Patas?
- Sí.

248
00:16:47,424 --> 00:16:49,092
Para saber cuántas cabras tienes,

249
00:16:49,217 --> 00:16:51,803
debes contar todas las
patas y dividir por cuatro.

250
00:16:53,888 --> 00:16:55,265
Tal vez Fanny podría

251
00:16:55,432 --> 00:16:57,158
ayudaros a contar las entregas matutinas

252
00:16:57,183 --> 00:16:58,493
antes de que las noticias
pierdan actualidad.

253
00:16:58,518 --> 00:16:59,561
Vamos, muchacho.

254
00:17:02,397 --> 00:17:05,233
- Gracias, abuela.
- De nada.

255
00:17:05,358 --> 00:17:06,985
Sí, cógela.

256
00:17:11,614 --> 00:17:13,742
Henri-Christian parece
estar creciendo bien.

257
00:17:13,808 --> 00:17:14,901
Sí.

258
00:17:15,034 --> 00:17:17,036
Es nuestra alegría, nuestro pequeño.

259
00:17:17,203 --> 00:17:19,038
Fanny es una muchacha encantadora.

260
00:17:19,456 --> 00:17:20,874
Y también inteligente.

261
00:17:21,040 --> 00:17:22,500
Parece muy poco contaminada

262
00:17:22,667 --> 00:17:24,127
para alguien que creció en un burdel.

263
00:17:24,252 --> 00:17:27,213
Sí, su hermana protegió
su inocencia y virtud,

264
00:17:27,380 --> 00:17:28,590
en la medida de lo posible.

265
00:17:28,757 --> 00:17:31,092
Aun así, no debe de ser fácil para ella.

266
00:17:31,259 --> 00:17:33,303
Un burdel no es el lugar
ideal para una niña,

267
00:17:33,428 --> 00:17:36,139
pero es su hogar si es
el único que ha conocido.

268
00:17:36,723 --> 00:17:39,309
Perder eso y a su hermana también...

269
00:17:40,226 --> 00:17:42,312
Por eso no podemos
quedarnos mucho más tiempo.

270
00:17:42,437 --> 00:17:45,023
Le hice una promesa
a Frances y a Claire.

271
00:17:46,316 --> 00:17:47,942
Es hora de volver a casa.

272
00:17:48,818 --> 00:17:50,945
Pero os echaremos mucho
de menos a todos.

273
00:17:51,654 --> 00:17:53,156
Nosotros también os echaremos de menos.

274
00:17:53,907 --> 00:17:56,826
Pero no será un adiós,
solo un hasta luego.

275
00:18:08,338 --> 00:18:09,589
¿Estamos cerca?

276
00:18:09,714 --> 00:18:11,508
¿Cuándo llegaremos a la Ridge?

277
00:18:11,674 --> 00:18:14,302
Llevamos dos días en la Ridge.

278
00:18:14,469 --> 00:18:17,013
¿Quiere decir que todo esto es suyo?

279
00:18:17,138 --> 00:18:18,681
Sí, querida.

280
00:18:18,848 --> 00:18:21,351
Es nuestro, hasta donde
alcanza la vista.

281
00:18:21,518 --> 00:18:22,811
Este es nuestro hogar.

282
00:18:24,771 --> 00:18:26,189
Tu hogar.

283
00:18:33,488 --> 00:18:35,949
¡Has despertado al bebé, maldita sea!

284
00:18:38,243 --> 00:18:39,869
Este hombre fue detenido

285
00:18:40,036 --> 00:18:42,872
durante un altercado con una banda de
rebeldes a las afueras de la ciudad.

286
00:18:43,039 --> 00:18:44,833
Afirma ser el noveno conde de Ellesmere

287
00:18:44,958 --> 00:18:46,793
y un antiguo soldado del
ejército de su majestad.

288
00:18:46,960 --> 00:18:48,002
Capitán.

289
00:18:48,169 --> 00:18:50,129
Era capitán del ejército de su majestad

290
00:18:50,296 --> 00:18:51,589
antes de renunciar a mi cargo.

291
00:18:51,756 --> 00:18:53,383
Creemos que es un espía.

292
00:18:53,550 --> 00:18:56,511
Nos ha asegurado que usted
podría aclararnos el asunto.

293
00:18:56,678 --> 00:18:58,304
Sí. Entiendo la confusión,

294
00:18:58,471 --> 00:19:01,558
dado que su señoría
parece más un bandolero

295
00:19:01,724 --> 00:19:03,017
que un conde.

296
00:19:04,435 --> 00:19:07,814
Pero le aseguro que es quien dice ser.

297
00:19:07,939 --> 00:19:09,941
No supone ninguna amenaza
para nuestro país...

298
00:19:10,900 --> 00:19:12,277
ni para nuestra causa.

299
00:19:12,902 --> 00:19:14,070
Entonces estoy tranquilo.

300
00:19:14,654 --> 00:19:16,114
Disculpe la intrusión, milord.

301
00:19:16,281 --> 00:19:17,323
Que tenga un buen día.

302
00:19:22,370 --> 00:19:24,539
Al pequeño diablillo le
están saliendo los dientes.

303
00:19:24,706 --> 00:19:27,625
Y la falta de sueño no mejora su humor.

304
00:19:27,792 --> 00:19:29,335
¿Es tuyo?

305
00:19:29,502 --> 00:19:30,837
Seguro que bromeas.

306
00:19:32,338 --> 00:19:36,718
Te presento a Trevor Wattiswade Grey,

307
00:19:36,885 --> 00:19:38,553
el hijo de tu primo Benjamin.

308
00:19:53,318 --> 00:19:54,611
¿Vivían aquí?

309
00:19:56,195 --> 00:19:58,948
Ahora está todo cubierto de maleza.

310
00:19:59,824 --> 00:20:01,659
Si no lo hubiera visto
con mis propios ojos,

311
00:20:01,826 --> 00:20:03,703
no podría creer que aquí
haya habido un incendio.

312
00:20:06,080 --> 00:20:08,917
Al final, la tierra se lo lleva todo.

313
00:20:15,590 --> 00:20:17,967
¡Ian!

314
00:20:18,885 --> 00:20:19,969
¡Muchacho!

315
00:20:20,762 --> 00:20:22,639
- Tía. Tío.
- Muchacho.

316
00:20:28,519 --> 00:20:30,521
Y te acuerdas de Frances, por supuesto.

317
00:20:30,688 --> 00:20:33,399
Sí. Bienvenida a la Ridge.

318
00:20:34,150 --> 00:20:35,652
¿Y Rachel? ¿Ha nacido el bebé...?

319
00:20:35,777 --> 00:20:37,278
El niño aún no ha nacido.

320
00:20:37,445 --> 00:20:39,489
Rachel estará encantada de veros.

321
00:20:39,656 --> 00:20:43,076
Pero primero, ¿me ayudas con esto?

322
00:20:43,242 --> 00:20:44,318
Sí.

323
00:20:47,580 --> 00:20:49,707
¿Qué le has hecho al granero, muchacho?

324
00:20:50,500 --> 00:20:52,585
¿Y dónde están los establos?

325
00:20:52,710 --> 00:20:54,587
Seguidme.

326
00:20:54,754 --> 00:20:55,855
Tengo algo que enseñaros.

327
00:21:06,307 --> 00:21:07,976
¿Qué demonios te ha pasado?

328
00:21:08,142 --> 00:21:10,853
Me llegó el rumor de
que un capitán traidor

329
00:21:10,879 --> 00:21:12,330
podría haber estado
luchando con los rebeldes

330
00:21:12,647 --> 00:21:14,232
cuando nuestras tropas
ocuparon la ciudad.

331
00:21:14,399 --> 00:21:17,193
¿Y pensaste que ese capitán
era Ezekiel Richardson?

332
00:21:17,360 --> 00:21:18,611
He venido a averiguarlo.

333
00:21:19,529 --> 00:21:21,322
Ninguno de los rebeldes
quería hablar conmigo

334
00:21:21,823 --> 00:21:24,534
hasta que les sugerí una
cerveza y una partida de cartas.

335
00:21:26,160 --> 00:21:28,329
¿Y conseguiste averiguar el paradero

336
00:21:28,496 --> 00:21:30,540
de ese bastardo traidor?

337
00:21:30,999 --> 00:21:32,083
Lo siento.

338
00:21:32,250 --> 00:21:34,168
¿Dijiste que era el bebé de mi primo?

339
00:21:35,420 --> 00:21:37,255
¿Ben tiene un bebé?

340
00:21:37,380 --> 00:21:38,589
Y una esposa.

341
00:21:38,756 --> 00:21:40,591
No tenía ni idea, pero me
alegro de que esté aquí.

342
00:21:40,758 --> 00:21:42,093
Estaré encantado de verle.

343
00:21:42,218 --> 00:21:44,095
¿Ha sido trasladado su regimiento?

344
00:21:44,595 --> 00:21:45,722
Él...

345
00:21:47,140 --> 00:21:48,266
no está aquí.

346
00:21:49,350 --> 00:21:50,601
William, lo siento...

347
00:21:52,979 --> 00:21:55,398
Lamento mucho decirte que...

348
00:21:56,232 --> 00:21:57,400
Ben ha muerto.

349
00:22:02,280 --> 00:22:03,906
No, eso es imposible.

350
00:22:04,991 --> 00:22:07,744
Fue hecho prisionero mientras
participaba en una incursión

351
00:22:08,786 --> 00:22:11,164
y retenido por los rebeldes en
el campamento de Middlebrook,

352
00:22:11,330 --> 00:22:12,498
en Nueva Jersey.

353
00:22:14,709 --> 00:22:16,210
Hubo...

354
00:22:17,336 --> 00:22:19,338
un brote de fiebre carcelaria.

355
00:22:26,095 --> 00:22:27,472
A mí...

356
00:22:28,556 --> 00:22:30,892
me entristeció mucho la noticia...

357
00:22:32,685 --> 00:22:34,479
y sé que a ti también te entristecerá.

358
00:22:36,731 --> 00:22:38,858
Sé lo mucho que lo admirabas.

359
00:22:41,194 --> 00:22:43,821
¿Quién era el comandante
de esa incursión?

360
00:22:46,032 --> 00:22:47,617
¿Cómo fue capturado Ben?

361
00:22:48,284 --> 00:22:50,036
¿Capturaron también a
alguno de sus compañeros?

362
00:22:59,962 --> 00:23:02,006
Te he dado toda la
información que tengo.

363
00:23:03,299 --> 00:23:04,717
¿Lo sabe el tío Hal?

364
00:23:05,885 --> 00:23:07,053
¿Y Henry?

365
00:23:08,846 --> 00:23:09,889
Todavía no.

366
00:23:12,225 --> 00:23:15,812
He redactado una carta para mi hermano

367
00:23:15,978 --> 00:23:17,313
media docena de veces.

368
00:23:18,022 --> 00:23:19,482
Pero me temo que, cuando se entere

369
00:23:19,649 --> 00:23:23,069
de que su hijo mayor y favorito
ha muerto, entonces...

370
00:23:24,070 --> 00:23:26,989
morirá de pena y...

371
00:23:28,407 --> 00:23:30,284
No creo que pudiera soportarlo.

372
00:23:31,536 --> 00:23:32,662
¿Y el niño?

373
00:23:35,623 --> 00:23:38,000
Poco después de recibir la noticia

374
00:23:38,167 --> 00:23:40,336
de la muerte de Benjamin,

375
00:23:41,087 --> 00:23:44,340
una joven apareció en
mi puerta con su bebé,

376
00:23:45,550 --> 00:23:49,011
afirmando que era...
la viuda de Benjamin.

377
00:23:49,512 --> 00:23:53,141
Parece que la joven lady Grey

378
00:23:53,724 --> 00:23:55,977
había caído en circunstancias difíciles,

379
00:23:56,144 --> 00:23:58,396
debido a la ausencia de su marido.

380
00:24:00,189 --> 00:24:01,774
Y entonces..

381
00:24:02,525 --> 00:24:04,277
la invité a quedarse.

382
00:24:04,443 --> 00:24:05,570
Espera.

383
00:24:06,195 --> 00:24:07,989
¿Nunca habías oído hablar de esta esposa

384
00:24:08,447 --> 00:24:11,075
hasta que recibiste la
noticia de la muerte de Ben?

385
00:24:13,161 --> 00:24:15,163
No, no puedo creerlo.

386
00:24:15,288 --> 00:24:18,374
Si Ben se hubiera casado,
me lo habría dicho.

387
00:24:19,750 --> 00:24:21,878
¿Cuándo fue la última vez que
recibiste una carta de Ben?

388
00:24:22,044 --> 00:24:24,046
Lo admito, dejé de escribirle

389
00:24:24,213 --> 00:24:25,256
después de...

390
00:24:26,299 --> 00:24:28,676
todo lo que pasó el año pasado, pero...

391
00:24:30,052 --> 00:24:32,096
pero él se lo habría dicho a su hermano.

392
00:24:32,221 --> 00:24:34,724
Y Henry nunca ha mencionado nada.

393
00:24:35,641 --> 00:24:38,436
La joven llegó con un
paquete de cartas de amor,

394
00:24:39,187 --> 00:24:41,105
todas selladas con el anillo
con el sello de Benjamin.

395
00:24:41,230 --> 00:24:43,357
Y el nombre del niño, Wattiswade,

396
00:24:43,524 --> 00:24:45,902
es un nombre familiar poco conocido.

397
00:24:46,569 --> 00:24:48,070
Yo creo en su afirmación.

398
00:24:48,196 --> 00:24:50,339
Cualquier charlatán que esperara sacar
provecho del dolor de nuestra familia

399
00:24:50,406 --> 00:24:51,574
podría falsificar unas cartas de amor.

400
00:24:51,741 --> 00:24:53,576
Está claro que te ha engañado una...

401
00:24:53,743 --> 00:24:54,802
maldita mujer.

402
00:24:54,827 --> 00:24:56,871
¿Soy una maldita mujer?

403
00:25:02,335 --> 00:25:06,214
William, te presento a
Amaranthus, vizcondesa Grey,

404
00:25:07,006 --> 00:25:08,299
la viuda de Benjamin.

405
00:25:10,134 --> 00:25:12,303
Ben hablaba de un primo llamado William,

406
00:25:13,596 --> 00:25:16,057
aunque omitió mencionar que dicho primo

407
00:25:16,224 --> 00:25:18,601
era un borracho y un tonto.

408
00:25:19,936 --> 00:25:21,395
Buenos días, tío John.

409
00:25:51,592 --> 00:25:54,762
Bienvenidos a casa.

410
00:25:54,929 --> 00:25:56,806
¿Qué has hecho, muchacho? ¿Qué es esto?

411
00:25:57,265 --> 00:25:58,307
He construido vuestra casa.

412
00:25:58,474 --> 00:26:00,810
- ¿Nuestra casa?
- Sí.

413
00:26:00,977 --> 00:26:02,687
Cogí los planos que
hiciste antes de marcharte.

414
00:26:02,853 --> 00:26:03,980
Reuní a todo el mundo...

415
00:26:04,146 --> 00:26:06,148
a los Beardsley, a los Lindsay

416
00:26:06,215 --> 00:26:07,650
y a algunos de tus otros
hombres de Ardsmuir.

417
00:26:07,775 --> 00:26:09,193
Derribamos los establos

418
00:26:09,360 --> 00:26:11,028
y utilizamos esa madera para empezar.

419
00:26:12,013 --> 00:26:13,756
Y luego, cuando la gente se enteró
de lo que estábamos haciendo,

420
00:26:13,823 --> 00:26:16,909
vinieron con madera y muebles
de los que podían prescindir,

421
00:26:17,076 --> 00:26:18,286
e incluso solo para echar una mano.

422
00:26:18,452 --> 00:26:19,745
Dios mío.

423
00:26:19,912 --> 00:26:23,165
Ian... es preciosa.

424
00:26:23,332 --> 00:26:24,583
No te preocupes, tía.

425
00:26:24,750 --> 00:26:26,585
He preparado un pequeño jardín para ti.

426
00:26:32,758 --> 00:26:34,927
Me ha parecido oír voces.

427
00:26:35,511 --> 00:26:36,570
Rachel.

428
00:26:36,637 --> 00:26:38,764
Mírate.

429
00:26:38,931 --> 00:26:40,182
Estás radiante.

430
00:26:40,349 --> 00:26:42,018
- ¿Cómo estás?
- Estoy bien.

431
00:26:42,184 --> 00:26:44,228
¿Te gustaría ver tu nueva casa?

432
00:26:44,395 --> 00:26:46,647
Muchas gracias, Ian.

433
00:26:46,814 --> 00:26:48,441
De nada, tío.

434
00:26:59,660 --> 00:27:01,370
Y bien, ¿qué os parece?

435
00:27:04,832 --> 00:27:06,792
Guau, Ian.

436
00:27:08,377 --> 00:27:10,629
No he sido yo solo.

437
00:27:10,755 --> 00:27:12,715
Hubo un montón de manos.

438
00:27:12,882 --> 00:27:16,469
Tal y como la imaginaba.
Esto es de los establos.

439
00:27:16,594 --> 00:27:17,887
Mira qué vistas.

440
00:27:18,054 --> 00:27:19,113
Sí, es un lugar precioso.

441
00:27:19,180 --> 00:27:20,765
Es fantástico.

442
00:27:20,931 --> 00:27:22,350
La cocina.

443
00:27:29,398 --> 00:27:32,818
Sé que necesitas mucha
luz para tus operaciones,

444
00:27:33,361 --> 00:27:36,572
así que hice las ventanas
orientadas al sur bien grandes.

445
00:27:38,949 --> 00:27:40,701
Y construí la mesa de memoria.

446
00:27:40,868 --> 00:27:42,411
Espero que tenga la altura adecuada.

447
00:27:43,704 --> 00:27:45,247
¿Te gusta, Claire?

448
00:27:45,790 --> 00:27:47,541
No sé qué decir.

449
00:27:52,380 --> 00:27:54,715
¿De dónde sacaste todas estas cosas?

450
00:27:54,882 --> 00:27:58,636
Algunas las encontré cuando
pasamos por Wilmington.

451
00:27:58,803 --> 00:28:01,305
El resto es del nuevo
puesto comercial...

452
00:28:01,472 --> 00:28:04,183
de Hiram Crombie, que está
junto a la casa de reuniones.

453
00:28:09,313 --> 00:28:13,609
Ian, Rachel, esto es...

454
00:28:14,151 --> 00:28:16,112
muy considerado.

455
00:28:16,278 --> 00:28:18,072
Estoy muy emocionada.

456
00:28:18,239 --> 00:28:20,616
Mentiría si dijera que no
he sido un poco egoísta

457
00:28:20,783 --> 00:28:22,118
al montar todo esto,

458
00:28:22,284 --> 00:28:26,288
ya que tengo aquí a tus
dos primeros pacientes.

459
00:28:27,039 --> 00:28:28,833
Te prometo que cuidaré

460
00:28:28,999 --> 00:28:31,335
muy bien de ellos.

461
00:28:33,879 --> 00:28:36,090
Aquí están los planos.

462
00:28:38,926 --> 00:28:40,136
Frances...

463
00:28:41,595 --> 00:28:42,972
echa un vistazo arriba.

464
00:28:58,320 --> 00:29:00,448
¿Qué te parece esta habitación, Frances?

465
00:29:01,031 --> 00:29:02,658
Es bonita, señor Fraser.

466
00:29:03,200 --> 00:29:06,579
Entonces... ¿no te sorprendería

467
00:29:06,745 --> 00:29:10,624
si te dijera que estaba
pensando en que fuera tuya?

468
00:29:12,084 --> 00:29:14,462
Podría construirte un...

469
00:29:14,628 --> 00:29:17,173
armario aquí para tu ropa

470
00:29:17,339 --> 00:29:21,343
y una pequeña silla
para sentarte a leer...

471
00:29:22,094 --> 00:29:23,262
si quieres.

472
00:29:24,597 --> 00:29:27,933
¿Quiere decir una habitación
entera para mí sola?

473
00:29:29,310 --> 00:29:30,769
Si te parece bien.

474
00:29:32,771 --> 00:29:34,231
Me parece muy bien.

475
00:30:00,466 --> 00:30:03,260
Tu silueta a la luz de
la luna, sassenach...

476
00:30:04,637 --> 00:30:07,097
estás igual que

477
00:30:07,473 --> 00:30:09,350
la noche en que gestamos
a nuestra Faith.

478
00:30:12,895 --> 00:30:14,980
¿Sabes cuándo fue concebida?

479
00:30:15,105 --> 00:30:16,899
- Sí.
- Ni siquiera yo sé eso.

480
00:30:17,066 --> 00:30:20,236
Bueno, puede que me
equivoque, claro, pero...

481
00:30:21,612 --> 00:30:24,365
siempre pensé que fue la noche

482
00:30:24,532 --> 00:30:26,534
en que me dijiste por
primera vez que me amabas...

483
00:30:28,244 --> 00:30:31,622
en la habitación del
señor de Lallybroch.

484
00:30:33,499 --> 00:30:35,334
Estabas de pie junto a la ventana.

485
00:30:36,335 --> 00:30:39,463
La luna entraba por la
ventana justo cuando

486
00:30:40,130 --> 00:30:41,590
me acerqué a ti.

487
00:30:48,847 --> 00:30:50,516
Me dijiste...

488
00:30:51,559 --> 00:30:54,478
que me deseaste desde la
primera vez que me viste.

489
00:30:56,146 --> 00:30:59,942
Tenía que ver con mi cabeza dura...

490
00:31:00,109 --> 00:31:01,527
y mi culo redondo.

491
00:31:01,694 --> 00:31:04,071
Aún recuerdas la ocasión.

492
00:31:19,628 --> 00:31:23,465
¿Cómo sabes que fue esa noche
cuando Faith fue concebida?

493
00:31:23,591 --> 00:31:24,633
Te deseaba.

494
00:31:26,051 --> 00:31:27,344
Tenía que tenerte.

495
00:31:28,887 --> 00:31:30,723
Y una vez que estuve dentro de ti,

496
00:31:31,724 --> 00:31:35,477
me habría conformado con que
fuera lo último que sintiera.

497
00:31:39,064 --> 00:31:40,566
Luego empezamos...

498
00:31:41,984 --> 00:31:46,071
y supe que una parte de mí estaría
dentro de ti para siempre...

499
00:31:52,411 --> 00:31:55,039
porque te estaba dando un hijo.

500
00:32:25,861 --> 00:32:28,947
Cuando Ian me dijo que Crombie
tenía un puesto comercial,

501
00:32:29,448 --> 00:32:31,283
no esperaba todo esto.

502
00:32:42,336 --> 00:32:44,296
Señor y señora Fraser.

503
00:32:44,755 --> 00:32:45,831
Niños.

504
00:32:46,256 --> 00:32:48,175
Acabamos de enterarnos de su regreso.

505
00:32:48,342 --> 00:32:49,359
Amy.

506
00:32:49,718 --> 00:32:52,262
Me alegro mucho de volver a verte.

507
00:32:52,805 --> 00:32:55,557
La Sra. McCallum y los
pequeños Aidan y Orrie.

508
00:32:55,724 --> 00:32:57,184
Ya no son tan pequeños...
¿verdad, muchachos?

509
00:32:57,351 --> 00:32:58,686
Gracias.

510
00:32:58,852 --> 00:33:01,855
Y... mi apellido ya no es McCallum.

511
00:33:02,523 --> 00:33:04,733
Ahora es Lindsay.

512
00:33:04,900 --> 00:33:05,984
¡Evan!

513
00:33:06,885 --> 00:33:07,961
¡Mac Dubh!

514
00:33:08,028 --> 00:33:09,079
Evan.

515
00:33:09,488 --> 00:33:11,657
Felicidades por tu nueva familia.

516
00:33:11,824 --> 00:33:13,033
No sabía que llevabas eso dentro.

517
00:33:13,200 --> 00:33:15,285
Estoy en la luna. No
podría estar más feliz.

518
00:33:16,203 --> 00:33:18,664
Y muchas gracias por toda
tu ayuda con la casa.

519
00:33:18,831 --> 00:33:19,998
No hay de qué.

520
00:33:20,065 --> 00:33:21,183
Los dos habríais hecho lo mismo

521
00:33:21,250 --> 00:33:22,543
por cualquiera de nosotros.

522
00:33:22,710 --> 00:33:25,003
Viga a viga, era como
una pequeña oración

523
00:33:25,129 --> 00:33:26,338
que te llamaba a casa.

524
00:33:27,548 --> 00:33:31,051
O me engañan los ojos o
los Fraser han vuelto.

525
00:33:31,927 --> 00:33:33,303
Les doy la bienvenida a los dos.

526
00:33:34,221 --> 00:33:36,365
Tiene usted aquí todo un
establecimiento, señor Crombie.

527
00:33:36,432 --> 00:33:38,851
Bueno, la Biblia nos enseña

528
00:33:38,976 --> 00:33:41,270
a usar nuestros dones para servirnos
unos a otros como administradores

529
00:33:41,395 --> 00:33:42,813
de la gracia de Dios.

530
00:33:43,731 --> 00:33:45,874
He descubierto que tengo mucho
talento para conseguir cosas

531
00:33:45,899 --> 00:33:49,153
que la gente necesita, como esta tela.

532
00:33:49,737 --> 00:33:51,321
¿Le sirve, señora Lindsay?

533
00:33:51,739 --> 00:33:53,198
Me viene muy bien, gracias.

534
00:33:53,949 --> 00:33:57,578
¿Quieren ver nuestra empresa?

535
00:33:58,954 --> 00:34:00,664
Me alegro de volver a verlos.

536
00:34:08,922 --> 00:34:10,674
Tenemos muchas telas de calidad,

537
00:34:10,841 --> 00:34:12,634
y estas acaban de llegar.

538
00:34:12,801 --> 00:34:16,638
Y aquí encontrará las herramientas
de su oficio, señora Fraser.

539
00:34:20,017 --> 00:34:22,770
Será estupendo no tener
que ir a Woolam's Creek

540
00:34:22,895 --> 00:34:23,896
a por algunas de estas cosas.

541
00:34:24,772 --> 00:34:27,483
¿Por casualidad no tendrá corteza de
jesuita escondida en algún sitio?

542
00:34:27,649 --> 00:34:30,903
Es otro nombre para la
corteza de la quina, ¿no?

543
00:34:31,028 --> 00:34:32,362
Así es.

544
00:34:32,529 --> 00:34:33,781
La señora Beardsley me pidió

545
00:34:33,947 --> 00:34:35,382
lo mismo ayer.

546
00:34:35,449 --> 00:34:37,367
Tendremos que conseguir
una poca, señor Crombie.

547
00:34:37,534 --> 00:34:40,996
De hecho, la estaba buscando
para prepararle un tónico.

548
00:34:42,414 --> 00:34:43,807
Creo que no hemos tenido el placer

549
00:34:43,832 --> 00:34:45,434
- de conocerle, señor.
- Disculpen.

550
00:34:46,001 --> 00:34:48,253
Este es el capitán Charles Cunningham.

551
00:34:48,420 --> 00:34:50,464
Es mi socio en este proyecto.

552
00:34:51,048 --> 00:34:55,344
Capitán, estos son los
Fraser. Acaban de regresar.

553
00:34:55,511 --> 00:34:57,304
General y señora Fraser,

554
00:34:57,429 --> 00:34:59,765
me alegro mucho de conocerlos por fin.

555
00:35:00,140 --> 00:35:01,391
Ha sido bastante raro

556
00:35:01,558 --> 00:35:02,868
para mi madre y para mí
vivir en esta tierra

557
00:35:02,935 --> 00:35:04,394
sin haber conocido nunca
a sus propietarios.

558
00:35:04,561 --> 00:35:06,063
Más bien socios, ¿de acuerdo?

559
00:35:06,230 --> 00:35:07,981
Cuando llegué a la Ridge,

560
00:35:08,148 --> 00:35:11,068
pensé que un poco de
comercio podría venir bien.

561
00:35:11,527 --> 00:35:13,362
El destino quiso que el señor Crombie

562
00:35:13,487 --> 00:35:14,822
tuviera ideas parecidas.

563
00:35:14,988 --> 00:35:17,324
Pero no los medios
para llevarlas a cabo.

564
00:35:17,866 --> 00:35:20,661
Yo tenía una pequeña pensión con la
que contribuir a su inspiración.

565
00:35:20,828 --> 00:35:22,996
Aun así, es modesto al llamarnos socios.

566
00:35:23,121 --> 00:35:24,873
El señor Crombie es
quien hace el trabajo.

567
00:35:25,040 --> 00:35:27,417
Yo me contento con
sentarme en mi escritorio

568
00:35:27,543 --> 00:35:29,127
y ayudar en lo que puedo.

569
00:35:29,294 --> 00:35:30,712
Bien, les doy las gracias a ambos.

570
00:35:30,879 --> 00:35:34,716
Parece que han logrado
mucho en nuestra ausencia.

571
00:35:34,883 --> 00:35:36,510
Y yo le agradezco, general,

572
00:35:36,677 --> 00:35:37,928
este lugar

573
00:35:38,095 --> 00:35:41,056
al que mi madre y yo tenemos
la suerte de llamar hogar.

574
00:35:41,223 --> 00:35:44,059
Si me disculpan, me tengo que marchar.

575
00:35:44,184 --> 00:35:46,728
Le acompañaré, si me lo permite.

576
00:35:48,730 --> 00:35:50,482
Venga conmigo, señora Fraser.

577
00:35:50,649 --> 00:35:52,192
Sí, en realidad, señor Crombie...

578
00:35:53,902 --> 00:35:58,240
Capitán, debo pedirle
que me llame Sr. Fraser.

579
00:35:58,699 --> 00:36:00,158
Al haber renunciado a mi cargo

580
00:36:00,325 --> 00:36:02,077
tras la batalla de Monmouth,

581
00:36:02,244 --> 00:36:05,205
ya no tengo ninguna relación
con el ejército continental.

582
00:36:05,372 --> 00:36:07,040
Es muy modesto por su parte, señor.

583
00:36:07,499 --> 00:36:08,876
Por lo general, he observado
que cualquier hombre

584
00:36:09,042 --> 00:36:10,919
que haya ocupado un cargo
militar de cierta importancia

585
00:36:11,086 --> 00:36:12,671
se aferra a su título de por vida.

586
00:36:12,838 --> 00:36:15,883
No, el mío fue solo un
nombramiento temporal.

587
00:36:16,383 --> 00:36:19,761
Pero sé que hay muchos
buenos oficiales que merecen

588
00:36:19,928 --> 00:36:23,473
conservar sus títulos tras un
largo y honorable servicio.

589
00:36:24,141 --> 00:36:26,310
Estoy seguro de que ese
es su caso, capitán.

590
00:36:26,435 --> 00:36:30,564
Bueno, sí, tiene razón
en que estoy retirado,

591
00:36:31,106 --> 00:36:33,442
aunque prefiero conservar
el título de capitán,

592
00:36:33,609 --> 00:36:35,110
no tanto por honor,

593
00:36:35,277 --> 00:36:39,406
sino porque nunca me ha gustado
mucho el nombre de Charles.

594
00:36:41,658 --> 00:36:43,343
Aunque, sinceramente,
después de treinta años

595
00:36:43,410 --> 00:36:44,828
sirviendo en el ejército de su majestad,

596
00:36:44,995 --> 00:36:47,122
supongo que simplemente
me he acostumbrado a él.

597
00:36:51,001 --> 00:36:52,711
¿Entonces luchó por el rey?

598
00:36:54,254 --> 00:36:55,297
Sí.

599
00:36:55,464 --> 00:36:58,175
Pero dejé las armas para siempre

600
00:36:58,342 --> 00:37:00,302
después de la batalla de Bemis Heights.

601
00:37:01,595 --> 00:37:04,556
Tengo entendido que usted
también estuvo en Saratoga.

602
00:37:06,099 --> 00:37:07,192
Sí.

603
00:37:12,064 --> 00:37:13,690
Y habríamos estado en bandos opuestos

604
00:37:13,857 --> 00:37:15,359
del mismo campo de batalla.

605
00:37:18,028 --> 00:37:20,864
La guerra es algo terrible.

606
00:37:22,699 --> 00:37:25,786
Estoy muy contento de
haberla dejado atrás.

607
00:37:31,249 --> 00:37:34,294
¿Cómo acabó estableciéndose
aquí, en la Ridge?

608
00:37:34,461 --> 00:37:37,047
Como muchos otros, llegué
a Carolina del Norte

609
00:37:37,172 --> 00:37:38,882
porque tenía conocidos aquí.

610
00:37:39,049 --> 00:37:41,510
Dos de mis exoficiales son de Salisbury.

611
00:37:41,843 --> 00:37:43,345
Fui a visitar a sus familias

612
00:37:43,512 --> 00:37:46,556
y luego caminé hasta que
mis piernas no pudieron más,

613
00:37:47,140 --> 00:37:49,304
hasta que encontré un lugar
lo suficientemente bonito

614
00:37:49,314 --> 00:37:50,644
como para brindarme un poco de paz.

615
00:37:52,854 --> 00:37:54,564
Y aquí estoy.

616
00:38:02,072 --> 00:38:04,199
Cunningham es un tipo encantador.

617
00:38:05,367 --> 00:38:07,786
Y sin duda ha ganado influencia
mientras estábamos fuera.

618
00:38:07,953 --> 00:38:11,957
Sí, sería prudente conocerlo mejor.

619
00:38:12,958 --> 00:38:15,002
Eso sería lo más sensato...

620
00:38:15,877 --> 00:38:18,005
sobre todo porque es un casaca roja.

621
00:38:19,214 --> 00:38:21,383
Está retirado, como yo.

622
00:38:21,883 --> 00:38:23,385
Dice que no quiere más guerra.

623
00:38:24,302 --> 00:38:26,638
No tengo motivos para
no creer en su palabra,

624
00:38:26,805 --> 00:38:28,348
aunque...

625
00:38:28,515 --> 00:38:30,851
me pregunto si la guerra
ha acabado para él.

626
00:38:31,018 --> 00:38:32,285
Bueno, supongo que alguien
podría preguntarse

627
00:38:32,352 --> 00:38:33,520
lo mismo de ti.

628
00:38:33,687 --> 00:38:35,814
Confía en mí, sassenach.

629
00:38:36,273 --> 00:38:37,399
He acabado...

630
00:38:37,774 --> 00:38:40,068
le guste o no a la guerra.

631
00:39:01,590 --> 00:39:02,816
Un antídoto para la resaca.

632
00:39:02,883 --> 00:39:04,426
Qué asco, ¿qué es eso?

633
00:39:05,177 --> 00:39:06,803
La receta es secreta,

634
00:39:07,637 --> 00:39:09,556
pero los resultados son indiscutibles.

635
00:39:11,183 --> 00:39:12,392
Bébelo.

636
00:39:21,610 --> 00:39:23,653
Dentro de una hora tengo que cenar con

637
00:39:23,820 --> 00:39:24,821
el general Prévost.

638
00:39:25,947 --> 00:39:28,075
¿Quieres acompañarme?

639
00:39:29,701 --> 00:39:33,497
Su cocinero es muy superior al mío.

640
00:39:34,581 --> 00:39:36,208
Y, a pesar de su desafortunada
falta de sentido del humor,

641
00:39:36,374 --> 00:39:38,251
es un soldado decente.

642
00:39:39,169 --> 00:39:40,253
Ambicioso.

643
00:39:40,670 --> 00:39:42,130
Sé lo que estás haciendo.

644
00:39:42,506 --> 00:39:43,840
No funcionará.

645
00:39:44,007 --> 00:39:45,342
Francamente, me sorprende que

646
00:39:45,509 --> 00:39:47,027
intentes convencerme para
que vuelva al ejército,

647
00:39:47,094 --> 00:39:48,320
teniendo en cuenta lo
contrario que estabas

648
00:39:48,386 --> 00:39:49,846
a que me alistara desde el principio.

649
00:39:49,971 --> 00:39:53,767
La ociosidad y el abatimiento
no te sientan bien, William.

650
00:39:57,771 --> 00:40:00,023
Y aunque fue terriblemente
desafortunado,

651
00:40:00,649 --> 00:40:03,151
el ejército británico no tiene la culpa

652
00:40:03,610 --> 00:40:05,612
de lo que le sucedió
a la señorita Pocock.

653
00:40:10,075 --> 00:40:11,159
No.

654
00:40:12,494 --> 00:40:14,287
Juré protegerla.

655
00:40:15,914 --> 00:40:17,249
Yo tengo la culpa...

656
00:40:17,415 --> 00:40:19,459
y ese maldito traidor, Richardson.

657
00:40:19,584 --> 00:40:22,963
Yo también quiero que
Richardson pague por sus actos.

658
00:40:23,088 --> 00:40:24,297
Y lo hará.

659
00:40:25,590 --> 00:40:27,509
Pero hay formas de hacerlo

660
00:40:27,676 --> 00:40:29,886
que no sea bebiendo noche tras noche

661
00:40:30,053 --> 00:40:32,889
hasta perder el conocimiento.

662
00:40:35,392 --> 00:40:38,061
Si realmente has terminado
con el ejército,

663
00:40:38,228 --> 00:40:40,605
tal vez sea hora de que
regreses a Inglaterra...

664
00:40:42,023 --> 00:40:45,443
aunque me dolería
separarme de ti tan pronto.

665
00:40:46,653 --> 00:40:48,029
Has alcanzado la mayoría de edad

666
00:40:48,155 --> 00:40:49,714
y, por lo tanto, puedes
administrar tus propiedades.

667
00:40:49,781 --> 00:40:51,549
Mi administrador está haciendo
un trabajo más que adecuado.

668
00:40:51,616 --> 00:40:54,953
Tu administrador no es el noveno
conde de Ellesmere, William.

669
00:40:55,120 --> 00:40:58,123
- Lo eres tú.
- Por medio del engaño y la mentira.

670
00:40:58,290 --> 00:40:59,875
Sea como fuere,

671
00:41:00,041 --> 00:41:02,794
tu madre estaba casada con
el octavo conde de Ellesmere

672
00:41:02,961 --> 00:41:04,588
cuando naciste.

673
00:41:05,714 --> 00:41:07,215
Por lo tanto, el título
te pertenece por ley.

674
00:41:07,382 --> 00:41:09,176
¿Y cómo se renuncia a un título?

675
00:41:09,342 --> 00:41:10,343
No se puede.

676
00:41:10,760 --> 00:41:11,820
Quieres decir que no puedo.

677
00:41:11,845 --> 00:41:13,555
¡No, no puedes!

678
00:41:18,059 --> 00:41:22,314
Un título nobiliario es un
regalo de un monarca agradecido.

679
00:41:23,023 --> 00:41:25,442
No hay ningún medio establecido
por ley para renunciar a él.

680
00:41:25,817 --> 00:41:27,210
Un monarca que deja de estar agradecido

681
00:41:27,235 --> 00:41:28,653
puede despojar a un noble de su título,

682
00:41:28,820 --> 00:41:30,463
aunque los únicos motivos
que se me ocurren para ello

683
00:41:30,530 --> 00:41:32,866
son la rebelión contra la corona.

684
00:41:34,868 --> 00:41:35,952
La traición.

685
00:41:36,119 --> 00:41:37,345
Traicionar a tu rey y a tu país

686
00:41:37,412 --> 00:41:38,763
no parece una forma adecuada

687
00:41:38,830 --> 00:41:40,749
de resolver tus dificultades personales.

688
00:41:41,958 --> 00:41:44,002
Quizá sea más fácil...

689
00:41:44,586 --> 00:41:47,672
preguntarte qué quieres hacer,

690
00:41:48,590 --> 00:41:51,843
en lugar de preguntarte cómo
no hacer lo que no quieres.

691
00:41:51,968 --> 00:41:53,762
Quizá fuera más fácil
saber lo que quiero hacer

692
00:41:53,929 --> 00:41:55,555
si supiera quién demonios soy.

693
00:41:58,433 --> 00:42:00,769
Llegado un punto,
supongo que depende de ti

694
00:42:00,936 --> 00:42:05,190
decidir quién quieres ser
y actuar en consecuencia.

695
00:42:09,152 --> 00:42:10,237
Tanto si decides

696
00:42:10,403 --> 00:42:13,240
llamarte Ransom, Fraser o Grey,

697
00:42:13,406 --> 00:42:15,700
ningún hombre que reclame tu parentesco

698
00:42:15,867 --> 00:42:18,995
toleraría la forma en que
trataste ayer a lady Grey.

699
00:42:20,038 --> 00:42:23,500
Insisto en que repares ese daño.

700
00:42:34,261 --> 00:42:36,721
No puedo decir que las abejas sean el
regalo de bienvenida más tradicional,

701
00:42:36,846 --> 00:42:38,974
pero es un detalle muy
considerado por tu parte, Lizzie.

702
00:42:39,432 --> 00:42:42,143
Siempre he querido tener mi
propia colmena, así que gracias.

703
00:42:42,269 --> 00:42:45,021
Les construiremos un hogar adecuado

704
00:42:45,188 --> 00:42:47,357
a una distancia segura de la casa.

705
00:42:47,524 --> 00:42:48,984
Me alegro mucho de que
hayan vuelto los dos.

706
00:42:49,150 --> 00:42:50,794
En cuanto haya miel fresca,

707
00:42:50,860 --> 00:42:55,365
os llevaremos un poco a
ti, a Kezzie y a Josiah.

708
00:42:56,908 --> 00:42:59,369
Me alegro mucho de
volver a verte, Lizzie,

709
00:42:59,536 --> 00:43:04,416
y de conocerte, mi
pequeña tocaya Claire.

710
00:43:04,582 --> 00:43:07,127
Ve con mamá.

711
00:43:08,795 --> 00:43:10,672
Nos veremos pronto.

712
00:43:10,839 --> 00:43:11,923
Sí.

713
00:43:13,675 --> 00:43:16,803
Las abejas... son muy
sociables y curiosas,

714
00:43:16,970 --> 00:43:20,390
algo lógico, puesto que
van y vienen todo el día,

715
00:43:20,557 --> 00:43:22,183
compartiendo noticias con su polen.

716
00:43:23,018 --> 00:43:25,061
Es una forma de verlo.

717
00:43:25,186 --> 00:43:28,231
¿Sabías que las abejas son el
vínculo entre nuestro mundo

718
00:43:28,398 --> 00:43:29,607
y el mundo espiritual?

719
00:43:29,774 --> 00:43:32,736
Por eso les cuentas lo que está pasando.

720
00:43:33,570 --> 00:43:34,738
- ¿En serio?
- Sí.

721
00:43:35,530 --> 00:43:38,575
Si alguien viene de visita,
nace un nuevo bebé,

722
00:43:38,742 --> 00:43:41,578
un colono se marcha o muere,

723
00:43:41,745 --> 00:43:43,121
no se lo digas a las
abejas, porque se ofenderán

724
00:43:43,288 --> 00:43:45,081
y todas se irán volando.

725
00:43:45,874 --> 00:43:47,834
No podemos permitir eso, ¿verdad?

726
00:44:08,104 --> 00:44:09,647
¡Ya estamos de vuelta!

727
00:44:33,546 --> 00:44:34,881
¡Abuelo!

728
00:44:35,048 --> 00:44:37,300
Jeremiah, cuanto has crecido.

729
00:44:37,467 --> 00:44:38,426
¡Abuelo!

730
00:44:38,593 --> 00:44:40,845
Son tu abuela y tu abuelo.

731
00:44:42,764 --> 00:44:44,641
¿Sois realmente vosotros?

732
00:44:45,308 --> 00:44:46,434
Dios, como os he echado de menos.

733
00:44:46,601 --> 00:44:49,479
Cariño.

734
00:44:51,564 --> 00:44:53,149
Esta es Mandy.

735
00:44:53,608 --> 00:44:54,859
Mandy.

736
00:44:56,194 --> 00:44:57,570
Mírate.

737
00:44:57,737 --> 00:44:58,863
No puedo creerlo.

738
00:44:59,030 --> 00:45:00,615
Nunca pensamos que volveríamos a veros.

739
00:45:00,990 --> 00:45:03,868
- ¿Qué hacéis aquí?
- Queríamos volver a casa.

740
00:45:07,330 --> 00:45:08,706
Jem.

741
00:45:08,873 --> 00:45:11,709
Roger.

742
00:45:11,876 --> 00:45:14,879
Ya no importa nada,
hija. Ya estáis aquí.

743
00:45:16,005 --> 00:45:18,508
Todos estamos aquí.

744
00:45:27,600 --> 00:45:30,270
Nuestra casa es vuestra
casa. Ya lo sabes muy bien.

745
00:45:30,812 --> 00:45:33,815
Podéis quedaros aquí hasta que
os construyamos una propia.

746
00:45:34,441 --> 00:45:36,693
- Eres muy guapa.
- Gracias.

747
00:45:37,527 --> 00:45:39,446
Fanny es muy cariñosa con Mandy.

748
00:45:40,655 --> 00:45:42,198
¿Cómo es que vive con vosotros?

749
00:45:42,365 --> 00:45:45,577
Es una huérfana.

750
00:45:46,453 --> 00:45:49,164
Tu hermano la tomó bajo su protección

751
00:45:49,330 --> 00:45:50,790
y nos la confió.

752
00:45:50,957 --> 00:45:51,875
¿William?

753
00:45:52,917 --> 00:45:54,919
¿Eso significa que sabe
que tú eres su padre?

754
00:45:55,545 --> 00:45:56,754
Sí.

755
00:45:59,632 --> 00:46:00,967
Supongo que no le hace mucha gracia.

756
00:46:01,134 --> 00:46:02,552
Eso parece.

757
00:46:03,928 --> 00:46:04,929
Dale tiempo.

758
00:46:12,437 --> 00:46:14,814
Mamá, léeme un cuento.

759
00:46:15,648 --> 00:46:17,650
¿Cuál es la palabra mágica?

760
00:46:17,817 --> 00:46:18,943
¿Por favor?

761
00:46:19,986 --> 00:46:21,321
¿Qué te parece?

762
00:46:22,614 --> 00:46:23,656
¿Por qué no?

763
00:46:24,365 --> 00:46:25,783
Ve a buscarlo.

764
00:46:25,950 --> 00:46:27,327
Has traído un libro para los niños.

765
00:46:27,494 --> 00:46:29,454
¿Me lees, abuelo, por favor?

766
00:46:29,621 --> 00:46:31,372
De acuerdo.

767
00:46:34,082 --> 00:46:35,351
Veamos.

768
00:46:43,176 --> 00:46:44,928
Es como un cuadro.

769
00:46:50,433 --> 00:46:53,853
"En la gran sala verde

770
00:46:54,020 --> 00:46:57,065
había un teléfono, un globo rojo

771
00:46:57,232 --> 00:46:58,816
y un cuadro de...

772
00:46:59,484 --> 00:47:01,569
una vaca saltando sobre la luna.

773
00:47:03,321 --> 00:47:06,616
Y había tres ositos

774
00:47:06,783 --> 00:47:08,159
sentados en unas sillas".

775
00:47:08,284 --> 00:47:09,953
Bueno, es más probable que un oso se
coma una silla a que se siente en ella,

776
00:47:10,119 --> 00:47:13,164
y los tres juntos se comerían

777
00:47:13,331 --> 00:47:16,000
a cualquiera que se
acercara a contarlos.

778
00:47:19,003 --> 00:47:22,048
Una encantadora historia sin
sentido. Creo que la conozco.

779
00:47:22,215 --> 00:47:24,801
Porque te la conté hace años,

780
00:47:25,218 --> 00:47:26,636
cuando íbamos en un barco a Jamaica

781
00:47:26,761 --> 00:47:28,638
y yo echaba de menos a Bree.

782
00:47:28,763 --> 00:47:30,306
¿Por qué no vais todos
a terminar el libro

783
00:47:30,431 --> 00:47:33,226
en la otra habitación mientras
los adultos charlamos?

784
00:47:33,977 --> 00:47:35,895
Jem, tú se lo puedes leer.

785
00:47:38,106 --> 00:47:39,482
Espero que no pase nada porque
Fanny haya visto ese libro.

786
00:47:39,649 --> 00:47:41,025
No sabrá que es moderno, ¿verdad?

787
00:47:41,192 --> 00:47:43,319
Seguro que nunca ha visto nada parecido.

788
00:47:43,444 --> 00:47:44,988
Pero estoy segura de que no pasa nada.

789
00:47:45,446 --> 00:47:47,865
Este es para ti.

790
00:47:49,033 --> 00:47:50,702
Bree.

791
00:47:52,412 --> 00:47:53,538
Es maravilloso.

792
00:47:53,705 --> 00:47:55,957
Déjame verlo, cariño.

793
00:48:01,170 --> 00:48:03,923
El Manual Merck, edición número 13...

794
00:48:04,090 --> 00:48:05,300
un escritor popular.

795
00:48:05,466 --> 00:48:07,594
O eso, o ha cometido
un montón de errores.

796
00:48:07,760 --> 00:48:09,762
Es un libro de medicina.

797
00:48:09,929 --> 00:48:12,348
"Para controlar la propagación
de la entamoeba histolytica

798
00:48:12,473 --> 00:48:16,936
es necesario evitar que las heces
humanas entren en contacto con la boca".

799
00:48:18,479 --> 00:48:21,024
Es... lo que la gente ha
aprendido sobre la sanación.

800
00:48:21,149 --> 00:48:22,817
Supongo que ya sabes que
no hay que comer mierda.

801
00:48:22,984 --> 00:48:25,236
Sí, cariño.

802
00:48:26,279 --> 00:48:27,780
No puedo ni imaginar

803
00:48:27,947 --> 00:48:29,616
lo que habrán descubierto
desde que me fui.

804
00:48:29,782 --> 00:48:32,243
Y creo que este te gustará, papá.

805
00:48:36,414 --> 00:48:38,374
- ¿Te ha gustado?
- Gracias.

806
00:48:40,126 --> 00:48:42,128
Frodo Baggins.

807
00:48:42,295 --> 00:48:44,088
Un galés.

808
00:48:44,255 --> 00:48:46,049
No.

809
00:48:46,215 --> 00:48:47,634
No... no exactamente.

810
00:48:47,800 --> 00:48:50,970
Es uno de los favoritos de
Jem... y mío también, de hecho.

811
00:48:51,804 --> 00:48:53,640
Creo que la historia te gustará.

812
00:48:53,973 --> 00:48:55,224
Muchas gracias.

813
00:48:59,200 --> 00:49:00,700
EL SEÑOR DE LOS ANILLOS

814
00:49:07,320 --> 00:49:10,907
¿Eres pastor, Roger Mac,

815
00:49:11,032 --> 00:49:12,533
en el futuro?

816
00:49:13,576 --> 00:49:14,827
No.

817
00:49:15,244 --> 00:49:16,663
No, lo era...

818
00:49:17,372 --> 00:49:20,458
Estaba lleno de dudas
después de todo lo que pasó.

819
00:49:21,626 --> 00:49:24,170
Pero... bueno, ahora que hemos vuelto...

820
00:49:24,337 --> 00:49:28,174
Decidas lo que decidas, ha
llegado gente nueva a la Ridge

821
00:49:28,341 --> 00:49:29,509
desde que te fuiste.

822
00:49:29,676 --> 00:49:31,511
Deberías ir a presentarte.

823
00:49:34,389 --> 00:49:37,433
Hay un hombre llamado Cunningham.

824
00:49:37,934 --> 00:49:39,727
Ayudó a abrir el nuevo puesto comercial.

825
00:49:40,228 --> 00:49:42,730
Tengo curiosidad por
saber qué opinas de él,

826
00:49:43,356 --> 00:49:45,066
cualquier cosa que puedas averiguar.

827
00:49:46,067 --> 00:49:47,084
Sí.

828
00:49:47,385 --> 00:49:48,836
Estuvo tomando antibióticos
durante un tiempo,

829
00:49:48,903 --> 00:49:50,571
le hicieron algunas revisiones,
pero aparte de eso...

830
00:49:50,738 --> 00:49:52,532
Los niños son increíbles.

831
00:49:52,699 --> 00:49:54,158
Al escuchar su corazón,
nunca hubieras imaginado que

832
00:49:54,325 --> 00:49:55,326
algo andaba mal.

833
00:49:55,493 --> 00:49:56,869
Los niños por fin se han dormido.

834
00:49:57,036 --> 00:49:58,371
Gracias a Dios.

835
00:49:58,496 --> 00:50:01,207
Todavía no puedo creer que estéis aquí.

836
00:50:02,208 --> 00:50:04,168
Ni siquiera estábamos seguros
de que las cartas os llegarían

837
00:50:04,335 --> 00:50:06,003
cuando las dejamos en el banco.

838
00:50:06,796 --> 00:50:10,842
Hubo una... bueno...
una herencia, supongo.

839
00:50:11,384 --> 00:50:13,194
Pensamos que debíais saber
qué había sido de nosotros.

840
00:50:13,636 --> 00:50:15,279
Nunca hubiéramos imaginado
que las usaríais

841
00:50:15,346 --> 00:50:16,681
para encontrar el camino
de vuelta a nosotros.

842
00:50:19,600 --> 00:50:20,601
Para volver a casa.

843
00:50:21,060 --> 00:50:22,687
A la familia.

844
00:50:22,854 --> 00:50:23,980
Slainté.

845
00:50:29,569 --> 00:50:31,154
Yo...

846
00:50:31,654 --> 00:50:33,197
he traído otro libro.

847
00:50:34,282 --> 00:50:36,659
No quería enseñártelo
delante de los niños, pero...

848
00:50:41,914 --> 00:50:43,458
"El alma de un rebelde":

849
00:50:44,167 --> 00:50:46,961
Las raíces escocesas de
la revolución americana,

850
00:50:47,128 --> 00:50:49,881
por Franklin W. Randall,
doctor en filosofía.

851
00:50:51,716 --> 00:50:55,178
Es la investigación que papá
estaba haciendo antes de morir.

852
00:50:55,636 --> 00:50:58,264
Fue publicada después de
que ambos nos fuéramos.

853
00:50:59,223 --> 00:51:00,683
¿Te ha parecido útil?

854
00:51:01,225 --> 00:51:02,977
Empecé a abrirlo, pero...

855
00:51:03,478 --> 00:51:05,021
Ni siquiera pude pasar de la portada.

856
00:51:05,480 --> 00:51:07,356
Sabía que si lo leía, sería...

857
00:51:07,523 --> 00:51:09,901
como perderlo de nuevo.

858
00:51:10,067 --> 00:51:12,570
Igual que con vuestras
cartas, por cierto.

859
00:51:13,112 --> 00:51:15,031
Las espaciamos,

860
00:51:15,198 --> 00:51:17,617
porque mientras hubiera
cartas sin abrir,

861
00:51:18,743 --> 00:51:20,244
aún seguiríais vivos.

862
00:51:23,247 --> 00:51:25,208
Algo debió de pasar...

863
00:51:26,042 --> 00:51:29,921
para que volvierais en
medio de una guerra.

864
00:51:30,213 --> 00:51:31,255
Sí...

865
00:51:32,298 --> 00:51:33,841
pasó algo.

866
00:51:34,509 --> 00:51:35,718
Muchas cosas.

867
00:51:37,970 --> 00:51:39,222
Supongo que...

868
00:51:39,931 --> 00:51:42,767
hay algo que también
tenemos que contaros...

869
00:51:44,310 --> 00:51:47,480
sobre Fanny y tu hermana...

870
00:51:48,272 --> 00:51:49,607
Faith.

871
00:52:14,090 --> 00:52:16,425
Lady Grey, le debo una disculpa.

872
00:52:17,802 --> 00:52:19,345
Cuando se me acercó ayer,

873
00:52:19,512 --> 00:52:22,139
acababa de enterarme del
fallecimiento de mi primo.

874
00:52:23,683 --> 00:52:24,767
Estaba en estado de shock.

875
00:52:25,351 --> 00:52:28,312
Aun así, eso no es excusa para mi
comportamiento poco caballeroso.

876
00:52:29,522 --> 00:52:31,440
Le ruego que me perdone por ello.

877
00:52:33,901 --> 00:52:37,572
Bueno, supongo que yo
tampoco fui del todo amable.

878
00:52:37,738 --> 00:52:39,824
Cuando me molestan, tiendo
a ser bastante mordaz.

879
00:52:39,991 --> 00:52:41,576
Tenía motivos para ello.

880
00:52:49,333 --> 00:52:51,210
Nos casamos bastante precipitadamente.

881
00:52:52,086 --> 00:52:54,380
Benjamin escribió a su padre
para informarle de la unión,

882
00:52:54,505 --> 00:52:56,966
pero parece que la carta
se extravió, así que...

883
00:52:57,717 --> 00:52:59,218
Supongo que es normal que haya

884
00:52:59,385 --> 00:53:00,928
un poco de escepticismo.

885
00:53:01,971 --> 00:53:03,598
Le doy mi más sentido pésame

886
00:53:03,764 --> 00:53:05,391
por la pérdida de su marido, señora.

887
00:53:05,766 --> 00:53:06,842
Gracias.

888
00:53:07,727 --> 00:53:10,354
Y a usted, por la pérdida de su primo.

889
00:53:12,023 --> 00:53:13,149
Discúlpeme.

890
00:53:13,316 --> 00:53:14,817
Estoy un poco abrumada por la emoción.

891
00:53:14,984 --> 00:53:17,737
Es comprensible, dadas
las circunstancias.

892
00:53:20,364 --> 00:53:23,326
Le gusta estar al aire libre.

893
00:53:24,076 --> 00:53:27,121
El aire fresco lo calma.

894
00:53:32,126 --> 00:53:34,045
Se parece mucho a Benjamin.

895
00:53:37,798 --> 00:53:40,134
Espero no causarle dolor al decirlo.

896
00:53:41,260 --> 00:53:42,228
No.

897
00:53:43,512 --> 00:53:47,516
No, es un recuerdo del
amor que lo engendró.

898
00:53:48,059 --> 00:53:50,102
Supongo que eso es un consuelo.

899
00:53:52,438 --> 00:53:53,940
No tengo hermanos.

900
00:53:54,565 --> 00:53:57,151
Ben y Henry eran como hermanos para mí.

901
00:53:58,110 --> 00:53:59,779
Él decía lo mismo de usted.

902
00:54:00,696 --> 00:54:03,324
Y, tal vez, cuando Trevor sea mayor,

903
00:54:04,158 --> 00:54:07,453
pueda hablarle de su
padre, de hombre a hombre.

904
00:54:10,623 --> 00:54:13,084
Me duele que no tenga
ningún recuerdo de él...

905
00:54:15,002 --> 00:54:17,254
que no sepa quién era en el mundo.

906
00:54:24,178 --> 00:54:27,848
Le prometo que haré todo
lo que pueda por Trevor...

907
00:54:30,101 --> 00:54:32,478
y por usted, lady Grey.

908
00:54:39,777 --> 00:54:43,489
Dijiste que este Robert
Cameron leyó nuestras cartas.

909
00:54:43,656 --> 00:54:44,991
Sí.

910
00:54:45,157 --> 00:54:46,575
Entonces no solo sabe
lo del oro jacobita,

911
00:54:46,701 --> 00:54:50,663
sino que también sabe dónde
vivimos y en qué época.

912
00:54:51,414 --> 00:54:53,207
¿Qué le impedirá venir a por vosotros?

913
00:54:53,791 --> 00:54:56,502
Nada, si puede viajar en el tiempo.

914
00:54:57,586 --> 00:55:00,506
Pero si pudiera, ¿por
qué no lo ha hecho ya?

915
00:55:01,382 --> 00:55:04,218
Ningún hombre cuerdo puede
adivinar la mente de un loco.

916
00:55:06,220 --> 00:55:07,430
Bueno...

917
00:55:07,596 --> 00:55:09,932
pensamos que si ninguna época
es completamente segura,

918
00:55:10,099 --> 00:55:11,726
mejor estar todos juntos.

919
00:55:12,852 --> 00:55:15,187
No puedo creer que haya puesto
al pequeño Jeremiah en peligro.

920
00:55:15,354 --> 00:55:17,815
En cuanto volvamos a la
casa, pondré a salvo el oro.

921
00:55:17,982 --> 00:55:19,942
Así, si Cameron viene a buscarlo,

922
00:55:20,067 --> 00:55:24,030
no tendrá forma de encontrarlo,
salvo a través de mí.

923
00:55:27,283 --> 00:55:28,701
Dios mío.

924
00:55:39,336 --> 00:55:42,506
Sé que hay marcas para los
ladrones, pero ¿qué es GR?

925
00:55:42,923 --> 00:55:44,300
George Rex.

926
00:55:45,843 --> 00:55:47,136
El rey Jorge.

927
00:55:48,596 --> 00:55:50,806
¿Estos hombres fueron
ahorcados por ser leales?

928
00:55:52,600 --> 00:55:55,352
Hay demonios en ambos
bandos de esta guerra.

929
00:56:09,241 --> 00:56:10,785
¿Dónde está tu padre, niña?

930
00:56:10,951 --> 00:56:12,870
No lo sé. Esta es Esmeralda.

931
00:56:14,246 --> 00:56:16,373
Quiero hablar con tu padre.

932
00:56:16,540 --> 00:56:17,917
Mire...

933
00:56:21,600 --> 00:56:23,200
Para con eso.

934
00:56:23,255 --> 00:56:25,674
- Mírame.
- ¿Por qué?

935
00:56:26,092 --> 00:56:28,844
Eres una niña muy impertinente.

936
00:56:29,470 --> 00:56:31,514
Y tu padre debería darte una paliza.

937
00:56:31,680 --> 00:56:34,308
Y usted se parece a la Bruja Malvada.
Váyase volando en su escoba.

938
00:56:34,475 --> 00:56:36,435
¿Qué demonios

939
00:56:36,602 --> 00:56:37,770
quieres decir con eso?

940
00:56:37,937 --> 00:56:39,188
¡Niña malvada!

941
00:56:39,313 --> 00:56:41,982
Lárguese en su escoba, vieja malvada.

942
00:56:42,566 --> 00:56:44,318
Eso me ha dolido mucho.

943
00:56:47,404 --> 00:56:48,531
Salga de mi casa.

944
00:56:48,597 --> 00:56:49,673
La niña me ha hablado
de forma grosera, señor,

945
00:56:49,740 --> 00:56:51,242
y no lo voy a tolerar.

946
00:56:51,408 --> 00:56:53,619
Está claro que nadie ha intentado
educarla correctamente,

947
00:56:53,786 --> 00:56:54,662
así que no me extraña.

948
00:56:54,829 --> 00:56:56,413
Hablando de groserías,

949
00:56:56,872 --> 00:56:59,166
creo que no he tenido
el honor de conocerle.

950
00:56:59,917 --> 00:57:01,210
Soy Claire Fraser.

951
00:57:03,045 --> 00:57:05,798
Mi hijo me ha dicho que
estaba buscando esto.

952
00:57:15,474 --> 00:57:19,603
Sin duda, todos irán al infierno.

953
00:57:29,446 --> 00:57:30,698
¿Quién demonios era esa?

954
00:57:30,865 --> 00:57:33,450
La Bruja Malvada del Oeste. La odio.

955
00:57:36,120 --> 00:57:39,165
¡Dios santo!

956
00:57:40,082 --> 00:57:42,793
Me ha traído la corteza de jesuita.

957
00:57:42,960 --> 00:57:44,128
Pues en ese caso,

958
00:57:44,587 --> 00:57:47,965
creo que quizá esa bruja
era la señora Cunningham.

959
00:58:03,100 --> 00:58:05,600
PARA MI MUY QUERIDA BUENA TIRADORA

960
00:58:07,151 --> 00:58:09,778
¿Es mi cara la que ves
asomándose en la oscuridad?

961
00:58:17,036 --> 00:58:20,289
¿Por qué no me dijiste que Frank Randall

962
00:58:20,998 --> 00:58:22,208
se parecía a Black Jack?

963
00:58:27,004 --> 00:58:29,924
No había pensado en eso
desde hace mucho tiempo.

964
00:58:31,133 --> 00:58:34,511
Recuerdo que me sorprendió el parecido,

965
00:58:34,678 --> 00:58:35,721
pero...

966
00:58:36,138 --> 00:58:38,098
en cuanto conocí a Black Jack,

967
00:58:38,682 --> 00:58:40,309
eso se me pasó rápidamente...

968
00:58:42,228 --> 00:58:44,146
porque eran muy diferentes.

969
00:58:47,942 --> 00:58:49,568
Deberías habérmelo dicho.

970
00:58:51,904 --> 00:58:54,240
Supongo que debería
haberlo hecho, pero...

971
00:58:54,406 --> 00:58:57,868
al principio, ¿cómo te
lo habría explicado?

972
00:58:59,328 --> 00:59:00,996
Y luego...

973
00:59:01,413 --> 00:59:02,831
no sabía cómo.

974
00:59:05,501 --> 00:59:07,461
Pensé que te molestaría

975
00:59:08,170 --> 00:59:09,880
que me hubiera casado con alguien

976
00:59:10,047 --> 00:59:12,800
que se parecía tanto
a Black Jack Randall.

977
00:59:12,967 --> 00:59:14,593
Podría haberme molestado.

978
00:59:15,886 --> 00:59:17,638
No habría tenido sentido.

979
00:59:21,892 --> 00:59:23,727
Tú eres mía.

980
00:59:35,447 --> 00:59:37,449
¿Era un hombre honesto?

981
00:59:38,158 --> 00:59:39,243
¿Frank?

982
00:59:40,703 --> 00:59:42,162
Casi siempre.

983
00:59:42,830 --> 00:59:46,000
Tenía secretos, pero yo también.

984
00:59:46,500 --> 00:59:47,960
¿Crees que puedo confiar en él?

985
00:59:50,754 --> 00:59:53,632
- ¿En lo que escribió?
- Era historiador.

986
00:59:55,009 --> 00:59:57,678
No escribiría algo que
supiera que es falso.

987
00:59:57,803 --> 00:59:58,846
¿Por qué?

988
01:00:00,472 --> 01:00:02,266
Porque menciona mi nombre.

989
01:00:03,267 --> 01:00:06,228
Catorce veces hasta ahora.

990
01:00:09,440 --> 01:00:11,066
¿Apareces en el libro?

991
01:00:12,151 --> 01:00:13,210
Sí.

992
01:00:14,611 --> 01:00:16,155
¿Qué dice?

993
01:00:17,072 --> 01:00:18,991
Que la guerra está llegando
a las zonas rurales.

994
01:00:19,158 --> 01:00:21,910
Dice que dentro de aproximadamente
un año habrá una batalla

995
01:00:22,077 --> 01:00:24,204
en un lugar llamado King's Mountain...

996
01:00:25,164 --> 01:00:28,375
y que James Fraser morirá en ella.

997
01:00:33,200 --> 01:00:39,200
www.subtitulamos.tv

