1
00:00:03,504 --> 00:00:07,708
   

2
00:00:07,808 --> 00:00:09,910
   

3
00:00:10,010 --> 00:00:13,781
Ni un solo ojo sin lagrimitas
en su sermón de hoy, reverendo.

4
00:00:13,881 --> 00:00:14,748
Gracias.

5
00:00:14,848 --> 00:00:17,527
El mensaje siempre cala si las
palabras salen del corazón.

6
00:00:17,551 --> 00:00:19,820
Me preocupa mucho prevenir el suicidio.

7
00:00:19,920 --> 00:00:22,166
Lo sé, no hace tanto
que quitarte la vida

8
00:00:22,190 --> 00:00:24,292
se veía como un pecado
grave ante la Iglesia.

9
00:00:24,358 --> 00:00:26,894
Por fin llegaron al consenso
de que un creyente de verdad

10
00:00:26,994 --> 00:00:28,896
no puede perder su salvación.

11
00:00:28,996 --> 00:00:31,999
Efesios 1:13-14.

12
00:00:32,100 --> 00:00:33,401
Una vez salvado, salvado para siempre.

13
00:00:33,501 --> 00:00:34,968
Te sabes tus escrituras.

14
00:00:35,069 --> 00:00:38,372
Bueno, años de escuela
católica y clases de catecismo

15
00:00:38,472 --> 00:00:39,940
hicieron mella en este cerebro.

16
00:00:40,040 --> 00:00:41,875
Sé que todavía no has
escogido parroquia,

17
00:00:41,975 --> 00:00:43,911
pero mi puerta siempre estará
abierta hasta que lo hagas.

18
00:00:44,011 --> 00:00:46,571
Seguramente me vendrían bien
unas cuantas horas de confesión.

19
00:00:46,647 --> 00:00:49,016
Los baptistas confesamos
directamente ante Dios.

20
00:00:49,117 --> 00:00:50,884
- Ah, sí. Claro.
- No hay intermediario,

21
00:00:50,984 --> 00:00:53,821
pero siempre estoy disponible si
quieres quitarte algún peso de encima.

22
00:00:53,887 --> 00:00:55,123
Se lo agradezco.

23
00:00:55,223 --> 00:00:56,890
Si amontonas más comida en ese plato,

24
00:00:56,990 --> 00:01:00,228
este desayuno acabará con
pérdidas para la congregación.

25
00:01:00,361 --> 00:01:01,629
¿Te vas a comer todo eso?

26
00:01:01,729 --> 00:01:03,931
Bueno, iba a intentarlo.

27
00:01:06,667 --> 00:01:09,170
No sé qué problema hay en
invitar a Rodgers para el Shabat.

28
00:01:09,270 --> 00:01:10,670
Le conocemos todos.

29
00:01:10,771 --> 00:01:12,349
Fue tu compañero antes de ser tu novio.

30
00:01:12,373 --> 00:01:13,850
Sí, pero la relación
todavía no es firme, mamá.

31
00:01:13,874 --> 00:01:15,343
Quiero ir con calma.

32
00:01:15,409 --> 00:01:17,221
Yo creo que no quieres volver
a confiar en nadie más.

33
00:01:17,245 --> 00:01:19,223
Pero no te veo dando
consejos sobre relaciones

34
00:01:19,247 --> 00:01:20,414
a Sarah o a Jonah.

35
00:01:20,548 --> 00:01:22,216
Inculco mi sabiduría.

36
00:01:22,316 --> 00:01:24,885
Quizás que deje abiertas sus opciones

37
00:01:24,952 --> 00:01:27,420
por tanto soltero libre
que tiene por ahí.

38
00:01:27,555 --> 00:01:28,555
¿Verdad, Danny?

39
00:01:30,258 --> 00:01:31,759
¿Danny y yo?

40
00:01:31,859 --> 00:01:34,094
Le ahogaría con la almohada
en nuestra luna de miel.

41
00:01:34,195 --> 00:01:35,472
Al menos eso significaría

42
00:01:35,496 --> 00:01:37,097
que habrías dicho que
sí a la proposición.

43
00:01:39,567 --> 00:01:41,535
Un cuerpo en el parque Hyde.

44
00:01:41,602 --> 00:01:43,537
- Tenemos que irnos.
- Disculpen.

45
00:01:43,604 --> 00:01:45,872
Lo siento.

46
00:01:45,973 --> 00:01:48,108
Os quiero a los dos.

47
00:01:53,581 --> 00:01:56,817
Creo que ya ha terminado de vomitar.

48
00:01:56,917 --> 00:01:59,652
Ya son casi todo arcadas sin nada.

49
00:01:59,753 --> 00:02:02,089
¿Está vestida y lista para irnos?

50
00:02:02,156 --> 00:02:04,292
No está en condiciones
de ir a clase, Seth.

51
00:02:04,392 --> 00:02:06,370
Debería haberlo pensado anoche

52
00:02:06,394 --> 00:02:08,596
mientras iba abriendo botellas
de vino en casa de Amber.

53
00:02:08,662 --> 00:02:10,964
El abrazo a ese inodoro
será de más lección

54
00:02:11,098 --> 00:02:13,767
que cualquier cosa que pueda
aprender hoy en el instituto.

55
00:02:13,834 --> 00:02:15,135
No. Va a ir.

56
00:02:15,236 --> 00:02:17,070
Y habrá más consecuencias,

57
00:02:17,171 --> 00:02:19,340
empezando por una semana sin pantallas.

58
00:02:19,440 --> 00:02:20,541
¿Lo has oído, Phoebe?

59
00:02:20,641 --> 00:02:22,310
Papá, venga ya. No lo dirás en serio.

60
00:02:22,410 --> 00:02:24,321
Es exactamente lo que dije cuando
te oí entrar en casa a hurtadillas

61
00:02:24,345 --> 00:02:25,513
a las dos de la madrugada. Vamos.

62
00:02:25,646 --> 00:02:28,115
- Papá, no me encuentro bien.
- ¡Andando!

63
00:02:32,520 --> 00:02:34,831
No quiero ni hablar de tus
mierdecillas de túneles, ¿de acuerdo?

64
00:02:34,855 --> 00:02:37,658
Tenemos el Lincoln, Midtown,
Holland... tenemos Battery...

65
00:02:37,758 --> 00:02:38,826
- ¿Túneles?
- Sí.

66
00:02:38,926 --> 00:02:40,093
Tío, eso es muy raro.

67
00:02:40,160 --> 00:02:41,695
¿No crees que la arquitectura mola?

68
00:02:41,829 --> 00:02:44,163
¿Escuchas esas preguntas antes
de hacerlas, o simplemente...?

69
00:02:54,508 --> 00:02:55,843
¿Eso acaba de pasar?

70
00:02:55,942 --> 00:02:58,512
Central, muestra a Jake-101
asistiendo a un accidente.

71
00:03:00,248 --> 00:03:01,382
¡Señor!

72
00:03:01,515 --> 00:03:03,317
Señor, ¿está herido?

73
00:03:03,384 --> 00:03:05,986
Ese capullo salió de la
nada. Me ha cortado el paso.

74
00:03:06,053 --> 00:03:08,389
Señor, lo hemos visto todo.
Nadie le ha cortado el paso.

75
00:03:08,489 --> 00:03:09,857
Vuelvan a su vehículo.

76
00:03:09,957 --> 00:03:11,158
Id... id a por unas donas,

77
00:03:11,225 --> 00:03:12,702
a pillar a algún criminal
de verdad o algo de eso.

78
00:03:12,726 --> 00:03:13,770
Señor, tiene que salir del vehículo.

79
00:03:13,794 --> 00:03:15,095
No tengo que hacer una mierda.

80
00:03:15,195 --> 00:03:16,805
Señor, si no sale del vehículo,

81
00:03:16,829 --> 00:03:18,232
vamos a tener que sacarle nosotros.

82
00:03:21,569 --> 00:03:23,203
Bien, vamos.

83
00:03:23,304 --> 00:03:24,872
- Eh, ¡no toquéis mi coche!
- Venga.

84
00:03:25,005 --> 00:03:25,994
- Vamos.
- ¡Atrás!

85
00:03:26,018 --> 00:03:27,675
¡Señor! ¡Las manos a la espalda!

86
00:03:27,775 --> 00:03:29,152
- ¡Vamos!
- ¡Quitadme las manos de encima!

87
00:03:29,176 --> 00:03:30,644
- ¡Al suelo!
- ¡No!

88
00:03:32,413 --> 00:03:33,857
- ¡No podéis hacer esto!
- ¡Manos a la espalda!

89
00:03:33,881 --> 00:03:35,659
- ¡Las manos a la espalda!
- ¡¿Qué estáis haciendo?!

90
00:03:35,683 --> 00:03:37,192
¡Os tendré en la parte trasera
de un camión de basura...

91
00:03:37,216 --> 00:03:38,728
- ¡Señor, se está resistiendo!
- ...para la semana que viene!

92
00:03:38,752 --> 00:03:40,521
Sean.

93
00:03:40,621 --> 00:03:42,966
No me pongas esas esposas.
¡No me pongas las esposas!

94
00:03:42,990 --> 00:03:44,258
¡¿Qué estáis mirando?!

95
00:03:47,328 --> 00:03:49,072
Creía que la cosa iba
bien entre Rodgers y tú.

96
00:03:49,096 --> 00:03:51,565
Así es, pero supongo que no
lo suficiente para mi madre.

97
00:03:51,665 --> 00:03:53,543
- No le pedí su opinión. - Por
favor. Lo siento, señor, lo siento.

98
00:03:53,567 --> 00:03:54,902
Disculpen.

99
00:03:55,002 --> 00:03:57,037
A ver, no me pongo de parte de tu madre,

100
00:03:57,103 --> 00:03:58,805
pero, cuando se trata de tus hijos,

101
00:03:58,906 --> 00:04:00,741
es difícil morderte la lengua.

102
00:04:00,841 --> 00:04:03,219
¿Ves? Por eso mismo te
ahogaría con una almohada, ahí.

103
00:04:03,243 --> 00:04:05,379
No tenías que reírte tanto

104
00:04:05,446 --> 00:04:06,747
del chiste de tu abuelo.

105
00:04:06,847 --> 00:04:08,582
No es que sea un Quasimodo o algo así.

106
00:04:08,716 --> 00:04:09,950
¿Sabes siquiera quién es?

107
00:04:10,050 --> 00:04:11,528
Sí, jugó al fútbol en Notre Dame.

108
00:04:11,552 --> 00:04:12,753
Es uno de los Cuatro
Caballeros del Apocalipsis,

109
00:04:12,853 --> 00:04:15,589
el de la joroba, ¿no?

110
00:04:15,723 --> 00:04:17,358
Supongo que no.

111
00:04:24,064 --> 00:04:25,866
No pasa nada, cariño.

112
00:04:28,902 --> 00:04:31,014
Hemos venido a ver a mi amiga
Miriam. Es su cumpleaños.

113
00:04:31,038 --> 00:04:33,807
Hemos llamado al timbre para entrar,

114
00:04:33,907 --> 00:04:35,808
y un hombre nos ha venido por detrás.

115
00:04:35,909 --> 00:04:37,177
Llevaba máscara y capucha.

116
00:04:37,277 --> 00:04:39,613
No recuerdo su cara.

117
00:04:39,747 --> 00:04:41,048
No pasa nada. Tómese su tiempo.

118
00:04:45,953 --> 00:04:47,555
Dígame lo que sucedió a continuación.

119
00:04:47,655 --> 00:04:52,460
Ha apuntado con la pistola a la
cabeza de Matt pidiendo dinero, y...

120
00:04:53,494 --> 00:04:55,228
Matt se ha asustado,
ha soltado las flores,

121
00:04:55,295 --> 00:04:57,164
y ha ido a sacar la cartera.

122
00:05:01,101 --> 00:05:03,404
Matt estaba nervioso y...

123
00:05:04,838 --> 00:05:07,307
¡Le ha disparado en la cabeza!

124
00:05:07,408 --> 00:05:08,842
¡Le ha disparado sin más!

125
00:05:24,558 --> 00:05:27,761
Ha dicho que han llamado al
timbre. ¿Su amiga les ha abierto?

126
00:05:27,828 --> 00:05:29,196
No, no ha salido.

127
00:05:29,329 --> 00:05:32,299
He agarrado a Curtis y
le he retenido fuerte,

128
00:05:32,366 --> 00:05:34,435
he cerrado los ojos para rezar y,

129
00:05:34,502 --> 00:05:36,970
cuando los he abierto, se había ido.

130
00:05:37,070 --> 00:05:39,507
Voy a hacer que los
paramédicos le echen un vistazo

131
00:05:39,640 --> 00:05:41,675
para asegurarnos de que
está todo bien, ¿de acuerdo?

132
00:05:41,808 --> 00:05:44,478
Hablaremos más tarde.

133
00:05:45,278 --> 00:05:47,981
- Quiero ver a mi hijo.
- Adelante. Adelante.

134
00:05:49,282 --> 00:05:51,351
¿Qué pasa?

135
00:05:51,452 --> 00:05:52,820
¡Es mi hijo!

136
00:05:52,920 --> 00:05:55,255
¡Dejadme ver a mi hijo!

137
00:05:55,355 --> 00:05:56,733
- ¡Eh! Tranquilo.
- ¡Soltadme!

138
00:05:56,757 --> 00:05:58,358
- ¡Déjame...!
- Eh, tranquilo.

139
00:05:58,459 --> 00:06:00,293
Tranquilo, tranquilo.

140
00:06:00,394 --> 00:06:02,796
¡Tengo que ver a mi niño!

141
00:06:02,863 --> 00:06:06,199
Es mejor que no lo vea así, ¿entiende?

142
00:06:06,299 --> 00:06:08,068
Lo siento.

143
00:06:08,201 --> 00:06:09,537
Lo siento. Vamos.

144
00:06:09,637 --> 00:06:10,738
¡Mi... mi hijo!

145
00:06:10,871 --> 00:06:12,511
Estos agentes cuidarán de usted.

146
00:06:12,573 --> 00:06:16,309
¡Mi hijo! Solo quiero despedirme.

147
00:06:16,376 --> 00:06:18,045
¿Estás bien?

148
00:06:18,145 --> 00:06:20,614
- No lo sé. - Por favor.
Por favor, dejad que le vea.

149
00:06:20,714 --> 00:06:22,616
No puedo dejarle así.

150
00:06:34,762 --> 00:06:37,498
- ¿Estás conmigo, Reagan?
- Sí, sí. ¿Qué tenemos?

151
00:06:37,565 --> 00:06:40,501
Unas gafas de 200 pavos
en el salpicadero.

152
00:06:40,601 --> 00:06:42,579
No habrían durado ni diez
minutos en este barrio

153
00:06:42,603 --> 00:06:44,237
- con esa ventana rota.
- Estoy de acuerdo.

154
00:06:44,371 --> 00:06:46,406
Así que el intento de robo
del coche es de ahora mismo.

155
00:06:46,507 --> 00:06:48,375
Seguramente interrumpido
por el asesinato.

156
00:06:48,476 --> 00:06:50,043
Quizás tengamos a un buen testigo.

157
00:06:50,143 --> 00:06:54,214
O un mierdecilla que pasó de
robar un coche a segar una vida.

158
00:06:54,314 --> 00:06:56,450
Tenemos que encontrarle.

159
00:06:59,450 --> 00:07:05,635
www.subtitulamos.tv

160
00:07:14,635 --> 00:07:16,515
Eh, hablad con esos tíos.

161
00:07:16,570 --> 00:07:17,947
Esta vez sí que os habéis pasado.

162
00:07:17,971 --> 00:07:19,439
Señor, no tuvimos ninguna otra opción.

163
00:07:19,540 --> 00:07:21,117
Le teníamos esposado antes de
saber que era bombero de Boston.

164
00:07:21,141 --> 00:07:22,710
Ven. Reagan, ven aquí.

165
00:07:22,810 --> 00:07:25,813
En situaciones delicadas como esta,
buscamos la máxima discreción.

166
00:07:25,879 --> 00:07:31,118
Eso no es lo que ha sucedido, así que
ahora hay que controlar los daños.

167
00:07:31,218 --> 00:07:35,055
Lo que creo yo, un bombero exhausto
vuelve a casa tras un largo turno,

168
00:07:35,188 --> 00:07:38,058
se queda dormido al volante y
tiene un accidente, sin víctimas.

169
00:07:38,158 --> 00:07:39,998
¿Sin víctimas? Le ha pegado
un puñetazo a mi compañero.

170
00:07:40,027 --> 00:07:41,028
Y no estaba exhausto.

171
00:07:41,128 --> 00:07:42,596
- ¿Estáis...?
- Estaba borracho.

172
00:07:42,730 --> 00:07:43,997
¿Me estáis intentando aleccionar?

173
00:07:44,097 --> 00:07:45,332
- Señor.
- No, señor.

174
00:07:45,432 --> 00:07:46,776
No queremos faltar al respeto.

175
00:07:46,800 --> 00:07:48,435
Eh, ¿lo habéis oído todos?

176
00:07:48,569 --> 00:07:51,572
El agente Reagan en prácticas
no estaba faltando al respeto.

177
00:07:51,705 --> 00:07:53,440
¡Sala! ¡Atención!

178
00:07:55,743 --> 00:07:57,110
Descansen.

179
00:07:57,911 --> 00:08:01,281
Entiendo que tenemos a un miembro del
departamento de bomberos detenido.

180
00:08:01,381 --> 00:08:03,059
Sí, señora. Estamos...
lo estamos solucionando.

181
00:08:03,083 --> 00:08:04,985
Me han informado. Parece claro.

182
00:08:05,085 --> 00:08:08,188
Conducción bajo los efectos del alcohol,
agresión y resistirse a la detención.

183
00:08:08,288 --> 00:08:11,058
- ¿Qué hay que solucionar?
- Nada, señora.

184
00:08:11,158 --> 00:08:13,694
- Nada que solucionar.
- Excelente.

185
00:08:13,761 --> 00:08:16,129
Vosotros dos, venid
conmigo. Tenemos que hablar.

186
00:08:17,565 --> 00:08:19,032
Eso ha sido embarazoso.

187
00:08:19,132 --> 00:08:21,434
No tan embarazoso como como
tener a "Iron Jim" Kavanaugh

188
00:08:21,569 --> 00:08:23,436
echándoos tal rapapolvo

189
00:08:23,537 --> 00:08:24,838
delante de toda la comisaría.

190
00:08:24,938 --> 00:08:26,298
No necesito que venga mi hermana mayor

191
00:08:26,373 --> 00:08:27,908
a que me devuelvan la
pelota en el patio del cole.

192
00:08:27,975 --> 00:08:29,777
- Lo tenía controlado.
- No lo parecía en absoluto.

193
00:08:29,877 --> 00:08:32,312
Y hubiera hecho lo mismo por cualquier
policía en la misma posición.

194
00:08:32,412 --> 00:08:35,048
Jefa, el tío iba ciego.
Quería pelea. Me ha pegado.

195
00:08:35,148 --> 00:08:36,760
Si no le deteníamos, podría
haber matado a alguien.

196
00:08:36,784 --> 00:08:38,562
- No, habéis hecho lo correcto.
- No lo parece.

197
00:08:38,586 --> 00:08:42,155
A ver, dos policías novatos arrestando
a un estimado capitán de los bomberos

198
00:08:42,255 --> 00:08:43,724
va a levantar ampollas.

199
00:08:43,790 --> 00:08:45,525
Manteneos firmes. Decid la verdad.

200
00:08:45,626 --> 00:08:48,328
Yo os cubro las espaldas.

201
00:08:50,397 --> 00:08:51,498
Gracias.

202
00:08:52,800 --> 00:08:54,501
- Eh.
- Oye, Sean.

203
00:08:54,635 --> 00:08:57,805
Me han dicho que os habéis metido
en un buen lío. ¿Estás bien?

204
00:08:57,905 --> 00:08:59,306
Las malas noticias viajan rápido. Sí.

205
00:08:59,406 --> 00:09:01,241
Aunque Sarah está aquí. Nos apoya.

206
00:09:01,308 --> 00:09:02,610
Bien.

207
00:09:02,676 --> 00:09:04,320
Aquí estoy si me necesitas, ¿entendido?

208
00:09:04,344 --> 00:09:05,922
Gracias por la llamada,
papá, pero tengo que dejarte.

209
00:09:05,946 --> 00:09:08,381
Bien, hablamos luego. Eh.

210
00:09:09,316 --> 00:09:10,718
Te quiero, hijo.

211
00:09:11,619 --> 00:09:13,053
Yo también te quiero.

212
00:09:17,490 --> 00:09:18,692
Qué bonito.

213
00:09:18,826 --> 00:09:21,695
He sido muchas cosas en mi vida.

214
00:09:22,830 --> 00:09:25,298
Padre de un poli no
ha sido una de ellas.

215
00:09:25,365 --> 00:09:27,534
Me llevará tiempo acostumbrarme.

216
00:09:29,069 --> 00:09:30,671
Y ese chico, hay que admitirlo,

217
00:09:30,771 --> 00:09:34,507
ver a su padre así de desquiciado,
me ha tocado la fibra.

218
00:09:35,342 --> 00:09:36,710
Tiene sentido.

219
00:09:36,810 --> 00:09:39,947
No hace tanto que casi pierdes a Sean.

220
00:09:40,013 --> 00:09:41,381
Sí.

221
00:09:41,481 --> 00:09:42,850
Es como si...

222
00:09:42,983 --> 00:09:46,553
cargáramos con todas esas
cosas horribles que vemos...

223
00:09:48,321 --> 00:09:51,058
...y nos dijéramos a nosotros
mismos que tampoco es para tanto

224
00:09:51,191 --> 00:09:52,693
porque forma parte del trabajo.

225
00:09:53,526 --> 00:09:57,530
Pero de vez en cuando... es para tanto.

226
00:09:58,699 --> 00:10:00,067
Lo sé.

227
00:10:00,200 --> 00:10:02,569
Y gracias, Dra. Phil.

228
00:10:02,670 --> 00:10:05,505
Bueno, siempre que quieras, Quasimodo.

229
00:10:05,572 --> 00:10:09,910
Por mucho me que guste ser una
blanda, y más si es con Sean,

230
00:10:10,010 --> 00:10:11,645
tengo que enseñarte algo.

231
00:10:11,712 --> 00:10:15,949
Una huella del coche ha coincidido
con este despojo, Gary Ross.

232
00:10:16,049 --> 00:10:17,685
Escucha esto.

233
00:10:17,751 --> 00:10:20,854
Anoche le detuvieron por otro
robo en un coche en Mattapan.

234
00:10:20,954 --> 00:10:23,199
Los patrulleros tuvieron que
soltarle porque no consiguieron

235
00:10:23,223 --> 00:10:25,068
que los dueños firmaran la denuncia...

236
00:10:25,092 --> 00:10:26,694
...pero el coche es de
la misma marca, modelo,

237
00:10:26,760 --> 00:10:29,897
color y año que el que estaba aparcado
delante de la escena del crimen.

238
00:10:30,030 --> 00:10:32,032
Una mafia organizada de robo de coches.

239
00:10:32,099 --> 00:10:34,735
Van específicamente a por
vehículos últimos modelos.

240
00:10:34,835 --> 00:10:37,738
Horas después de ser
liberado, mete una pedrada

241
00:10:37,838 --> 00:10:40,273
a la ventana de ese coche para
tachar ese coche de su lista.

242
00:10:40,373 --> 00:10:42,109
¿Vamos a por este Ross
como el que disparó?

243
00:10:42,209 --> 00:10:43,576
No, no.

244
00:10:43,711 --> 00:10:46,814
Su expediente es todo cosas
de coches. Nada violento.

245
00:10:46,914 --> 00:10:48,849
Pero si él no apretó el gatillo,

246
00:10:48,915 --> 00:10:51,551
hay muchas posibilidades de
que viera al que lo hizo.

247
00:10:52,419 --> 00:10:53,787
Está con la condicional.

248
00:10:53,921 --> 00:10:55,899
Tengo su última dirección conocida
y su información de empleo.

249
00:10:55,923 --> 00:10:57,590
Vamos a averiguarlo.

250
00:11:03,463 --> 00:11:05,766
Y me dice: "G, ¿por qué no me llamas,

251
00:11:05,866 --> 00:11:07,467
no me contestas a los mensajes ni nada?

252
00:11:07,600 --> 00:11:09,169
Pensaba que hubo buena
vibra en la disco.".

253
00:11:09,269 --> 00:11:11,304
Así que le digo: "Oh, puede
que tú tuvieras buena vibra,

254
00:11:11,438 --> 00:11:13,406
pero no te pedí tu número, tonta.

255
00:11:13,506 --> 00:11:14,641
Tú me lo diste.".

256
00:11:14,742 --> 00:11:16,777
Y la puta me tiró un mojito a la cara.

257
00:11:16,877 --> 00:11:19,379
A mí me parece desperdiciar
una buena copa.

258
00:11:19,446 --> 00:11:21,314
Espero que tengas una
mejor historia que esa

259
00:11:21,414 --> 00:11:24,051
sobre el coche que has intentado
robar esta mañana en el parque Hyde.

260
00:11:25,285 --> 00:11:26,820
¡Cuidado!

261
00:11:29,289 --> 00:11:31,658
- ¡Voy a por él!
- ¡Hijo de p...!

262
00:11:32,392 --> 00:11:34,327
¡Suéltame!

263
00:11:35,628 --> 00:11:37,164
- Sal de en medio.
- Oblígame.

264
00:11:37,264 --> 00:11:39,165
¡Sal de en medio!

265
00:11:40,400 --> 00:11:41,835
Suéltame.

266
00:11:41,969 --> 00:11:43,636
¡No he hecho nada!

267
00:11:43,737 --> 00:11:45,405
Sí que lo has hecho. Estoy empapado.

268
00:11:45,472 --> 00:11:48,175
Me has jodido mi traje favorito.

269
00:11:48,308 --> 00:11:49,642
- Arriba.
- Ya voy.

270
00:11:49,743 --> 00:11:52,145
¿Te enseñaron ese
placaje en la academia?

271
00:11:52,245 --> 00:11:55,048
No. Lo aprendí de intentar quitarle
el mando de la tele a Sarah

272
00:11:55,148 --> 00:11:57,084
cuando éramos pequeñas.

273
00:11:57,985 --> 00:12:01,054
He entrado en edificios
ardiendo con el capitán Harris.

274
00:12:01,154 --> 00:12:02,555
Es un héroe.

275
00:12:02,655 --> 00:12:03,857
La sal de la tierra.

276
00:12:03,957 --> 00:12:05,358
Eso no excusa lo que ha hecho,

277
00:12:05,458 --> 00:12:07,027
pero pido un poco de manga ancha.

278
00:12:07,127 --> 00:12:09,129
Entendido, Terry.

279
00:12:09,196 --> 00:12:10,856
Sarah, parece que tienes algo en mente.

280
00:12:10,880 --> 00:12:11,607
Sí, jefe.

281
00:12:11,631 --> 00:12:13,066
Ha agredido a uno de nuestros agentes.

282
00:12:13,166 --> 00:12:15,735
Ha dado 0,15... eso es el
doble del límite legal.

283
00:12:15,836 --> 00:12:17,504
Podría haber matado a alguien.

284
00:12:17,604 --> 00:12:20,107
Admiro su servicio, pero
no merece manga ancha.

285
00:12:20,207 --> 00:12:22,509
Está pasando por un divorcio terrible.

286
00:12:22,609 --> 00:12:25,512
Su hermano está luchando contra el
cáncer... le vendría bien un respiro.

287
00:12:25,612 --> 00:12:27,547
¿Qué tal un compromiso?

288
00:12:27,647 --> 00:12:29,349
Puedo pedir a los
agentes que no presenten

289
00:12:29,449 --> 00:12:31,451
cargos por agresión y resistencia y,

290
00:12:31,551 --> 00:12:33,353
si están de acuerdo, multamos a Harris

291
00:12:33,453 --> 00:12:35,588
con conducción temeraria
y todos contentos.

292
00:12:35,688 --> 00:12:37,958
O se encubre. No estoy
de acuerdo con eso.

293
00:12:39,359 --> 00:12:41,394
Terry, ¿por qué no sales un momento

294
00:12:41,528 --> 00:12:43,230
para que Sarah y yo podamos hablar?

295
00:12:47,734 --> 00:12:49,136
Con todo el respeto, señor,

296
00:12:49,236 --> 00:12:51,571
un jefe pidiendo a dos novatos
que no presenten cargos está mal.

297
00:12:51,671 --> 00:12:54,741
¿Te sentirías igual si
no fuera tu hermano?

298
00:12:54,842 --> 00:12:56,810
¿De verdad quiere ir por ahí?

299
00:12:58,178 --> 00:13:00,647
Tienes razón. Mis disculpas.

300
00:13:00,747 --> 00:13:02,349
Y te entiendo.

301
00:13:02,415 --> 00:13:05,285
Pero dar manga ancha aquí no es distinto

302
00:13:05,385 --> 00:13:07,754
de un tío en el banco
dándole un mejor interés

303
00:13:07,888 --> 00:13:09,256
a la hipoteca de un familiar.

304
00:13:10,824 --> 00:13:12,192
Es mi decisión.

305
00:13:12,259 --> 00:13:14,594
Se lo dejaré a Sean y Jonah.

306
00:13:24,905 --> 00:13:27,975
¿En serio? ¿Ahora somos soplones
por detener a un bombero?

307
00:13:28,075 --> 00:13:29,518
Voy a por algo para limpiarlo.

308
00:13:29,542 --> 00:13:30,911
No, no, no. No lo toques.

309
00:13:31,011 --> 00:13:32,812
Voy a encontrar al poli
cabrón que lo ha hecho

310
00:13:32,913 --> 00:13:35,582
- y voy a hacérselo limpiar.
- ¿Y cómo lo vas a hacer?

311
00:13:35,682 --> 00:13:37,602
¿Abrirás una investigación
para rastrearle?

312
00:13:37,684 --> 00:13:39,395
De pequeño sufrí
bullying, tío. Sé cómo va.

313
00:13:39,419 --> 00:13:41,421
Quieren una reacción.
No se la puedes dar.

314
00:13:41,554 --> 00:13:43,232
Sí, bueno, tampoco podemos
quedarnos sin hacer nada.

315
00:13:43,256 --> 00:13:45,225
La gente así, están dañados, tío.

316
00:13:45,292 --> 00:13:48,661
No dejes que te dañen a ti. Déjalo.

317
00:13:49,529 --> 00:13:51,098
¿Qué?

318
00:13:51,198 --> 00:13:54,134
Sarah nos quiere en la oficina
del capitán en diez minutos.

319
00:13:56,937 --> 00:13:59,306
Cuando no estás vendiendo
coches, ¿los estás robando?

320
00:13:59,406 --> 00:14:01,841
Paga las facturas. No
estoy orgulloso de ello.

321
00:14:01,942 --> 00:14:04,077
Cuéntanos lo del coche
en el parque Hyde.

322
00:14:04,144 --> 00:14:05,744
Espero que no intentéis acusarme

323
00:14:05,778 --> 00:14:07,090
por ese tío que mataron
frente a su familia.

324
00:14:07,114 --> 00:14:08,281
¿Qué sabes sobre eso?

325
00:14:08,381 --> 00:14:10,650
A los soplones les apuñalan, tío.

326
00:14:10,750 --> 00:14:12,652
Y a los ladrones de coches
se les mete en la cárcel.

327
00:14:14,888 --> 00:14:16,356
Bueno.

328
00:14:17,857 --> 00:14:21,161
Había un tío encapuchado en el patio.

329
00:14:21,294 --> 00:14:22,534
Estaba esperando que se fuera

330
00:14:22,629 --> 00:14:24,431
para robar ese coche.

331
00:14:24,531 --> 00:14:27,968
La familia de pasta llega en
una pasada de Audi Q8 Quattro,

332
00:14:28,068 --> 00:14:30,570
tracción total, acabados de lujo,

333
00:14:30,637 --> 00:14:31,939
en plan, la repera...

334
00:14:32,005 --> 00:14:34,407
Sáltate el porno de
coches y ve a los hechos.

335
00:14:35,808 --> 00:14:37,577
La familia fue hacia el edificio.

336
00:14:37,644 --> 00:14:39,112
El tío del patio les siguió.

337
00:14:39,212 --> 00:14:40,480
No pensaba en ellos.

338
00:14:40,613 --> 00:14:42,515
Cuando se fueron, estuve
ocupado con ese coche.

339
00:14:42,615 --> 00:14:45,385
Rompí el cristal y bum.

340
00:14:45,485 --> 00:14:49,589
Escuché un disparo, una
mujer chillando y me fui.

341
00:14:49,656 --> 00:14:50,690
Y ya está.

342
00:14:50,790 --> 00:14:52,692
¿Conoces al de la capucha?

343
00:14:52,792 --> 00:14:54,794
No. Jamás le había visto.

344
00:14:54,894 --> 00:14:57,664
¿Te das cuenta de que ese hombre

345
00:14:57,797 --> 00:15:00,300
fue asesinado delante
de su mujer e hijo?

346
00:15:00,400 --> 00:15:02,369
¡Eh! Quita esa sonrisa de tu cara

347
00:15:02,502 --> 00:15:03,971
antes de que te la quite yo.

348
00:15:04,037 --> 00:15:05,672
De acuerdo, tío. Tranquilo.

349
00:15:05,772 --> 00:15:08,675
¡Deja de mentirnos y
cuéntanos qué mierdas pasó!

350
00:15:09,509 --> 00:15:12,512
Puede que haya visto a ese payaso
por ahí estas últimas semanas.

351
00:15:12,612 --> 00:15:14,514
Aunque no me sé su nombre. De verdad.

352
00:15:15,949 --> 00:15:18,051
Quizás si te enseñamos unas fotos,

353
00:15:18,151 --> 00:15:19,719
podrías señalar al payaso este.

354
00:15:19,819 --> 00:15:22,555
- ¿Crees que podrías hacerlo?
- Si me ayuda con mis casos, sí.

355
00:15:28,028 --> 00:15:29,429
Caballeros.

356
00:15:29,529 --> 00:15:31,307
- Un gran trabajo el de hoy.
- Gracias, jefe Lanigan.

357
00:15:31,331 --> 00:15:32,532
Gracias, señor.

358
00:15:32,632 --> 00:15:35,247
Han aparecido ciertas circunstancias
que querría compartir con vosotros.

359
00:15:35,335 --> 00:15:40,673
El capitán de bomberos Harris lidia
con problemas muy serios en casa.

360
00:15:40,740 --> 00:15:44,844
Os pido que consideréis no presentar
cargos por alcoholemia y agresión

361
00:15:44,911 --> 00:15:48,081
y que le denunciéis por
conducción temeraria.

362
00:15:48,181 --> 00:15:52,052
Sé que fue duro con vosotros, así que
respetaré vuestra decisión, la que sea.

363
00:15:52,152 --> 00:15:54,854
Sin presión. Es solo vuestra decisión.

364
00:15:54,921 --> 00:15:56,723
Lo haremos, señor.

365
00:15:58,491 --> 00:16:00,593
Ningún problema.

366
00:16:03,130 --> 00:16:06,899
Laura, este no es el acuerdo
que discutí con Michael.

367
00:16:07,000 --> 00:16:08,401
Concreta una reunión para
después del almuerzo.

368
00:16:08,501 --> 00:16:10,179
Lo haré. ¿Tu oficina o la suya?

369
00:16:10,203 --> 00:16:12,239
Que venga él.

370
00:16:12,372 --> 00:16:14,474
¿Por qué narices
denegarías nuestra orden?

371
00:16:14,574 --> 00:16:16,119
Vamos a tener que montar
un caso de asesinato

372
00:16:16,143 --> 00:16:18,345
sin suficientes pruebas
como para una condena.

373
00:16:18,411 --> 00:16:20,347
Señalaron a Thomas Baldwin
de una lista de fotografías

374
00:16:20,413 --> 00:16:23,450
por un testigo ocular que
le vio seguir a las víctimas

375
00:16:23,583 --> 00:16:25,585
hacia el edificio segundos
antes del asesinato.

376
00:16:25,718 --> 00:16:28,221
También escuchó el disparo
y a su mujer gritando.

377
00:16:28,288 --> 00:16:31,124
Un testigo con un largo historial
criminal mientras robaba un coche.

378
00:16:31,258 --> 00:16:33,860
Baldwin es un delincuente violento.

379
00:16:33,960 --> 00:16:36,296
Acaba de salir bajo la condicional
por robo a mano armada.

380
00:16:36,396 --> 00:16:38,831
Y tú sables que es muy
probable que no confiese,

381
00:16:38,931 --> 00:16:40,867
considerando su historial criminal.

382
00:16:40,933 --> 00:16:42,611
No puedes dejar a este
asesino en la calle.

383
00:16:42,635 --> 00:16:45,305
Pues traedme suficientes pruebas
para no tener que hacerlo.

384
00:16:53,313 --> 00:16:54,814
Eh, cariño.

385
00:16:54,881 --> 00:16:56,583
- Hola.
- ¿Qué tal el día?

386
00:16:57,684 --> 00:16:59,486
¿Estás de broma?

387
00:16:59,586 --> 00:17:01,154
No.

388
00:17:01,254 --> 00:17:03,623
- No. No. No.
- ¡Papá! ¿Qué haces?

389
00:17:03,723 --> 00:17:05,825
- ¿Qué haces? - He dicho que
nada de pantallas en una semana.

390
00:17:05,925 --> 00:17:07,527
Es culpa mía, Seth.

391
00:17:07,627 --> 00:17:09,104
Lo siento. Ha dicho que lo
necesitaba para los deberes.

392
00:17:09,128 --> 00:17:10,696
- Le he dicho que no pasaba nada.
- Sí que pasa.

393
00:17:10,797 --> 00:17:12,632
Por Dios, papá. Estás siendo un capullo.

394
00:17:12,699 --> 00:17:14,467
Lo sé, sí. Soy un padre horrible.

395
00:17:14,534 --> 00:17:16,502
- Sí, lo eres.
- Sí. Vete arriba.

396
00:17:16,603 --> 00:17:18,037
Ha dicho que no pasaba nada.

397
00:17:18,171 --> 00:17:20,073
Lo he hecho. He tomando
una decisión de mando.

398
00:17:20,207 --> 00:17:21,540
Parecía razonable. Deberes.

399
00:17:21,641 --> 00:17:23,281
Pues se podía haber
quedado tras las clases.

400
00:17:23,343 --> 00:17:25,023
Hay un montón de ordenadores
en la biblioteca.

401
00:17:25,112 --> 00:17:27,223
¿Donde no la puedo ver o
saber si está de verdad ahí?

402
00:17:27,247 --> 00:17:28,887
Claro. Y ese es el problema.

403
00:17:28,981 --> 00:17:31,318
No podemos fiarnos ni una
palabra de lo que diga.

404
00:17:31,418 --> 00:17:34,387
Por eso necesito que me
apoyes con esto, Sarah.

405
00:17:35,222 --> 00:17:36,823
Seth, todavía intento

406
00:17:36,923 --> 00:17:39,459
descubrir los límites
en cuanto a Phoebe.

407
00:17:39,559 --> 00:17:41,294
No quiero ser siempre el poli malo.

408
00:17:41,394 --> 00:17:44,364
No, no, no. Pero no habrá poli malo
aquí si esto tiene que funcionar.

409
00:17:44,464 --> 00:17:47,100
¿De acuerdo? Tenemos que ir a una.

410
00:17:47,234 --> 00:17:50,103
Ahora mismo, no vamos ni a una ni a dos.

411
00:17:51,271 --> 00:17:53,039
   

412
00:17:53,140 --> 00:17:55,275
De acuerdo.

413
00:17:55,375 --> 00:17:59,712
Lo siento, pero parece que te tomas
esto de forma un poco personal.

414
00:17:59,812 --> 00:18:02,949
¿Hay algo que no sé o...?

415
00:18:03,049 --> 00:18:05,285
No es la primera vez. ¿De acuerdo?

416
00:18:05,385 --> 00:18:08,421
Del beber y de las mentiras.

417
00:18:08,555 --> 00:18:10,790
Lo entiendo, Seth.

418
00:18:10,890 --> 00:18:13,160
Es malo.

419
00:18:13,260 --> 00:18:16,763
Pero me acuerdo cuando yo tenía 15 años.

420
00:18:16,863 --> 00:18:20,467
Es confuso y terrorífico.

421
00:18:20,600 --> 00:18:21,768
Va a experimentar.

422
00:18:21,901 --> 00:18:23,903
Va a mentir. Todos lo hemos hecho.

423
00:18:23,970 --> 00:18:26,773
El cabrearte solo hará que se aleje.

424
00:18:26,873 --> 00:18:30,777
Y por eso esperaba que me apoyaras.

425
00:18:41,388 --> 00:18:44,557
El padre de la víctima, Matt
Sr., viene para acá, el pobre.

426
00:18:44,624 --> 00:18:46,058
¿Tenemos algo?

427
00:18:46,159 --> 00:18:48,761
Evelyn estaba segura que había
llamado al timbre de Miriam

428
00:18:48,861 --> 00:18:50,297
antes de que dispararan a Matt.

429
00:18:50,397 --> 00:18:51,798
¿Por qué Miriam no lo escuchó?

430
00:18:51,898 --> 00:18:54,501
Estaba aterrada. Quizás
apretó el botón equivocado.

431
00:18:54,634 --> 00:18:56,369
- ¿O Evelyn miente?
- Bien, pero tenía el

432
00:18:56,469 --> 00:18:58,171
trauma típico de víctima
según su lenguaje corporal.

433
00:18:58,305 --> 00:19:00,545
- O remordimiento del asesino.
- Sí, bueno, ¿qué teoría tienes?

434
00:19:00,607 --> 00:19:01,841
Todavía no tengo ninguna.

435
00:19:01,974 --> 00:19:03,610
Pues no me ahogues con una almohada.

436
00:19:03,710 --> 00:19:04,977
Solo lo pedía.

437
00:19:05,077 --> 00:19:07,480
Intento solucionarlo. ¿Qué está pasando?

438
00:19:07,580 --> 00:19:09,249
Es frustrante porque podríamos tener

439
00:19:09,316 --> 00:19:11,117
a dos rabinos y un cura como testimonios

440
00:19:11,218 --> 00:19:13,820
y mi madre todavía querría a
un imán y a dos pujaris hindús.

441
00:19:13,920 --> 00:19:16,689
Es lo que suelen hacer los fiscales.

442
00:19:16,789 --> 00:19:19,759
En casa, mi hermana me
hacía siempre lo mismo.

443
00:19:19,826 --> 00:19:22,329
Sí, pero mi madre me tiene manía.

444
00:19:22,462 --> 00:19:24,697
Quizás tu madre no te tenga manía.

445
00:19:24,797 --> 00:19:27,367
Quizás esté preocupada por ti.

446
00:19:28,100 --> 00:19:29,101
Ha llegado.

447
00:19:29,202 --> 00:19:30,703
Sr. Miller.

448
00:19:30,837 --> 00:19:32,772
Gracias por venir.

449
00:19:32,872 --> 00:19:34,106
Lo siento mucho.

450
00:19:34,207 --> 00:19:36,008
Tenemos entendido que
está repartiendo panfletos

451
00:19:36,142 --> 00:19:37,686
por el vecindario buscando testigos.

452
00:19:37,710 --> 00:19:39,512
- ¿Ha tenido suerte?
- Nada.

453
00:19:39,612 --> 00:19:41,281
Es difícil de creer
que nadie viera nada.

454
00:19:41,381 --> 00:19:44,351
Este caso no está muerto.
Trabajamos todo lo duro que podemos.

455
00:19:44,451 --> 00:19:46,719
Hemos hablado con casi
todos los del edificio.

456
00:19:46,819 --> 00:19:48,054
Todo el mundo quería a su hijo.

457
00:19:48,154 --> 00:19:49,556
Él quería a todo el mundo.

458
00:19:49,689 --> 00:19:51,123
Todo el mundo le quería.

459
00:19:51,224 --> 00:19:54,160
He vivido en ese barrio más de 40 años,

460
00:19:54,227 --> 00:19:56,629
así que quería que a Matt
le fuera mejor que a mí.

461
00:19:56,729 --> 00:19:58,064
Y así fue.

462
00:19:58,197 --> 00:20:01,234
Consiguió trabajo en un gran
bufete al salir de la universidad,

463
00:20:01,368 --> 00:20:05,438
se casó con Evelyn y se compró
una gran casa en Manchester.

464
00:20:06,706 --> 00:20:08,575
Sr. Miller, este hombre es

465
00:20:08,675 --> 00:20:10,142
persona de interés en el asesinato.

466
00:20:10,209 --> 00:20:11,609
Sabemos que es del vecindario.

467
00:20:11,644 --> 00:20:13,179
¿Le conoce?

468
00:20:13,280 --> 00:20:15,815
Claro que le conozco. Es Tommy Baldwin.

469
00:20:15,882 --> 00:20:18,351
Salió con Evelyn antes
de que conociera a Matt.

470
00:20:24,924 --> 00:20:27,760
- ¿Buen momento? ¿Mal momento?
- Cualquier momento para ti.

471
00:20:28,995 --> 00:20:30,995
- ¿Tengo problemas?
- No, pero Jonah podría tenerlos.

472
00:20:31,030 --> 00:20:33,132
Sean y él ayer detuvieron
a un capitán de bomberos.

473
00:20:33,232 --> 00:20:35,935
- Es un buen lío.
- Lo sé. Charlie me lo destacó.

474
00:20:36,068 --> 00:20:37,570
Creía que los cargos se desestimaron.

475
00:20:37,704 --> 00:20:40,039
Solo después de que el jefe se
lo pidiera a Jonah y a Sean.

476
00:20:40,139 --> 00:20:41,908
- Eso huele a encubrimiento.
- Lo es.

477
00:20:42,041 --> 00:20:45,378
Quiero que tu oficina recupere la
conducción bajo los efectos del alcohol.

478
00:20:45,445 --> 00:20:47,079
Firmaré yo la denuncia
si hay que hacerlo.

479
00:20:47,179 --> 00:20:49,181
¿Quieres patear ese enjambre de avispas?

480
00:20:49,282 --> 00:20:51,451
El jefe Lanigan no es alguien
con quien quieras meterte.

481
00:20:51,584 --> 00:20:53,920
Siempre nos enseñaste a
pelear por hacer lo correcto

482
00:20:54,053 --> 00:20:55,555
incluso cuando fuera lo más difícil.

483
00:20:55,655 --> 00:20:58,558
Creo que Jonah y Sean tienen que verlo.

484
00:20:58,625 --> 00:21:00,327
Bien, mándame el papeleo.

485
00:21:00,427 --> 00:21:02,094
- Asignaré a un ayudante del fiscal.
- Gracias.

486
00:21:02,194 --> 00:21:05,698
Hablando de ayudantes del fiscal, la
filtración de tu oficina, Beakman,

487
00:21:05,765 --> 00:21:06,966
la detención está en las noticias.

488
00:21:07,099 --> 00:21:08,577
¿Ya se ha revisado alguno de esos casos?

489
00:21:08,601 --> 00:21:10,470
Siguen el curso del sistema.

490
00:21:10,603 --> 00:21:12,104
Tenemos que decírselo a Jonah y Lena.

491
00:21:12,204 --> 00:21:13,340
Todavía no.

492
00:21:13,440 --> 00:21:15,942
Todos los casos podrían sobreseerse.

493
00:21:16,042 --> 00:21:17,444
El asesino de papá podría salir libre.

494
00:21:17,577 --> 00:21:20,813
No se lo voy a contar hasta que
sea absolutamente necesario.

495
00:21:29,121 --> 00:21:32,325
Estoy a favor de cruzar las líneas
rojas, pero, ¿estamos cruzando la línea?

496
00:21:32,425 --> 00:21:34,160
- ¿Cómo?
- Interrogando a la mujer de la víctima

497
00:21:34,293 --> 00:21:36,133
con toda esta gente
aquí tras el funeral.

498
00:21:36,228 --> 00:21:38,865
Creo que si tuvo a su hijo esperando ahí

499
00:21:38,965 --> 00:21:42,569
para ver cómo asesinaban a su
padre, no hay ninguna línea.

500
00:21:42,669 --> 00:21:44,337
Es justo.

501
00:21:48,641 --> 00:21:50,710
Mi suegro ya no me habla

502
00:21:50,810 --> 00:21:52,845
después de que le mostraran
esa foto de Thomas.

503
00:21:53,680 --> 00:21:56,816
Matt Sr. cree que tengo algo que
ver con el asesinato de mi marido.

504
00:21:56,916 --> 00:21:59,318
Eso es porque tenemos a un
testigo que identificó a su ex

505
00:21:59,419 --> 00:22:02,154
siguiéndoles al edificio justo
antes de que asesinaran a Matt.

506
00:22:02,254 --> 00:22:04,657
No era él. Le hubiera reconocido.

507
00:22:04,757 --> 00:22:06,826
¿Cuándo fue la última
vez que habló con él?

508
00:22:06,959 --> 00:22:09,496
Me llamó hace unos días
cuando salió de prisión,

509
00:22:09,629 --> 00:22:10,963
pidiéndome ayuda.

510
00:22:11,063 --> 00:22:12,475
El historial de llamadas
muestra algo muy distinto.

511
00:22:12,499 --> 00:22:14,300
Parece que quería algo más que ayuda.

512
00:22:14,401 --> 00:22:17,470
Hay decenas de llamadas entre los dos,

513
00:22:17,537 --> 00:22:20,473
la mayoría a horas
tardías, durante horas y

514
00:22:20,540 --> 00:22:22,875
luego, de repente, ayer, se detuvieron.

515
00:22:22,975 --> 00:22:25,111
No es lo que piensan.

516
00:22:25,211 --> 00:22:26,345
¿Y qué es?

517
00:22:26,446 --> 00:22:28,581
Mi marido sabía lo de las llamadas.

518
00:22:28,681 --> 00:22:32,519
Intentábamos que Thomas se uniera
a nuestro grupo de la iglesia.

519
00:22:32,652 --> 00:22:36,055
Pero le avergonzaba su
pasado y no se sentía digno.

520
00:22:39,726 --> 00:22:41,293
Lo siento.

521
00:22:41,394 --> 00:22:44,531
No tengo más que decir y
debo volver a mis invitados.

522
00:22:44,631 --> 00:22:47,066
- Bien.
- No les acompaño a la puerta.

523
00:22:53,305 --> 00:22:57,477
Si hubiera tocado el timbre,
sus huellas estarían ahí.

524
00:22:57,577 --> 00:23:00,079
Date cuenta que jamás menciona
a su marido por su nombre.

525
00:23:00,179 --> 00:23:01,481
Siempre es "mi marido".

526
00:23:01,581 --> 00:23:03,483
Y nunca ha dicho que quería a Matt.

527
00:23:03,550 --> 00:23:05,317
Incómoda con el silencio.

528
00:23:05,384 --> 00:23:08,087
Sí, y cuando todo lo otro falló,
jugó la carta de la religión.

529
00:23:08,220 --> 00:23:10,089
Miente.

530
00:23:16,295 --> 00:23:17,797
Señor.

531
00:23:23,035 --> 00:23:25,237
Respeto el movimiento.

532
00:23:25,304 --> 00:23:26,906
Seguramente yo hubiera hecho lo mismo

533
00:23:26,973 --> 00:23:29,141
- como superintendente cuando era joven.
- Hice...

534
00:23:29,241 --> 00:23:31,110
No tienes que dar explicaciones.

535
00:23:31,243 --> 00:23:32,579
Yo te puse en esa posición

536
00:23:32,645 --> 00:23:34,447
por tu integridad y tu inteligencia,

537
00:23:34,547 --> 00:23:36,549
pero todavía tienes mucho que aprender.

538
00:23:36,616 --> 00:23:40,753
Esto es política, Sarah,
no trabajo policial.

539
00:23:40,820 --> 00:23:43,122
Morgan no es solo un jefe
de bomberos de Boston.

540
00:23:43,255 --> 00:23:46,058
Tiene buenas conexiones
en el ayuntamiento.

541
00:23:46,158 --> 00:23:47,860
Irá a por ti.

542
00:23:47,960 --> 00:23:49,729
Así que, prepárate.

543
00:24:02,408 --> 00:24:03,776
- Reagan.
- He encontrado algo.

544
00:24:03,843 --> 00:24:05,945
Yo no tengo nada, pero
en realidad, es algo.

545
00:24:06,012 --> 00:24:07,313
Bien.

546
00:24:07,413 --> 00:24:09,415
Las huellas de Evelyn
no estaban en el timbre.

547
00:24:09,482 --> 00:24:11,283
No llamó.

548
00:24:11,350 --> 00:24:13,085
Eso es un gran agujero en su historia.

549
00:24:13,152 --> 00:24:15,087
Y he revisado su registro de llamadas.

550
00:24:15,154 --> 00:24:17,023
Hizo una llamada desde su casa

551
00:24:17,156 --> 00:24:20,627
a un teléfono desechable 43
minutos antes del asesinato.

552
00:24:20,693 --> 00:24:22,595
La señal de ese desechable
era en el parque Hyde.

553
00:24:22,695 --> 00:24:23,972
Debió de ser la llamada a Baldwin

554
00:24:23,996 --> 00:24:25,207
para decirle que Matt
y ella iban de camino.

555
00:24:25,231 --> 00:24:26,866
- Sí.
- Tenemos que hacer que Evelyn confiese

556
00:24:26,966 --> 00:24:29,502
y nos entregue a Baldwin, esas
son las pruebas que necesitamos.

557
00:24:29,602 --> 00:24:31,738
Me preguntó qué dirá ahora
esa tal fiscal Silver.

558
00:24:31,838 --> 00:24:33,272
Vamos a descubrirlo.

559
00:24:38,010 --> 00:24:39,221
   

560
00:24:39,245 --> 00:24:41,313
Esta ternera tiene una cocción perfecta,

561
00:24:41,447 --> 00:24:43,950
pero alguien se ha pasado con la sal.

562
00:24:44,050 --> 00:24:46,385
Gracias por tu crítica, jefe Peters.

563
00:24:46,485 --> 00:24:48,588
Hay otro delantal en la cocina

564
00:24:48,688 --> 00:24:50,248
por si alguna vez quieres ayudar.

565
00:24:50,289 --> 00:24:51,900
Creo que es la mejor ternera
que he comido en mi vida.

566
00:24:51,924 --> 00:24:53,793
Pones el listón muy alto, reverendo.

567
00:24:53,860 --> 00:24:56,663
Según parece, poner el
listón alto es algo genético.

568
00:24:56,763 --> 00:24:58,865
Mamá, ¿tienes los nuevos
informes que hemos mandado?

569
00:24:58,998 --> 00:25:00,478
¿Por fin podemos ir a por Baldwin?

570
00:25:00,533 --> 00:25:03,002
Las llamadas entre Evelyn
y Baldwin son interesantes,

571
00:25:03,102 --> 00:25:05,838
así como su relación pasada,
pero sigue siendo circunstancial.

572
00:25:05,972 --> 00:25:08,007
No lo sé. Basado en
lo que dijo mi padre,

573
00:25:08,107 --> 00:25:09,609
parece que la mujer estaba implicada.

574
00:25:09,709 --> 00:25:10,610
Sí, creemos que lo estaba.

575
00:25:10,677 --> 00:25:13,613
¿Por qué no divorciarse?

576
00:25:13,713 --> 00:25:16,215
Número dos y tres de la lista
de los siete pecados capitales.

577
00:25:16,315 --> 00:25:19,218
Avaricia y lujuria... los mejores
motivos para el asesinato.

578
00:25:19,351 --> 00:25:21,954
Podrían ser los siete pecados. Pero
todavía tenéis que demostrarlo.

579
00:25:22,054 --> 00:25:23,498
Creemos que vio cómo
asesinaban a su marido

580
00:25:23,522 --> 00:25:25,291
ante su hijo, y que sucumbirá

581
00:25:25,391 --> 00:25:27,760
en nada al meterla en
la sala junto a Baldwin

582
00:25:27,860 --> 00:25:29,705
- si podemos conseguir una orden.
- ¿Y si no sucumbe?

583
00:25:29,729 --> 00:25:33,065
Cualquier abogado defensor medio
decente hará trizas vuestro caso.

584
00:25:40,139 --> 00:25:43,375
Creo que es hora de recuperar
al bueno, al malo y al feo.

585
00:25:43,475 --> 00:25:46,478
- Sarah, ¿por qué no empiezas tú?
- Genial.

586
00:25:46,579 --> 00:25:48,080
Gracias, abuelo.

587
00:25:48,214 --> 00:25:51,383
El bueno sería que yo convenciera a
mamá de restaurar conducción bajo

588
00:25:51,517 --> 00:25:55,421
los efectos del alcohol del capitán de
bomberos que Jonah y Sean detuvieron.

589
00:25:55,521 --> 00:25:57,966
- ¿Habéis detenido a un bombero?
- Estaba borracho y fuera de control.

590
00:25:57,990 --> 00:26:00,459
Y cogió el volante.

591
00:26:00,559 --> 00:26:03,295
Así murió mi madre
cuando yo era pequeña.

592
00:26:04,230 --> 00:26:05,750
El día cambió muy rápido para mal

593
00:26:05,832 --> 00:26:09,001
cuando Ronnie Wilson grafiteó
en nuestros escritorios.

594
00:26:09,068 --> 00:26:11,303
Tío, sabía que era él.

595
00:26:11,403 --> 00:26:13,048
La tiene tomada con nosotros
desde nuestro primer día.

596
00:26:13,072 --> 00:26:14,974
Tío, no dejes que se meta
de gratis en tu cabeza.

597
00:26:15,074 --> 00:26:17,019
Sí, los dos vais a denunciarle,

598
00:26:17,043 --> 00:26:19,243
así que tendréis que buscar
una forma de solucionarlo.

599
00:26:19,278 --> 00:26:22,248
Y siento deciros que eso no es lo peor.

600
00:26:23,182 --> 00:26:25,084
El capitán de bomberos
se ha vengado presentando

601
00:26:25,184 --> 00:26:28,354
una denuncia por exceso de
fuerza contra Jonah y Sean.

602
00:26:28,420 --> 00:26:30,422
¿Qué? ¿Cuándo ha pasado eso?

603
00:26:30,522 --> 00:26:32,792
Me ha llamado el jefe Lanigan

604
00:26:32,925 --> 00:26:34,627
justo antes de salir de la oficina.

605
00:26:34,727 --> 00:26:36,228
Lo siento.

606
00:26:36,295 --> 00:26:38,597
De verdad que intentaba protegeros.

607
00:26:38,698 --> 00:26:40,266
Podemos pelear contra eso, y lo haremos.

608
00:26:40,366 --> 00:26:42,869
Una denuncia por exceso de fuerza...
eso alargará el período de prueba.

609
00:26:42,935 --> 00:26:45,571
Jonah, el vídeo de la
cámara corporal no miente.

610
00:26:45,672 --> 00:26:46,939
No hicimos nada mal hecho.

611
00:26:47,039 --> 00:26:49,541
Sí, Sean tiene razón.
Jonah, saldrá todo bien.

612
00:26:51,978 --> 00:26:53,780
Aunque supongo que la
superintendente Silver

613
00:26:53,880 --> 00:26:56,215
tiene más peso que la detective Silver

614
00:26:56,315 --> 00:26:59,051
consiguiendo que la Fiscal
de Boston presente cargos.

615
00:26:59,786 --> 00:27:03,089
¿Me pasas la ternera, Seth?

616
00:27:03,155 --> 00:27:05,624
Sí. Sí.

617
00:27:05,758 --> 00:27:07,426
¿También quieres la sal?

618
00:27:07,493 --> 00:27:10,562
No, por aquí ya está lo
suficientemente salado.

619
00:27:10,663 --> 00:27:11,898
Muy salado.

620
00:27:13,032 --> 00:27:15,802
¿El bueno, el malo y el feo?

621
00:27:15,935 --> 00:27:18,237
¿En serio, papá?

622
00:27:19,438 --> 00:27:23,976
He visto esa mirada en los ojos
de Lena y... tenía que hacer algo.

623
00:27:26,278 --> 00:27:29,215
Veo mucho de ti en Lena.

624
00:27:29,315 --> 00:27:32,251
Seguramente por eso chocamos.

625
00:27:32,351 --> 00:27:34,921
A menudo me pregunto si mamá
y yo habríamos chocado así.

626
00:27:36,588 --> 00:27:39,191
Tu madre jamás chocaba con nadie.

627
00:27:39,325 --> 00:27:41,060
Te adoraba a ti y a tu hermana.

628
00:27:41,160 --> 00:27:43,295
Te habría permitido lo que fuera.

629
00:27:43,362 --> 00:27:45,798
Y yo la hubiera dejado.

630
00:27:45,898 --> 00:27:48,600
Pero si soy sincero,

631
00:27:48,701 --> 00:27:52,772
sí que presionas a Lena
más que a los otros.

632
00:27:52,839 --> 00:27:55,441
Quizás quieras preguntarte por qué.

633
00:27:56,408 --> 00:27:59,011
No lo hago a posta.

634
00:27:59,812 --> 00:28:01,613
Lena es muy buena en lo que hace.

635
00:28:01,714 --> 00:28:03,874
No promete nada que no pueda cumplir.

636
00:28:03,983 --> 00:28:06,118
- Pero yo tengo un trabajo que
hacer, papá. - Tienes dos trabajo.

637
00:28:06,218 --> 00:28:11,190
Primero eres madre y, segundo, fiscal.

638
00:28:11,290 --> 00:28:14,526
Como madre, no puedo arriesgarme
que el padre de ese joven

639
00:28:14,660 --> 00:28:17,029
sufra la indignidad de ver
que el asesino de su hijo

640
00:28:17,129 --> 00:28:20,199
sale libre porque no
controlé mis emociones.

641
00:28:20,332 --> 00:28:21,801
   

642
00:28:21,901 --> 00:28:26,305
A menudo te imaginas
conversaciones con tu madre.

643
00:28:26,405 --> 00:28:31,377
Así que, si una Mae Silver de joven
estuviera en el sitio de Lena,

644
00:28:31,477 --> 00:28:34,513
pidiéndole a su madre
que confiara en ella,

645
00:28:34,580 --> 00:28:37,549
¿qué esperarías que respondiera?

646
00:28:48,327 --> 00:28:49,929
Ronnie Wilson.

647
00:28:50,729 --> 00:28:54,066
Poli de día, artista
del grafiti de noche.

648
00:28:54,200 --> 00:28:56,368
¿Tienes algún problema, Silver?

649
00:28:58,838 --> 00:28:59,972
"Halcón azul".

650
00:29:00,072 --> 00:29:03,009
Es jerga militar para "soplón".

651
00:29:03,075 --> 00:29:04,476
Serviste en el ejército, ¿no?

652
00:29:04,576 --> 00:29:06,296
¿Y no tienes un primo en el
departamento de bomberos?

653
00:29:06,345 --> 00:29:08,280
¿Y qué vas a hacer?

654
00:29:09,048 --> 00:29:10,682
Quería patearte el culo.

655
00:29:10,749 --> 00:29:13,219
Pero alguien me recordó que
mientras lleves esa placa,

656
00:29:13,319 --> 00:29:16,655
no importa lo capullo que
seas, seguimos siendo hermanos.

657
00:29:16,755 --> 00:29:18,791
Así que, la próxima vez
que pidas ayuda por radio,

658
00:29:18,891 --> 00:29:20,059
yo seré el primero en llegar.

659
00:29:20,159 --> 00:29:21,527
Te cubriré las espaldas,

660
00:29:21,627 --> 00:29:23,362
porque así es el hombre que soy.

661
00:29:23,429 --> 00:29:26,232
Dejaré esa porquería en mi escritorio

662
00:29:26,298 --> 00:29:29,135
para recordarte cada día
qué clase de hombre eres tú.

663
00:29:37,476 --> 00:29:39,311
¿De Santapio?

664
00:29:39,411 --> 00:29:41,948
- Sí.
- Es una pizza de disculpa.

665
00:29:42,081 --> 00:29:44,183
Es más una pizza de confesión.

666
00:29:44,283 --> 00:29:45,684
¿Debería leerte tus derechos?

667
00:29:45,784 --> 00:29:47,053
Puede.

668
00:29:47,119 --> 00:29:48,654
Quizás.

669
00:29:51,023 --> 00:29:53,625
Hay algo que no te he contado...

670
00:29:53,725 --> 00:29:56,495
y me está matando.

671
00:29:56,628 --> 00:30:00,166
¿Sabes que jamás me has
visto tomar más de...

672
00:30:00,299 --> 00:30:03,102
una copa? ¿Jamás?

673
00:30:03,169 --> 00:30:05,237
   

674
00:30:06,638 --> 00:30:08,975
Tuve un problema de joven.

675
00:30:09,775 --> 00:30:12,611
Ahora entiendo por qué
trazaste esa línea con Phoebe.

676
00:30:12,678 --> 00:30:13,846
Sí.

677
00:30:13,980 --> 00:30:16,282
Empecé a beber cuando tenía su edad,

678
00:30:16,348 --> 00:30:20,887
y me aterra que vaya a
ir por el mismo camino.

679
00:30:20,987 --> 00:30:23,289
¿Puedo ofrecerte un consejo parental

680
00:30:23,389 --> 00:30:27,193
de una hija y aprendiz de madrastra?

681
00:30:27,293 --> 00:30:29,195
Por favor.

682
00:30:29,295 --> 00:30:31,030
Cuéntale lo que me acabas de contar.

683
00:30:31,130 --> 00:30:33,165
Cambia tu rabia por honestidad.

684
00:30:33,265 --> 00:30:35,834
Dile cómo de asustado estás y por qué.

685
00:30:35,935 --> 00:30:38,037
Hará que os acerquéis.

686
00:30:38,137 --> 00:30:39,872
Te lo prometo.

687
00:30:44,276 --> 00:30:47,346
Eres una persona increíble.

688
00:30:47,446 --> 00:30:49,615
Serás una madre genial.

689
00:30:52,784 --> 00:30:54,887
No he sido una muy buena hermana.

690
00:30:55,021 --> 00:30:56,388
No, no digas eso.

691
00:30:56,488 --> 00:30:58,200
Solo intentabas proteger
a Jonah y a Sean.

692
00:30:58,224 --> 00:31:00,526
Estoy pensando en
negociar un acuerdo de paz

693
00:31:00,659 --> 00:31:03,329
con Harris para desestimar
el cargo por alcoholemia

694
00:31:03,395 --> 00:31:04,806
a cambio de anular la
denuncia por exceso de fuerza.

695
00:31:04,830 --> 00:31:07,934
No, no, no. Por favor, no lo hagas.

696
00:31:08,034 --> 00:31:10,202
Sí, vas... vas a habilitarlo.

697
00:31:10,302 --> 00:31:11,537
El tío es un alcohólico.

698
00:31:11,670 --> 00:31:14,907
Lo mejor para ayudarle
es si hay consecuencias.

699
00:31:15,041 --> 00:31:19,378
No le va a gustar pero, si se recupera,

700
00:31:19,478 --> 00:31:21,813
un día, te dará las gracias.

701
00:31:21,880 --> 00:31:24,250
Confía en mí.

702
00:31:26,986 --> 00:31:28,887
- Hola.
- ¿Por qué estás tan contento?

703
00:31:29,021 --> 00:31:30,899
- ¿No has mirado tu correo?
- Hace rato que no.

704
00:31:30,923 --> 00:31:31,924
Mira.

705
00:31:32,024 --> 00:31:33,492
Mañana se reúne el gran jurado.

706
00:31:33,559 --> 00:31:35,327
La gente de la comunidad
de Massachusetts

707
00:31:35,394 --> 00:31:37,263
versus Thomas Baldwin y Evelyn Miller.

708
00:31:37,363 --> 00:31:39,465
Mi madre ha autorizado las detenciones.

709
00:31:39,565 --> 00:31:41,900
- Sí.
- Ahora empieza la presión.

710
00:31:42,001 --> 00:31:44,412
Tenemos que conseguir la confesión
de Evelyn o este caso se desmorona.

711
00:31:44,436 --> 00:31:46,338
Necesitamos un plan.

712
00:31:47,839 --> 00:31:50,442
- ¿Qué he dicho?
- Me acabas de dar una idea.

713
00:31:50,576 --> 00:31:52,911
Pero a tu madre no le va a gustar.

714
00:31:58,750 --> 00:32:00,319
Dijiste que no recuerdas

715
00:32:00,419 --> 00:32:02,254
a quién llamaste esa
mañana. Dijiste que llamaste

716
00:32:02,388 --> 00:32:04,066
al timbre de Miriam,
pero que no lo escuchó.

717
00:32:04,090 --> 00:32:05,600
Luego dices que todo está borroso.

718
00:32:05,624 --> 00:32:07,402
En serio, ¿te oyes a ti misma, Evelyn?

719
00:32:07,426 --> 00:32:08,794
Esto es una pesadilla.

720
00:32:08,927 --> 00:32:11,297
¡Jamás le haría ningún daño a mi marido!

721
00:32:11,397 --> 00:32:14,300
¡Llamaste a Baldwin y le
dijiste que ibais a volver!

722
00:32:14,400 --> 00:32:17,569
¡Viste cómo le metía una
bala en la cabeza de Matt!

723
00:32:17,669 --> 00:32:19,571
Puedes seguir mintiéndome
todo lo que quieras,

724
00:32:19,671 --> 00:32:23,142
pero es hora de dejar de
mentirte a ti misma, Evelyn.

725
00:32:24,543 --> 00:32:26,278
Ya no puedo ayudarte más.

726
00:32:32,618 --> 00:32:35,154
Eso es lo más que puedo hacer.

727
00:32:35,287 --> 00:32:36,888
Le toca a usted, reverendo.

728
00:32:36,955 --> 00:32:39,458
Consiga que acuse a Tommy
Baldwin y podremos arrestarle.

729
00:32:39,558 --> 00:32:41,927
Eso tendrá que ser sin cámaras grabando.

730
00:32:43,329 --> 00:32:46,732
Abuelo, podría incriminarse a sí misma.

731
00:32:46,798 --> 00:32:48,134
Entraré ahí como reverendo

732
00:32:48,234 --> 00:32:50,502
para persuadirla que
se confiese a vosotros.

733
00:32:50,636 --> 00:32:55,074
No me aprovecharé de su
confianza en mí al grabarlo.

734
00:32:55,174 --> 00:32:57,176
Son mis condiciones.

735
00:32:59,278 --> 00:33:01,347
Sí, señor.

736
00:33:04,283 --> 00:33:06,118
Todo listo.

737
00:33:16,528 --> 00:33:18,997
Me han dicho que alguien
ha pedido un cura.

738
00:33:19,131 --> 00:33:20,999
¿Estoy en la sala errónea?

739
00:33:21,100 --> 00:33:22,834
No he sido yo, padre.

740
00:33:22,934 --> 00:33:25,937
He oído de clérigos en hospitales

741
00:33:26,038 --> 00:33:27,573
pero jamás en comisarías de policía.

742
00:33:27,673 --> 00:33:31,177
Aquí hay gente que necesita una oración.

743
00:33:31,277 --> 00:33:33,179
- ¿Cómo te llamas?
- Evelyn.

744
00:33:33,279 --> 00:33:36,115
Evelyn. Soy el reverendo Peters.

745
00:33:36,215 --> 00:33:39,218
¿Te gustaría que rezara contigo?

746
00:33:39,318 --> 00:33:41,087
Me gustaría mucho.

747
00:33:49,861 --> 00:33:52,098
¿De quién ha sido esta idea?

748
00:33:56,468 --> 00:33:59,071
¿Y por qué no lo estamos
escuchando ni grabando?

749
00:33:59,205 --> 00:34:01,107
El reverendo ha insistido de no hacerlo.

750
00:34:02,708 --> 00:34:07,546
El abogado defensor destrozará
cualquier declaración que haga.

751
00:34:07,646 --> 00:34:09,447
No ha entrado por eso.

752
00:34:09,547 --> 00:34:12,583
Va a convencerla de que
se confiese a nosotros.

753
00:34:13,685 --> 00:34:15,721
Y eso lo grabaremos.

754
00:34:18,657 --> 00:34:20,525
- Amén.
- Amén.

755
00:34:23,094 --> 00:34:27,199
Evelyn, cualquiera que sea el
pecado del que se te acusa,

756
00:34:27,266 --> 00:34:31,670
no importa lo grave que
sea, Dios te perdonará,

757
00:34:31,770 --> 00:34:35,607
pero antes debes arrepentirte.

758
00:34:36,442 --> 00:34:39,478
Hay un proverbio que... me
gustaría compartir contigo:

759
00:34:39,578 --> 00:34:45,884
"Un alma con el peso de su
culpa, pierde sus alas".

760
00:34:46,618 --> 00:34:50,356
No hice lo que dicen
que hice, reverendo.

761
00:34:50,456 --> 00:34:52,056
Tiene que creerme.

762
00:34:52,858 --> 00:34:55,594
No importa lo que crea yo, Evelyn.

763
00:34:55,694 --> 00:35:00,666
La verdad está entre tú y Dios.

764
00:35:02,601 --> 00:35:06,138
¿Y si ni siquiera Dios puede
perdonarme por lo que he hecho?

765
00:35:07,373 --> 00:35:11,410
Nadie está libre de pecado, Evelyn.

766
00:35:11,477 --> 00:35:13,212
Ni siquiera yo.

767
00:35:14,112 --> 00:35:17,283
Mi... hermosa esposa,

768
00:35:17,383 --> 00:35:21,153
mi... querida amiga...

769
00:35:23,455 --> 00:35:25,491
...se quitó su vida.

770
00:35:27,493 --> 00:35:29,961
Hasta el día de hoy,
una de mis hijas cree

771
00:35:30,061 --> 00:35:34,966
que su madre murió en
un accidente de coche.

772
00:35:37,068 --> 00:35:39,805
Yo se lo he permitido.

773
00:35:41,573 --> 00:35:47,679
Vivo con la vergüenza de
esta mentira cada día,

774
00:35:47,813 --> 00:35:51,350
preguntándome cuándo y...

775
00:35:52,951 --> 00:35:55,053
...si descubrirá la verdad.

776
00:35:55,954 --> 00:35:58,089
No pierdas tus alas, Evelyn.

777
00:35:58,156 --> 00:36:01,927
Te llevarán lejos incluso de...

778
00:36:02,027 --> 00:36:04,530
tu pecado más oscuro.

779
00:36:12,003 --> 00:36:16,775
Salmos... 32:5.

780
00:36:20,779 --> 00:36:23,849
"Entonces te confesé mi pecado

781
00:36:23,949 --> 00:36:27,052
y no escondí mi iniquidad.

782
00:36:27,152 --> 00:36:31,490
Dije, 'confesaré mis
transgresiones ante el Señor',

783
00:36:31,590 --> 00:36:35,527
y perdonaste la culpa de mi pecado.".

784
00:36:36,295 --> 00:36:38,096
Arrepiéntete, Evelyn.

785
00:36:51,910 --> 00:36:54,480
Íbamos hacia la academia y entonces...

786
00:36:54,546 --> 00:36:56,382
Jimmy, ve pasando. Ya nos vemos luego.

787
00:36:57,483 --> 00:36:59,751
Superintendente Silver.
¿de camino a arrodillarse?

788
00:36:59,885 --> 00:37:01,052
Yo no me arrodillo, jefe.

789
00:37:01,152 --> 00:37:02,888
Acabo de tomar café con Fiona Harris.

790
00:37:02,988 --> 00:37:05,591
Me ha dicho que el beber y
ser violento de su marido

791
00:37:05,691 --> 00:37:09,395
no es algo puntual, que es el
borracho del parque de bomberos.

792
00:37:09,528 --> 00:37:10,996
Pero eso usted ya lo sabía.

793
00:37:11,830 --> 00:37:14,500
Suena a una mujer vengativa
que pasa por un mal divorcio.

794
00:37:14,600 --> 00:37:16,344
¿Miente que usted encubriera
que Harris agredió

795
00:37:16,368 --> 00:37:18,437
a otro bombero con una
silla hace unos meses?

796
00:37:18,570 --> 00:37:20,005
Baje la voz.

797
00:37:20,906 --> 00:37:22,750
Si quiere mantener esas
estrellas doradas en los hombros,

798
00:37:22,774 --> 00:37:24,710
mejor que las próximas palabras
las escoja con cuidado.

799
00:37:24,810 --> 00:37:26,011
Siempre lo hago.

800
00:37:26,077 --> 00:37:29,114
Quizás, en lugar de intentar
arruinar las carreras

801
00:37:29,247 --> 00:37:32,551
de dos buenos policías, debería buscarle
a su amigo la ayuda que necesita.

802
00:37:33,919 --> 00:37:36,154
Y déjeme que le sea clara,

803
00:37:36,254 --> 00:37:39,525
haré lo que sea para
proteger a mis agentes,

804
00:37:39,591 --> 00:37:41,960
así que si esa denuncia por
exceso de fuerza no desaparece

805
00:37:42,060 --> 00:37:44,195
y el capitán Harris no está en
rehabilitación para la semana que viene,

806
00:37:44,296 --> 00:37:47,733
las cosas no terminarán bien
ni para su amigo ni para usted.

807
00:37:47,799 --> 00:37:51,570
Si sucede así, rescindiré los cargos
por conducir embriagado con agravantes.

808
00:37:53,339 --> 00:37:54,819
Que tenga un buen día, superintendente.

809
00:37:54,873 --> 00:37:57,142
Igualmente, jefe.

810
00:38:02,213 --> 00:38:05,484
¿Qué le has dicho para
convencerla que hable?

811
00:38:07,619 --> 00:38:11,423
La he convencido de que el
peso de vivir una mentira

812
00:38:11,523 --> 00:38:14,326
al final puede destruir el alma.

813
00:38:21,533 --> 00:38:24,703
Jamás amaste a Matt, ¿verdad?

814
00:38:24,803 --> 00:38:27,005
¿De quién fue la idea de asesinarle?

815
00:38:27,105 --> 00:38:29,675
De Thomas.

816
00:38:29,775 --> 00:38:31,242
Él lo planeó todo.

817
00:38:31,309 --> 00:38:35,681
Thomas me tenía hechizada,
incluso cuando éramos jóvenes.

818
00:38:35,781 --> 00:38:38,917
Era sexual. Era psicológico.

819
00:38:38,984 --> 00:38:40,986
Me consumía.

820
00:38:42,087 --> 00:38:43,622
Habría hecho todo lo que me pidiera.

821
00:38:43,722 --> 00:38:46,592
Y solo podía pensar
en una nueva vida con

822
00:38:46,692 --> 00:38:49,528
él, yo y Curtis.

823
00:38:50,796 --> 00:38:53,198
Fue una bonita fantasía.

824
00:38:53,331 --> 00:38:55,567
Hasta que viste esa bala
atravesar el cráneo de Matt.

825
00:38:55,667 --> 00:39:00,806
Ver cómo Matt me miraba,
con la pistola en su cabeza

826
00:39:00,872 --> 00:39:03,575
y el dolor de la traición en sus ojos,

827
00:39:03,675 --> 00:39:07,178
y luego, en el suelo sangrando...

828
00:39:08,346 --> 00:39:11,116
...veo esa cara cada
vez que cierro los ojos.

829
00:39:11,216 --> 00:39:13,952
No me lo puedo sacar de la cabeza.

830
00:39:14,052 --> 00:39:16,555
Con suerte, jamás lo harás.

831
00:39:19,124 --> 00:39:21,993
Solo Sarah podría hacer que el
jefe del departamento de bomberos

832
00:39:22,093 --> 00:39:23,294
soltara el rifle y saliera corriendo.

833
00:39:23,361 --> 00:39:25,363
Bueno, tu hermana es lo que no hay.

834
00:39:25,497 --> 00:39:26,932
Fíjate.

835
00:39:27,032 --> 00:39:29,000
Lo que fuera que le dijeras
a Wilson ha funcionado.

836
00:39:29,100 --> 00:39:30,736
Solo seguí tu consejo.

837
00:39:30,836 --> 00:39:32,203
Pon la otra mejilla, compañero.

838
00:39:41,647 --> 00:39:44,382
He empezado el proceso para
conseguir la custodia completa.

839
00:39:44,516 --> 00:39:46,084
Eso es genial.

840
00:39:46,217 --> 00:39:50,221
Y mi madre tiene muchos amigos
en el tribunal de menores,

841
00:39:50,321 --> 00:39:51,923
llámela si hay algo

842
00:39:52,057 --> 00:39:53,592
que pueda hacer para ayudar.

843
00:39:54,392 --> 00:39:55,961
No sé cómo darles las gracias.

844
00:39:56,061 --> 00:39:58,864
Si quiere a ese jovencito
tal y como quería a su hijo,

845
00:39:58,930 --> 00:40:01,132
podrá salir bien de esta.

846
00:40:02,067 --> 00:40:03,735
Gracias.

847
00:40:03,869 --> 00:40:07,372
   

848
00:40:08,907 --> 00:40:10,442
- ¿Estás bien?
- Sí.

849
00:40:10,576 --> 00:40:13,712
- ¿Quieres llamar a Sean?
- Después de llamar a mi padre.

850
00:40:13,779 --> 00:40:15,914
   

851
00:40:16,014 --> 00:40:18,216
   

852
00:40:18,316 --> 00:40:21,720
La detención de un capitán de bomberos
hace unos días en esta comisaría

853
00:40:21,787 --> 00:40:24,590
es una historia de
adicción demasiado común

854
00:40:24,723 --> 00:40:27,693
y de la plaga de problemas de salud
mental de los que primero responden.

855
00:40:27,759 --> 00:40:30,228
Para muchos de ellos,
el alcohol es una huida

856
00:40:30,295 --> 00:40:33,431
del dolor de las cosas
terribles que vemos a diario.

857
00:40:33,565 --> 00:40:38,069
Cuando un compañero agente o
cualquier ser humano tiene problemas

858
00:40:38,169 --> 00:40:42,741
con el alcohol o la depresión,
ignorarle no es ayudarle.

859
00:40:42,808 --> 00:40:46,678
Mentir por ellos no es ser su amigo.

860
00:40:46,778 --> 00:40:50,982
Extended la mano, con
firmeza si es necesario.

861
00:40:51,116 --> 00:40:54,119
Eso es lo correcto.

862
00:40:54,219 --> 00:40:56,087
Eso podría salvar una vida.

863
00:40:56,154 --> 00:40:58,957
   

864
00:40:59,057 --> 00:41:00,759
   

865
00:41:00,826 --> 00:41:04,162
   

866
00:41:04,262 --> 00:41:10,502
Me tratas distinto
que a Jonah y a Sarah.

867
00:41:10,602 --> 00:41:13,972
Sinceramente, hay veces...

868
00:41:15,106 --> 00:41:20,946
...en las que siento que no puedo
hacer nada para complacerte.

869
00:41:23,749 --> 00:41:28,253
No lo negaré. Soy más dura contigo.

870
00:41:29,521 --> 00:41:32,357
Tu abuelo me hizo pensar en la razón.

871
00:41:33,158 --> 00:41:36,127
Antes de que apareciera Ben,

872
00:41:36,194 --> 00:41:40,031
éramos solo tú y yo contra el mundo.

873
00:41:41,366 --> 00:41:43,068
Estaba aterrada.

874
00:41:43,168 --> 00:41:45,937
Aterrada por ti.

875
00:41:46,037 --> 00:41:48,039
Por nuestro futuro.

876
00:41:50,976 --> 00:41:54,145
No sabía cómo lidiar con ese
miedo, así que te presioné...

877
00:41:54,212 --> 00:41:57,448
Te presioné, quería hacerte fuerte

878
00:41:57,549 --> 00:42:00,318
y dura para que nadie
pudiera hacerte daño.

879
00:42:00,418 --> 00:42:02,387
Ha funcionado.

880
00:42:04,389 --> 00:42:06,725
Ya puedes dejar de hacerlo.

881
00:42:07,593 --> 00:42:09,060
Bien.

882
00:42:10,228 --> 00:42:11,730
Quizás de presione,

883
00:42:11,830 --> 00:42:14,900
pero lo último que querría es alejarte.

884
00:42:16,067 --> 00:42:18,103
No tienes que preocuparte por eso.

885
00:42:22,874 --> 00:42:24,710
¿Puedo decirte algo más?

886
00:42:26,878 --> 00:42:28,246
Sí.

887
00:42:31,883 --> 00:42:33,985
El abuelo tenía razón. La
ternera estaba demasiado salada.

888
00:42:34,085 --> 00:42:36,421
Bien.

889
00:42:36,554 --> 00:42:38,657
No lo estaba. Ya te
enseñaré lo que es salado.

890
00:42:45,196 --> 00:42:51,196
www.subtitulamos.tv

891
00:43:11,857 --> 00:43:13,591
   

