1
00:00:04,480 --> 00:00:06,350
Anteriormente en Mayor of Kingstown...

2
00:00:06,374 --> 00:00:09,486
Estás aquí porque tu hermano
se unirá a nosotros mañana.

3
00:00:09,510 --> 00:00:12,656
Sé que mi predecesor y
tú teníais un acuerdo,

4
00:00:12,680 --> 00:00:13,923
pero yo no soy Kareem.

5
00:00:13,947 --> 00:00:15,325
Ahora este es mi castillo.

6
00:00:15,349 --> 00:00:17,527
Kyle me dispara y resulta
que yo soy el puto malo.

7
00:00:17,551 --> 00:00:18,862
Diles por qué lo hiciste.

8
00:00:18,886 --> 00:00:20,738
Es un puto castillo de naipes, Trace.

9
00:00:20,763 --> 00:00:23,333
Y yo no puedo ser el motivo
por el que se derrumbe.

10
00:00:23,357 --> 00:00:24,558
Dame a Sawyer.

11
00:00:24,692 --> 00:00:26,170
Me olvidaré de lo de Charlie y Morrisey.

12
00:00:26,194 --> 00:00:28,350
- No puedo ayudarte.
- Es una pena.

13
00:00:32,010 --> 00:00:33,450
Un puto tren

14
00:00:33,475 --> 00:00:35,619
- ha decapitado a unos cabrones.
- Dios.

15
00:00:35,644 --> 00:00:37,702
Esto... esto es cosa
de malo por conocer.

16
00:00:37,727 --> 00:00:39,140
Bogotá no quiere ceder.

17
00:00:39,273 --> 00:00:41,341
Parece que vamos a tener que
apechugar con este último envío.

18
00:00:41,366 --> 00:00:43,700
- Chorradas.
- Si no lo hacemos, habrá camorra.

19
00:00:45,599 --> 00:00:48,332
Mike, alguien ha disparado
contra el grandullón.

20
00:00:49,559 --> 00:00:51,380
Si algo le llega a pasar a mi hermano,

21
00:00:51,405 --> 00:00:53,216
habrá consecuencias.

22
00:00:57,294 --> 00:00:59,006
Si quieres vivir,

23
00:00:59,031 --> 00:01:00,641
no vayas a la enfermería.

24
00:01:01,027 --> 00:01:02,394
Cúrate aquí dentro.

25
00:01:08,936 --> 00:01:12,015
Creo en Jesucristo, su
único hijo, nuestro Señor,

26
00:01:12,039 --> 00:01:14,074
concebido por el Espíritu Santo,

27
00:01:14,208 --> 00:01:16,520
que murió en la cruz
y fue luego enterrado.

28
00:01:16,572 --> 00:01:18,136
Descendió a los infiernos...

29
00:01:19,127 --> 00:01:20,969
Hoy es el día, hoy,

30
00:01:20,994 --> 00:01:22,291
no mañana, joder.

31
00:01:22,316 --> 00:01:24,185
No, no. Tiene que serlo.

32
00:01:24,318 --> 00:01:26,330
¡Ellos mienten, joder! ¡Siempre mienten!

33
00:01:26,527 --> 00:01:28,762
Por los siglos de los siglos. Amén.

34
00:01:29,557 --> 00:01:34,362
Padre nuestro, que estás en los
cielos, santificado sea tu nombre.

35
00:01:34,488 --> 00:01:37,139
Venga a nosotros tu
reino, hágase tu voluntad

36
00:01:37,171 --> 00:01:39,502
así en la tierra como en el cielo.

37
00:01:39,533 --> 00:01:41,445
El pan nuestro de cada día dánosle hoy.

38
00:01:41,469 --> 00:01:42,770
   

39
00:01:42,936 --> 00:01:45,273
A nuestros deudores.

40
00:01:47,107 --> 00:01:48,787
Mas líbranos del mal.

41
00:01:50,511 --> 00:01:52,156
Adaptarse es jodido.

42
00:01:53,226 --> 00:01:55,189
Nunca es fácil.

43
00:01:57,878 --> 00:01:59,398
¿Estás vivo, hermano?

44
00:01:59,510 --> 00:02:02,414
Da un golpe si es "sí" y dos si es "no".

45
00:02:03,591 --> 00:02:05,235
Ya ha pasado una semana, hostias.

46
00:02:05,259 --> 00:02:07,137
¡Tengo que ver a mi abogado hoy!

47
00:02:07,161 --> 00:02:09,430
¡H-O-Y! ¡Hoy, joder!

48
00:02:09,562 --> 00:02:11,932
¡Sacadme de esta celda!

49
00:02:12,065 --> 00:02:13,865
¡Tengo que ver a mi abogado!

50
00:02:13,901 --> 00:02:17,021
¡No he visto a mi abogado en
una semana, ¿vale?! ¡Hostias!

51
00:02:19,240 --> 00:02:20,450
Alabado sea tu nombre.

52
00:02:20,474 --> 00:02:21,951
¡Barnes, apártate de los barrotes!

53
00:02:21,975 --> 00:02:23,987
Verás a tu abogado mañana, ¿vale?

54
00:02:24,011 --> 00:02:26,290
- Para ya de molestar. Cálmate.
- ¡Ven aquí!

55
00:02:26,314 --> 00:02:27,891
Oye, a ti no te conozco.

56
00:02:27,915 --> 00:02:29,608
Dios. Escúchame.

57
00:02:29,633 --> 00:02:32,422
Ya te dijeron anoche

58
00:02:32,447 --> 00:02:34,764
que verás mañana a tu
abogado, te lo prometo.

59
00:02:34,788 --> 00:02:36,368
Apártate de los barrotes.

60
00:02:36,393 --> 00:02:38,792
Apártate...

61
00:02:38,926 --> 00:02:41,137
- Puta.
- de los barrotes. Apártate...

62
00:02:41,161 --> 00:02:42,663
- ¡Puta!
- ¡Ya!

63
00:02:42,829 --> 00:02:46,667
Creo en el Espíritu Santo,
la comunión de los santos,

64
00:02:46,800 --> 00:02:48,945
el perdón de los pecados,
la resurrección

65
00:02:48,969 --> 00:02:50,847
de los cuerpos y la vida eterna.

66
00:02:50,871 --> 00:02:53,055
¡Dios mío!

67
00:02:56,886 --> 00:02:57,920
¿Agente?

68
00:02:57,945 --> 00:03:00,348
Agente, pida refuerzos.

69
00:03:02,775 --> 00:03:04,757
Stephens, necesito ayuda en aislamiento.

70
00:03:04,782 --> 00:03:07,497
Necesito refuerzos de inmediato.
Tenemos un preso herido.

71
00:03:07,521 --> 00:03:10,529
Tenemos un preso herido.
Necesito refuerzos de inmediato.

72
00:03:15,595 --> 00:03:16,724
¡Llama a la policía!

73
00:03:18,232 --> 00:03:19,367
Hostia puta.

74
00:03:19,392 --> 00:03:21,125
Que venga el capitán.

75
00:03:25,973 --> 00:03:27,837
Putos lunes.

76
00:04:26,911 --> 00:04:31,343
www.subtitulamos.tv

77
00:04:39,975 --> 00:04:41,256
Voy para allá.

78
00:04:41,281 --> 00:04:43,164
Entraré antes de que
lo haga Hobbs, ¿vale?

79
00:04:43,189 --> 00:04:45,490
Asegúrate de que no haya
problemas en la entrada.

80
00:04:46,119 --> 00:04:48,300
- Vale, estoy en ello.
- Carney, si estuvieras en ello,

81
00:04:48,325 --> 00:04:50,268
no habría pasado nada de esto, ¿verdad?

82
00:04:50,293 --> 00:04:52,766
Si estuvieras en ello, mi hermano
no sería un puto saco de boxeo.

83
00:04:52,791 --> 00:04:54,428
Si estuvieras en ello...

84
00:04:55,412 --> 00:04:57,457
Hago lo que hostias
puedo, te lo prometo.

85
00:04:57,482 --> 00:04:58,986
- Lo intentaré.
- ¿Estás comiendo?

86
00:04:59,011 --> 00:05:01,007
Sí, estoy comiendo, joder.
Es hora de desayunar.

87
00:05:01,032 --> 00:05:03,246
Dios bendito, Carney.
No es momento de zampar.

88
00:05:03,270 --> 00:05:05,214
Haré que no te pongan
pegas en la entrada, ¿vale?

89
00:05:05,238 --> 00:05:08,217
Y mantendré vigilado a Kyle,
es... todo cuanto puedo hacer.

90
00:05:08,241 --> 00:05:11,533
Esta nueva alcaide y
su ayudante, Torres...

91
00:05:11,558 --> 00:05:14,299
joder, me tienen
pillado por las pelotas.

92
00:05:14,324 --> 00:05:15,649
No tengo poder.

93
00:05:15,674 --> 00:05:17,461
Carney, creo que va siendo hora
de que pongas tu mejor sonrisa,

94
00:05:17,485 --> 00:05:19,228
estreches unas cuantas
manos, hagas nuevos amigos

95
00:05:19,252 --> 00:05:20,932
y resuelvas esto de una puta vez.

96
00:05:22,289 --> 00:05:25,309
¿Quién era la nueva de aislamiento?

97
00:05:25,334 --> 00:05:28,890
- ¿Esa de la que estabas colado?
- Cindy... Stephens. ¿Por qué?

98
00:05:28,915 --> 00:05:31,741
En Russell's, esta noche.
Id allí cuando acabéis el turno.

99
00:05:31,765 --> 00:05:34,502
Quiero conocerla. Gracias. Adiós.

100
00:05:41,568 --> 00:05:42,891
Hola. Soy Tracy.

101
00:05:42,916 --> 00:05:44,744
- Por favor, deja tu mensaje...
- Joder. Hostia puta.

102
00:05:44,769 --> 00:05:46,558
y te llamaré lo antes posible.

103
00:05:47,014 --> 00:05:48,714
Hola, Trace, soy yo.

104
00:05:48,739 --> 00:05:50,360
Oye, antes de que
vayas a visitar a Kyle,

105
00:05:50,385 --> 00:05:53,129
llámame primero a mí. Es importante.

106
00:05:53,405 --> 00:05:54,571
Gracias.

107
00:05:54,646 --> 00:05:56,065
¡Joder!

108
00:06:03,564 --> 00:06:05,108
Probemos de nuevo.

109
00:06:05,132 --> 00:06:07,444
¿Cómo cojones te llamas?

110
00:06:07,468 --> 00:06:08,836
   

111
00:06:09,886 --> 00:06:12,205
¿Quién te ordenó que te
cargaras a Bunny Washington?

112
00:06:12,580 --> 00:06:14,313
Vale, a la mierda.

113
00:06:14,338 --> 00:06:17,199
Voy a emplear la palabra
mágica, cabrón. "Reciprocidad".

114
00:06:17,224 --> 00:06:18,332
¿Sabes qué significa?

115
00:06:18,357 --> 00:06:20,232
Significa que tú me das algo a
mí y yo te doy algo a cambio.

116
00:06:20,379 --> 00:06:21,751
Si me dices quién ordenó el asesinato,

117
00:06:21,776 --> 00:06:24,193
te conseguiré un puto abogado y
podrás irte de este puto lugar.

118
00:06:24,528 --> 00:06:25,830
   

119
00:06:25,855 --> 00:06:28,174
Hostia puta bendita. En mi idioma.

120
00:06:28,744 --> 00:06:30,206
   

121
00:06:30,231 --> 00:06:33,103
A nadie le importa lo
que quieras, ¿vale?

122
00:06:33,128 --> 00:06:34,404
A nadie le importa una mierda.

123
00:06:34,428 --> 00:06:36,464
Entiendo lo que me pides.
Necesitas un abogado.

124
00:06:36,489 --> 00:06:39,586
Pero no tienes identificación,
cabrón. No existes, joder.

125
00:06:39,611 --> 00:06:41,157
Así que se me ocurre esto, te llevamos

126
00:06:41,201 --> 00:06:43,467
abajo y te metemos en una puta celda.

127
00:06:43,492 --> 00:06:44,776
   

128
00:06:44,838 --> 00:06:46,429
Y hazte un puto favor.

129
00:06:46,454 --> 00:06:49,746
Dime algo en mi puto
idioma, sé que lo hablas.

130
00:06:51,712 --> 00:06:53,911
Vamos, Pablo.

131
00:06:54,631 --> 00:06:56,661
   

132
00:06:56,701 --> 00:06:58,486
   

133
00:06:58,586 --> 00:07:00,253
   

134
00:07:01,858 --> 00:07:02,863
Que te jodan.

135
00:07:02,888 --> 00:07:05,706
¡Te lo dije! Me debes cinco
pavos. Gracias, señor.

136
00:07:05,731 --> 00:07:07,998
- Hijo de puta.
- Gracias, compadre.

137
00:07:17,237 --> 00:07:20,741
*La acompañarán seis caballos blancos*

138
00:07:20,874 --> 00:07:23,343
*La acompañarán seis caballos blancos*

139
00:07:23,919 --> 00:07:28,448
*La acompañarán seis caballos
blancos cuando venga*

140
00:07:34,788 --> 00:07:36,688
He oído que tuviste movida ayer.

141
00:07:36,829 --> 00:07:37,866
Distracciones.

142
00:07:38,330 --> 00:07:40,665
Bogotá va a por los
rusos y luego a por mí.

143
00:07:40,829 --> 00:07:42,204
Pronto les haré una visita.

144
00:07:42,229 --> 00:07:43,797
- ¿Sí?
- Sí.

145
00:07:43,931 --> 00:07:46,909
Lo de Brighton Beach no fue
cosa de los colombianos.

146
00:07:47,727 --> 00:07:48,777
¿Fuiste tú?

147
00:07:49,111 --> 00:07:51,814
Un regalo para mi hermanito emprendedor.

148
00:07:52,025 --> 00:07:54,260
Para demostrarte mis intenciones.

149
00:07:56,017 --> 00:07:57,595
¿Qué esperas a cambio?

150
00:07:57,620 --> 00:08:01,123
Una sociedad. Porque te he
estado observando, Deverin.

151
00:08:01,148 --> 00:08:04,251
Lo que has conseguido te
lo has ganado a pulso.

152
00:08:04,844 --> 00:08:07,316
- Necesitas un aliado.
- Nunca lo he necesitado.

153
00:08:07,341 --> 00:08:10,367
Bueno, tu acción contra Moscú
ha dejado mucho terreno libre.

154
00:08:10,783 --> 00:08:13,618
Los rusos han controlado el
paso fronterizo durante años

155
00:08:13,643 --> 00:08:15,045
y ahora existe un vacío.

156
00:08:15,070 --> 00:08:17,950
Y regresarán para rellenarlo.
O los mexicanos, los arios...

157
00:08:17,975 --> 00:08:21,869
El cártel acaba de intentar
quitarte de en medio.

158
00:08:22,447 --> 00:08:26,290
A mí me gustaría que conservaras
aquello que te has ganado, Deverin.

159
00:08:26,810 --> 00:08:28,508
Solo mi familia me llama así, Frank.

160
00:08:29,368 --> 00:08:30,881
Vaya, mierda.

161
00:08:32,078 --> 00:08:34,352
El conejo existe para
que lo persigan, ¿verdad?

162
00:08:34,377 --> 00:08:35,816
Una criatura asustadiza.

163
00:08:36,290 --> 00:08:39,809
¿Así eres tú, hijo? ¿Alguien asustadizo?

164
00:08:39,862 --> 00:08:41,321
A mí no me asusta nada.

165
00:08:42,348 --> 00:08:44,401
Bueno, gracias por el regalo.

166
00:08:44,594 --> 00:08:46,580
¿Qué quieres a cambio?

167
00:08:47,016 --> 00:08:48,276
Un futuro.

168
00:08:49,535 --> 00:08:51,026
¿Subes o no?

169
00:08:53,673 --> 00:08:55,141
Vale.

170
00:08:55,728 --> 00:08:58,651
Jake, vamos a hablar en privado.

171
00:09:14,752 --> 00:09:16,999
Soy un hombre blindado, D.

172
00:09:17,639 --> 00:09:19,392
Un hombre legal.

173
00:09:19,859 --> 00:09:22,837
Subcontrato, franquicio, delego.

174
00:09:22,862 --> 00:09:25,899
Soy dueño de este
taller en el que estamos

175
00:09:26,033 --> 00:09:27,577
y lo uso para distribuir mercancía.

176
00:09:27,978 --> 00:09:31,709
Y lo que te ofrezco es transporte
a través de la frontera.

177
00:09:31,955 --> 00:09:35,105
Seguridad. Por un 30 %.

178
00:09:37,244 --> 00:09:39,046
Diez suena mejor.

179
00:09:40,080 --> 00:09:42,605
20, entonces. Ni para ti ni para mí.

180
00:09:46,592 --> 00:09:49,195
De acuerdo. Hagámoslo.

181
00:09:52,277 --> 00:09:54,185
Pero con el debido respeto,
conozco tu reputación

182
00:09:54,210 --> 00:09:56,873
y no soy de los que se
deja camelar por nadie.

183
00:09:57,005 --> 00:09:58,506
Lo entiendo.

184
00:09:58,531 --> 00:10:00,109
Quiero conocer a todos los implicados,

185
00:10:00,133 --> 00:10:02,229
a cada jinete de este Pony Express.

186
00:10:02,254 --> 00:10:03,796
No dejaría que fuera de otro modo.

187
00:10:03,821 --> 00:10:06,306
Conocerás a todos los del entramado.

188
00:10:06,439 --> 00:10:09,252
Verás, yo soy de los que
paga por adelantado, D.

189
00:10:09,417 --> 00:10:10,634
En serio.

190
00:10:11,284 --> 00:10:13,394
Pero también tengo una condición.

191
00:10:15,126 --> 00:10:17,013
No has hablado con propiedad antes.

192
00:10:17,519 --> 00:10:18,919
Sí tienes un socio.

193
00:10:19,779 --> 00:10:21,538
Es hora de que conozca al alcalde.

194
00:10:34,802 --> 00:10:36,036
- Mike.
- Hobbs.

195
00:10:36,136 --> 00:10:38,953
De haber sabido que venías,
habría pedido dos cafés.

196
00:10:38,978 --> 00:10:40,917
¿Va a contarme qué cojones ha pasado?

197
00:10:40,941 --> 00:10:42,318
Es que justo habíamos hablado de esto.

198
00:10:42,513 --> 00:10:43,958
Pero no han pasado ni 24 horas

199
00:10:43,983 --> 00:10:46,089
y a mi hermano le han dado
la del pulpo en su prisión.

200
00:10:46,884 --> 00:10:48,397
¿Me lo podría explicar?

201
00:10:48,422 --> 00:10:49,599
- Tu hermano...
- Kyle.

202
00:10:49,624 --> 00:10:50,962
- McLusky. Sí.
- Cierto.

203
00:10:51,018 --> 00:10:53,447
Siento que Kyle se metiera en una pelea.

204
00:10:53,847 --> 00:10:55,879
¿Pelea? No es un patio de recreo.

205
00:10:55,904 --> 00:10:57,466
- No. No lo es.
- ¿Verdad?

206
00:10:57,490 --> 00:11:00,081
Pero ya conoces este mundo,
Mike, conoces esta vida.

207
00:11:00,106 --> 00:11:01,962
No puedo controlar

208
00:11:01,987 --> 00:11:04,608
cada variable y tampoco
es mi trabajo contactar

209
00:11:04,633 --> 00:11:06,609
con las familias cada
vez que hay un incidente.

210
00:11:06,633 --> 00:11:08,277
No es la canción que escuché ayer.

211
00:11:08,840 --> 00:11:10,585
Que gobernaba con mano de hierro.

212
00:11:10,642 --> 00:11:11,947
Pero en guante de terciopelo.

213
00:11:12,599 --> 00:11:15,067
Aún me estoy adaptando, Mike.
Dame un poco de tiempo.

214
00:11:15,092 --> 00:11:16,018
Ya.

215
00:11:16,436 --> 00:11:18,740
Pues si no puede cumplir
su parte del trato,

216
00:11:18,855 --> 00:11:20,375
yo no puedo cumplir la mía.

217
00:11:20,848 --> 00:11:22,467
No tenemos ningún trato.

218
00:11:22,492 --> 00:11:24,794
Ah, ¿no me prometió que
cuidaría de mi hermano?

219
00:11:24,818 --> 00:11:27,485
Dije que lo mantendría
con vida. ¿Lo está?

220
00:11:28,461 --> 00:11:30,486
Soy una mujer de palabra.

221
00:11:32,384 --> 00:11:34,709
Vale, de ahora en adelante...

222
00:11:36,352 --> 00:11:39,682
lo que le pase a mi
hermano en su prisión,

223
00:11:39,707 --> 00:11:41,210
me aseguraré de que le pase a usted.

224
00:11:41,815 --> 00:11:42,778
¿De acuerdo?

225
00:11:42,803 --> 00:11:45,806
Yo también soy un hombre de palabra.

226
00:11:54,214 --> 00:11:55,335
Gracias.

227
00:11:55,360 --> 00:11:57,050
- ¿Estás bien?
- Sí.

228
00:11:57,184 --> 00:11:59,651
Creo que es hora de reubicar a Carney.

229
00:12:00,988 --> 00:12:02,689
- ¿Tan pronto?
- Sí.

230
00:12:03,289 --> 00:12:06,325
Vestigios del pasado. Debería
haberlo hecho desde el minuto uno.

231
00:12:07,527 --> 00:12:09,969
El pobrecillo no sabe qué
es lo que más le conviene.

232
00:12:14,005 --> 00:12:17,019
Joder. Joder, joder, joder, joder.

233
00:12:23,143 --> 00:12:25,013
Mira tu buzón.

234
00:12:28,673 --> 00:12:30,320
Frente a tu puerta, hermano.

235
00:13:26,406 --> 00:13:28,541
Necesitas alguna distracción.

236
00:13:28,641 --> 00:13:31,242
Unas caladas no te provocarán cáncer.

237
00:13:44,357 --> 00:13:46,864
Oye, dime que Raphael ha localizado

238
00:13:46,889 --> 00:13:49,034
al hijo de puta que le puso
la mano encima a mi hermano.

239
00:13:49,059 --> 00:13:51,489
Una cucaracha tratando de
marcarse un tanto, me dicen.

240
00:13:51,664 --> 00:13:53,176
Ya. ¿Alguna afiliación?

241
00:13:53,200 --> 00:13:54,477
Ninguna evidente.

242
00:13:54,501 --> 00:13:55,945
Solo un blanquito corriente y moliente

243
00:13:55,969 --> 00:13:57,936
que ni pincha ni corta, ¿vale?

244
00:13:58,029 --> 00:13:59,883
De haber sido ordenado,
tú lo sabrías, ¿no?

245
00:14:00,399 --> 00:14:02,770
Los arios han tenido meses
para intentar esa jugada.

246
00:14:04,174 --> 00:14:05,854
- ¿Y los rusos?
- No.

247
00:14:05,879 --> 00:14:07,977
El viejo comunismo ha muerto. Ganaste.

248
00:14:09,449 --> 00:14:11,818
Pues Bogotá ha ido a por ti en la calle,

249
00:14:11,843 --> 00:14:13,562
¿Raphael lo ha notado dentro?

250
00:14:13,695 --> 00:14:14,837
Están exhibiendo músculo.

251
00:14:14,862 --> 00:14:16,501
- Sí.
- Avariciosos como los que más,

252
00:14:16,526 --> 00:14:19,193
pero inteligentes también. Saben
cuándo refrenarse, cuándo sentarse.

253
00:14:19,218 --> 00:14:20,870
- Mierda. Mierda.
- Y armar bulla

254
00:14:20,894 --> 00:14:22,629
cuando quieren algo.

255
00:14:22,762 --> 00:14:25,341
Pero estas escaramuzas
no son una guerra, Mike.

256
00:14:25,365 --> 00:14:28,063
- Aún no. Aún no.
- No.

257
00:14:28,088 --> 00:14:29,689
Modo sigilo, papi.

258
00:14:31,077 --> 00:14:33,220
Los colombianos no van a
meterse con tu hermano, ¿vale?

259
00:14:33,245 --> 00:14:35,484
Pues se metieron a saco
con los rusos en las vías.

260
00:14:35,508 --> 00:14:37,031
Modo sigilo por los cojones.

261
00:14:37,056 --> 00:14:39,888
Sí. Claro, claro.

262
00:14:40,959 --> 00:14:42,271
Claro.

263
00:14:43,016 --> 00:14:45,552
Tu cara de póquer apesta, Bunny.

264
00:14:47,554 --> 00:14:50,065
- Eso es porque tengo algo que confesar.
- Ya.

265
00:14:50,591 --> 00:14:51,891
¿Tú crees?

266
00:14:51,925 --> 00:14:53,859
No fue el cártel quien se cargó a Moscú.

267
00:14:57,156 --> 00:14:59,163
¿Fuiste tú, Bunny?

268
00:15:00,900 --> 00:15:03,554
Frank Moses. Un viejo capo de Detroit.

269
00:15:03,579 --> 00:15:06,144
Dios bendito. Sí, sí, lo conozco.

270
00:15:06,284 --> 00:15:08,376
Lo de los rusos fue un regalo para mí.

271
00:15:08,508 --> 00:15:10,731
Los regalos como ese no existen, Bunny.

272
00:15:10,756 --> 00:15:11,959
Pues te he hecho a ti un huevo.

273
00:15:11,984 --> 00:15:14,264
Déjate de gilipolleces.
¿Qué estás haciendo?

274
00:15:14,581 --> 00:15:16,021
Estamos uniendo fuerzas.

275
00:15:16,116 --> 00:15:18,694
Consigo protección de un capo
que nunca ha cumplido condena.

276
00:15:18,718 --> 00:15:21,229
Él consigue pasta, yo gano mucha más

277
00:15:21,254 --> 00:15:23,032
y tú consigues paz en el valle.

278
00:15:23,099 --> 00:15:24,567
A mí me suena a complicaciones.

279
00:15:24,591 --> 00:15:25,925
No, no.

280
00:15:26,093 --> 00:15:29,402
Ese hombre se ha pasado décadas
diversificando sus activos

281
00:15:29,427 --> 00:15:30,816
y ahora quiere obtener los dividendos.

282
00:15:30,841 --> 00:15:33,242
Pasar el resto de sus
días en Saint Crox.

283
00:15:33,266 --> 00:15:34,743
Ya, ¿y quién no?

284
00:15:34,767 --> 00:15:36,212
La vida es corta, tío.

285
00:15:36,236 --> 00:15:38,047
Es lo que hago yo ahora.
Estoy emprendiendo.

286
00:15:38,071 --> 00:15:40,823
Bueno, ya conoces los problemas
que traen los forasteros.

287
00:15:41,149 --> 00:15:43,631
No tenemos que seguir sacando
nosotros su basura, tío.

288
00:15:44,310 --> 00:15:46,989
No me aventuraría con esta mierda
de no ver en ella una oportunidad.

289
00:15:47,301 --> 00:15:49,549
¿Vale? Y tampoco voy a ciegas.

290
00:15:49,649 --> 00:15:52,986
Veo el riesgo y sabes
que lo puedo manejar.

291
00:15:53,011 --> 00:15:55,054
Bueno, no eres tú el que me preocupa.

292
00:15:57,057 --> 00:15:58,825
Te agradezco eso.

293
00:15:59,937 --> 00:16:01,728
Moses quiere una audiencia.

294
00:16:01,828 --> 00:16:02,921
Ya.

295
00:16:03,763 --> 00:16:05,407
El hombre viene con corrección.

296
00:16:05,432 --> 00:16:08,200
- Vale.
- Viene con respeto.

297
00:16:09,735 --> 00:16:12,338
Reúnete con él, es todo cuanto pido.

298
00:16:13,673 --> 00:16:15,084
Vale, me reuniré con él.

299
00:16:17,676 --> 00:16:20,758
Que Raphael se reúna con el hombre que
le puso la mano encima a mi hermano.

300
00:16:23,386 --> 00:16:26,416
Ese cabronazo va aprender la
lección alto y claro, Mike.

301
00:16:27,567 --> 00:16:29,200
Alto y claro.

302
00:16:41,321 --> 00:16:43,223
17, tienes visita.

303
00:16:48,507 --> 00:16:50,069
Saca las manos.

304
00:16:55,253 --> 00:16:56,548
Un paso atrás.

305
00:16:59,518 --> 00:17:00,954
Sal.

306
00:17:11,083 --> 00:17:12,153
Vamos.

307
00:17:28,881 --> 00:17:30,435
Oye, Clyde, deja que me ocupe yo.

308
00:17:30,460 --> 00:17:33,487
¿Por qué no vuelves a tus putos
Sudokus, crucigramas o lo que sea?

309
00:17:33,512 --> 00:17:34,429
Ya lo acompaño yo.

310
00:17:34,454 --> 00:17:36,265
No me tienes que
convencer, Cacho Carney.

311
00:17:36,995 --> 00:17:39,133
Stephens, espera ahí. Ya lo llevo yo.

312
00:17:43,855 --> 00:17:45,697
Dios, tío. Lo siento muchísimo.

313
00:17:46,928 --> 00:17:48,143
No es culpa tuya.

314
00:17:48,774 --> 00:17:50,724
Mike está moviendo hilos y yo, joder...

315
00:17:50,749 --> 00:17:52,546
Te prometo que esto no volverá a pasar.

316
00:17:52,571 --> 00:17:54,272
Vale. Lo sé.

317
00:18:00,064 --> 00:18:02,724
- Joder.
- Espera. Oye. Oye, oye, oye.

318
00:18:02,749 --> 00:18:04,463
Mírame. Mírame. Oye.

319
00:18:04,488 --> 00:18:05,932
Respira por la nariz.

320
00:18:05,956 --> 00:18:07,467
Respira por la nariz.
Levántate despacio.

321
00:18:07,491 --> 00:18:08,725
Levántate despacio.

322
00:18:08,859 --> 00:18:10,861
Levanta. Tú puedes.

323
00:18:11,851 --> 00:18:15,140
Respira, respira. Eso es.

324
00:18:17,200 --> 00:18:19,836
¿Voy a... voy a verme con Mike?

325
00:18:20,564 --> 00:18:21,765
No, es Tracy.

326
00:18:22,005 --> 00:18:23,316
Joder, no.

327
00:18:23,341 --> 00:18:24,784
- No, no, no.
- No, no, no. Mírame...

328
00:18:24,808 --> 00:18:25,882
No puede verme...

329
00:18:25,907 --> 00:18:27,318
- No puede verme así.
- Kyle.

330
00:18:27,343 --> 00:18:29,270
- No quiero que me vea así.
- Kyle, escucha, escucha, escucha.

331
00:18:29,295 --> 00:18:31,018
- No quiero que me vea así.
- Oye, para, para.

332
00:18:31,043 --> 00:18:32,402
- Para, joder, ¿vale?
- Joder.

333
00:18:32,427 --> 00:18:35,193
No puedes dejarla tirada ahora.
Empeorarías las cosas.

334
00:18:35,218 --> 00:18:37,096
Empezaría a imaginarse
lo que te ha pasado.

335
00:18:37,854 --> 00:18:40,491
Vamos, vamos, vamos.
Vamos, vamos, vamos.

336
00:18:41,130 --> 00:18:42,278
Vamos, hermano.

337
00:19:14,190 --> 00:19:16,310
- Te conseguiré más tiempo.
- Vale.

338
00:19:29,738 --> 00:19:31,945
Kyle, ¿qué cojones te ha pasado?

339
00:19:33,184 --> 00:19:35,053
No es tan grave como parece.

340
00:19:35,078 --> 00:19:36,723
Debería ver al otro, claro.

341
00:19:36,747 --> 00:19:39,080
¿Te han llevado a la enfermería?

342
00:19:39,107 --> 00:19:41,138
No era necesario, Trace. Estoy bien.

343
00:19:41,171 --> 00:19:43,530
No hasta que te vea un médico, no.

344
00:19:43,554 --> 00:19:45,898
No sabemos si tienes alguna
costilla rota o alguna fisura.

345
00:19:45,922 --> 00:19:47,834
- Si hay fractura...
- Por favor. Por favor. Por favor.

346
00:19:47,858 --> 00:19:50,002
podrías tener una hemorragia interna.

347
00:19:50,026 --> 00:19:51,671
Oye, oye. He dicho que estoy bien.

348
00:19:51,825 --> 00:19:53,505
¿Te duele al respirar?

349
00:19:53,530 --> 00:19:55,975
No puedo ir a la enfermería. Lo sabes.

350
00:19:55,999 --> 00:19:57,977
Pues quizá deba ver a la
nueva alcaide y preguntarle

351
00:19:58,001 --> 00:19:59,746
qué clase de puto chiringuito es este.

352
00:19:59,770 --> 00:20:02,815
He hablado con Carney, Mike se
está ocupando de todo, Trace.

353
00:20:02,839 --> 00:20:05,039
Ya, un trabajo de puta
madre hasta ahora.

354
00:20:07,690 --> 00:20:08,751
Escucha...

355
00:20:10,013 --> 00:20:12,024
si no puedes soportar venir aquí

356
00:20:12,048 --> 00:20:14,026
y verme así, lo entiendo.

357
00:20:14,050 --> 00:20:15,895
Oye, no hay nada que yo no pueda...

358
00:20:15,919 --> 00:20:18,333
No tienes por qué venir, es lo que digo.

359
00:20:18,358 --> 00:20:20,188
No hay nada que no pueda soportar.

360
00:20:21,485 --> 00:20:23,829
No quiero un combate
a 12 asaltos contigo.

361
00:20:23,854 --> 00:20:25,165
Mala suerte.

362
00:20:27,864 --> 00:20:29,266
Mala suerte. Vale.

363
00:20:29,291 --> 00:20:32,402
Te casaste conmigo, Kyle.
Ya no puedes escaquearte.

364
00:20:33,670 --> 00:20:35,988
Me rindo. Me rindo.

365
00:20:36,271 --> 00:20:38,138
Pues claro que te rindes.

366
00:20:38,553 --> 00:20:42,675
No te voy a dejar solo,
¿vale? Ni de puta coña.

367
00:20:43,450 --> 00:20:45,625
Veo lo que pasa cuando las
familias dejan de venir.

368
00:20:45,649 --> 00:20:48,193
El que está dentro se viene abajo.

369
00:20:48,218 --> 00:20:51,028
Así que no me pidas que pare,
porque sabes que no lo voy a hacer.

370
00:20:56,192 --> 00:20:57,545
No lo voy a hacer.

371
00:20:59,295 --> 00:21:00,638
Lo siento.

372
00:21:01,444 --> 00:21:02,722
Te quiero.

373
00:21:05,174 --> 00:21:06,614
Te quiero.

374
00:21:09,239 --> 00:21:10,781
¿Cómo esté el pequeñajo?

375
00:21:11,221 --> 00:21:12,474
   

376
00:21:13,463 --> 00:21:16,466
Oye, vamos, vamos.

377
00:21:20,216 --> 00:21:22,002
Venga, señoritas, venga. Al hielo.

378
00:21:22,027 --> 00:21:23,614
Los patines bien ajustados.

379
00:21:23,639 --> 00:21:25,170
No quiero ver ningún resbalón ahí fuera.

380
00:21:25,194 --> 00:21:26,295
¡Venga!

381
00:21:30,065 --> 00:21:31,085
Mike.

382
00:21:31,888 --> 00:21:33,365
¿Qué cojones hacéis aquí?

383
00:21:33,390 --> 00:21:35,168
- ¿Servicios comunitarios?
- ¿Qué tal el chico?

384
00:21:35,244 --> 00:21:37,255
Le han dado una buena paliza,
pero Carney dice que está bien.

385
00:21:37,280 --> 00:21:39,092
¿Qué cojones hace Carney?

386
00:21:39,117 --> 00:21:40,619
¿Ya sabes quién es el atacante?

387
00:21:41,491 --> 00:21:42,615
Se están ocupando.

388
00:21:42,639 --> 00:21:44,116
¿Sabemos quién ha atacado a Bunny?

389
00:21:44,140 --> 00:21:45,885
El chico colombiano
detenido no abre la boca.

390
00:21:45,909 --> 00:21:48,754
Hay algo jodidamente raro en el asunto.
¿Puedes no levantar el puto disco?

391
00:21:48,779 --> 00:21:50,684
Oye, vigila ese lenguaje.

392
00:21:50,781 --> 00:21:53,059
- Puñetero disco. Perdón.
- Hostia puta bendita.

393
00:21:53,083 --> 00:21:54,794
Evito que vayan al reformatorio, tío.

394
00:21:54,819 --> 00:21:56,602
- ¿Eso es lo que haces?
- El chico que tenemos detenido

395
00:21:56,627 --> 00:21:58,529
no es mucho mayor que estos
críos. Más vale prevenir, Mikey.

396
00:21:58,554 --> 00:21:59,999
Ya, ¿de cuántos años hablamos?

397
00:22:00,023 --> 00:22:01,901
Unos 20. Como mucho.

398
00:22:01,925 --> 00:22:03,663
El chico ha visto de todo, tío.

399
00:22:03,688 --> 00:22:05,176
Le interrogo y me dice
que me vaya a la mierda.

400
00:22:05,201 --> 00:22:06,829
Vaya, empieza a caerme bien.

401
00:22:06,854 --> 00:22:08,566
- Es cuanto ha dicho en nuestro idioma.
- Podríamos presentar cargos

402
00:22:08,591 --> 00:22:10,534
contra el puto chico si
supiéramos quién cojones es.

403
00:22:10,559 --> 00:22:11,936
Pero mandamos sus huellas.

404
00:22:11,961 --> 00:22:13,473
Sin coincidencias. No tenemos nada.

405
00:22:14,010 --> 00:22:15,404
Pues ponedle en libertad.

406
00:22:17,119 --> 00:22:18,283
A ver si me entero,

407
00:22:18,308 --> 00:22:21,100
¿poner en libertad al puto sicario
que disparó contra Bunny Washington

408
00:22:21,125 --> 00:22:22,608
y luego se revolvió contra
la policía de Kingstown?

409
00:22:22,633 --> 00:22:24,304
- O sea, contra Ian y yo...
- Contra nosotros.

410
00:22:24,329 --> 00:22:26,030
Habéis dicho que no tenéis nada, ¿no?

411
00:22:26,137 --> 00:22:28,607
Va desarmado. Ponedle en
libertad y a ver dónde os lleva.

412
00:22:28,632 --> 00:22:31,328
Mikey, cuando se suba al
primer autobús a Bogotá,

413
00:22:31,353 --> 00:22:32,697
¿entonces qué?

414
00:22:32,722 --> 00:22:34,532
No sabemos nada más de lo
que sabemos ahora, ¿verdad?

415
00:22:34,557 --> 00:22:36,535
Los colombianos están exhibiendo
músculo dentro y fuera de los muros.

416
00:22:36,559 --> 00:22:38,004
A ver quién está dando las órdenes.

417
00:22:38,028 --> 00:22:40,630
- Sí.
- Averiguad eso.

418
00:24:03,113 --> 00:24:04,356
Vamos, cabrón.

419
00:24:04,380 --> 00:24:06,176
Dame algo bueno.

420
00:24:10,586 --> 00:24:12,647
Ese puto chico está condenado.

421
00:24:12,722 --> 00:24:14,567
Viviendo en esa covacha abandonada.

422
00:24:14,798 --> 00:24:17,681
¿Cómo que condenado?
¿Tú vivías en una mansión?

423
00:24:19,495 --> 00:24:21,832
No me jodas. Hola, capitán.

424
00:24:21,991 --> 00:24:23,769
Te necesito de vuelta
en comisaría, Ferguson.

425
00:24:23,794 --> 00:24:25,726
Ya, estamos en mitad de
un operativo, capitán.

426
00:24:25,758 --> 00:24:27,568
- No es una petición.
- Es que es importante.

427
00:24:27,593 --> 00:24:29,571
- Stevie y yo estamos de vigilancia.
- Keno ya está viniendo.

428
00:24:30,011 --> 00:24:32,901
Presentaos aquí ya mismo, joder.

429
00:24:34,644 --> 00:24:36,646
El capitán está jurando en arameo.

430
00:24:36,779 --> 00:24:38,978
Está montando el show para alguien.

431
00:24:40,002 --> 00:24:41,292
Sí.

432
00:24:51,993 --> 00:24:53,360
Está hecho, Mike.

433
00:24:55,284 --> 00:24:56,762
¿Ha llegado el mensaje?

434
00:24:56,787 --> 00:24:58,067
Amplia difusión.

435
00:24:58,092 --> 00:24:59,931
El hermanito dormirá bien esta noche.

436
00:25:03,005 --> 00:25:04,444
Gracias, Bunny.

437
00:25:15,518 --> 00:25:16,853
Mierda.

438
00:25:16,878 --> 00:25:19,389
- ¿Qué he hecho ahora?
- Tienes un vip fuera sentado.

439
00:25:19,414 --> 00:25:21,059
No recibimos vips aquí.

440
00:25:21,084 --> 00:25:22,661
Dice que se llama Frank Moses.

441
00:25:24,500 --> 00:25:25,881
¿Está solo?

442
00:25:26,529 --> 00:25:29,140
Lo está, porque solo su nombre

443
00:25:29,165 --> 00:25:31,364
ya tiene suficiente
pompa y circunstancia.

444
00:25:31,484 --> 00:25:33,345
Ya, ya, sé quién es, Rebecca,

445
00:25:33,369 --> 00:25:35,547
y sabía que iba a venir.
Solo que no sabía cuándo.

446
00:25:35,571 --> 00:25:37,251
Ahora ya lo sé. Gracias.

447
00:25:38,016 --> 00:25:40,476
Mike, ¿qué negocios tenemos con Detroit?

448
00:25:41,946 --> 00:25:43,488
No los tenemos. Ninguno.

449
00:25:43,774 --> 00:25:45,415
Ni yo los tengo, ni tú.

450
00:25:45,548 --> 00:25:47,159
Porque no me pagan lo bastante
para la ciudad del motor.

451
00:25:47,183 --> 00:25:48,579
¿Es que quieres un aumento?

452
00:25:48,604 --> 00:25:51,063
Puedes tener un aumento solo
con pedirlo. ¿Es lo que quieres?

453
00:25:51,087 --> 00:25:54,107
No estoy de broma.
Ese hombre es un asesino.

454
00:25:55,958 --> 00:25:57,936
¿Y quién no en esta puta ciudad?

455
00:25:57,961 --> 00:26:00,372
Hazle pasar y no tendrás
que volver a verle.

456
00:26:00,397 --> 00:26:02,053
¿De acuerdo? Lo prometo.

457
00:26:03,172 --> 00:26:04,910
¿Qué pasa? Acabas de ganar un aumento.

458
00:26:05,621 --> 00:26:07,286
Eres insustituible.

459
00:26:07,603 --> 00:26:08,963
Insustituible, he dicho.

460
00:26:11,074 --> 00:26:12,775
¿Sr. Moses?

461
00:26:15,678 --> 00:26:17,776
Muy amable, señorita.

462
00:26:21,537 --> 00:26:22,805
Sr. Moses.

463
00:26:23,421 --> 00:26:24,988
Sr. McLusky.

464
00:26:25,128 --> 00:26:27,485
¿Café? ¿Agua? Ambos inflamables.

465
00:26:29,124 --> 00:26:30,306
Así estoy bien.

466
00:26:33,429 --> 00:26:35,107
¿Y qué puedo hacer por usted?

467
00:26:35,131 --> 00:26:37,709
- ¿Tiene alguien dentro?
- Tengo a muchos dentro.

468
00:26:37,733 --> 00:26:40,578
Dentro, bajo tierra, arriba en el cielo.

469
00:26:40,603 --> 00:26:42,197
No es la clase de asistencia que busco.

470
00:26:42,222 --> 00:26:43,916
Pues es la única que ofrecemos.

471
00:26:43,940 --> 00:26:45,451
Lo que haga falta para
mantener el nombre en la puerta

472
00:26:45,475 --> 00:26:47,216
y seguir ingresando cheques.

473
00:26:47,777 --> 00:26:52,015
Es imposible no darse cuenta
de que tienes un verdadero don.

474
00:26:52,115 --> 00:26:54,391
- Sí, ¿y cuál es?
- Proteger tu ciudad.

475
00:26:54,636 --> 00:26:56,314
Bueno, cuido de mis amigos.

476
00:26:56,339 --> 00:27:00,231
En efecto. Llevo observando a Deverin
desde la lejanía hace tiempo.

477
00:27:00,256 --> 00:27:04,156
Es impresionante cómo ha sido
capaz de mantenerse a flote.

478
00:27:04,731 --> 00:27:07,397
Bunny es una fuerza de la naturaleza.

479
00:27:07,921 --> 00:27:11,442
Lo es, lo es.

480
00:27:11,467 --> 00:27:13,869
Pero el verdadero dominio lleva tiempo.

481
00:27:13,970 --> 00:27:16,463
Veo mi propia ambición en nuestro amigo.

482
00:27:16,488 --> 00:27:19,058
Veo su futuro.

483
00:27:19,647 --> 00:27:21,277
También el tuyo.

484
00:27:21,630 --> 00:27:23,146
Vaya.

485
00:27:23,313 --> 00:27:25,124
¿Es una especie de profeta?

486
00:27:25,148 --> 00:27:28,460
"No hay profeta sin honra
sino en su propia tierra

487
00:27:28,681 --> 00:27:31,587
y entre sus parientes y en su casa".

488
00:27:31,721 --> 00:27:33,289
Es de San Marcos 6:4.

489
00:27:33,423 --> 00:27:35,801
Ya. Tengo un poco oxidada la catequesis.

490
00:27:35,825 --> 00:27:37,736
Significa que no soy de Kingstown, Mike,

491
00:27:38,287 --> 00:27:42,107
así que, siendo un forastero,
puedo profetizar mejor.

492
00:27:42,132 --> 00:27:44,843
Tras tantos años metido en esto,
todo se resume en pocas palabras.

493
00:27:44,867 --> 00:27:49,414
Aprendes cuándo comprar, cuándo vender,
quién es solo fachada y quién vale.

494
00:27:49,439 --> 00:27:52,842
Y tú, hijo, has demostrado que vales.

495
00:27:53,721 --> 00:27:55,291
No sé qué puedo hacer por usted.

496
00:27:55,316 --> 00:27:57,123
No tengo nada que ofrecer

497
00:27:57,147 --> 00:27:58,890
que no tenga ya.

498
00:27:58,914 --> 00:28:01,327
Está a punto de caer
una plaga de forasteros

499
00:28:01,351 --> 00:28:02,861
sobre tu ciudad.

500
00:28:02,885 --> 00:28:04,565
Ya ha comenzado.

501
00:28:04,687 --> 00:28:07,020
¿No preferirías que fuera solo yo?

502
00:28:08,324 --> 00:28:11,694
Sé el trato que tiene con Bunny.

503
00:28:12,895 --> 00:28:15,041
Parece un poco generoso por su parte.

504
00:28:15,065 --> 00:28:18,410
No lo es. Yo consigo beneficio,
Bunny absorbe parte del riesgo.

505
00:28:18,434 --> 00:28:20,070
Es una sociedad.

506
00:28:20,236 --> 00:28:24,240
Y si puedo mejorar la educación
de mi hermano, todo ventajas.

507
00:28:24,407 --> 00:28:25,867
¿Para tener siempre a
alguien de por medio?

508
00:28:25,892 --> 00:28:28,162
O a dos. O a tres.

509
00:28:28,187 --> 00:28:29,699
Para que cuando empiece a llover mierda,

510
00:28:30,080 --> 00:28:32,091
sus socios se pringuen y usted no.

511
00:28:32,115 --> 00:28:34,540
Mis socios se enriquecen.

512
00:28:34,917 --> 00:28:36,509
Y conocen los riesgos.

513
00:28:36,959 --> 00:28:38,228
Lo siento.

514
00:28:43,060 --> 00:28:46,172
No creo que podamos ofrecerle
la ayuda que necesita.

515
00:28:46,196 --> 00:28:48,529
Este acto de humildad no cuela.

516
00:28:48,564 --> 00:28:50,600
Deverin ha vencido gracias a ti,

517
00:28:50,766 --> 00:28:53,112
los cheques y el
equilibrio que mantienes,

518
00:28:53,136 --> 00:28:54,780
tu control de la ley.

519
00:28:54,804 --> 00:28:57,306
Tengo amigos a ambos lados del muro.

520
00:28:57,331 --> 00:29:00,110
Y quiero que tus amigos sean míos, Mike.

521
00:29:00,875 --> 00:29:02,478
Así que dime tu precio.

522
00:29:02,914 --> 00:29:04,690
Ya, escuche, le agradezco la oferta,

523
00:29:04,714 --> 00:29:09,242
y sé que Bunny también,
pero mi precio es la paz.

524
00:29:10,386 --> 00:29:12,464
O al menos la esperanza de paz, ¿sabe?

525
00:29:12,488 --> 00:29:14,490
No el beneficio.

526
00:29:16,159 --> 00:29:18,404
Entonces te pido tu bendición
mientras yo pongo orden.

527
00:29:18,428 --> 00:29:21,964
Puede que presencies algún espasmo
de muerte, pero te prometo esto:

528
00:29:21,989 --> 00:29:27,166
Deverin y yo ataremos cualquier
cabo suelto con contención.

529
00:29:27,203 --> 00:29:29,243
¿Contención llama a lo de las vías?

530
00:29:30,726 --> 00:29:32,871
Solo he acabado lo que
tú empezaste, Mike,

531
00:29:32,975 --> 00:29:34,586
con Sunter y Noskov.

532
00:29:34,610 --> 00:29:36,591
Has lanzado ocho buenas entradas,

533
00:29:36,616 --> 00:29:39,188
yo he entrado en la novena
para cerrar el partido.

534
00:29:40,275 --> 00:29:42,845
Es casi como si ya fuéramos socios.

535
00:29:49,045 --> 00:29:50,451
Te agradezco el tiempo.

536
00:29:50,973 --> 00:29:52,493
Nos vemos.

537
00:30:11,013 --> 00:30:12,382
Cierra la puerta.

538
00:30:16,698 --> 00:30:18,464
- Siéntate.
- No, no, estoy bien de pie.

539
00:30:18,488 --> 00:30:19,755
¿Qué pasa?

540
00:30:19,780 --> 00:30:21,115
Pon la grabación.

541
00:30:30,974 --> 00:30:32,386
Vale, ¿y?

542
00:30:34,704 --> 00:30:36,384
Es lo que te dije.

543
00:30:36,465 --> 00:30:38,110
Ian, es de lo que te avisé.

544
00:30:38,515 --> 00:30:39,975
¿Esa última imagen?

545
00:30:40,109 --> 00:30:41,587
Es tuya devolviendo a
Charlie a Anchor Bay

546
00:30:41,611 --> 00:30:43,958
once minutos después de
dejar la casa de Morrisey.

547
00:30:44,284 --> 00:30:46,292
No puedo dejar un sitio
en el que nunca he estado.

548
00:30:46,316 --> 00:30:47,952
Evelyn, en serio, venga ya.

549
00:30:47,977 --> 00:30:50,329
Puedes poner esa cinta una y otra vez,

550
00:30:50,353 --> 00:30:51,897
día tras día, porque sabes

551
00:30:51,921 --> 00:30:54,233
que lo que no vas a ver es
mi cara tras el volante,

552
00:30:54,257 --> 00:30:56,101
porque yo no estuve allí, joder.

553
00:30:56,125 --> 00:30:57,669
Es decir... capitán... Dios santo...

554
00:30:57,693 --> 00:31:00,014
No hay matrícula, no hay
ni una puta identificación

555
00:31:00,039 --> 00:31:02,232
y sabes que no tienes una mierda, ¿vale?

556
00:31:02,365 --> 00:31:04,009
Por eso vienes aquí tratando
de pescar algo. Venga ya.

557
00:31:04,033 --> 00:31:06,364
Vale, mira, por respeto
a este departamento...

558
00:31:06,389 --> 00:31:08,163
Menuda pedazo de gilipollez. Tú no
tienes ni pizca de puto respeto.

559
00:31:08,188 --> 00:31:10,482
Estoy aquí por cortesía,
Ian, hacia los dos.

560
00:31:10,506 --> 00:31:12,282
¿De acuerdo? Porque voy
a ir al gran jurado.

561
00:31:12,307 --> 00:31:15,217
Y voy a presentar cargos,
es solo cuestión de tiempo.

562
00:31:15,242 --> 00:31:16,969
No tienes ni una puta prueba.

563
00:31:16,994 --> 00:31:18,890
Es solo pura mierda subjetiva, Evelyn.

564
00:31:18,914 --> 00:31:21,915
Ves lo que quieres ver... El monstruo
del Lago Ness, a Elvis gordo.

565
00:31:21,940 --> 00:31:23,695
- No se puede ver ninguna matrícula.
- Es tu coche.

566
00:31:23,720 --> 00:31:25,564
¿Sabes cuántos putos Dodge Charger

567
00:31:25,588 --> 00:31:28,600
hay registrados en el
estado de Michigan? Míralo.

568
00:31:28,624 --> 00:31:30,236
Putas pruebas. Eso no lo son.

569
00:31:30,260 --> 00:31:32,238
Ian, quiero estar aquí tanto como tú,

570
00:31:32,262 --> 00:31:34,163
pero no puedo dejar de hacer mi trabajo.

571
00:31:34,676 --> 00:31:36,609
Ya sabes lo que tienes que hacer.

572
00:31:37,889 --> 00:31:39,902
- Tu...
- Quedáosla.

573
00:31:40,035 --> 00:31:42,171
Os dará tiempo para pensar.

574
00:31:42,938 --> 00:31:44,283
Para considerar las consecuencias.

575
00:31:44,307 --> 00:31:45,884
Nos pondremos en contacto
pronto, letrada.

576
00:31:45,908 --> 00:31:47,471
Puedes ahorrarte tus amenazas.

577
00:31:47,496 --> 00:31:48,873
No tienes una mierda,
nunca la has tenido

578
00:31:48,898 --> 00:31:50,276
y sigues sin tenerla.

579
00:31:50,301 --> 00:31:52,661
De tener algo, lo habrías traído.
¡Que tengas un buen día!

580
00:31:54,450 --> 00:31:55,794
Dios santo,

581
00:31:55,818 --> 00:31:57,963
¿me ha traído a una puta emboscada?

582
00:31:57,987 --> 00:31:59,565
¿Es policía o un puto sujetavelas?

583
00:31:59,589 --> 00:32:01,099
- Pero te has pasado de la raya, Ian.
- ¿Pasado de la raya?

584
00:32:01,123 --> 00:32:03,435
¿Con esas me viene? Hostia puta.

585
00:32:03,459 --> 00:32:05,526
Es de puta superayuda, capitán.

586
00:32:26,148 --> 00:32:28,615
El equipo forense lo
considera represalia.

587
00:32:28,651 --> 00:32:30,696
Su historial de violencia
le pasó factura al final.

588
00:32:30,720 --> 00:32:31,922
Pues claro que es represalia.

589
00:32:31,947 --> 00:32:34,599
Su historial de violencia incluye
la agresión a Kyle McLusky.

590
00:32:35,170 --> 00:32:37,148
El hermano mayor muestra su influencia.

591
00:32:37,433 --> 00:32:38,448
Lo siento, Nina.

592
00:32:38,473 --> 00:32:40,130
Esto es culpa mía.
Debería haberlo previsto.

593
00:32:40,155 --> 00:32:41,666
No, no, es culpa mía.

594
00:32:41,691 --> 00:32:43,993
Esto es de la máxima prioridad ahora.

595
00:32:44,233 --> 00:32:47,703
McLusky no va a mover más los
putos hilos en mi prisión.

596
00:32:47,803 --> 00:32:49,114
Entendido. Me aseguraré de ello.

597
00:32:49,138 --> 00:32:51,238
Sí, sé que lo harás, lo sé.

598
00:32:51,974 --> 00:32:53,585
Hemos lidiado con cosas peores, ¿verdad?

599
00:32:53,609 --> 00:32:55,845
¿Tú crees? No sé yo.

600
00:32:56,128 --> 00:32:57,779
Dios, menudo lugar.

601
00:33:18,200 --> 00:33:19,435
Hola.

602
00:33:19,535 --> 00:33:20,809
Hola.

603
00:33:23,571 --> 00:33:24,983
¿Qué tal te va? Ten, ¿puedes?

604
00:33:25,328 --> 00:33:26,830
- Sí.
- ¿Estás bien?

605
00:33:27,157 --> 00:33:28,623
Sabes que no.

606
00:33:29,679 --> 00:33:32,600
Ya, escucha, traté de advertirte, Trace.

607
00:33:33,182 --> 00:33:34,926
No habría servido de nada.

608
00:33:34,950 --> 00:33:37,429
En esta familia siempre
estamos en estado de alerta.

609
00:33:37,499 --> 00:33:38,507
Sí.

610
00:33:40,523 --> 00:33:44,794
Bueno, es una... situación
bastante jodida, ¿sabes?

611
00:33:44,819 --> 00:33:47,263
Pero Kyle se las está
apañando bien, ¿vale?

612
00:33:48,323 --> 00:33:49,623
Claro.

613
00:33:50,573 --> 00:33:53,826
- ¿Podrás tú?
- Ya ves cómo me las apaño.

614
00:33:54,502 --> 00:33:55,901
No es culpa suya.

615
00:33:58,460 --> 00:34:01,532
Ya sé que no lo es, Mike.
Nada de esto lo es.

616
00:34:02,545 --> 00:34:05,830
Y Kyle está haciendo lo
correcto y él lo cree así.

617
00:34:05,981 --> 00:34:09,361
Y mientras esté ahí dentro,
necesita que tú también lo creas.

618
00:34:09,385 --> 00:34:12,154
Yo no. Yo creo que es una mierda.

619
00:34:12,179 --> 00:34:14,882
Trace, vale, ¿puedes al menos fingirlo?

620
00:34:16,297 --> 00:34:18,903
Traigo a Mitch a una casa
vacía, Mike, todas las noches.

621
00:34:18,927 --> 00:34:20,906
Me despierto cada mañana sin Kyle,

622
00:34:20,930 --> 00:34:23,938
me despierto cuando ya me
he dormido, lo que es raro,

623
00:34:23,999 --> 00:34:25,544
preocupada por que lo que le ha pasado

624
00:34:25,568 --> 00:34:27,044
le esté pasando cada puto día.

625
00:34:27,068 --> 00:34:29,436
- Finjo lo mejor que puedo.
- Ya.

626
00:34:32,327 --> 00:34:34,229
Oye, escucha...

627
00:34:36,491 --> 00:34:38,960
Lo siento. De verdad.

628
00:34:39,293 --> 00:34:40,342
¿Vale?

629
00:34:41,717 --> 00:34:44,469
Sé que sí y sé que lo
arreglarías si pudieras.

630
00:34:47,242 --> 00:34:49,186
El único modo de que Kyle supere esto

631
00:34:49,224 --> 00:34:51,769
y vea el final de este lío
es que cuente con tu apoyo.

632
00:34:51,793 --> 00:34:54,039
Sin dudas, sin preguntas,
tiene que saberlo.

633
00:34:56,216 --> 00:34:57,167
¿Vale?

634
00:34:57,192 --> 00:34:58,800
- Tengo que dejarte, Mike. Tiene hambre.
- Sí, sí. Sí.

635
00:34:58,825 --> 00:35:00,078
Avísame si necesitas algo.

636
00:35:00,102 --> 00:35:01,270
Gracias.

637
00:36:03,959 --> 00:36:05,481
¡Oye! ¡Oye, cabronazo!

638
00:36:05,513 --> 00:36:07,014
¡Échate para atrás, hostias!

639
00:36:07,039 --> 00:36:08,850
- ¿Qué cojones haces?
- ¡No estoy haciendo nada!

640
00:36:08,875 --> 00:36:11,441
¿No? Parece que intentabas
ir al agujero, cabronazo.

641
00:36:11,466 --> 00:36:14,839
Lárgate de mi puta vista, cabeza bolo,
antes de que te abra la cabeza.

642
00:36:21,416 --> 00:36:24,874
¿Cómo de metida en el culo
tienes la cabeza, Torres?

643
00:36:24,899 --> 00:36:27,460
- ¿Es que no tienes una puta neurona?
- Está controlado, Doug.

644
00:36:28,531 --> 00:36:29,865
Tres pasos.

645
00:36:30,125 --> 00:36:31,674
Tienes suerte de estar vivo.

646
00:36:31,860 --> 00:36:33,274
Menuda mierda de aficionado.

647
00:36:46,542 --> 00:36:47,915
Vale, Karla,

648
00:36:47,940 --> 00:36:51,189
deja claro que nada ha de
salir de su bolsillo, ¿vale?

649
00:36:51,213 --> 00:36:53,308
Si la dieta no cubre sus gastos diarios,

650
00:36:53,333 --> 00:36:55,755
yo misma le firmaré un cheque. Da igual.

651
00:37:41,597 --> 00:37:43,799
Mierda.

652
00:37:45,491 --> 00:37:46,863
¿Estás bien, grandullón?

653
00:37:46,888 --> 00:37:49,950
Soy demasiado grande para
esta mierda de sedán.

654
00:38:13,059 --> 00:38:14,805
¿La puedo molestar un momento, señora?

655
00:38:14,830 --> 00:38:17,142
Me pillas por los pelos,
Carney. ¿Qué pasa?

656
00:38:17,166 --> 00:38:18,533
Ha sido un día largo.

657
00:38:18,634 --> 00:38:20,245
Mejor no hacer esperar
a los seres queridos.

658
00:38:20,269 --> 00:38:22,136
Ya, no la retendré mucho.

659
00:38:23,332 --> 00:38:24,677
¿Tiene familia, alcaide?

660
00:38:24,883 --> 00:38:26,751
Sí, Carney, ¿qué pasa?

661
00:38:26,776 --> 00:38:29,487
He visto algo antes. Algo
que no puedo dejar pasar.

662
00:38:29,511 --> 00:38:30,720
   

663
00:38:30,986 --> 00:38:35,001
Torres estaba enzarzado
en una charla en español

664
00:38:35,050 --> 00:38:36,594
con un recluso en el comedor.

665
00:38:36,993 --> 00:38:38,128
¿Qué recluso?

666
00:38:38,153 --> 00:38:39,815
Roberto Cruz.

667
00:38:40,229 --> 00:38:41,503
Un sicario colombiano.

668
00:38:41,716 --> 00:38:44,234
Nada más que malas noticias
desde que estoy aquí.

669
00:38:44,611 --> 00:38:46,415
Te escucho. Adelante.

670
00:38:48,397 --> 00:38:50,108
Alcaide, disculpe por decirle esto.

671
00:38:50,132 --> 00:38:52,911
No sé de qué club de campo vienen,

672
00:38:52,935 --> 00:38:56,263
pero tienen que saber que
los presos que tenemos aquí,

673
00:38:56,338 --> 00:38:57,816
estos tíos, son todos putos asesinos.

674
00:38:57,840 --> 00:39:00,475
Son lo peor de lo peor.

675
00:39:00,700 --> 00:39:02,688
Hay que guardar las distancias.

676
00:39:03,221 --> 00:39:04,121
En serio.

677
00:39:04,272 --> 00:39:05,314
¿Y Cruz?

678
00:39:05,339 --> 00:39:06,574
¿Ese cabrón?

679
00:39:07,042 --> 00:39:10,453
Ese a una puta pértiga de
distancia, perdón el lenguaje.

680
00:39:10,850 --> 00:39:12,855
Perdonado y nada que disculpar.

681
00:39:12,988 --> 00:39:16,468
Tu experiencia siempre es
bienvenida, Carney. Se agradece.

682
00:39:16,493 --> 00:39:17,727
Que siga siendo así.

683
00:39:18,088 --> 00:39:20,329
Yo hablaré con Torres.

684
00:39:20,462 --> 00:39:23,866
Pero que sepas que estamos preparados
para lidiar con nuestros presos,

685
00:39:24,252 --> 00:39:26,487
por cualquier medio necesario.

686
00:39:28,383 --> 00:39:29,884
Que tenga una buena noche.

687
00:39:42,805 --> 00:39:45,717
Si esa sociedad se va al
traste, necesito saberlo.

688
00:39:45,774 --> 00:39:48,733
Si Moses corta lazos, necesito saberlo.

689
00:39:48,758 --> 00:39:50,601
Vale, puto hola a ti también, Mike.

690
00:39:50,625 --> 00:39:52,003
Y... escúchame...

691
00:39:52,027 --> 00:39:53,896
si vas a cargarte a alguien,

692
00:39:54,063 --> 00:39:55,373
¿puedes hacerlo fuera de la ciudad

693
00:39:55,397 --> 00:39:58,676
y no hacer mi vida más complicada
de lo que ya lo es? Gracias.

694
00:39:58,700 --> 00:40:00,611
Vale, veo que has
conocido al hombre, ¿eh?

695
00:40:00,635 --> 00:40:02,104
En efecto.

696
00:40:02,352 --> 00:40:03,419
¿Y?

697
00:40:03,532 --> 00:40:05,983
Y día a día, Bunny.

698
00:40:06,008 --> 00:40:08,419
Verás, tú ves a un mentor,
yo veo un nido de ametralladoras.

699
00:40:09,447 --> 00:40:11,239
Es la puta forma de dejar
esto, eso es lo que es.

700
00:40:11,276 --> 00:40:14,099
No voy a asumir nuevos riesgos sin
una recompensa, no por esta mierda.

701
00:40:14,124 --> 00:40:15,601
Tampoco necesito un
ejército para luchar contra

702
00:40:15,626 --> 00:40:17,437
esos esmirriados colombianos.

703
00:40:17,462 --> 00:40:20,608
No, esto, Mike, esta
mierda, ¿esta alianza?

704
00:40:20,997 --> 00:40:23,253
Es todo por la familia,
lo hago por la mía.

705
00:40:23,278 --> 00:40:25,113
Ya, te entiendo.

706
00:40:26,123 --> 00:40:27,496
Lo comprendo.

707
00:40:27,521 --> 00:40:29,199
Igual que tú lo haces por la tuya, Mike.

708
00:40:29,224 --> 00:40:30,702
Los dos les debemos algo.

709
00:40:30,800 --> 00:40:34,352
Bunny, no digo que Moses no
sea la mejor opción ahí fuera,

710
00:40:34,377 --> 00:40:36,956
pero si lo que esperas
es quitarle su reino,

711
00:40:37,206 --> 00:40:38,750
yo no me haría ilusiones.

712
00:40:38,774 --> 00:40:40,508
Sabes de sobra que no.

713
00:40:40,533 --> 00:40:42,854
Pero si el viejo no cumple
y afecta a los míos...

714
00:40:42,878 --> 00:40:44,422
vaya que si le quito su puto reino.

715
00:40:44,446 --> 00:40:45,757
Hay que proteger lo nuestro.

716
00:40:45,781 --> 00:40:47,381
Eso es lo que importa.

717
00:40:47,406 --> 00:40:48,956
Es todo cuanto importa.

718
00:41:33,462 --> 00:41:35,942
- Pon alguien delante, también.
- Hecho.

719
00:41:38,293 --> 00:41:39,209
Chris.

720
00:41:39,240 --> 00:41:40,842
Hola, ¿cómo te va?

721
00:41:40,875 --> 00:41:43,220
Qué alegría verte, tío.
Me alegro de verte. Sí.

722
00:41:43,497 --> 00:41:45,174
¿Cómo estáis todos?

723
00:41:45,307 --> 00:41:46,751
¿Dónde está tu madre?

724
00:41:46,775 --> 00:41:49,244
Hola, cielo, ¿qué tal?

725
00:41:49,269 --> 00:41:51,802
Me alegro de verte, me alegro de verte.

726
00:41:52,227 --> 00:41:54,105
- ¿Cómo le va, señor?
- ¿Qué hay?

727
00:41:54,130 --> 00:41:56,198
- Hola.
- ¿Cómo va todo?

728
00:42:00,888 --> 00:42:02,901
Kevin está en la habitación de atrás.

729
00:42:06,788 --> 00:42:07,854
Vale.

730
00:42:15,316 --> 00:42:17,128
¿Qué cojones haces tú aquí, negrata?

731
00:42:17,153 --> 00:42:18,169
Bunny, lo siento, es que...

732
00:42:18,194 --> 00:42:20,189
¿Qué pasa con las putas
llamadas de teléfono?

733
00:42:21,643 --> 00:42:23,354
No quería faltarte el respeto.

734
00:42:23,378 --> 00:42:25,514
Es que necesitaba hablar,

735
00:42:25,647 --> 00:42:26,891
cara a cara.

736
00:42:28,417 --> 00:42:29,794
- No, estoy bien.
- No, no lo estás.

737
00:42:29,893 --> 00:42:32,362
Estás en la fiesta de
cumpleaños de mi hermana.

738
00:42:32,387 --> 00:42:33,965
Vas a actuar como se hace en una fiesta

739
00:42:33,990 --> 00:42:35,644
y vas a beber, joder.

740
00:42:36,198 --> 00:42:37,197
Y habla.

741
00:42:38,914 --> 00:42:40,099
Vale.

742
00:42:40,996 --> 00:42:42,509
Pues, estaba... estaba pensando.

743
00:42:43,249 --> 00:42:45,834
Quizá sea hora de dejar Anchor.

744
00:42:46,790 --> 00:42:48,170
¿Necesito saber algo?

745
00:42:48,195 --> 00:42:49,629
Es esa nueva alcaide.

746
00:42:49,838 --> 00:42:51,382
No hay mucho que pueda hacer.

747
00:42:51,406 --> 00:42:53,121
Los cambios de las guardias, ¿sabes?

748
00:42:53,146 --> 00:42:56,603
Estaba pensando que quizá
pueda hacer más fuera,

749
00:42:56,886 --> 00:42:58,155
cosas importantes.

750
00:42:58,180 --> 00:42:59,690
Verás, ese es tu problema.

751
00:42:59,714 --> 00:43:02,893
Tú no te encargas de pensar. Yo pienso.

752
00:43:03,759 --> 00:43:06,486
Mientras hagas lo que se te pide,
este motor seguirá funcionando.

753
00:43:06,511 --> 00:43:08,432
Ya sé que nada dura para siempre,

754
00:43:08,457 --> 00:43:12,161
pero es lo que hay ahora mismo.

755
00:43:13,036 --> 00:43:14,263
Sí, señor.

756
00:43:14,396 --> 00:43:16,908
Todo cuanto has de hacer es
jugar a su juego, ¿vale?

757
00:43:16,932 --> 00:43:18,910
Trabájate a la nueva alcaide
como hiciste con el anterior.

758
00:43:18,934 --> 00:43:21,820
Camélatela, joder, tío. Vamos, hombre.

759
00:43:24,652 --> 00:43:26,697
Y si vuelves a acercarte a mi familia,

760
00:43:26,908 --> 00:43:29,230
te pego un tiro en el
puto culo, negrata.

761
00:43:30,579 --> 00:43:33,524
Espero por tu bien que no estés
haciendo negocios en mi fiesta.

762
00:43:33,548 --> 00:43:34,575
Largo.

763
00:43:35,150 --> 00:43:37,862
Solo le daba un consejito gratis
a las nuevas generaciones.

764
00:43:38,232 --> 00:43:40,822
Sí. Sí, eso tiene sentido.

765
00:43:41,264 --> 00:43:43,868
No veo a nadie pagando
por uno de tus consejos.

766
00:43:43,892 --> 00:43:45,270
Dios, ¿quieres ir por ahí?

767
00:43:45,294 --> 00:43:47,605
- Ya he estado ahí.
- Vamos, hermanita.

768
00:43:47,629 --> 00:43:49,640
Sé cosas. He visto cosas.

769
00:43:49,664 --> 00:43:52,377
No he malgastado dinero ni un
día de mi vida, que lo sepas.

770
00:43:52,401 --> 00:43:54,601
Prueba a tener 40 con dos hijos, ¿vale?

771
00:43:54,669 --> 00:43:55,947
Que has visto mucho.

772
00:43:55,971 --> 00:43:57,766
¡Vete a tomar viento de aquí!

773
00:43:59,541 --> 00:44:00,918
Feliz cumpleaños, Whitney.

774
00:44:02,000 --> 00:44:03,933
Feliz cumpleaños.

775
00:44:13,386 --> 00:44:15,097
Un paquete con remedios, hermano.

776
00:44:15,344 --> 00:44:19,061
Tómalo para el dolor,
si quieres, si ayuda.

777
00:44:20,162 --> 00:44:23,212
Ninguna regla impide que la
enfermería venga a nosotros.

778
00:45:05,407 --> 00:45:07,676
Algunas personas no tienen educación.

779
00:45:08,112 --> 00:45:10,892
Nunca les enseñaron a amar
al prójimo como a sí mismos.

780
00:45:11,913 --> 00:45:13,636
Solo quería decírtelo.

781
00:45:14,773 --> 00:45:17,252
¿El cabrón malnacido que te
dio esa cálida bienvenida?

782
00:45:17,419 --> 00:45:18,958
Ha conocido a su Creador.

783
00:45:20,548 --> 00:45:22,356
Tienes influencia, hermano.

784
00:45:23,118 --> 00:45:25,475
Nunca había visto morir
a un recluso por un poli.

785
00:45:27,062 --> 00:45:29,097
Es la madre de todas las rarezas.

786
00:45:30,960 --> 00:45:32,757
Me gustaría oír esa historia.

787
00:45:34,069 --> 00:45:35,950
Cuando estés listo, soy todo oídos.

788
00:46:00,247 --> 00:46:01,669
¿Eres Cindy?

789
00:46:02,626 --> 00:46:04,900
Empezaba a pensar que
me habían plantado.

790
00:46:06,387 --> 00:46:07,377
No.

791
00:46:08,226 --> 00:46:11,640
Gracias. Oye, ¿me pones un whisky solo?

792
00:46:12,474 --> 00:46:13,736
Mismos gustos.

793
00:46:14,249 --> 00:46:15,438
Sí.

794
00:46:18,923 --> 00:46:20,124
¿Dónde cojones está Carney?

795
00:46:20,149 --> 00:46:21,859
Ha dicho que estaría
aquí en diez minutos...

796
00:46:21,883 --> 00:46:23,118
hace 30 minutos.

797
00:46:23,252 --> 00:46:25,930
Ya, claro. Cuando se trata de cagarla...

798
00:46:25,954 --> 00:46:27,332
- Escucha...
- Gracias.

799
00:46:27,356 --> 00:46:29,458
No me puedo quedar más tiempo.

800
00:46:30,259 --> 00:46:32,270
¿Y eso? ¿Qué otra cosa tienes que hacer?

801
00:46:32,294 --> 00:46:34,663
Tengo que acostar a tres críos, así que

802
00:46:34,796 --> 00:46:36,674
¿por qué no me dices qué necesitas?

803
00:46:36,698 --> 00:46:38,443
Supongo que no está supeditado a Carney.

804
00:46:38,467 --> 00:46:40,068
Sí. No, no lo está.

805
00:46:42,837 --> 00:46:44,318
¿Es por tu hermano?

806
00:46:45,574 --> 00:46:47,388
Sí, Kyle. Lo acaban de encerrar.

807
00:46:47,413 --> 00:46:49,775
- ¿Y no se le puede tocar un pelo?
- Y lo han hecho.

808
00:46:50,395 --> 00:46:51,448
Sí.

809
00:46:55,770 --> 00:46:57,781
Escucha, lo siento mucho.

810
00:46:59,988 --> 00:47:01,565
Estoy pendiente de él

811
00:47:02,431 --> 00:47:04,118
y está recuperándose.

812
00:47:06,327 --> 00:47:10,869
Mira, mi hermano está cumpliendo
condena por una buena razón.

813
00:47:10,894 --> 00:47:13,338
No es un criminal.
Es un hombre de familia

814
00:47:13,668 --> 00:47:16,171
y no está hecho para la vida dentro.

815
00:47:16,534 --> 00:47:19,147
Y ahí es donde entras tú.

816
00:47:19,915 --> 00:47:23,044
Necesito una cara
familiar para él, dentro.

817
00:47:23,212 --> 00:47:24,822
Necesito que me prestes
tus ojos y oídos.

818
00:47:24,846 --> 00:47:26,663
Cuando se despierte, en el patio,

819
00:47:26,688 --> 00:47:28,698
en las duchas, hasta
que apaguen las luces.

820
00:47:37,058 --> 00:47:38,107
Sí, vale.

821
00:47:38,132 --> 00:47:40,795
También necesito que
contestes cuando te llame.

822
00:47:41,568 --> 00:47:43,108
Vendrías a ser mi salvavidas.

823
00:47:45,900 --> 00:47:48,237
Solo... llevo unos
días de adiestramiento.

824
00:47:48,262 --> 00:47:51,065
- Eso está bien.
- No podría estar más verde.

825
00:47:54,517 --> 00:47:55,419
Vale, escucha,

826
00:47:55,444 --> 00:47:57,646
mientras no cabree a nadie

827
00:47:57,671 --> 00:48:01,983
o me extralimite de las normas marcadas
por Prisiones, contestaré tus llamadas.

828
00:48:02,008 --> 00:48:05,479
Seré su cara amiga de
tanto en tanto, ¿vale?

829
00:48:07,309 --> 00:48:10,267
Verás, hay mucha rotación
de presos en aislamiento.

830
00:48:10,292 --> 00:48:12,370
Hay tipos ahí porque
causan muchos problemas,

831
00:48:12,394 --> 00:48:13,871
otros porque quieren evitarlos.

832
00:48:13,895 --> 00:48:15,335
Ya, eso veo.

833
00:48:15,360 --> 00:48:19,172
Necesito saber quién cojones
está ahí dentro con Kyle.

834
00:48:21,069 --> 00:48:22,604
Necesito esa lista.

835
00:48:22,629 --> 00:48:24,276
¿Por si alguien quiere hacerle daño?

836
00:48:24,301 --> 00:48:25,535
Ahí le has dado.

837
00:48:41,381 --> 00:48:42,932
Papá, ya va.

838
00:48:42,957 --> 00:48:44,637
Dame un segundo.

839
00:49:03,540 --> 00:49:06,338
Siempre los resúmenes, nunca el partido.

840
00:49:06,448 --> 00:49:07,975
Nunca lo entenderé.

841
00:49:09,143 --> 00:49:10,578
Capacidad de atención.

842
00:49:10,952 --> 00:49:13,498
¿Qué crees? ¿Tienen
posibilidades este año, papá?

843
00:49:13,680 --> 00:49:15,790
Voy a seguir vivo hasta...

844
00:49:15,957 --> 00:49:17,703
hasta ver cómo levantan la copa Stanley.

845
00:49:17,728 --> 00:49:20,449
No quiero que sigas vivo tanto tiempo.

846
00:49:21,129 --> 00:49:23,164
¿Puedes con el cuchillo y el tenedor?

847
00:49:23,932 --> 00:49:26,768
¿Parezco un inválido, listillo?

848
00:49:27,273 --> 00:49:30,004
Ya. Cuidado, está caliente.

849
00:49:30,171 --> 00:49:32,243
Escucha, voy a salir a
correr un poco, ¿vale?

850
00:49:33,201 --> 00:49:35,743
No te me mueras, viejo pedorro.

851
00:50:26,516 --> 00:50:33,002
www.subtitulamos.tv

