1
00:00:02,045 --> 00:00:06,755
Knightfall 1x01
"Tú sabrías qué hacer"

2
00:00:07,269 --> 00:00:11,781
www.subtitulamos.tv

3
00:00:26,367 --> 00:00:31,156
TIERRA SANTA
1291

4
00:00:37,409 --> 00:00:41,019
ASEDIO DE ACRE, NOCHE 43

5
00:00:47,957 --> 00:00:51,165
Maestre, los emisarios del
sultán ofrecen una negociación.

6
00:01:17,131 --> 00:01:21,566
Alá, te lo suplico

7
00:01:21,902 --> 00:01:25,153
y busco refugio en Ti contra su maldad.

8
00:01:26,372 --> 00:01:28,306
Nuestra oración para
cuando sopla el viento.

9
00:01:28,341 --> 00:01:29,874
Pues vuestro dios no está escuchando.

10
00:01:30,177 --> 00:01:32,043
¿Lo está el tuyo?

11
00:01:32,079 --> 00:01:34,045
Habéis perdido Jerusalén.

12
00:01:34,081 --> 00:01:37,083
Habéis perdido todas las fortalezas
templarias en Tierra Santa,

13
00:01:37,238 --> 00:01:40,084
y ahora perderéis el Grial.

14
00:01:40,119 --> 00:01:43,422
Tenemos 100.000 hombres,
y más en camino.

15
00:01:43,602 --> 00:01:45,756
Tenemos los ejércitos de Egipto y Siria.

16
00:01:45,791 --> 00:01:47,424
Tenemos máquinas de asedio.

17
00:01:47,459 --> 00:01:49,793
Y nosotros tenemos a
Dios de nuestro lado.

18
00:01:51,127 --> 00:01:51,895
Dios.

19
00:01:51,931 --> 00:01:53,585
Rashid.

20
00:01:54,461 --> 00:01:56,565
Tenemos a la gente de
Acre a nuestro cargo.

21
00:01:56,986 --> 00:01:58,400
No solo a cristianos.

22
00:01:58,436 --> 00:02:01,264
Judíos, sarracenos...
de todas las religiones.

23
00:02:01,873 --> 00:02:03,969
Dile al sultán que se debe
garantizar su seguridad...

24
00:02:04,072 --> 00:02:07,409
El sultán ya no escucha.

25
00:02:07,445 --> 00:02:10,046
Conseguirá que acabéis humillados.

26
00:02:10,081 --> 00:02:12,447
Y conseguirá el Grial.

27
00:02:12,498 --> 00:02:15,117
Rendíos.

28
00:02:15,152 --> 00:02:16,785
Morid.

29
00:02:16,820 --> 00:02:18,720
Esas son vuestras opciones.

30
00:02:24,696 --> 00:02:27,062
Entonces, moriremos.

31
00:03:00,643 --> 00:03:02,895
Doblad la guardia del Grial.

32
00:03:02,930 --> 00:03:04,729
Tancrede, Gawain, a la izquierda.

33
00:03:04,765 --> 00:03:05,898
A la izquierda.

34
00:03:05,933 --> 00:03:08,100
Landry, conmigo a la derecha.

35
00:03:08,135 --> 00:03:09,634
Tres columnas, avanzando rápido.

36
00:03:09,670 --> 00:03:11,770
- ¿Cuántos?
- 5.000, 10.000.

37
00:03:11,806 --> 00:03:13,105
No importa cuántos,

38
00:03:13,140 --> 00:03:15,340
nos pasaremos el día matando
si tenemos que hacerlo.

39
00:03:15,375 --> 00:03:17,810
Hace casi 200 años,

40
00:03:17,845 --> 00:03:20,011
nueve caballeros fundaron nuestra orden

41
00:03:20,046 --> 00:03:22,579
para proteger a los peregrinos
en su camino hacia Jerusalén.

42
00:03:22,615 --> 00:03:25,482
Hoy, Acre es nuestra
fortaleza en Tierra Santa

43
00:03:25,518 --> 00:03:26,918
y jamás la rendiremos.

44
00:03:26,953 --> 00:03:28,953
Luchamos por algo más
que por esta ciudad,

45
00:03:28,988 --> 00:03:30,754
por más que por los hombres y mujeres

46
00:03:30,790 --> 00:03:32,423
que morirán si cae.

47
00:03:32,458 --> 00:03:35,826
Hoy, luchamos por el Grial.

48
00:03:35,861 --> 00:03:39,329
Segad cada vida que debáis, pero no más,

49
00:03:39,631 --> 00:03:41,932
y recordad que respondemos ante Dios

50
00:03:41,967 --> 00:03:43,766
igual que luchamos por Él.

51
00:03:43,802 --> 00:03:46,136
Y venceremos por Su gracia.

52
00:03:46,171 --> 00:03:48,939
¡Por la gracia de Dios!

53
00:03:54,411 --> 00:03:55,610
¿Preparados?

54
00:03:56,881 --> 00:03:58,780
En línea. A discreción.

55
00:03:58,816 --> 00:03:59,949
¡Atacad!

56
00:04:07,091 --> 00:04:08,958
¡Sí!

57
00:04:18,335 --> 00:04:19,667
Primera formación.

58
00:04:19,702 --> 00:04:22,403
¡Dad la vuelta! ¡Acabad con ellos!

59
00:04:22,438 --> 00:04:24,705
¡Cargad!

60
00:04:33,282 --> 00:04:35,082
- ¡Tancrede! ¡A tu izquierda!
- ¡Detrás de ti!

61
00:04:35,117 --> 00:04:37,084
¡Godfrey! ¡Detrás de ti!

62
00:04:37,119 --> 00:04:38,252
¡Landry!

63
00:05:04,211 --> 00:05:06,544
¡Landry, el Grial!

64
00:05:06,579 --> 00:05:07,946
¿No vamos a quedarnos y luchar?

65
00:05:07,981 --> 00:05:09,547
¡Hay demasiados!

66
00:05:09,582 --> 00:05:11,449
¡Debemos asegurar el Grial!

67
00:05:11,484 --> 00:05:12,918
¿Y Acre?

68
00:05:12,953 --> 00:05:13,885
¡Todo está perdido!

69
00:05:13,921 --> 00:05:15,287
¡Nos encontraremos en los muelles!

70
00:05:15,322 --> 00:05:17,022
¡Id a por el Grial! ¡Ya!

71
00:05:17,455 --> 00:05:18,313
¡Sí!

72
00:05:27,944 --> 00:05:30,301
Abrid la tumba. Nos llevamos el Grial.

73
00:05:36,808 --> 00:05:38,774
Landry, los mamelucos
están en los muelles.

74
00:05:38,810 --> 00:05:40,709
- ¿Ya? ¡No puede ser!
- Nos han traicionado.

75
00:05:40,745 --> 00:05:42,278
- ¿Cómo?
- Los túneles.

76
00:05:42,314 --> 00:05:44,296
Es el único camino por el
que pueden haber llegado.

77
00:05:45,452 --> 00:05:46,582
Tenemos que irnos.

78
00:05:46,617 --> 00:05:48,451
¡Traed el oro!

79
00:06:06,503 --> 00:06:08,570
¡Luchad hasta la muerte!

80
00:06:09,505 --> 00:06:10,471
¡Listos!

81
00:06:17,546 --> 00:06:20,314
¡Landry! ¡Tenemos que llegar al barco!

82
00:06:22,551 --> 00:06:24,185
¡Ayuda!

83
00:06:24,220 --> 00:06:26,353
¡Papá, ayuda! ¡Ayúdame!

84
00:06:26,388 --> 00:06:28,188
   

85
00:06:28,823 --> 00:06:30,623
Landry, ¿qué haces?

86
00:06:30,658 --> 00:06:33,127
¡No me esperéis! ¡Llevad
el Grial al barco!

87
00:06:51,845 --> 00:06:52,844
El cofre está seguro.

88
00:06:52,880 --> 00:06:54,513
- ¡Soltad amarras!
- ¡No, espera!

89
00:06:54,548 --> 00:06:55,647
¡Landry!

90
00:07:03,317 --> 00:07:04,822
¡Adelina!

91
00:07:04,857 --> 00:07:05,990
¡Ven!

92
00:07:06,026 --> 00:07:08,726
¡Ven!

93
00:07:11,423 --> 00:07:13,164
¡Debemos irnos!

94
00:07:13,199 --> 00:07:14,999
Poned a salvo el Grial.

95
00:07:15,035 --> 00:07:16,139
Marchaos.

96
00:07:19,905 --> 00:07:21,960
¡Vamos! ¡Vamos!

97
00:07:23,167 --> 00:07:24,274
¡Vamos!

98
00:07:45,638 --> 00:07:47,563
¡Gawain!

99
00:07:51,568 --> 00:07:53,701
Gawain, ¿recuerdas el aroma

100
00:07:53,736 --> 00:07:56,237
del cabello de tu madre?

101
00:07:56,273 --> 00:07:58,773
Vamos.

102
00:08:05,348 --> 00:08:06,948
¡Adelina!

103
00:08:08,817 --> 00:08:10,717
¡Vamos! ¡Vamos!

104
00:08:13,522 --> 00:08:15,222
¡Vamos! ¡Vamos!

105
00:08:28,430 --> 00:08:29,268
Gracias, hermano.

106
00:08:29,304 --> 00:08:31,170
Tú habrías hecho lo
mismo por mí, Landry.

107
00:08:36,511 --> 00:08:38,944
Acre. Le hemos fallado a toda esa gente.

108
00:08:39,312 --> 00:08:41,847
- Es culpa mía.
- No, fuimos traicionados.

109
00:08:42,128 --> 00:08:43,648
¿Cómo llegaron a los muelles?

110
00:08:43,683 --> 00:08:45,350
Reuniremos más hombres.

111
00:08:45,571 --> 00:08:47,885
Regresaremos y
reconquistaremos Tierra Santa.

112
00:08:51,792 --> 00:08:53,441
¡El Grial!

113
00:09:05,304 --> 00:09:06,703
Señor, no.

114
00:09:09,355 --> 00:09:10,774
Se ha perdido.

115
00:09:13,412 --> 00:09:14,876
Todo se ha perdido.

116
00:09:47,074 --> 00:09:51,135
PARÍS
15 AÑOS DESPUÉS

117
00:10:05,794 --> 00:10:07,160
¿Qué hacéis aquí?

118
00:10:10,018 --> 00:10:12,332
Enseñar a un necio
cómo perder su espada.

119
00:10:12,368 --> 00:10:13,333
Vos sois el necio.

120
00:10:13,805 --> 00:10:15,068
No estabais preparado.

121
00:10:17,568 --> 00:10:19,151
¡Más alto! ¡Vuestro brazo!

122
00:10:20,288 --> 00:10:21,938
Equilibradlo.

123
00:10:22,243 --> 00:10:23,409
Está alto.

124
00:10:23,444 --> 00:10:24,710
Más alto, de lo contrario...

125
00:10:30,753 --> 00:10:32,051
Siempre.

126
00:10:32,086 --> 00:10:34,920
Pero veo mejoría.

127
00:10:35,849 --> 00:10:37,189
No tanta.

128
00:10:39,759 --> 00:10:41,059
La única explicación posible

129
00:10:41,094 --> 00:10:43,428
es que mi maestro no tiene
ninguna habilidad que transmitir.

130
00:10:43,463 --> 00:10:45,397
¿Ninguna habilidad?

131
00:10:45,432 --> 00:10:47,032
Felipe, intentad esto.

132
00:10:50,103 --> 00:10:52,270
Entonces debe ser que vuestra
lealtad no es la suficente

133
00:10:52,305 --> 00:10:54,072
como para entrenarme bien.

134
00:10:54,107 --> 00:10:56,107
Que no soy leal al rey de Francia.

135
00:10:56,169 --> 00:10:58,875
- Eso sería traición.
- Exacto.

136
00:10:58,911 --> 00:11:01,075
¡Sois un traidor a la Corona!

137
00:11:01,980 --> 00:11:04,048
Excelencia.

138
00:11:06,818 --> 00:11:09,022
Landry está aquí.

139
00:11:09,621 --> 00:11:11,922
- Estamos entrenando.
- Sí, pero...

140
00:11:20,631 --> 00:11:23,121
Asuntos de estado. Ya comprendéis.

141
00:11:23,225 --> 00:11:25,435
Quedaos más tiempo la próxima vez.

142
00:11:25,470 --> 00:11:27,836
Ayudadme a llevar un poco
de alegría a la reina.

143
00:11:27,872 --> 00:11:30,298
Está siempre en cama.

144
00:11:33,431 --> 00:11:35,039
Landry.

145
00:11:35,389 --> 00:11:37,368
De Nogaret.

146
00:11:37,981 --> 00:11:40,115
¿Por qué me interrumpís
cuando estoy con mi amigo?

147
00:11:40,150 --> 00:11:42,151
¿Son realmente nuestros
amigos los templarios?

148
00:11:42,254 --> 00:11:43,573
Por supuesto.

149
00:11:43,676 --> 00:11:45,853
Son leales a mí y a Francia.

150
00:11:45,889 --> 00:11:48,122
Os preocupáis demasiado, De Nogaret.

151
00:11:48,157 --> 00:11:49,523
Si deseáis preocuparos por algo,

152
00:11:49,559 --> 00:11:50,983
preocupaos por Flandes, por Inglaterra.

153
00:11:51,086 --> 00:11:52,793
Esas preocupaciones cuestan dinero.

154
00:11:52,828 --> 00:11:54,695
Y aun así, los templarios,
nuestros amigos,

155
00:11:54,730 --> 00:11:57,291
extremadamente ricos, ya
no acuden en nuestra ayuda.

156
00:11:57,373 --> 00:11:58,532
No es problema de los templarios

157
00:11:58,568 --> 00:12:00,468
el llenar nuestros cofres, De Nogaret.

158
00:12:00,503 --> 00:12:01,835
Es el vuestro.

159
00:12:01,870 --> 00:12:03,867
Encontrad otra manera.

160
00:12:05,207 --> 00:12:06,872
Podríamos obtener dinero de los judíos.

161
00:12:06,908 --> 00:12:08,308
Los judíos no nos lo prestarán.

162
00:12:08,343 --> 00:12:10,343
Vos mismo lo dijisteis.

163
00:12:10,378 --> 00:12:11,844
No hablo de prestar.

164
00:12:15,802 --> 00:12:17,039
¿Tomarlo?

165
00:12:19,020 --> 00:12:20,296
No.

166
00:12:20,821 --> 00:12:23,038
No, no soy esa clase de rey.

167
00:12:23,557 --> 00:12:26,391
Os dije que quiero ser
amado por el pueblo.

168
00:12:40,006 --> 00:12:41,739
Por allí.

169
00:12:50,250 --> 00:12:52,883
Y dejad que os diga
esto de los judíos...

170
00:12:52,918 --> 00:12:54,684
Se llevarán a vuestros pequeños.

171
00:12:54,719 --> 00:12:56,319
Es cierto.

172
00:12:56,355 --> 00:12:58,756
¡Cogen a bebés cristianos

173
00:12:58,838 --> 00:13:02,325
y los crucifican para burlarse de Jesús!

174
00:13:23,581 --> 00:13:25,714
Buen chico.

175
00:13:31,421 --> 00:13:33,471
Compórtate, hermano.

176
00:13:33,718 --> 00:13:34,556
¿Qué?

177
00:13:34,591 --> 00:13:36,424
Ya te diré qué. Te he visto mirar.

178
00:13:36,459 --> 00:13:38,226
Voto de castidad. ¿Lo recuerdas?

179
00:13:38,261 --> 00:13:39,694
Mirar no es tocar.

180
00:13:39,729 --> 00:13:41,262
No, pero es el primer
paso. Confía en mi.

181
00:13:41,696 --> 00:13:43,798
Vamos. Tenemos una reunión.

182
00:13:43,833 --> 00:13:45,066
No tengas prisa.

183
00:13:45,101 --> 00:13:46,433
Te estábamos esperando a ti.

184
00:13:46,468 --> 00:13:47,967
Estaba con el rey.

185
00:14:09,990 --> 00:14:11,857
Hermanos.

186
00:14:13,742 --> 00:14:15,261
Señor, bendícenos.

187
00:14:15,296 --> 00:14:17,129
Bendice a Jacques, nuestro gran maestre.

188
00:14:17,164 --> 00:14:18,631
Bendice a Bonifacio, nuestro papa.

189
00:14:18,666 --> 00:14:20,131
Y concédenos sabiduría.

190
00:14:20,166 --> 00:14:22,967
- Amén.
- Amén.

191
00:14:23,467 --> 00:14:24,902
Hermano Tancrede.

192
00:14:24,938 --> 00:14:26,605
Gracias, maestre Godfrey.

193
00:14:26,640 --> 00:14:30,275
Nuestro gasto sigue siendo
elevado, 9000 al mes.

194
00:14:30,310 --> 00:14:31,362
¿Y nuestros préstamos?

195
00:14:31,465 --> 00:14:33,845
Reembolso en el término
acordado de Benedict de Artois,

196
00:14:33,880 --> 00:14:35,347
ingresos en forma de rentas

197
00:14:35,382 --> 00:14:37,080
recibidas de sus tierras,
como se estipuló.

198
00:14:37,116 --> 00:14:40,584
Las propiedades de De Caux están
pendientes de pago, como siempre,

199
00:14:40,620 --> 00:14:44,121
y, por supuesto, no
hay reembolsos del rey.

200
00:14:44,156 --> 00:14:46,156
Mientras estabas en
palacio con tu amigo,

201
00:14:46,191 --> 00:14:47,858
quizá podrías habérselo recordado.

202
00:14:47,893 --> 00:14:49,293
El rey está encantado
de coger nuestro dinero,

203
00:14:49,328 --> 00:14:50,694
pero no de devolverlo.

204
00:14:50,730 --> 00:14:53,263
Bueno, por lo menos está
haciendo algo con él.

205
00:14:53,659 --> 00:14:54,958
¿Qué estamos haciendo nosotros?

206
00:14:55,102 --> 00:14:57,087
Tenemos reuniones sobre préstamos.

207
00:14:57,190 --> 00:14:58,601
Damos de comer a los pobres.

208
00:14:58,637 --> 00:15:00,035
Ayudamos en los refugios.

209
00:15:00,071 --> 00:15:01,671
Cualquier monje puede
dar de comer a los pobres.

210
00:15:01,706 --> 00:15:04,715
¡Somos templarios! Somos guerreros.

211
00:15:05,243 --> 00:15:07,510
Se supone que deberíamos
luchar por la Tierra Santa.

212
00:15:07,545 --> 00:15:09,211
Asegurar el camino a los peregrinos.

213
00:15:09,247 --> 00:15:11,212
En su lugar, repartimos migajas de pan

214
00:15:11,248 --> 00:15:13,282
para que nadie sepa que
estamos acaparando riquezas.

215
00:15:13,317 --> 00:15:15,929
Ignoramos el trato hacia los judíos

216
00:15:16,032 --> 00:15:18,453
en nuestra ciudad como
si no fuéramos respon...

217
00:15:18,489 --> 00:15:21,156
Los judíos no son nuestro problema.

218
00:15:24,895 --> 00:15:26,461
Entonces, ¿de quién son problema,

219
00:15:26,497 --> 00:15:28,028
si no nuestro?

220
00:15:28,063 --> 00:15:29,603
Conoces el mandato templario...

221
00:15:29,747 --> 00:15:32,400
En Londres, Roma, Nápoles, París...

222
00:15:32,435 --> 00:15:33,458
Allí donde estemos...

223
00:15:33,540 --> 00:15:35,536
No nos involucramos en
asuntos de la ciudad.

224
00:15:35,571 --> 00:15:37,725
Entonces, ¿qué hacemos?

225
00:15:38,817 --> 00:15:40,007
¿Para qué estamos?

226
00:15:40,042 --> 00:15:42,510
Hermano Landry.

227
00:15:50,084 --> 00:15:51,884
Entiendo tu frustración.

228
00:15:51,920 --> 00:15:53,553
¡Han pasado 15 años!

229
00:15:53,588 --> 00:15:56,088
¡15 años desde que perdimos Acre,

230
00:15:56,124 --> 00:15:58,325
y no entiendo por qué!

231
00:15:58,360 --> 00:16:00,493
¿Por qué seguimos en
París? ¿A qué esperamos?

232
00:16:00,529 --> 00:16:02,828
¿Estamos esperando que Tierra Santa
vuelva a nosotros por sí misma?

233
00:16:02,863 --> 00:16:04,732
Landry. Ahora no es el momento.

234
00:16:04,814 --> 00:16:07,433
Los sultanes están
peleándose entre ellos.

235
00:16:07,468 --> 00:16:09,401
Los mongoles los están
atacando desde el este.

236
00:16:09,437 --> 00:16:13,004
Si actuamos ahora, podemos
reconquistar Tierra Santa.

237
00:16:13,040 --> 00:16:14,163
Tenemos el dinero.

238
00:16:14,287 --> 00:16:17,676
Aún tenemos miles de
hombres por toda Europa.

239
00:16:17,712 --> 00:16:18,842
Ahora es el momento.

240
00:16:18,925 --> 00:16:20,845
No es nuestra decisión.

241
00:16:20,880 --> 00:16:22,883
Es la de Dios.

242
00:16:24,050 --> 00:16:26,951
Te quiero, Godfrey, pero Dios
se ha olvidado de nosotros.

243
00:16:27,377 --> 00:16:29,387
Nos abandonó en Acre.

244
00:16:29,422 --> 00:16:30,448
Confía en mí.

245
00:16:30,551 --> 00:16:32,715
Quiero explicarte cosas,

246
00:16:32,777 --> 00:16:34,591
pero el viento, Landry...

247
00:16:34,715 --> 00:16:37,044
El viento sigue en nuestra contra.

248
00:16:42,934 --> 00:16:44,334
Tengo que irme.

249
00:16:46,004 --> 00:16:47,203
¿Qué?

250
00:16:47,239 --> 00:16:48,438
No es nada.

251
00:16:48,474 --> 00:16:50,273
Es algo fuera de la ciudad.

252
00:16:50,308 --> 00:16:51,575
Godfrey, ¿qué pasa?

253
00:16:51,610 --> 00:16:52,941
Preparad mi caballo inmediatamente.

254
00:16:52,977 --> 00:16:54,360
Preparad el mío también.

255
00:16:54,587 --> 00:16:56,579
- Voy contigo.
- No. No tardaré.

256
00:16:56,614 --> 00:16:58,814
En mi ausencia, estás al mando.

257
00:16:59,081 --> 00:17:00,416
Quiero que seas el maestre.

258
00:17:00,451 --> 00:17:02,400
- Godfrey.
- Una cosa...

259
00:17:02,647 --> 00:17:04,186
Tienes razón.

260
00:17:04,221 --> 00:17:06,048
Debemos proteger a los judíos.

261
00:17:22,639 --> 00:17:24,965
Gawain me ha dicho que estás al mando

262
00:17:25,027 --> 00:17:27,212
mientras el viejo no esté aquí.

263
00:17:28,202 --> 00:17:30,263
Estoy preocupado por él.

264
00:17:31,129 --> 00:17:32,178
No es él mismo.

265
00:17:32,214 --> 00:17:34,413
Algo va mal, créeme.

266
00:17:34,496 --> 00:17:35,939
Y está esto...

267
00:17:37,423 --> 00:17:39,152
La he encontrado en el claustro.

268
00:17:39,187 --> 00:17:42,523
Creo que la ha visto y por
eso se ha ido repentinamente.

269
00:17:42,558 --> 00:17:44,189
Significa algo.

270
00:17:44,638 --> 00:17:47,359
Créeme, hermano, piensas demasiado.

271
00:17:52,670 --> 00:17:54,793
Te veré en completas.

272
00:18:07,429 --> 00:18:10,982
¿Vas a algún sitio con
prisa, maestre templario?

273
00:18:29,037 --> 00:18:30,302
¿Qué te parece Daniel?

274
00:18:30,338 --> 00:18:32,660
¡O George! Me encanta George.

275
00:18:32,743 --> 00:18:34,479
Un buen trabajador para la granja.

276
00:18:34,561 --> 00:18:37,653
Si mi padre te oye hablar
de niños antes de casarnos,

277
00:18:37,756 --> 00:18:39,679
te clavará los cataplines
en el árbol más cercano.

278
00:18:39,714 --> 00:18:41,817
¿Qué? ¿Cataplines?
¿Los llamas cataplines?

279
00:18:41,879 --> 00:18:43,219
Parsifal, vuelve al trabajo.

280
00:18:43,343 --> 00:18:44,950
También me gustan Matthew o Paul.

281
00:18:44,985 --> 00:18:46,950
¿¡Cuatro niños y ninguna niña!?

282
00:18:47,033 --> 00:18:49,287
Sí, la niñas dan problemas.

283
00:18:50,269 --> 00:18:52,042
¿Qué pasa?

284
00:18:55,110 --> 00:18:57,195
Un caballero templario.

285
00:19:01,367 --> 00:19:02,758
Salteadores de caminos.

286
00:19:07,339 --> 00:19:08,282
Métete dentro.

287
00:19:08,406 --> 00:19:10,488
- ¿Y tú?
- ¡Marie, ya!

288
00:19:21,887 --> 00:19:23,553
¿Qué queréis de mí?

289
00:19:23,589 --> 00:19:24,988
Habla y lo haremos menos doloroso.

290
00:19:25,023 --> 00:19:26,556
No perdáis el tiempo.

291
00:19:26,592 --> 00:19:28,525
Los templarios disfrutan del dolor.

292
00:19:28,560 --> 00:19:30,810
Creen que les acerca a Dios.

293
00:19:31,016 --> 00:19:33,036
¿No es cierto, Godfrey?

294
00:19:42,072 --> 00:19:43,338
¡Será mejor que huyas!

295
00:19:43,374 --> 00:19:44,583
¡Huye, muchacho!

296
00:19:44,768 --> 00:19:46,067
¡Huye!

297
00:20:00,018 --> 00:20:01,923
¡Deberías haber escuchado, muchacho!

298
00:20:14,633 --> 00:20:16,242
¿Qué hay de ti?

299
00:20:16,489 --> 00:20:17,538
¿Te gusta el dolor?

300
00:20:18,140 --> 00:20:20,040
Has tenido suerte.

301
00:20:20,075 --> 00:20:22,709
La próxima vez, ve con más
cuidado por el camino, viejo.

302
00:20:22,745 --> 00:20:25,511
La próxima vez, trae más hombres.

303
00:20:29,984 --> 00:20:31,599
Lo has hecho bien.

304
00:20:31,867 --> 00:20:33,145
Me llamo Godfrey.

305
00:20:33,269 --> 00:20:34,987
Parsifal, señor.

306
00:20:40,266 --> 00:20:42,127
Marie, ¡trae agua y
algo para un vendaje!

307
00:20:42,163 --> 00:20:43,862
No. Demasiado tarde.

308
00:20:46,389 --> 00:20:47,729
Mi espada.

309
00:20:48,141 --> 00:20:50,234
¿Dónde está?

310
00:20:50,780 --> 00:20:52,771
Te voy a pedir que hagas algo.

311
00:20:52,806 --> 00:20:55,974
No tienes idea de cuán importante es.

312
00:20:56,009 --> 00:20:56,911
Lo que sea.

313
00:20:56,994 --> 00:20:59,743
Lleva esta espada a
los templarios de París.

314
00:20:59,779 --> 00:21:01,941
¿París? No puedo ir a París.

315
00:21:02,024 --> 00:21:03,046
Soy un granjero.

316
00:21:03,082 --> 00:21:05,315
Encuentra a un caballero llamado Landry.

317
00:21:05,569 --> 00:21:07,284
Dale la espada

318
00:21:07,319 --> 00:21:09,987
y dile que él sabrá qué hacer.

319
00:21:12,758 --> 00:21:15,125
El Reino de Dios depende de ello.

320
00:21:26,466 --> 00:21:28,638
- ¡Nunca has salido de la aldea!
- No es cierto.

321
00:21:28,673 --> 00:21:30,507
- Fui una vez con un talador.
- ¡Tenías 11 años!

322
00:21:30,542 --> 00:21:32,361
¡Parsifal, no te vayas!

323
00:21:36,046 --> 00:21:37,604
Marie, le has escuchado.

324
00:21:37,824 --> 00:21:39,315
Tengo que hacerlo.

325
00:21:42,716 --> 00:21:44,221
Rose.

326
00:21:44,633 --> 00:21:45,870
¿Qué?

327
00:21:46,117 --> 00:21:48,426
Así es como se llamará nuestra hija.

328
00:21:48,962 --> 00:21:50,525
Rose.

329
00:22:37,552 --> 00:22:39,283
Perdonadme, señora.

330
00:22:39,469 --> 00:22:41,097
Os he seguido hasta aquí.

331
00:22:41,365 --> 00:22:44,308
No he podido evitar
fijarme en vos en la calle.

332
00:22:44,766 --> 00:22:46,291
Algo...

333
00:22:48,081 --> 00:22:49,919
Algo en vuestros ojos.

334
00:22:50,750 --> 00:22:52,750
Vuestro bello rostro.

335
00:22:54,022 --> 00:22:55,853
Vuestras bellas piernas.

336
00:22:56,392 --> 00:22:58,422
Vuestra aún más bella...

337
00:22:58,458 --> 00:23:00,123
Callaos.

338
00:23:01,710 --> 00:23:06,225
Señora, soy un guerrero
solitario necesitado de amor.

339
00:23:06,307 --> 00:23:08,198
No estabais tan solo antes,

340
00:23:08,233 --> 00:23:10,883
me dejasteis en la calle,

341
00:23:11,543 --> 00:23:12,669
deseando...

342
00:23:12,705 --> 00:23:14,078
¿Deseando?

343
00:23:14,473 --> 00:23:16,005
¿Deseando qué?

344
00:23:17,441 --> 00:23:18,908
No me hagáis decirlo.

345
00:23:18,943 --> 00:23:20,180
Decidlo.

346
00:23:20,386 --> 00:23:21,926
Me gusta.

347
00:23:29,243 --> 00:23:30,987
Deseándoos a vos.

348
00:23:34,290 --> 00:23:36,293
Había una reunión.

349
00:23:37,594 --> 00:23:39,963
Siempre hay una reunión.

350
00:23:40,230 --> 00:23:41,763
Cierto.

351
00:23:41,798 --> 00:23:45,233
No soy un guerrero. Soy
un asistente a reuniones.

352
00:23:45,850 --> 00:23:47,702
Es una maldición.

353
00:23:47,932 --> 00:23:50,406
Curad mi alma afligida.

354
00:23:50,838 --> 00:23:53,621
No sois nada de eso.

355
00:23:54,276 --> 00:23:56,076
Sois un monje.

356
00:23:56,816 --> 00:23:59,084
No deberíais estar aquí.

357
00:24:05,320 --> 00:24:07,369
Estoy aquí.

358
00:24:08,359 --> 00:24:13,162
Sí, ciertamente estáis aquí.

359
00:24:28,396 --> 00:24:30,540
Te he echado de menos.

360
00:24:32,539 --> 00:24:34,646
Yo también, Juana.

361
00:24:46,125 --> 00:24:47,896
Me gusta esto.

362
00:24:49,092 --> 00:24:52,473
Me gusta todo, pero me encanta esto.

363
00:24:53,215 --> 00:24:54,965
Donde el vientre se junta con la cadera.

364
00:24:55,235 --> 00:24:56,967
Lo sé.

365
00:24:58,203 --> 00:25:01,048
¿Qué hombre en su sano juicio

366
00:25:01,460 --> 00:25:02,839
le daría la espalda a esto?

367
00:25:02,874 --> 00:25:04,507
Conocer este lugar de una mujer.

368
00:25:04,542 --> 00:25:06,095
Para.

369
00:25:10,177 --> 00:25:12,403
Hoy ha pasado algo.

370
00:25:12,918 --> 00:25:15,598
De repente, Godfrey se ha ido
de la ciudad. No sé por qué.

371
00:25:15,990 --> 00:25:18,887
Hay algo que no me está diciendo.

372
00:25:18,923 --> 00:25:20,133
¿Y?

373
00:25:22,093 --> 00:25:24,668
Estoy preocupado por él. Es mi maestre.

374
00:25:25,529 --> 00:25:27,129
Es más que eso.

375
00:25:28,048 --> 00:25:30,799
Es como un padre para ti.

376
00:25:30,835 --> 00:25:33,738
Pero si él es mi padre,
yo no soy muy buen hijo.

377
00:25:34,104 --> 00:25:35,820
Me dejó a cargo del Temple,

378
00:25:35,861 --> 00:25:38,190
y le pago su confianza con esto.

379
00:25:41,845 --> 00:25:45,177
¿Te arrepientes de pasar tiempo conmigo?

380
00:25:46,415 --> 00:25:47,836
No.

381
00:25:48,496 --> 00:25:50,846
Eres la única mujer que he amado.

382
00:25:58,293 --> 00:26:01,795
¿Sabéis que tienen
esa nariz, los judíos?

383
00:26:01,830 --> 00:26:03,930
¡Su nariz es enorme!

384
00:26:03,966 --> 00:26:05,765
¿Sabéis por qué?

385
00:26:05,800 --> 00:26:07,633
¡Porque el aire es gratis!

386
00:26:09,603 --> 00:26:11,403
¿Qué tenemos aquí?

387
00:26:11,438 --> 00:26:13,572
Shalom, amigo mío.

388
00:26:13,607 --> 00:26:15,540
Shalom.

389
00:27:05,276 --> 00:27:08,074
¿Dónde está el hombre
que porta esta espada?

390
00:27:08,606 --> 00:27:11,084
Godfrey, él...

391
00:27:18,319 --> 00:27:19,254
¿Cómo?

392
00:27:21,411 --> 00:27:24,953
Salteadores de caminos. Lo
persiguieron, dispararon a su caballo.

393
00:27:25,416 --> 00:27:27,294
Godfrey los mató a todos.

394
00:27:27,329 --> 00:27:28,629
Solo su líder escapó.

395
00:27:28,665 --> 00:27:30,776
- ¿Dónde está su cuerpo?
- En mi casa.

396
00:27:30,879 --> 00:27:33,500
Mi prometida y su padre lo
habrán enterrado como es debido.

397
00:27:33,536 --> 00:27:36,503
No. Debería ser enterrado
aquí, en el Temple,

398
00:27:36,539 --> 00:27:38,172
tras el funeral que se merece.

399
00:27:38,207 --> 00:27:40,707
Llevaos a unos cuantos iniciados.

400
00:27:40,939 --> 00:27:42,691
Traedlo a casa.

401
00:27:45,577 --> 00:27:47,535
¿Qué haréis ahora?

402
00:27:51,297 --> 00:27:52,318
¿A qué te refieres?

403
00:27:52,353 --> 00:27:54,364
Él me dijo que os trajera la espada.

404
00:27:54,596 --> 00:27:56,657
Que vos sabríais qué hacer.

405
00:28:00,007 --> 00:28:01,759
Vamos.

406
00:28:05,498 --> 00:28:07,276
Chico...

407
00:28:08,565 --> 00:28:10,869
Gracias.

408
00:28:12,106 --> 00:28:14,907
¿Que tú sabrías qué hacer?

409
00:28:15,239 --> 00:28:17,042
¿Qué significa?

410
00:28:20,006 --> 00:28:21,861
No lo sé.

411
00:28:29,926 --> 00:28:32,315
Asegúrate de que su espada se limpie

412
00:28:32,391 --> 00:28:35,391
y se guarde en su gabinete.

413
00:28:35,427 --> 00:28:37,427
La enterraremos con su cuerpo.

414
00:28:37,462 --> 00:28:40,123
Y envíale un mensaje
al papa. Querrá saberlo.

415
00:28:40,484 --> 00:28:43,833
- Hermano Landry.
- ¡No! ¡Ahora no!

416
00:28:44,837 --> 00:28:46,402
Perdonadme, señor, pero
creí que querríais saber que

417
00:28:46,438 --> 00:28:49,219
ha habido un asesinato en la ciudad.

418
00:28:49,425 --> 00:28:52,002
Un judío ha matado a un cristiano.

419
00:28:52,620 --> 00:28:54,733
El pueblo quiere venganza.

420
00:29:17,000 --> 00:29:19,834
La reina y yo nos
casamos en esta iglesia.

421
00:29:19,870 --> 00:29:23,376
Ocupa una parte
importante de mi corazón.

422
00:29:23,917 --> 00:29:27,975
Ella era una niña por aquel entonces.

423
00:29:28,010 --> 00:29:30,823
Cómo ha crecido.

424
00:29:31,881 --> 00:29:34,508
Deberíais casaros, De Nogaret.

425
00:29:34,884 --> 00:29:36,984
A veces el objeto del deseo de un hombre

426
00:29:37,019 --> 00:29:40,687
queda más allá de su alcance.

427
00:29:40,722 --> 00:29:42,654
Además, ya estoy casado con Francia.

428
00:29:42,690 --> 00:29:45,057
Y a vuestro servicio.

429
00:29:49,163 --> 00:29:51,163
- Excelencia, en relación a los
judíos... - Ya hemos debatido eso.

430
00:29:51,199 --> 00:29:53,778
Ha habido un acontecimiento.

431
00:29:54,242 --> 00:29:56,869
Un comerciante cristiano ha
sido asesinado en el mercado.

432
00:29:56,905 --> 00:29:59,637
Un judío lo ha apuñalado
a plena luz del día.

433
00:29:59,672 --> 00:30:02,007
Entonces ese judío debe ser
castigado como es debido.

434
00:30:02,042 --> 00:30:05,125
Me temo que el asunto ha ido más allá.

435
00:30:05,345 --> 00:30:08,037
El asesino ha escapado y
se esconde entre los suyos.

436
00:30:08,166 --> 00:30:11,016
El pueblo está enfurecido.

437
00:30:11,051 --> 00:30:14,386
No pararán hasta que todos los
judíos de París hayan muerto.

438
00:30:14,421 --> 00:30:16,053
La reina cree que
necesitamos a los judíos,

439
00:30:16,088 --> 00:30:17,888
y yo comparto su opinión.

440
00:30:17,924 --> 00:30:19,957
Sus médicos curan a nuestros
enfermos, sus comerciantes...

441
00:30:19,992 --> 00:30:21,158
Estoy de acuerdo con su excelencia.

442
00:30:21,193 --> 00:30:23,763
Los judíos deben ser protegidos.

443
00:30:24,163 --> 00:30:26,211
Pero me temo que el
único modo de protegerlos

444
00:30:26,289 --> 00:30:28,453
es evacuándolos.

445
00:30:29,201 --> 00:30:30,667
¿Una evacuación forzada?

446
00:30:30,702 --> 00:30:34,837
Por el bien común y
por su propia seguridad.

447
00:30:41,846 --> 00:30:43,879
Es el único modo.

448
00:30:57,186 --> 00:30:58,927
Hola, De Nogaret.

449
00:30:58,963 --> 00:31:01,596
Reynard, gracias por venir.

450
00:31:01,631 --> 00:31:03,398
He hecho el trabajo.

451
00:31:03,434 --> 00:31:04,799
¿Habéis escuchado las noticias?

452
00:31:04,835 --> 00:31:06,766
- ¿Estáis contento?
- Sí. Bien hecho.

453
00:31:06,843 --> 00:31:09,085
Parece que tu actuación
ha sido muy convincente.

454
00:31:09,188 --> 00:31:11,605
El rey ha ordenado la
expulsión de los judíos.

455
00:31:11,640 --> 00:31:13,374
No hay de qué.

456
00:31:13,409 --> 00:31:15,076
Dejadles marchar de la
ciudad tranquilamente.

457
00:31:15,111 --> 00:31:17,378
Cuando estén en el camino, rodeadlos,

458
00:31:17,413 --> 00:31:19,289
coged todo su dinero y matadlos.

459
00:31:19,418 --> 00:31:21,315
Necesitaré muchos hombres.
El coste será elevado.

460
00:31:21,351 --> 00:31:22,483
Serás recompensado.

461
00:31:22,518 --> 00:31:23,984
¿Y los niños?

462
00:31:24,019 --> 00:31:25,651
¿Los dejamos en paz?

463
00:31:25,687 --> 00:31:27,216
¿Por qué?

464
00:31:35,111 --> 00:31:37,812
Tenemos que traer el cuerpo de
Godfrey antes de que anochezca.

465
00:31:37,847 --> 00:31:40,126
Pongámonos en marcha.

466
00:31:42,033 --> 00:31:44,249
¿Os hirieron en Tierra Santa?

467
00:31:44,661 --> 00:31:46,774
No era mi intención ofender,
pero veo vuestra pierna.

468
00:31:46,877 --> 00:31:49,196
Sí. Me hirieron en Acre.

469
00:31:49,402 --> 00:31:50,925
¿Por qué lo hicisteis?

470
00:31:50,960 --> 00:31:54,052
¿Viajar 1600 kilómetros para
luchar en una tierra desconocida?

471
00:31:54,309 --> 00:31:56,830
Si no lo entiendes, entonces
no puedo explicártelo.

472
00:31:56,865 --> 00:32:00,107
Lo que tú ves como una
herida, yo lo veo como un don.

473
00:32:00,442 --> 00:32:01,334
Sí, bueno, una herida como esa

474
00:32:01,369 --> 00:32:04,024
no sería un don en una
granja, os lo aseguro.

475
00:32:06,162 --> 00:32:08,675
¿Algo más que quieras decirme?

476
00:32:09,074 --> 00:32:10,276
No.

477
00:32:11,393 --> 00:32:13,412
Vamos.

478
00:32:17,051 --> 00:32:19,484
¡Abrid paso al chambelán real!

479
00:32:19,520 --> 00:32:20,920
¡Atrás! ¡Despejad el camino!

480
00:32:20,955 --> 00:32:22,154
- ¡Apartaos!
- ¡Haceos a un lado!

481
00:32:22,190 --> 00:32:24,656
- ¡Atrás!
- ¡Mantenedlo despejado!

482
00:32:27,294 --> 00:32:29,394
Por orden del rey,

483
00:32:29,575 --> 00:32:31,997
el barrio judío será evacuado.

484
00:32:35,535 --> 00:32:37,135
   

485
00:32:42,475 --> 00:32:45,475
¿Y los niños?

486
00:32:46,069 --> 00:32:49,058
Todos los hombres, mujeres
y niños de fe judía

487
00:32:49,187 --> 00:32:53,383
abandonarán la ciudad
para el toque de vísperas.

488
00:32:53,774 --> 00:32:56,486
¡Escuchad! ¡El rey debe ser escuchado!

489
00:32:56,721 --> 00:32:59,022
¡Escuchadme!

490
00:32:59,058 --> 00:33:01,246
¡Es por el interés en mantener la paz

491
00:33:01,350 --> 00:33:03,901
y por vuestra propia protección!

492
00:33:08,539 --> 00:33:12,568
El rey garantiza seguridad
del traslado de toda persona.

493
00:33:14,405 --> 00:33:16,105
Serán masacrados.

494
00:33:16,140 --> 00:33:17,373
No podemos levantarnos en armas.

495
00:33:17,408 --> 00:33:19,240
Legalmente no tenemos autoridad.

496
00:33:19,276 --> 00:33:22,077
Godfrey conocía los límites de
nuestra jurisdicción, Tancrede,

497
00:33:22,112 --> 00:33:23,911
pero aun así me encomendó
proteger a los judíos.

498
00:33:23,947 --> 00:33:25,780
Aun así, esto es peligroso.

499
00:33:25,815 --> 00:33:27,748
Nuestra orden fue fundada
con el principio de

500
00:33:27,784 --> 00:33:29,584
- proteger a los peregrinos
en su camino. - Dime una cosa.

501
00:33:29,619 --> 00:33:32,665
¿Cómo has sabido de
esta supuesta masacre?

502
00:33:33,823 --> 00:33:35,722
No te lo puedo decir.

503
00:33:35,757 --> 00:33:38,125
Bueno, si no me lo puedes
decir, no podemos actuar.

504
00:33:38,160 --> 00:33:39,859
Confía en mí, hermano,

505
00:33:39,895 --> 00:33:41,562
viene de una fuente fiable.

506
00:33:41,597 --> 00:33:43,297
No dudo de lo que dices, Landry,

507
00:33:43,332 --> 00:33:45,432
pero si tengo que estar de
acuerdo en una intervención...

508
00:33:45,468 --> 00:33:47,033
Hermano, como maestre en funciones,

509
00:33:47,069 --> 00:33:50,003
no sabía que tuviéramos que
estar de acuerdo en nada.

510
00:33:53,174 --> 00:33:55,941
Bueno, ¿debería aconsejar
al maestre en funciones

511
00:33:55,977 --> 00:33:57,876
que considere esta
decisión detenidamente?

512
00:33:57,912 --> 00:33:59,612
Si tu primera orden es enviar templarios

513
00:33:59,647 --> 00:34:02,354
a una batalla ilegítima,

514
00:34:02,895 --> 00:34:04,783
también podría ser la última.

515
00:34:13,660 --> 00:34:15,560
Nada. ¡Seguid moviéndoos!

516
00:34:15,596 --> 00:34:17,061
¡Haceos a un lado!

517
00:36:31,549 --> 00:36:33,217
Si hubiésemos luchado, ¿qué?

518
00:36:33,383 --> 00:36:35,217
Si hubiésemos luchado
y hubiésemos vencido,

519
00:36:35,252 --> 00:36:36,853
¿de repente seríamos
bienvenidos en París?

520
00:36:36,956 --> 00:36:38,631
- Esa no es la cuestión.
- Es la cuestión.

521
00:36:38,760 --> 00:36:40,925
No éramos bienvenidos.
No estábamos seguros.

522
00:36:40,992 --> 00:36:44,391
Mi deber como tu padre
es mantenerte a salvo.

523
00:36:44,427 --> 00:36:46,293
A salvo. Yo no quiero estar a salvo.

524
00:36:46,329 --> 00:36:47,795
Yo quiero estar...

525
00:36:49,933 --> 00:36:51,198
- Judíos.
- Ahí están los judíos.

526
00:36:51,234 --> 00:36:52,366
- ¡Sí!
- ¡Miradlos!

527
00:36:52,401 --> 00:36:53,680
¡Ahí están!

528
00:37:10,285 --> 00:37:11,685
¡Papá! ¡Papá!

529
00:37:23,891 --> 00:37:25,282
¡Alto!

530
00:37:32,680 --> 00:37:35,273
- ¡Formad!
- ¡Preparados!

531
00:37:36,596 --> 00:37:38,843
¡En formación!

532
00:37:40,947 --> 00:37:41,913
¡Armas!

533
00:37:44,584 --> 00:37:45,583
¡Cargad!

534
00:37:47,420 --> 00:37:49,429
¡Acabad con ellos!

535
00:38:09,307 --> 00:38:11,230
¡Adelina!

536
00:38:19,751 --> 00:38:21,268
   

537
00:38:52,348 --> 00:38:54,484
Hermano, déjame ayudarte.

538
00:38:58,187 --> 00:38:59,663
Gracias por vuestra ayuda.

539
00:38:59,818 --> 00:39:01,187
Fue muy valeroso por vuestra parte.

540
00:39:01,223 --> 00:39:03,605
Vos ya nos salvasteis una vez.

541
00:39:04,172 --> 00:39:05,847
En Acre.

542
00:39:06,728 --> 00:39:08,461
Lo recuerdo.

543
00:39:11,876 --> 00:39:13,767
Tomad esto.

544
00:39:13,802 --> 00:39:15,468
Mostradlo en cualquier casa del Temple

545
00:39:15,503 --> 00:39:17,102
durante vuestro viaje.

546
00:39:17,138 --> 00:39:19,297
Vos y vuestra gente obtendréis alimento.

547
00:39:25,312 --> 00:39:28,239
No sé qué decir.

548
00:39:30,251 --> 00:39:32,617
Hashem yevarech Otha.

549
00:39:35,321 --> 00:39:38,885
Y que vuestro Dios os bendiga.

550
00:39:39,194 --> 00:39:40,560
Ven.

551
00:40:01,846 --> 00:40:04,034
Gracias, pero retiraremos
el cuerpo de nuestro maestre

552
00:40:04,111 --> 00:40:05,297
y regresaremos a París.

553
00:40:05,322 --> 00:40:07,307
Sí, bueno, aunque yo os permitiera
regresar a París sin comer,

554
00:40:07,410 --> 00:40:09,118
Marie no lo haría.

555
00:40:13,257 --> 00:40:15,724
No. ¡No!

556
00:40:15,759 --> 00:40:16,834
¡No!

557
00:40:16,937 --> 00:40:19,874
¡Marie! ¡Marie!

558
00:41:06,932 --> 00:41:09,148
Excelencia.

559
00:41:09,431 --> 00:41:10,909
Tenéis suerte.

560
00:41:11,209 --> 00:41:13,245
Estoy de buen humor.

561
00:41:13,425 --> 00:41:17,114
La reina se encuentra mejor, y
esta noche cenaremos con los nobles.

562
00:41:17,629 --> 00:41:19,884
¿Excelencia?

563
00:41:30,629 --> 00:41:33,850
Los judíos fueron
emboscados en el camino.

564
00:41:34,056 --> 00:41:35,396
Eso tengo entendido.

565
00:41:35,397 --> 00:41:37,701
Muy desafortunado.

566
00:41:39,158 --> 00:41:41,786
¿Creéis que soy débil?

567
00:41:41,941 --> 00:41:43,719
¿Excelencia?

568
00:41:43,842 --> 00:41:46,218
Soy muchas cosas, De Nogaret,

569
00:41:46,424 --> 00:41:49,130
pero no soy débil.

570
00:41:50,109 --> 00:41:51,887
Excelencia.

571
00:41:52,377 --> 00:41:53,820
Si averiguo que me habéis desobedecido,

572
00:41:53,948 --> 00:41:57,920
por Dios que haré que os
cuelguen en Montfaucon.

573
00:41:59,346 --> 00:42:01,391
¿Me he explicado?

574
00:42:15,374 --> 00:42:20,675
Su excelencia el rey Felipe,
y su excelencia la reina Juana.

575
00:42:43,150 --> 00:42:45,031
¡Godfrey nos envió un mensaje!

576
00:42:45,186 --> 00:42:47,300
- ¿Qué mensaje?
- Venid.

577
00:42:59,287 --> 00:43:00,612
¿Eso es...?

578
00:43:00,647 --> 00:43:02,314
El Grial.

579
00:43:13,327 --> 00:43:15,393
¿Eso es la flor de lis?

580
00:43:15,428 --> 00:43:18,196
Sí. Eso es Francia.

581
00:43:19,126 --> 00:43:21,699
El Santo Grial está en Francia.

582
00:43:28,867 --> 00:43:34,896
www.subtitulamos.tv

