1
00:01:41,594 --> 00:01:53,670
www.subtitulamos.tv

2
00:02:29,834 --> 00:02:34,594
- El bastardo de Invernalia.
- El enano de Roca Casterly.

3
00:02:39,975 --> 00:02:42,415
Creo que nos vimos por última
vez en lo alto del Muro.

4
00:02:42,575 --> 00:02:46,215
Estabais orinando por el
borde, si mal no recuerdo.

5
00:02:46,510 --> 00:02:49,150
Habéis obtenido algunas
cicatrices por el camino.

6
00:02:49,659 --> 00:02:52,939
Ha sido un largo camino.
Pero ambos seguimos aquí.

7
00:02:55,272 --> 00:02:58,552
- Soy Tyrion Lannister.
- Davos Seaworth.

8
00:02:58,712 --> 00:03:03,162
El Caballero de la Cebolla. Luchamos
en bandos opuestos en Aguasnegras.

9
00:03:03,327 --> 00:03:05,687
Qué mala suerte por mi parte.

10
00:03:06,975 --> 00:03:10,255
Missandei es la consejera de
mayor confianza de la Reina.

11
00:03:10,772 --> 00:03:14,043
Bienvenidos a Rocadragón. Nuestra reina
sabe bien que habrá sido un largo viaje.

12
00:03:14,068 --> 00:03:17,332
Aprecia el esfuerzo que
habéis hecho por ella.

13
00:03:18,100 --> 00:03:20,580
Si tenéis a bien entregar
vuestras armas...

14
00:03:25,965 --> 00:03:27,285
Por supuesto.

15
00:03:51,675 --> 00:03:53,915
Por aquí, por favor.

16
00:03:58,084 --> 00:04:01,604
¿De dónde sois? No consigo
ubicar vuestro acento.

17
00:04:02,037 --> 00:04:06,557
- Nací en la isla de Naath.
- He oído que es muy bella.

18
00:04:07,044 --> 00:04:10,644
Que hay palmeras y mariposas. No
he estado en persona, la verdad.

19
00:04:14,785 --> 00:04:16,465
¡Cómo ha cambiado este lugar!

20
00:04:22,921 --> 00:04:25,681
¿Y Sansa? He escuchado que
está viva y con salud.

21
00:04:26,013 --> 00:04:28,853
- Así es. - ¿Me echa
muchísimo de menos?

22
00:04:31,491 --> 00:04:33,771
Un matrimonio falso. Y sin consumar.

23
00:04:34,094 --> 00:04:37,654
- No os he preguntado.
- Pues así fue. No fue. Es igual.

24
00:04:39,163 --> 00:04:41,603
Es mucho más inteligente
de lo que aparenta.

25
00:04:41,919 --> 00:04:45,079
- Empieza a aparentarlo.
- Bien.

26
00:04:46,491 --> 00:04:47,811
En algún momento me gustaría escuchar

27
00:04:47,971 --> 00:04:51,091
cómo un recluta de la Guardia de la
Noche se convirtió en Rey en el Norte.

28
00:04:51,251 --> 00:04:55,531
Solo si me contáis cómo un Lannister se
convirtió en Mano de Daenerys Targaryen.

29
00:04:55,863 --> 00:05:00,428
Es una historia larga y sangrienta. Lo
cierto es que estuve borracho casi toda.

30
00:05:03,163 --> 00:05:05,563
Mis banderizos opinan que
soy un necio por venir aquí.

31
00:05:05,723 --> 00:05:10,003
Por supuesto. Si fuera vuestra Mano, os
hubiera aconsejado que no lo hicierais.

32
00:05:12,484 --> 00:05:17,084
Como regla general, los Stark no
acaban bien cuando viajan al sur.

33
00:05:17,585 --> 00:05:20,585
Cierto. Mas yo no soy un Stark.

34
00:05:35,798 --> 00:05:38,228
Os diría que os acabáis
acostumbrando a ellos...

35
00:05:39,712 --> 00:05:41,712
pero, a decir verdad, no es el caso.

36
00:05:44,916 --> 00:05:47,836
Venid, su madre os está esperando.

37
00:06:00,549 --> 00:06:03,749
Me preguntaba por qué no estabais ahí
para recibir a nuestros invitados...

38
00:06:04,674 --> 00:06:07,314
Nos suplicasteis que convocásemos
al Rey en el Norte.

39
00:06:07,474 --> 00:06:09,634
¿Acaso no queréis volver a verlo?

40
00:06:09,794 --> 00:06:14,434
Ya he hecho lo que me corresponde.
He juntado al hielo y al fuego.

41
00:06:15,088 --> 00:06:19,314
¡Qué extraño! Tan bien que
hablabais de Jon Nieve,

42
00:06:19,339 --> 00:06:22,779
mas en cuanto llega os
ocultáis en un acantilado.

43
00:06:23,076 --> 00:06:25,316
No os hacía una tímida moza...

44
00:06:25,823 --> 00:06:29,503
Mis días de susurrar al oído a
los reyes han llegado a su fin.

45
00:06:29,528 --> 00:06:31,494
Lo dudo.

46
00:06:32,103 --> 00:06:34,555
Si a nosotros, los plebeyos,
nos dan a catar el poder,

47
00:06:34,580 --> 00:06:36,892
somos como leones que han
probado carne humana.

48
00:06:37,478 --> 00:06:39,595
Nada nos vuelve a parecer
jamás tan sabroso.

49
00:06:40,608 --> 00:06:43,608
Ninguno de nosotros
somos ahora plebeyos.

50
00:06:45,946 --> 00:06:49,133
No me despedí estando en buena
relación con el Rey en el Norte

51
00:06:49,157 --> 00:06:52,258
- ni con su consejero.
- ¿Por qué?

52
00:06:53,296 --> 00:06:55,500
Por errores que cometí.

53
00:06:57,630 --> 00:06:59,270
Errores terribles.

54
00:07:01,329 --> 00:07:04,089
Si me quedase, tan solo
sería una distracción.

55
00:07:04,477 --> 00:07:06,863
- Así pues, ¿adónde iréis?
- A Volantis.

56
00:07:06,899 --> 00:07:10,899
Bien. Espero que no os
importune lo que os voy a decir,

57
00:07:11,059 --> 00:07:13,941
mas opino que no deberíais
volver a Poniente.

58
00:07:14,870 --> 00:07:17,110
No estoy convencido de que
aquí fueseis a estar segura.

59
00:07:19,235 --> 00:07:21,715
Volveré, querida Araña.

60
00:07:22,371 --> 00:07:23,851
- Una última vez.
- Mi señora.

61
00:07:23,878 --> 00:07:26,543
Tengo que morir en este extraño país.

62
00:07:27,403 --> 00:07:29,403
Como vos.

63
00:08:12,106 --> 00:08:15,906
Estáis ante Daenerys de la
Tormenta, de la Casa Targaryen.

64
00:08:16,175 --> 00:08:18,175
Legítima heredera del Trono de Hierro,

65
00:08:18,465 --> 00:08:21,105
legítima Reina de los Ándalos
y de los Primeros Hombres,

66
00:08:21,265 --> 00:08:23,460
Protectora de los Siete Reinos,

67
00:08:23,484 --> 00:08:25,144
Madre de Dragones,

68
00:08:25,145 --> 00:08:27,781
Khaleesi del Gran Mar de Hierba,

69
00:08:27,805 --> 00:08:31,413
la que no arde, Rompedora de Cadenas.

70
00:08:36,614 --> 00:08:38,734
Este es Jon Nieve.

71
00:08:42,162 --> 00:08:43,722
El Rey en el Norte.

72
00:08:47,007 --> 00:08:48,927
Os agradezco que hayáis venido
desde tan lejos, mi señor.

73
00:08:49,436 --> 00:08:52,756
- Espero que la mar estuviese calmada.
- Los vientos fueron propicios, Alteza.

74
00:08:52,838 --> 00:08:56,678
Y debéis disculparme, mas, aunque yo
tenga acento del Lecho de Pulgas,

75
00:08:56,916 --> 00:09:00,356
Jon Nieve es el Rey en el Norte,
Alteza. No es un señor.

76
00:09:00,874 --> 00:09:03,714
- Disculpadme. - Alteza,
este es Ser Davos Seaworth.

77
00:09:04,163 --> 00:09:08,206
Disculpadme, Ser Davos, nunca fui
correctamente educada en protocolo.

78
00:09:08,231 --> 00:09:11,159
Mas juraría haber leído que
el último Rey en el Norte

79
00:09:11,183 --> 00:09:13,183
fue Torrhen Stark,

80
00:09:13,243 --> 00:09:15,923
quien se arrodilló ante mi
antepasado, Aegon Targaryen.

81
00:09:16,083 --> 00:09:19,083
A cambio de su vida y de las
vidas de todos los norteños,

82
00:09:19,243 --> 00:09:23,883
Torrhen Stark juró pleitesía
perpetua a la Casa Targaryen.

83
00:09:24,394 --> 00:09:27,929
- ¿O acaso me equivoco?
- No estuve allí, Alteza.

84
00:09:27,954 --> 00:09:33,148
No, por supuesto que no. Mas
un juramento es un juramento.

85
00:09:33,472 --> 00:09:38,352
Y perpetua significa... ¿Qué
significa perpetua, Lord Tyrion?

86
00:09:38,377 --> 00:09:41,377
- Para siempre.
- Para siempre.

87
00:09:42,149 --> 00:09:46,709
Así pues, mi señor, asumo que habéis
venido aquí a arrodillaros ante mí.

88
00:09:49,149 --> 00:09:50,779
No es el caso.

89
00:09:52,076 --> 00:09:55,880
Vaya, qué contrariedad.

90
00:09:56,949 --> 00:10:00,349
¿Habéis hecho tan arduo viaje para
traicionar a la Casa Targaryen?

91
00:10:00,509 --> 00:10:02,258
¿Traicionar?

92
00:10:03,437 --> 00:10:05,629
Vuestro padre quemó vivo a mi abuelo.

93
00:10:05,654 --> 00:10:08,959
Quemó vivo a mi tío. Hubiese
incinerado los Siete Reinos...

94
00:10:08,984 --> 00:10:12,133
Mi padre era un hombre malvado.

95
00:10:13,719 --> 00:10:16,919
De parte de la Casa Targaryen,

96
00:10:17,079 --> 00:10:21,289
os pido disculpas por los crímenes
que cometió contra vuestra familia.

97
00:10:21,711 --> 00:10:27,431
Y os solicito que no juzguéis a una
hija por los pecados de su padre.

98
00:10:28,237 --> 00:10:31,477
Nuestras dos Casas fueron
aliadas durante siglos

99
00:10:32,004 --> 00:10:35,684
y aquellos fueron los mejores siglos que
los Siete Reinos hayan conocido jamás.

100
00:10:35,781 --> 00:10:38,203
Siglos de paz y prosperidad

101
00:10:38,227 --> 00:10:41,156
con un Targaryen sentado
en el Trono de Hierro

102
00:10:41,191 --> 00:10:44,911
y un Stark sirviendo como
Guardián del Norte.

103
00:10:45,493 --> 00:10:49,133
Soy la última Targaryen, Jon Nieve.

104
00:10:49,293 --> 00:10:51,468
Honrad el juramento que
vuestro antepasado hizo al mío.

105
00:10:51,798 --> 00:10:54,998
Arrodillaos y os nombraré
Guardián del Norte.

106
00:10:55,158 --> 00:10:59,558
Juntos salvaremos este país de
aquellos que acabarán por destruirlo.

107
00:11:09,784 --> 00:11:11,497
Tenéis razón.

108
00:11:11,896 --> 00:11:14,208
No sois culpable de los
crímenes de vuestro padre.

109
00:11:14,607 --> 00:11:17,687
Pero yo tampoco estoy sujeto
a los votos de mi antepasado.

110
00:11:19,367 --> 00:11:21,207
Entonces, ¿a qué habéis venido?

111
00:11:21,367 --> 00:11:25,447
Porque necesito vuestra
ayuda, y vos la mía.

112
00:11:27,222 --> 00:11:30,981
¿Visteis tres dragones sobrevolando
el lugar cuando llegasteis?

113
00:11:31,270 --> 00:11:32,114
Sí.

114
00:11:32,139 --> 00:11:33,989
¿Y visteis a los dothraki,

115
00:11:34,544 --> 00:11:36,863
los cuales han jurado todos
ellos matar por mí?

116
00:11:36,888 --> 00:11:38,368
Es difícil no verlos.

117
00:11:38,393 --> 00:11:42,608
- ¿Y, aun así, necesito vuestra ayuda?
- No es para derrotar a Cersei.

118
00:11:42,893 --> 00:11:45,973
Podríais asaltar Desembarco del Rey
mañana mismo y la ciudad caería.

119
00:11:46,008 --> 00:11:48,519
Por los Siete Infiernos, nosotros casi
lo logramos y no teníamos dragones...

120
00:11:48,544 --> 00:11:49,864
Casi.

121
00:11:49,889 --> 00:11:53,689
Mas no habéis asaltado
Desembarco del Rey. ¿Por qué?

122
00:11:54,512 --> 00:11:58,152
El único motivo que se me ocurre es que
no queréis matar a miles de inocentes.

123
00:11:58,312 --> 00:12:01,672
Es la forma más fácil de ganar la
guerra, mas no lo estáis haciendo.

124
00:12:01,697 --> 00:12:06,715
Lo que significa que, cuando menos,
vos sois mejor que Cersei.

125
00:12:07,992 --> 00:12:11,112
Aun así, eso no explica por
qué necesito vuestra ayuda.

126
00:12:13,112 --> 00:12:17,192
Porque ahora mismo vos, yo,
Cersei y todos los demás

127
00:12:17,903 --> 00:12:21,263
somos como niños jugando a un juego y
gritando que las reglas no son justas.

128
00:12:21,558 --> 00:12:23,628
- Me dijisteis que este hombre
os caía bien. - Así es.

129
00:12:23,661 --> 00:12:26,821
Desde que nos hemos conocido,
se ha negado a llamarme reina,

130
00:12:26,966 --> 00:12:30,019
se ha negado a arrodillarse y
ahora me está llamando niña.

131
00:12:30,044 --> 00:12:32,629
Me parece que nos está
llamando niños a todos.

132
00:12:32,653 --> 00:12:33,910
Es una figura retórica.

133
00:12:34,075 --> 00:12:36,995
Alteza, todos a quienes conocéis
morirán antes de que acabe el invierno

134
00:12:37,155 --> 00:12:39,401
si no derrotamos al enemigo
que mora en el norte.

135
00:12:39,426 --> 00:12:41,881
Hasta donde puedo ver, vos sois
ese enemigo que mora en el norte.

136
00:12:41,906 --> 00:12:43,466
Yo no soy vuestro enemigo.

137
00:12:45,026 --> 00:12:48,418
- Lo son los muertos.
- Los muertos.

138
00:12:49,880 --> 00:12:52,995
- ¿Es otra figura retórica? - El
Ejército de los Muertos está en marcha.

139
00:12:53,020 --> 00:12:55,260
¿El Ejército de los Muertos?

140
00:12:55,555 --> 00:13:00,675
No me conocéis muy bien, mi señor, mas
¿soy acaso un mentiroso? ¿O un loco?

141
00:13:00,700 --> 00:13:02,955
No, no creo que seáis nada de eso.

142
00:13:02,980 --> 00:13:05,020
El Ejército de los Muertos es real.

143
00:13:05,403 --> 00:13:09,243
Los Caminantes Blancos son reales. El
Rey de la Noche es real. Los he visto.

144
00:13:09,512 --> 00:13:14,432
Si cruzan el Muro y lo único que estamos
haciendo es reñir entre nosotros...

145
00:13:16,522 --> 00:13:18,162
estaremos acabados.

146
00:13:23,762 --> 00:13:26,082
Nací en Rocadragón.

147
00:13:27,855 --> 00:13:29,495
No es que pueda recordarlo.

148
00:13:30,684 --> 00:13:33,724
Huimos antes de que los sicarios
de Robert nos pudieran encontrar.

149
00:13:33,884 --> 00:13:37,004
Robert era el mejor amigo
de vuestro padre, ¿no?

150
00:13:37,164 --> 00:13:41,003
Me pregunto si vuestro padre sabía
que su mejor amigo envió sicarios

151
00:13:41,028 --> 00:13:43,308
a matar a una recién nacida en su cuna.

152
00:13:44,988 --> 00:13:47,645
No es que importe, por supuesto.

153
00:13:48,450 --> 00:13:51,020
Pasé mi vida en tierras extranjeras.

154
00:13:51,576 --> 00:13:54,472
Muchos han intentado asesinarme.

155
00:13:54,496 --> 00:13:56,496
No recuerdo todos sus nombres.

156
00:13:57,942 --> 00:14:01,822
He sido vendida como una yegua.

157
00:14:02,146 --> 00:14:04,974
He sido encadenada y traicionada,

158
00:14:05,412 --> 00:14:08,433
violada y mancillada.

159
00:14:08,458 --> 00:14:10,646
¿Sabéis qué me permitió seguir en pie

160
00:14:10,670 --> 00:14:12,670
desde el exilio durante
todos estos años?

161
00:14:14,056 --> 00:14:15,456
La fe.

162
00:14:16,298 --> 00:14:21,583
Ni en ningún dios, ni
en mitos ni leyendas.

163
00:14:22,233 --> 00:14:24,233
En mí.

164
00:14:24,790 --> 00:14:27,790
En Daenerys Targaryen.

165
00:14:28,484 --> 00:14:31,581
El mundo no había visto
un dragón en siglos

166
00:14:31,605 --> 00:14:33,605
hasta que nacieron mis hijos.

167
00:14:34,244 --> 00:14:38,564
Los dothraki no habían cruzado
el mar, ningún mar.

168
00:14:38,724 --> 00:14:40,884
Pero lo hicieron por mí.

169
00:14:41,537 --> 00:14:44,487
Nací para gobernar los Siete Reinos,

170
00:14:45,417 --> 00:14:47,417
y eso haré.

171
00:14:49,857 --> 00:14:54,697
Gobernaréis un cementerio si no
derrotamos al Rey de la Noche.

172
00:14:56,472 --> 00:14:59,392
La guerra contra mi
hermana ya ha empezado.

173
00:14:59,552 --> 00:15:01,632
No podéis pretender que
detengamos todas las hostilidades

174
00:15:01,792 --> 00:15:05,471
y nos unamos a vosotros para combatir lo
que sea que vierais más allá del Muro.

175
00:15:08,042 --> 00:15:12,442
No le creéis. Puedo comprenderos,
parece un sinsentido.

176
00:15:12,602 --> 00:15:16,082
Mas si el destino ha traído a Daenerys
Targaryen de vuelta a nuestras costas,

177
00:15:16,589 --> 00:15:19,429
también ha sido quien ha nombrado
Rey en el Norte a Jon Nieve.

178
00:15:19,933 --> 00:15:22,773
¿Vos fuisteis la primera en
traer a los dothraki a Poniente?

179
00:15:22,798 --> 00:15:25,933
Él lo fue en convertir en aliados
a salvajes y norteños.

180
00:15:26,093 --> 00:15:28,148
Fue nombrado Lord Comandante
de la Guardia de la Noche,

181
00:15:28,173 --> 00:15:30,508
y fue proclamado Rey en el Norte.
No por su derecho de sangre.

182
00:15:30,533 --> 00:15:32,973
No tiene derecho alguno.
Es un maldito bastardo.

183
00:15:33,376 --> 00:15:36,993
Todos esos jodidos hijos de puta
lo eligieron como líder

184
00:15:38,136 --> 00:15:39,736
porque creían en él.

185
00:15:41,101 --> 00:15:44,649
Y se ha enfrentado a todas esas
cosas que no os creéis que existen.

186
00:15:44,806 --> 00:15:46,806
Ha combatido contra esas
cosas por el bien de su gente.

187
00:15:47,166 --> 00:15:48,486
Ha arriesgado su vida por su gente.

188
00:15:48,511 --> 00:15:51,966
Le clavaron una puñalada en el corazón
por su gente. Entregó su propia...

189
00:15:58,212 --> 00:16:02,812
Si no dejamos a un lado nuestras
enemistades y nos aliamos, moriremos.

190
00:16:03,205 --> 00:16:06,365
Y no importará de quién es el esqueleto
que se sienta en el Trono de Hierro.

191
00:16:06,525 --> 00:16:08,725
Si no importará, bien
os podríais arrodillar.

192
00:16:09,275 --> 00:16:11,188
Jurar lealtad a la Reina Daenerys,

193
00:16:11,212 --> 00:16:12,978
ayudarme a derrotar a mi hermana

194
00:16:13,003 --> 00:16:14,892
y nuestros ejércitos conjuntos
protegerán el Norte.

195
00:16:14,917 --> 00:16:16,587
No hay tiempo para eso.

196
00:16:17,033 --> 00:16:18,882
¡No hay tiempo para nada de esto!

197
00:16:18,907 --> 00:16:22,057
- Mientras estamos aquí, debatiendo...
- Arrodillarse requiere muy poco tiempo.

198
00:16:22,217 --> 00:16:26,217
- Entregad vuestra espada a su causa.
- ¿Y por qué debería hacerlo?

199
00:16:28,666 --> 00:16:31,761
Sin ánimo de ofender, Alteza,
mas no os conozco.

200
00:16:32,486 --> 00:16:33,931
Por lo que sé, vuestra

201
00:16:33,956 --> 00:16:37,360
reivindicación del trono se sustenta
solamente en el nombre de vuestro padre,

202
00:16:37,407 --> 00:16:40,886
y mi propio padre luchó
para derrocar al Rey Loco.

203
00:16:42,273 --> 00:16:46,793
Los señores del Norte han depositado
en mí su confianza para que los guíe,

204
00:16:47,126 --> 00:16:50,766
y eso pretendo seguir haciendo
tan bien como pueda.

205
00:16:52,352 --> 00:16:53,672
Es justo.

206
00:16:55,330 --> 00:16:56,970
También es justo haceros ver

207
00:16:57,130 --> 00:17:00,930
que soy la reina legítima
de los Siete Reinos.

208
00:17:01,306 --> 00:17:04,706
Al declararos vos el rey del
reino situado más al norte,

209
00:17:05,108 --> 00:17:06,748
os posicionáis en declarada rebelión.

210
00:17:23,780 --> 00:17:25,580
Os ruego que disculpéis mis modales.

211
00:17:25,740 --> 00:17:27,940
Ambos debéis estar exhaustos
después de tan largo viaje.

212
00:17:28,256 --> 00:17:31,456
Haremos que os preparen un baño y que
os traigan la cena a vuestros aposentos.

213
00:17:40,098 --> 00:17:41,898
¿Soy vuestro prisionero?

214
00:17:45,628 --> 00:17:47,428
Aún no.

215
00:18:04,409 --> 00:18:07,604
Nuestros aliados dornienses e hijos del
hierro fueron atacados en ruta a Dorne.

216
00:18:07,816 --> 00:18:10,136
- ¿Y bien? - Dos o tres
barcos han escapado,

217
00:18:10,161 --> 00:18:12,201
pero el resto han sido
hundidos o capturados.

218
00:18:12,496 --> 00:18:15,136
Ellaria y las Serpientes de Arena,
asesinadas o capturadas.

219
00:18:15,163 --> 00:18:19,096
- Los Greyjoy, asesinados o
capturados. - ¿Todos ellos?

220
00:18:20,674 --> 00:18:22,714
¡Levantadlo!

221
00:18:36,049 --> 00:18:37,915
¿Tu hermana está muerta?

222
00:18:38,579 --> 00:18:40,579
Euron la ha atrapado.

223
00:18:41,089 --> 00:18:42,969
¿Le viste llevársela?

224
00:18:44,369 --> 00:18:48,929
- ¿Pero tú has escapado?
- No pude salvarla. Lo intenté.

225
00:18:50,879 --> 00:18:52,879
No estarías aquí si lo
hubieses intentado.

226
00:19:17,136 --> 00:19:18,976
¡Traidora!

227
00:19:24,223 --> 00:19:26,343
- ¡Puta!
- ¡Traidora!

228
00:19:30,235 --> 00:19:37,072
Esto es vida. Miradlos,
vitoreando a un Greyjoy.

229
00:19:40,611 --> 00:19:44,211
Si te soy sincero, todo esto
me la está poniendo dura.

230
00:19:47,318 --> 00:19:50,358
¿Viste la carita de Theoncito
justo antes de saltar por la borda?

231
00:19:51,186 --> 00:19:53,951
"¡Oh, no!".

232
00:19:53,976 --> 00:19:55,696
Vaya mierda seca.

233
00:20:59,305 --> 00:21:03,239
Mi reina, por favor,
aceptad este obsequio

234
00:21:03,264 --> 00:21:06,750
de parte de todos vuestros leales
súbditos en las Islas del Hierro.

235
00:21:11,569 --> 00:21:15,225
Os ofrezco lo que ningún
otro hombre podría daros:

236
00:21:16,221 --> 00:21:18,221
Justicia.

237
00:21:18,715 --> 00:21:21,315
Justicia por vuestra hija asesinada.

238
00:21:31,249 --> 00:21:34,729
Habéis demostrado ser el mejor
capitán de los Catorce Mares

239
00:21:35,295 --> 00:21:37,735
y un amigo verdadero de la Corona.

240
00:21:38,820 --> 00:21:40,860
Os merecéis algo más
que un amigo verdadero.

241
00:21:41,671 --> 00:21:44,491
Y vos una recompensa apropiada
por vuestra heroicidad.

242
00:21:44,516 --> 00:21:47,036
Solo hay una recompensa que desee.

243
00:21:48,353 --> 00:21:51,069
Tendréis lo que vuestro
corazón anhela...

244
00:21:52,874 --> 00:21:54,874
en cuanto acabe la guerra.

245
00:22:01,299 --> 00:22:04,339
Con Euron Greyjoy al mando
de nuestra fuerza naval

246
00:22:04,759 --> 00:22:07,479
y Jaime Lannister liderando
nuestros ejércitos,

247
00:22:07,639 --> 00:22:11,639
los hijos e hijas de Poniente
defenderán nuestro país.

248
00:22:18,526 --> 00:22:20,713
No hay nada como esto, ¿verdad?

249
00:22:20,737 --> 00:22:22,737
El amor del pueblo.

250
00:22:22,846 --> 00:22:24,966
Aunque supongo que vos lo desconocéis.

251
00:22:25,555 --> 00:22:28,467
Esa misma turba escupía a
mi hermana no hace tanto.

252
00:22:28,737 --> 00:22:33,337
Y si nos traicionáis, vitorearán
para ver vuestra cabeza en una pica.

253
00:22:33,497 --> 00:22:37,017
O la vuestra. En verdad lo que les
gusta es ver cabezas decapitadas.

254
00:22:37,712 --> 00:22:42,912
Escuchadme, si tenéis algún consejo,
estaré encantado de recibirlo.

255
00:22:42,937 --> 00:22:45,617
Cuando tengamos una hora o dos
para hablar, como hermanos.

256
00:22:45,904 --> 00:22:50,864
- ¿Consejo?
- ¿Le gusta suave o intenso?

257
00:22:51,371 --> 00:22:56,131
¿Que le metan un dedo en el culo?
Ahora no. Ya hablaremos luego.

258
00:23:14,135 --> 00:23:16,935
Quiero que sepáis que lo comprendo.

259
00:23:17,095 --> 00:23:21,215
Aunque seamos enemigas,
comprendo la furia que os mueve.

260
00:23:21,612 --> 00:23:25,307
Estaba allí aquel día, cuando Ser Gregor
aplastó la cabeza de vuestro amante.

261
00:23:27,026 --> 00:23:32,077
Si cierro los ojos, puedo escuchar el
sonido del cráneo de Oberyn al romperse.

262
00:23:32,414 --> 00:23:34,717
El sonido de vuestro grito.

263
00:23:34,742 --> 00:23:37,902
Jamás había escuchado algo así.
Pensé: "Eso es amor de verdad".

264
00:23:39,648 --> 00:23:42,048
Oberyn estaba espectacular
aquel día, de veras.

265
00:23:42,073 --> 00:23:45,913
Nadie se movía como él. Nadie
tenía tal maestría con la lanza.

266
00:23:46,654 --> 00:23:48,983
Ni Ser Gregor pudo detenerlo.

267
00:23:49,765 --> 00:23:51,765
Ojalá no se hubiera mofado de él.

268
00:23:52,421 --> 00:23:55,467
Se podría haber alejado y haber dejado
morir al pobre Ser Gregor.

269
00:23:55,515 --> 00:23:57,955
Pero ese no era el estilo de
vuestro amante, ¿verdad?

270
00:23:58,741 --> 00:24:00,928
Ahora él está enterrado en algún lugar.

271
00:24:01,006 --> 00:24:03,006
Y Ser Gregor es más fuerte que nunca.

272
00:24:03,501 --> 00:24:06,327
Debe de ser difícil para vos.

273
00:24:09,436 --> 00:24:13,276
Cuando me arrebataron a
mi hija, a mi única hija...

274
00:24:14,683 --> 00:24:18,843
Bueno, no podéis imaginar qué se siente
a menos que hayáis perdido a un hijo.

275
00:24:20,147 --> 00:24:21,963
La amamanté con mi propio pecho

276
00:24:21,987 --> 00:24:23,987
a pesar de que me decían que
se la entregara a la nodriza.

277
00:24:25,142 --> 00:24:28,382
No podía soportar verla en
los brazos de otra mujer.

278
00:24:28,667 --> 00:24:31,987
Yo jamás tuve madre, pero Myrcella sí.

279
00:24:32,147 --> 00:24:35,987
Era mía, y vos me la arrebatasteis.

280
00:24:36,011 --> 00:24:38,011
¿Por qué lo hicisteis?

281
00:24:44,215 --> 00:24:45,775
Ahora tanto da.

282
00:24:54,421 --> 00:24:56,781
Vuestra hija también es preciosa.

283
00:24:57,581 --> 00:25:01,303
Estos ojos marrones, estos labios...

284
00:25:03,116 --> 00:25:05,233
Es la belleza dorniense perfecta.

285
00:25:05,842 --> 00:25:07,602
Imagino que es vuestra preferida.

286
00:25:07,635 --> 00:25:10,295
Lo sé, se supone que no
debemos tener preferidos,

287
00:25:10,514 --> 00:25:12,514
pero a pesar de todo,
solo somos humanas.

288
00:25:13,876 --> 00:25:15,996
Amamos a quien amamos.

289
00:25:18,571 --> 00:25:21,011
Lo siento, no os entiendo.

290
00:25:21,296 --> 00:25:23,576
La mordaza hace que todo
lo que digáis sea ininteligible.

291
00:25:23,736 --> 00:25:25,576
Debe de ser frustrante.

292
00:25:28,536 --> 00:25:30,967
Todos tomamos decisiones.

293
00:25:31,780 --> 00:25:33,780
Vos elegisteis asesinar a mi hija.

294
00:25:34,303 --> 00:25:36,943
Supongo que os sentisteis poderosa
tras tomar aquella decisión.

295
00:25:37,368 --> 00:25:39,488
¿Os sentís poderosa ahora?

296
00:25:45,345 --> 00:25:48,720
Yo no duermo demasiado
bien. En absoluto, de hecho.

297
00:25:48,880 --> 00:25:50,640
Yazco en la cama y contemplo el dosel

298
00:25:50,665 --> 00:25:52,985
mientras me imagino maneras
de matar a mis enemigos.

299
00:25:53,610 --> 00:25:57,130
¿Cómo debería destruir a Ellaria Arena,
la mujer que asesinó a mi única hija?

300
00:25:58,650 --> 00:26:02,250
Pensé ordenar a Ser Gregor que os
aplastara el cráneo como a Oberyn.

301
00:26:02,410 --> 00:26:05,690
Supongo que sería poético,
pero rápido, demasiado rápido.

302
00:26:07,105 --> 00:26:10,625
También pensé en ordenarle aplastar
el cráneo de vuestra hija.

303
00:26:11,056 --> 00:26:13,776
Es tan preciosa.

304
00:26:14,199 --> 00:26:18,039
Solo de pensar ver esta carita adorable
abrirse como un huevo de pato...

305
00:26:18,199 --> 00:26:20,359
No, no está bien.

306
00:26:27,369 --> 00:26:28,689
Mamá.

307
00:26:39,143 --> 00:26:41,503
Qyburn, aquí presente, es el hombre
más inteligente que conozco.

308
00:26:41,663 --> 00:26:44,438
Lo suficiente para descubrir qué veneno
usasteis para asesinar a Myrcella.

309
00:26:44,932 --> 00:26:47,212
- ¿Era el Largo Adiós?
- La Larga Despedida.

310
00:26:47,372 --> 00:26:49,132
Ese.

311
00:26:52,705 --> 00:26:54,825
- ¿Cuánto tarda el veneno en hacer
efecto? - Es difícil de decir.

312
00:26:54,850 --> 00:26:58,641
Horas, días... Depende de la
complexión del sujeto.

313
00:26:58,666 --> 00:27:02,186
- ¿Pero la muerte está asegurada?
- Oh, sí, Alteza. Bastante asegurada.

314
00:27:07,593 --> 00:27:10,153
Vuestra hija morirá aquí, en esta celda,

315
00:27:10,313 --> 00:27:13,753
y aquí estaréis vos
viendo cuando eso ocurra.

316
00:27:14,248 --> 00:27:16,448
Estaréis aquí durante el
resto de vuestros días.

317
00:27:18,132 --> 00:27:21,852
Si os negáis a comer, se os
forzará a engullir comida.

318
00:27:22,012 --> 00:27:25,452
Viviréis para ver a
vuestra hija pudrirse.

319
00:27:26,067 --> 00:27:28,895
Para ver ese bello rostro desmoronarse

320
00:27:28,919 --> 00:27:30,919
en forma de huesos y polvo.

321
00:27:33,387 --> 00:27:36,467
Todo ello mientras os planteáis las
decisiones que habéis tomado.

322
00:27:39,661 --> 00:27:41,861
Aseguraos de que los guardias cambian
las antorchas cada pocas horas.

323
00:27:41,935 --> 00:27:44,295
No quiero que se pierda ningún detalle.

324
00:28:14,322 --> 00:28:15,642
No.

325
00:28:57,929 --> 00:28:59,249
No.

326
00:29:11,166 --> 00:29:13,966
¿Qué estás haciendo?
No nos pueden ver así.

327
00:29:14,126 --> 00:29:17,526
Soy la Reina de los Siete Reinos
y hago lo que me place.

328
00:29:23,539 --> 00:29:26,539
Disculpad, Alteza. El visitante
de Braavos ya ha llegado.

329
00:29:26,699 --> 00:29:29,299
Bien. Y necesitaremos sábanas
limpias para la cama.

330
00:29:29,459 --> 00:29:31,219
De inmediato, Alteza.

331
00:29:41,650 --> 00:29:43,250
No, gracias.

332
00:29:44,362 --> 00:29:47,791
Os doy el pésame por la muerte
de vuestro hijo, Alteza.

333
00:29:47,932 --> 00:29:50,612
Por lo que decían todos los
informes, era un joven intachable.

334
00:29:50,858 --> 00:29:53,407
El Banco de Hierro no os
ha enviado a dar el pésame.

335
00:29:53,432 --> 00:29:56,694
El pésame y la enhorabuena.

336
00:29:56,890 --> 00:29:59,930
Por convertiros en la primera reina
que gobierna los Siete Reinos,

337
00:30:00,043 --> 00:30:01,881
es toda una hazaña.

338
00:30:01,906 --> 00:30:03,882
El Banco de Hierro aprecia
cómo os deshicisteis

339
00:30:03,906 --> 00:30:05,801
del yugo de la superstición,

340
00:30:05,802 --> 00:30:09,642
liberando a la Corona de elementos
que buscaban sublevarse a la Ley.

341
00:30:09,802 --> 00:30:12,642
La destrucción del Septo de
Baelor fue un trágico accidente.

342
00:30:13,140 --> 00:30:17,020
Cierto. Pero a veces las
tragedias son necesarias

343
00:30:17,180 --> 00:30:19,300
para restaurar el orden
y el liderazgo racional.

344
00:30:19,460 --> 00:30:21,940
El Banco de Hierro quiere
que se le devuelva su oro.

345
00:30:22,100 --> 00:30:24,380
Vuestro padre tampoco
se mordía la lengua.

346
00:30:24,843 --> 00:30:28,483
Pero sí, vuestras deudas
son considerables.

347
00:30:28,643 --> 00:30:31,083
Y ahora estáis inmersa en un
conflicto contra varios frentes.

348
00:30:31,243 --> 00:30:34,046
Ambos sabemos lo cara
que puede ser una guerra.

349
00:30:34,265 --> 00:30:36,662
Y ambos sabemos que el oro gana guerras.

350
00:30:36,687 --> 00:30:38,194
Vuestras arcas están vacías.

351
00:30:38,218 --> 00:30:40,662
Los despilfarros de vuestro
difunto marido son la causa.

352
00:30:41,304 --> 00:30:44,184
Vuestros aliados más acaudalados, los
Tyrell, son ahora vuestros enemigos.

353
00:30:44,211 --> 00:30:47,531
Estáis rodeada por todos los
flancos de rivales por el Trono.

354
00:30:47,556 --> 00:30:49,599
Y el Banco de Hierro quiere
apostar por un ganador.

355
00:30:49,624 --> 00:30:51,304
No hacemos apuestas.

356
00:30:51,472 --> 00:30:54,552
Invertimos en las iniciativas que nos
parecen más probables que tengan éxito.

357
00:30:54,704 --> 00:30:56,544
Una buen eufemismo para apuesta.

358
00:30:57,664 --> 00:31:01,064
La guerra ya ha empezado, ya
he derramado la primera sangre.

359
00:31:01,453 --> 00:31:03,811
He decapitado a la serpiente dorniense.

360
00:31:04,514 --> 00:31:06,514
Mi flota domina el mar Angosto.

361
00:31:06,539 --> 00:31:08,739
La flota de Euron Greyjoy
domina el mar Angosto.

362
00:31:08,899 --> 00:31:11,779
- Euron Greyjoy me es leal.
- Por ahora.

363
00:31:12,928 --> 00:31:16,505
Daenerys Targaryen tiene
tres dragones adultos.

364
00:31:16,530 --> 00:31:20,880
¿Qué tal resisten los barcos de madera
ante dragones que escupen fuego?

365
00:31:21,288 --> 00:31:24,888
Sus dragones puede que no sean
tan invulnerables como se cree.

366
00:31:25,988 --> 00:31:29,948
Pero hablemos de la muchacha
Targaryen. ¿Queréis invertir en ella?

367
00:31:30,545 --> 00:31:32,388
Supongo que el Banco de Hierro invirtió

368
00:31:32,412 --> 00:31:34,412
una cantidad de oro considerable
en el comercio de esclavos.

369
00:31:34,474 --> 00:31:35,887
¿Cómo van vuestros beneficios

370
00:31:36,660 --> 00:31:39,138
ahora que Daenerys ha
liberado a todos los esclavos?

371
00:31:39,795 --> 00:31:43,310
El comercio de esclavos ha
entrado en recesión, es cierto.

372
00:31:43,350 --> 00:31:45,530
Por lo que he oído, se considera

373
00:31:45,555 --> 00:31:48,755
más una revolucionaria que una monarca.

374
00:31:48,915 --> 00:31:52,395
Según vuestra experiencia, ¿cómo les va
a los banqueros con los revolucionarios?

375
00:31:52,865 --> 00:31:55,505
Los Lannister deben al Banco
de Hierro un buen dinero,

376
00:31:55,665 --> 00:31:57,625
pero los Lannister siempre
pagan sus deudas.

377
00:31:57,785 --> 00:32:01,865
¿Las pagan los antiguos esclavos,
o los dothraki, o los dragones?

378
00:32:05,584 --> 00:32:08,784
- Sois digna hija de vuestro padre.
- Dadme dos semanas.

379
00:32:08,944 --> 00:32:11,064
Quedaos en Desembarco del Rey
como mi huésped de honor.

380
00:32:11,224 --> 00:32:14,224
Y, cuando regreséis a Braavos, os juro

381
00:32:14,602 --> 00:32:16,722
que mi deuda estará
completamente pagada.

382
00:32:40,832 --> 00:32:42,980
Vine aquí para meditar sobre mi fracaso

383
00:32:43,004 --> 00:32:45,004
en prever el ataque Greyjoy.

384
00:32:47,285 --> 00:32:52,125
Me lo ponéis difícil. A vos os sienta
mucho mejor meditar que a mí.

385
00:32:53,941 --> 00:32:56,549
Hacéis que parezca que fracaso
en meditar sobre el fracaso.

386
00:32:56,574 --> 00:32:58,814
Soy un prisionero en esta isla.

387
00:32:58,974 --> 00:33:02,174
Yo no diría que seáis un
prisionero en esta isla.

388
00:33:02,334 --> 00:33:05,559
Sois libre de caminar por el castillo,
por las playas, de ir adonde queráis.

389
00:33:05,584 --> 00:33:07,529
Excepto a mi barco.

390
00:33:07,935 --> 00:33:11,168
- Os quedasteis mi barco. - Yo no diría
que nos quedamos con vuestro barco.

391
00:33:11,193 --> 00:33:13,607
No voy a jugar a los
trabalenguas con vos.

392
00:33:13,655 --> 00:33:15,707
Los muertos vienen a por todos nosotros.

393
00:33:15,732 --> 00:33:17,279
Pensad qué hacer con mi flota

394
00:33:17,303 --> 00:33:19,303
desaparecida y con mis aliados muertos,

395
00:33:19,647 --> 00:33:22,007
y yo pensaré qué hacer con
vuestros muertos vivientes.

396
00:33:22,167 --> 00:33:24,584
Es difícil de entender, de veras lo es.

397
00:33:24,693 --> 00:33:28,573
Si alguien me hablase de los Caminantes 
Blancos y del Rey de la Noche...

398
00:33:34,937 --> 00:33:37,097
Probablemente no me creáis.

399
00:33:38,719 --> 00:33:42,279
- En realidad os creo.
- Antes no me creíais.

400
00:33:44,061 --> 00:33:46,981
Los llamasteis "trasgos
y duendes". ¿Recordáis?

401
00:33:48,264 --> 00:33:50,156
Dijisteis que eran tonterías.

402
00:33:50,429 --> 00:33:53,156
Eran tonterías. Todo el mundo lo sabía.

403
00:33:54,664 --> 00:33:57,864
Pero después Mormont
los vio, y vos los visteis.

404
00:33:58,024 --> 00:34:01,464
Y confío en los ojos de un hombre
honesto más de lo que nadie sabe.

405
00:34:02,744 --> 00:34:04,944
¿Cómo convenzo a las
gentes que no me conocen

406
00:34:05,424 --> 00:34:08,226
de que un enemigo en el que no
creen viene a matarlos a todos?

407
00:34:08,906 --> 00:34:09,960
Buena pregunta.

408
00:34:09,985 --> 00:34:13,545
Sé que es una buena pregunta,
yo lo que busco es la respuesta.

409
00:34:13,720 --> 00:34:17,680
La mente de las personas no está
hecha para problemas tan graves.

410
00:34:17,966 --> 00:34:22,006
Caminantes Blancos, el Rey de la
Noche, el Ejército de los Muertos...

411
00:34:22,587 --> 00:34:24,827
Es casi un alivio enfrentarse a

412
00:34:24,851 --> 00:34:26,851
un monstruo familiar como mi hermana.

413
00:34:29,337 --> 00:34:32,417
Tengo que ayudar a preparar a
mi gente para lo que está por venir.

414
00:34:34,188 --> 00:34:38,868
No puedo ayudarles desde
aquí. Me gustaría irme.

415
00:34:40,391 --> 00:34:44,511
¿Cómo os convertisteis en el Rey en
el Norte si abandonáis tan fácilmente?

416
00:34:46,711 --> 00:34:51,151
Todos me dijeron que aprendiese de los
errores de mi padre. No vayas al sur.

417
00:34:51,709 --> 00:34:54,210
No hagas caso de una convocatoria
de la hija del Rey Loco,

418
00:34:54,234 --> 00:34:56,234
una invasora extranjera...

419
00:34:58,172 --> 00:35:01,972
Y aquí estoy. Un necio norteño.

420
00:35:02,412 --> 00:35:06,052
Los hijos no son sus padres,
por suerte para todos nosotros.

421
00:35:08,078 --> 00:35:10,078
Y a veces hay más en
invasores extranjeros

422
00:35:10,238 --> 00:35:12,872
y en necios del norte de lo
que se aprecia a simple vista.

423
00:35:13,563 --> 00:35:16,740
Daenerys podría haber navegado a
Poniente hace mucho, pero no lo hizo.

424
00:35:16,765 --> 00:35:18,698
En vez de eso, se quedó donde estaba,

425
00:35:18,723 --> 00:35:21,283
y salvó a mucha gente
de horribles destinos,

426
00:35:21,350 --> 00:35:23,755
alguna de la cual está en
esta isla con nosotros ahora.

427
00:35:24,178 --> 00:35:25,658
Mientras sois nuestro invitado aquí,

428
00:35:25,818 --> 00:35:29,658
podríais considerar preguntarles lo
que piensan de la hija del Rey Loco.

429
00:35:30,013 --> 00:35:33,811
Protege al pueblo de los
monstruos, igual que vos.

430
00:35:33,835 --> 00:35:35,835
Por eso vino aquí.

431
00:35:36,778 --> 00:35:39,338
Y no va a dirigirse al norte para luchar
contra un enemigo que nunca ha visto

432
00:35:39,498 --> 00:35:41,605
fiándose de la palabra de un
hombre al que no conoce.

433
00:35:41,777 --> 00:35:43,777
¿Después de una sola reunión?

434
00:35:44,540 --> 00:35:47,060
No es algo razonable que pedir.

435
00:35:53,540 --> 00:35:56,580
Entonces, ¿tenéis algo
razonable que pedir?

436
00:36:00,441 --> 00:36:03,441
- ¿Qué queréis decir?
- Tal vez sí seáis un necio norteño.

437
00:36:04,121 --> 00:36:08,081
Os estoy preguntando si hay algo
que pueda hacer para ayudaros.

438
00:36:10,780 --> 00:36:13,580
- ¿Vidriagón?
- Sí. Vidrio volcánico.

439
00:36:13,834 --> 00:36:16,434
Obsidiana. Dice que tenéis
aquí una cantidad enorme.

440
00:36:16,563 --> 00:36:18,370
¿Por qué estamos hablando de vidrio?

441
00:36:18,395 --> 00:36:20,336
Acabamos de perder a
dos de nuestros aliados.

442
00:36:20,652 --> 00:36:24,612
Que es por lo cual yo estaba hablando
con Jon Nieve, un potencial aliado.

443
00:36:26,285 --> 00:36:29,725
¿Y qué le pasa al "Rey en
el Norte" con el vidriagón?

444
00:36:30,017 --> 00:36:32,057
Parece que puede ser convertido en armas

445
00:36:32,085 --> 00:36:34,845
que matan a los Caminantes
Blancos y a sus soldados.

446
00:36:35,005 --> 00:36:38,394
O los detienen. Los destruyen.

447
00:36:38,675 --> 00:36:40,675
No estoy seguro de cómo se dice.

448
00:36:42,480 --> 00:36:45,240
¿Y qué pensáis vos de ese
Ejército de los Muertos,

449
00:36:45,652 --> 00:36:48,012
y de Caminantes Blancos,
y de Reyes de la Noche?

450
00:36:48,172 --> 00:36:51,238
Me gustaría mucho creer
que Jon Nieve se equivoca.

451
00:36:51,402 --> 00:36:54,282
Pero un hombre sabio una vez me
dijo que nunca se debería creer algo

452
00:36:54,442 --> 00:36:56,922
solo porque se quiera creer.

453
00:36:59,322 --> 00:37:01,282
¿Qué hombre sabio os dijo eso?

454
00:37:02,522 --> 00:37:04,202
No lo recuerdo.

455
00:37:04,362 --> 00:37:07,522
¿Estáis intentando hacer pasar vuestro
propio alegato por antigua sabiduría?

456
00:37:09,339 --> 00:37:12,379
Yo nunca haría eso. No a vos.

457
00:37:14,301 --> 00:37:17,581
La razón por la que creo a
Jon Nieve es porque está aquí.

458
00:37:17,876 --> 00:37:19,916
Todos sus consejeros le
advirtieron de que no viniese.

459
00:37:19,941 --> 00:37:23,683
Yo le habría aconsejado que no
viniese. Y aquí está, pese a todo.

460
00:37:24,684 --> 00:37:28,844
No tenéis que creerle. Dejad 
que extraiga el vidriagón.

461
00:37:29,165 --> 00:37:32,445
Si se equivoca, no sirve para nada.
Ni siquiera sabíais que estaba aquí.

462
00:37:32,605 --> 00:37:38,165
No es nada para vos.
Dadle algo sin darle nada.

463
00:37:38,751 --> 00:37:42,591
Dad un paso hacia una relación más
productiva con un posible aliado.

464
00:37:43,751 --> 00:37:46,555
Mantenedle activo mientras nos
centramos en lo que nos ocupa:

465
00:37:47,086 --> 00:37:49,086
Roca Casterly.

466
00:37:49,923 --> 00:37:52,363
¿Qué fue lo que dijo Ser Davos sobre

467
00:37:52,523 --> 00:37:55,289
"recibir una puñalada en el
corazón" por su gente?

468
00:37:55,313 --> 00:37:57,282
¿Os disteis cuenta de eso?

469
00:37:57,485 --> 00:38:00,352
Debéis permitirles sus
delirios de grandeza.

470
00:38:00,376 --> 00:38:02,376
El Norte es muy aburrido.

471
00:38:17,794 --> 00:38:19,554
Es asombroso.

472
00:38:20,594 --> 00:38:23,754
Les puse los nombres por mis
hermanos, Viserys y Rhaegar.

473
00:38:25,224 --> 00:38:30,965
Los dos han muerto. Vos perdisteis
a dos hermanos también.

474
00:38:33,669 --> 00:38:36,869
La gente creía que los dragones habían
desaparecido para siempre, y ahí están.

475
00:38:38,069 --> 00:38:41,709
Tal vez todos deberíamos examinar
lo que creemos que sabemos.

476
00:38:46,935 --> 00:38:50,135
- Habéis estado hablando con Tyrion.
- Es mi Mano.

477
00:38:52,060 --> 00:38:55,820
- Disfruta hablando. - Todos disfrutamos
con las cosas en las que somos buenos.

478
00:38:55,980 --> 00:38:57,300
Yo no.

479
00:39:02,575 --> 00:39:04,495
Sabéis que no voy a permitir a Cersei

480
00:39:04,655 --> 00:39:06,794
- permanecer en el Trono de Hierro.
- Nunca esperé que lo hicieseis.

481
00:39:06,819 --> 00:39:10,083
Y no he cambiado de parecer en cuanto 
a los reinos que pertenecen a ese trono.

482
00:39:10,108 --> 00:39:11,868
Yo tampoco.

483
00:39:21,600 --> 00:39:25,320
Os permitiré extraer el 
vidriagón y forjar armas con él.

484
00:39:25,480 --> 00:39:28,760
Si necesitáis recursos u 
hombres, os los proporcionaré.

485
00:39:31,594 --> 00:39:33,474
Gracias.

486
00:39:39,584 --> 00:39:43,184
Entonces, ¿me creéis? ¿Sobre el Rey de
 la Noche y del Ejército de los Muertos?

487
00:39:46,115 --> 00:39:48,755
Es mejor que os pongáis 
a trabajar, Jon Nieve.

488
00:40:13,535 --> 00:40:16,975
- ¿Cuánto tenemos?
- Cuatro mil fanegas, alteza.

489
00:40:17,135 --> 00:40:18,455
¿Y eso qué significa?

490
00:40:18,615 --> 00:40:22,369
Con las personas que hay ahora en 
el castillo, hay comida para un año.

491
00:40:22,394 --> 00:40:24,274
Quizá más.

492
00:40:24,434 --> 00:40:27,434
¿Y cuál ha sido el invierno más 
largo de los últimos cien años?

493
00:40:27,594 --> 00:40:31,955
No estoy seguro, comprobaré los 
registros del maestre Luwin,

494
00:40:31,980 --> 00:40:35,340
tenía copias de todos 
los pergaminos enviados.

495
00:40:35,500 --> 00:40:37,500
Me estáis diciendo que 
no hay suficiente comida.

496
00:40:37,660 --> 00:40:41,340
Todavía menos si los ejércitos del 
Norte vienen a defender Invernalia.

497
00:40:41,871 --> 00:40:44,111
No, Alteza, seguramente no.

498
00:40:44,271 --> 00:40:46,231
Entonces, debemos prepararnos 
para tal eventualidad.

499
00:40:46,391 --> 00:40:50,471
Venga de donde venga el peligro, 
este es el mejor sitio en el que estar.

500
00:40:50,965 --> 00:40:53,433
Tenemos que empezar a aumentar 
nuestras reservas de grano con

501
00:40:53,458 --> 00:40:55,556
envíos regulares desde todos
los almacenes del Norte.

502
00:40:55,716 --> 00:40:58,096
Si no se han usado para el final
del invierno, los devolveremos.

503
00:40:58,121 --> 00:41:00,201
Pero si todo el Norte tiene
que venir a Invernalia,

504
00:41:00,226 --> 00:41:03,666
no tendrán tiempo de traer
carretas de grano con ellos.

505
00:41:03,773 --> 00:41:07,373
- Muy sensato, mi señora. - Maestre
Wolkan, ¿os encargaréis de ello?

506
00:41:10,681 --> 00:41:12,721
¿Van a dejar esos petos
cubiertos de cuero?

507
00:41:13,031 --> 00:41:14,667
No, mi señora.

508
00:41:14,769 --> 00:41:17,529
¿Y no deberían estarlo cuando
verdaderamente llegue el frío?

509
00:41:17,689 --> 00:41:21,009
Deberían estarlo, es cierto.
Disculpadme, mi señora.

510
00:41:21,356 --> 00:41:23,716
Vosotros, ¿por qué no llevan cuero?

511
00:41:25,736 --> 00:41:27,416
El mando os sienta bien.

512
00:41:29,504 --> 00:41:31,596
Todos los norteños miran al norte,

513
00:41:31,621 --> 00:41:33,261
preocupados por la amenaza
que hay detrás del muro.

514
00:41:33,421 --> 00:41:34,861
Deberían estarlo.

515
00:41:35,021 --> 00:41:37,368
Conozco a Cersei más que nadie de aquí.

516
00:41:38,534 --> 00:41:39,885
Si le dais la espalda...

517
00:41:39,910 --> 00:41:42,270
No conocéis a Cersei
más que nadie de aquí.

518
00:41:42,430 --> 00:41:43,750
Solo quise decir...

519
00:41:43,910 --> 00:41:46,990
¿Que la mujer que mató a mi madre, a
mi padre y a mi hermano es peligrosa?

520
00:41:47,150 --> 00:41:49,190
Gracias por vuestro sabio consejo.

521
00:41:50,470 --> 00:41:55,174
Ocurrirá una cosa de dos: O los
muertos derrotarán a los vivos,

522
00:41:55,199 --> 00:41:59,018
en cuyo caso... todas nuestras
preocupaciones habrán acabado.

523
00:41:59,043 --> 00:42:03,203
O la vida se alzará
victoriosa. Entonces, ¿qué?

524
00:42:04,579 --> 00:42:07,379
No combatáis en el Norte o en el sur.

525
00:42:09,201 --> 00:42:13,801
Combatid toda batalla, esté donde
esté, siempre en vuestra mente.

526
00:42:15,826 --> 00:42:19,146
Todos son vuestros enemigos,
todos vuestros aliados,

527
00:42:20,506 --> 00:42:25,412
cada posible cadena de acontecimientos
está ocurriendo a la vez.

528
00:42:25,560 --> 00:42:28,840
Vivid de ese modo y nada
podrá sorprenderos.

529
00:42:29,000 --> 00:42:33,240
Cualquier cosa que ocurra será
algo que ya habéis visto antes.

530
00:42:35,355 --> 00:42:37,875
Lady Sansa, a las puertas.

531
00:43:10,368 --> 00:43:12,208
Hola, Sansa.

532
00:43:32,342 --> 00:43:38,209
- Ojalá Jon estuviera aquí.
- Sí, tengo que hablar con él.

533
00:43:41,734 --> 00:43:44,709
Eres el último hijo legítimo de padre.

534
00:43:46,701 --> 00:43:48,842
Ahora eres el Señor de Invernalia.

535
00:43:49,131 --> 00:43:51,131
Jamás podré serlo.

536
00:43:52,502 --> 00:43:55,342
Jamás podré ser el señor de nada.
Soy el Cuervo de Tres Ojos.

537
00:43:57,569 --> 00:43:59,249
No sé lo que significa eso.

538
00:43:59,845 --> 00:44:04,085
- Es complicado de explicar.
- Inténtalo. Por favor, por mí.

539
00:44:05,409 --> 00:44:07,369
Significa que puedo verlo todo.

540
00:44:08,748 --> 00:44:11,045
Todo lo que le haya podido 
pasar a todo el mundo.

541
00:44:11,280 --> 00:44:13,960
Todo lo que está pasando ahora mismo.

542
00:44:13,985 --> 00:44:17,240
Por ahora son todo trozos, fragmentos.

543
00:44:18,800 --> 00:44:20,640
Necesito aprender a ver mejor.

544
00:44:21,002 --> 00:44:25,522
Cuando vuelva la Larga Noche, 
necesito estar preparado.

545
00:44:29,256 --> 00:44:32,736
- ¿Cómo sabes todo esto?
- El Cuervo de Tres Ojos me enseñó.

546
00:44:32,896 --> 00:44:34,576
Creía que tú eras 
el Cuervo de Tres Ojos.

547
00:44:35,236 --> 00:44:37,556
Te dije que es difícil de explicar.

548
00:44:40,552 --> 00:44:41,192
Bran...

549
00:44:41,217 --> 00:44:43,177
Lamento todo lo que te ha pasado.

550
00:44:44,217 --> 00:44:47,977
Siento que tuviera que 
suceder aquí, en nuestro hogar.

551
00:44:53,137 --> 00:44:54,937
Era tan bonita esa noche.

552
00:44:56,937 --> 00:45:00,577
La nieve cayendo, igual que ahora.

553
00:45:04,057 --> 00:45:06,131
Y tú estabas tan hermosa,

554
00:45:07,897 --> 00:45:09,897
con tu blanco vestido de novia.

555
00:45:13,553 --> 00:45:18,146
- Tengo que volver dentro, Bran.
- Yo me quedaré un poco más.

556
00:45:49,312 --> 00:45:53,792
- ¿Duele?
- Un poco. No como antes.

557
00:45:56,126 --> 00:45:59,606
La infección parece haber desaparecido.

558
00:45:59,766 --> 00:46:05,577
Extraño. Poco probable. Uno 
incluso podría llegar a pensar

559
00:46:05,602 --> 00:46:09,206
que se ha desbridado toda la 
parte superior de la piel infectada,

560
00:46:10,079 --> 00:46:13,879
y que se ha tratado la parte 
subyacente con algún tipo de ungüento.

561
00:46:14,039 --> 00:46:18,399
No sé nada de eso. He empezado 
a sentirme mejor, sin más.

562
00:46:18,559 --> 00:46:21,938
Supongo que habrá sido el descanso.

563
00:46:24,274 --> 00:46:26,274
Y el ambiente.

564
00:46:27,175 --> 00:46:30,837
El ambiente. Podéis iros, ser.

565
00:46:30,862 --> 00:46:34,370
Esta sala se usa para los 
infectados, y vos ya no lo estáis.

566
00:46:34,395 --> 00:46:37,595
Tarly, esta noche quiero 
hablar contigo en mi biblioteca.

567
00:46:40,861 --> 00:46:42,713
¿Es muy grave?

568
00:46:43,760 --> 00:46:45,760
Supongo que esta noche lo sabré.

569
00:46:50,222 --> 00:46:52,662
¿Adónde iréis?

570
00:46:53,244 --> 00:46:56,564
Acepté esta enfermedad en cuanto la vi.

571
00:46:58,441 --> 00:47:03,355
Sabía que me mataría, o que lo haría 
yo mismo antes de que pudiera.

572
00:47:03,941 --> 00:47:07,112
Daenerys de la Tormenta me 
convenció de lo contrario.

573
00:47:07,137 --> 00:47:09,217
El único sitio en el que 
puedo estar es a su lado.

574
00:47:10,820 --> 00:47:12,816
Le debo mi vida.

575
00:47:13,073 --> 00:47:15,597
A ella y a vos.

576
00:47:18,141 --> 00:47:20,417
Vuestro padre me salvó 
en más de una ocasión.

577
00:47:20,441 --> 00:47:22,441
Era lo mínimo que podía hacer.

578
00:47:23,753 --> 00:47:27,925
- Quizá nuestros caminos vuelvan 
a encontrarse. - Eso espero.

579
00:47:55,652 --> 00:47:57,492
- Le has tratado.
- Sí.

580
00:47:58,980 --> 00:48:02,540
- ¿Quién te dijo que le trataras?
- Nadie.

581
00:48:02,700 --> 00:48:06,057
¿Quién te prohibió, a ti y a 
cualquiera, intentar tratarle?

582
00:48:06,394 --> 00:48:10,234
- Creo que fuisteis vos.
- Pero aun así le has tratado.

583
00:48:10,394 --> 00:48:11,714
Así es.

584
00:48:13,394 --> 00:48:16,194
Lo prohibí porque es peligroso 
y pocas veces funciona.

585
00:48:16,354 --> 00:48:18,514
Sobre todo en alguien de esa edad.

586
00:48:18,839 --> 00:48:21,112
Podrías haberte infectado, 
incluso infectar a otros.

587
00:48:21,527 --> 00:48:24,527
Podrías haber acabado 
con toda la Ciudadela.

588
00:48:26,733 --> 00:48:31,422
Pero no ha sido así. Es un 
proceso difícil y meticuloso.

589
00:48:31,447 --> 00:48:34,447
Muchos maestros cuyas cadenas están
cargadas de eslabones sobre curación

590
00:48:34,607 --> 00:48:36,727
lo intentaron y fracasaron.

591
00:48:37,316 --> 00:48:40,436
Pero tú lo has logrado. ¿Cómo?

592
00:48:42,225 --> 00:48:45,305
Leí el libro y seguí las indicaciones.

593
00:48:55,870 --> 00:48:58,590
Ese hombre está vivo gracias a ti.

594
00:49:00,553 --> 00:49:01,953
Deberías estar orgulloso.

595
00:49:05,222 --> 00:49:08,502
- Gracias, Archimaestre.
- Ven aquí.

596
00:49:12,675 --> 00:49:16,155
Todos estos manuscritos y 
pergaminos se están pudriendo.

597
00:49:17,158 --> 00:49:19,838
Quiero que hagas copias de todos ellos.

598
00:49:23,456 --> 00:49:25,496
¿Esperabas una recompensa?

599
00:49:27,057 --> 00:49:31,697
Tu recompensa es no ser expulsado 
de inmediato de la Ciudadela.

600
00:49:32,167 --> 00:49:33,927
Será mejor que empieces.

601
00:49:34,072 --> 00:49:37,752
Ten cuidado con los ácaros del 
papel. También les gusta la carne.

602
00:49:44,347 --> 00:49:47,467
Tenemos que encontrar la flota de 
Euron Greyjoy y acabar con ella.

603
00:49:47,855 --> 00:49:51,173
Alteza, ya ha destruido gran 
parte de nuestra flota.

604
00:49:51,198 --> 00:49:52,724
Enviar los barcos que 
nos quedan tras él...

605
00:49:52,749 --> 00:49:55,789
No digo que enviemos 
nuestros barcos tras él.

606
00:49:58,829 --> 00:50:00,429
¿Tendríais que ir vos?

607
00:50:00,589 --> 00:50:04,149
Los barcos de Euron podrían estar 
en cualquier lugar, o en varios.

608
00:50:04,878 --> 00:50:08,096
Volaríais sola sobre mar abierto, 
quién sabe durante cuánto tiempo.

609
00:50:08,121 --> 00:50:12,804
No estaría sola. Iría con 
Drogon, Viserion y Rhaegal.

610
00:50:12,829 --> 00:50:14,189
¿Qué pueden hacerles a ellos?

611
00:50:14,349 --> 00:50:17,949
Pero pueden haceros daño a
vos. Con una sola flecha basta.

612
00:50:18,109 --> 00:50:20,789
Es muy arriesgado. Sois 
demasiado importante.

613
00:50:22,724 --> 00:50:26,604
- ¿Qué hay de Roca Casterly?
- Los Inmaculados están al caer.

614
00:50:27,050 --> 00:50:29,290
¿Y a qué se enfrentarán?

615
00:50:30,329 --> 00:50:32,569
A una situación complicada.

616
00:50:32,729 --> 00:50:34,889
- Saben que vamos hacia allí.
- Sí.

617
00:50:35,212 --> 00:50:39,274
Cersei cree que mi único propósito en 
la vida es acabar con la Casa Lannister.

618
00:50:39,529 --> 00:50:41,289
Estará preparada.

619
00:50:44,751 --> 00:50:46,471
Nadie antes ha conquistado la Roca.

620
00:50:47,478 --> 00:50:50,477
El ejército de los Lannister sigue 
siendo el ejército que alzó mi padre.

621
00:50:50,502 --> 00:50:53,542
Bien entrenados y con buenas armas, 
por lo menos diez mil soldados.

622
00:50:53,731 --> 00:50:56,011
Nos verán llegar.

623
00:50:59,487 --> 00:51:00,967
Estarán preparados.

624
00:51:08,638 --> 00:51:11,438
Las puertas de Roca 
Casterly son inexpugnables.

625
00:51:19,865 --> 00:51:23,945
La batalla en las murallas será 
complicada. Estaremos en desventaja.

626
00:51:25,185 --> 00:51:27,552
Muchos hombres morirán.

627
00:51:28,278 --> 00:51:30,583
Como decía mi padre.

628
00:51:32,896 --> 00:51:35,277
Un dato interesante sobre mi padre:

629
00:51:35,302 --> 00:51:37,302
Construyó nuestra Casa desde la nada,

630
00:51:37,496 --> 00:51:41,256
alzó nuestro ejército, construyó Roca 
Casterly tal como la conocemos hoy...

631
00:51:41,416 --> 00:51:45,176
Pero no construyó las cloacas. 
Aquello era demasiado bajo para él,

632
00:51:45,471 --> 00:51:48,333
así que le encargó esa tarea a la
persona más baja que pudo encontrar:

633
00:51:48,802 --> 00:51:50,247
A mí.

634
00:51:50,248 --> 00:51:55,368
Tenía razón. Era de baja categoría. Como
mis compañías. Sobre todo mujeres.

635
00:51:55,528 --> 00:51:59,168
No eran bienvenidas en la Roca.
Padre desdeñaba esas actitudes.

636
00:51:59,328 --> 00:52:02,583
No podía dejarlas pasar por la puerta
principal ni alojarlas en mis aposentos.

637
00:52:02,662 --> 00:52:04,582
Así que en el proceso
de construir las cloacas,

638
00:52:04,742 --> 00:52:07,724
incluí algo para mí.

639
00:52:09,342 --> 00:52:13,149
Era un pasaje que entraba y salía 
por la cueva al lado del mar

640
00:52:13,174 --> 00:52:15,454
y acababa bajo una 
de las torres de guardia.

641
00:52:16,923 --> 00:52:19,963
No hay mejor lugar para persecuciones
encubiertas que bajo el suelo.

642
00:52:21,717 --> 00:52:25,037
Roca Casterly es una
fortaleza inexpugnable.

643
00:52:27,477 --> 00:52:30,877
Pero, como bien dijo un buen
amigo mío en una ocasión,

644
00:52:31,037 --> 00:52:34,597
"dadme a diez buenos
hombres y preñaré a esa zorra".

645
00:52:40,591 --> 00:52:42,471
Ha empezado.

646
00:52:48,663 --> 00:52:51,155
Se encontrarán con la mayoría
de las fuerzas Lannister.

647
00:52:51,179 --> 00:52:53,068
Les superarán en número.

648
00:52:53,069 --> 00:52:55,584
Tendrán menos armaduras y menos armas.

649
00:53:00,808 --> 00:53:03,957
Pero los ejércitos de mi hermana
luchan por temor a ella.

650
00:53:04,829 --> 00:53:07,340
Los Inmaculados lucharán 
por algo más grande.

651
00:53:07,426 --> 00:53:09,105
Lucharán por la libertad

652
00:53:09,129 --> 00:53:10,985
y la persona que se la dio.

653
00:53:10,986 --> 00:53:13,386
Lucharán por vos.

654
00:53:13,709 --> 00:53:15,949
Y por eso vencerán.

655
00:53:32,142 --> 00:53:33,462
No queda ninguno.

656
00:53:35,252 --> 00:53:37,913
Debería haber más.

657
00:53:38,733 --> 00:53:40,405
Muchos más.

658
00:54:03,268 --> 00:54:07,108
¡¿Dónde están?! ¡¿Dónde están 
los Lannister que faltan?!

659
00:55:35,595 --> 00:55:37,795
- Ha acabado.
- Así es.

660
00:55:39,595 --> 00:55:43,782
Y ahora las lluvias lloran
en nuestros salones.

661
00:55:46,548 --> 00:55:50,548
- ¿Hemos luchado bien?
- Tan bien como podría esperarse.

662
00:55:50,708 --> 00:55:54,588
Nunca fue nuestro punto fuerte. 
Rosas doradas, sin duda alguna.

663
00:55:56,955 --> 00:55:59,024
Vuestro hermano y su 
nueva reina creyeron

664
00:55:59,048 --> 00:56:01,570
que estaríais defendiendo Roca Casterly.

665
00:56:01,595 --> 00:56:04,218
La verdad es que Roca Casterly 
ya no tiene demasiado valor.

666
00:56:05,366 --> 00:56:06,569
Bueno, para mí sí.

667
00:56:06,594 --> 00:56:10,663
Pero mis amados recuerdos de cuando era 
niño no mantendrán a Cersei en el trono.

668
00:56:10,699 --> 00:56:12,379
¿Así que dejaréis que la tomen?

669
00:56:12,899 --> 00:56:14,739
Por ahora. No serán 
capaces de defenderlo.

670
00:56:15,079 --> 00:56:17,359
La flota de Euron Greyjoy 
ha quemado sus barcos,

671
00:56:17,519 --> 00:56:19,359
vaciamos las despensas antes de irnos.

672
00:56:19,519 --> 00:56:21,749
Tarde o temprano se verán 
obligados a abandonar su posición

673
00:56:21,774 --> 00:56:25,014
y a avanzar por Poniente.

674
00:56:25,039 --> 00:56:27,905
Y cogisteis vuestro ejército, 
todo vuestro ejército,

675
00:56:27,929 --> 00:56:29,896
y fuisteis donde no estaban.

676
00:56:29,921 --> 00:56:33,481
Igual que Robb Stark me hizo 
a mí en el Bosque Susurrante.

677
00:56:33,506 --> 00:56:39,163
- Siempre se aprende de las derrotas.
- Sí. Ya debéis ser muy sabio.

678
00:56:40,241 --> 00:56:42,641
Mi padre solía decir 
que me costaba aprender.

679
00:56:42,801 --> 00:56:44,401
Si era tan listo,

680
00:56:44,561 --> 00:56:49,721
¿por qué no tomó Altojardín cuando 
vuestras minas de oro escasearon?

681
00:56:50,881 --> 00:56:54,921
Supongo que dentro de poco ya 
podré preguntárselo yo misma.

682
00:56:55,713 --> 00:56:58,633
A mí se me acabó lo de 
aprender de mis errores.

683
00:57:01,322 --> 00:57:05,082
¿Cómo lo haréis? ¿Con esa espada?

684
00:57:06,304 --> 00:57:10,704
Era la espada de Joffrey, ¿no es así? 
Tampoco es que la hubiera usado nunca.

685
00:57:10,864 --> 00:57:15,382
- ¿Cómo la llamaba?
- Lamento de Viuda.

686
00:57:16,613 --> 00:57:18,733
Era un capullo, ¿verdad?

687
00:57:20,609 --> 00:57:25,649
He hecho cosas que no tienen 
nombre para proteger a mi familia.

688
00:57:25,809 --> 00:57:29,649
O las he visto hacer, bajo mis órdenes.

689
00:57:29,944 --> 00:57:34,544
Jamás he perdido el sueño 
por ellas. Eran necesarias.

690
00:57:35,071 --> 00:57:40,631
Y siempre he hecho lo necesario 
para proteger a la Casa Tyrell.

691
00:57:41,556 --> 00:57:45,876
Pero vuestra hermana ha hecho cosas

692
00:57:47,207 --> 00:57:49,327
que yo no podría ni imaginar.

693
00:57:50,105 --> 00:57:55,065
Ese ha sido mi error principal: 
la falta de imaginación.

694
00:57:56,484 --> 00:57:58,524
Es un monstruo, ¿lo sabéis?

695
00:57:58,949 --> 00:58:02,829
Para vos, no tengo ninguna 
duda. Igual que para otros.

696
00:58:02,865 --> 00:58:06,185
Pero cuando ganemos, y no quede 
nadie que se nos oponga...

697
00:58:06,345 --> 00:58:10,225
Cuando la gente viva en paz en 
el mundo que ella ha construido,

698
00:58:10,385 --> 00:58:14,785
¿de verdad creéis que irán 
a buscar el cómo lo hizo?

699
00:58:16,926 --> 00:58:18,646
La amáis.

700
00:58:18,806 --> 00:58:22,286
La amáis de verdad. Pobre iluso.

701
00:58:23,168 --> 00:58:26,648
- Será vuestra perdición.
- Es probable.

702
00:58:28,413 --> 00:58:31,133
Pero tampoco ganaré demasiado 
hablándolo con vos, ¿no?

703
00:58:31,222 --> 00:58:33,816
¿Y quién mejor para hablarlo?

704
00:58:33,840 --> 00:58:36,706
¿Qué mejor garantía podríais tener

705
00:58:36,731 --> 00:58:40,491
de que lo que digáis jamás 
saldrá de esta habitación?

706
00:58:40,896 --> 00:58:42,616
Pero quizá tengáis razón.

707
00:58:43,039 --> 00:58:47,039
Si os ha llevado hasta aquí, es que 
ya se os ha escapado de las manos.

708
00:58:48,322 --> 00:58:50,882
Sí. Así es.

709
00:58:52,846 --> 00:58:56,726
Es un cáncer. Lamento 
haber ayudado a extenderlo.

710
00:58:57,564 --> 00:58:59,720
Y vos también lo lamentaréis.

711
00:58:59,745 --> 00:59:01,625
Creo que hemos terminado.

712
00:59:04,327 --> 00:59:09,315
- ¿Cómo lo haréis?
- Cersei tenía ciertas ideas.

713
00:59:09,340 --> 00:59:10,660
Azotaros por las calles

714
00:59:10,820 --> 00:59:13,260
y decapitaros frente 
a la Fortaleza Roja.

715
00:59:13,420 --> 00:59:16,860
Despellejaros viva y colgaros en 
la muralla de Desembarco del Rey.

716
00:59:20,039 --> 00:59:21,879
Yo la convencí para que no fuera así.

717
00:59:39,434 --> 00:59:42,754
- ¿Será doloroso?
- No, me he asegurado de ello.

718
00:59:42,914 --> 00:59:44,474
Bien.

719
00:59:57,546 --> 01:00:01,666
Odiaría morir como vuestro 
hijo. Arañándome el cuello,

720
01:00:01,826 --> 01:00:04,866
echando espuma y bilis por la boca,

721
01:00:05,026 --> 01:00:08,186
con los ojos ensangrentados 
y la piel morada.

722
01:00:09,038 --> 01:00:11,118
Para vos debió de ser horrible,

723
01:00:11,278 --> 01:00:14,558
como Guardia Real, como padre.

724
01:00:14,718 --> 01:00:16,838
Para mí ya lo fue.

725
01:00:16,998 --> 01:00:19,438
Una escena estremecedora.

726
01:00:19,598 --> 01:00:22,198
Para nada lo que yo quería.

727
01:00:24,768 --> 01:00:28,975
Veréis, hasta entonces no sabía
cómo funcionaba aquel veneno.

728
01:00:34,218 --> 01:00:36,058
Contádselo a Cersei.

729
01:00:36,218 --> 01:00:38,280
Quiero que sepa que fui yo.

730
01:01:00,285 --> 01:01:11,643
www.subtitulamos.tv

