1
00:00:10,279 --> 00:00:12,489
Anteriormente en Dexter...

2
00:00:17,783 --> 00:00:20,744
- ¿Por qué?
- La gala de este fin de semana.

3
00:00:20,826 --> 00:00:24,119
La manga izquierda de tu chaqueta
es un poco más corta que la derecha.

4
00:00:24,151 --> 00:00:25,402
Me cago en la puta.

5
00:00:25,629 --> 00:00:27,525
Un colega mío contrata
camareros para catering.

6
00:00:27,550 --> 00:00:28,679
¿En qué parte de la ciudad sería?

7
00:00:28,704 --> 00:00:30,266
La mansión de ese Leon Prater.

8
00:00:30,291 --> 00:00:31,904
No te acerques a mi puto hijo.

9
00:00:32,521 --> 00:00:33,639
Por supuesto.

10
00:00:33,764 --> 00:00:34,807
Servicio de habitaciones.

11
00:00:34,843 --> 00:00:36,493
Charley se ha pasado por el trabajo.

12
00:00:36,517 --> 00:00:38,159
Intenta joder a tu hijo.

13
00:00:38,184 --> 00:00:41,873
Ya va siendo hora de que le haga a
Charley su propia visita inesperada.

14
00:00:41,897 --> 00:00:43,750
Cuida de su madre.

15
00:00:43,774 --> 00:00:45,168
¿Has matado a mi madre?

16
00:00:45,192 --> 00:00:48,737
Yo no soy de esos.
Deja en paz a mi hijo.

17
00:00:52,073 --> 00:00:55,114
Sí, necesito hablar
con el Sr. Leon Prater.

18
00:00:55,139 --> 00:00:57,433
Querría saber de qué conoce a este tipo.

19
00:00:57,648 --> 00:00:59,251
- ¿Te refieres al Sr. Schmidt?
- No.

20
00:00:59,408 --> 00:01:00,646
Es Dexter Morgan.

21
00:01:00,684 --> 00:01:02,560
Trabajé con él durante más de 20 años

22
00:01:02,585 --> 00:01:04,229
en Homicidios de Miami.

23
00:01:04,253 --> 00:01:06,565
He pensado que, con todo lo
que está pasando hoy aquí,

24
00:01:06,589 --> 00:01:08,219
mejor reunirnos en la cámara.

25
00:01:08,244 --> 00:01:09,454
Dexter Morgan.

26
00:01:10,593 --> 00:01:13,120
Quédate quieto. Quédate muy quieto.

27
00:01:13,145 --> 00:01:15,459
Sé exactamente quién eres.

28
00:01:16,305 --> 00:01:17,461
¡Me encanta!

29
00:01:18,896 --> 00:01:23,130
Tengo archivos pormenorizados de
asesinos en serie de todo el planeta.

30
00:01:23,155 --> 00:01:24,520
¿Y qué planes tienes para Angel?

31
00:01:24,545 --> 00:01:27,756
Ese es el precio de admisión.

32
00:01:30,031 --> 00:01:31,711
Vaya con la cooperación.

33
00:01:43,397 --> 00:01:45,999
Dexter Morgan... Que te jodan.

34
00:01:54,752 --> 00:01:57,105
Eso ha sido increíble.

35
00:01:57,274 --> 00:01:58,787
Creo que quiere decir "estúpido".

36
00:01:58,914 --> 00:02:01,109
Estúpido de cojones.

37
00:02:01,249 --> 00:02:03,873
- Lo he matado.
- Ha matado a un policía.

38
00:02:04,646 --> 00:02:06,527
He tenido que aguantar a todos
esos psicópatas durante años.

39
00:02:06,552 --> 00:02:08,249
Ni siquiera me importaba
deshacerme de ellos por usted.

40
00:02:08,274 --> 00:02:09,919
Pero lo que ha pasado hoy aquí

41
00:02:09,944 --> 00:02:12,083
no entraba en nuestro acuerdo.

42
00:02:12,404 --> 00:02:15,281
Lo sé. La cosa se ha salido de madre.

43
00:02:15,532 --> 00:02:16,899
¿Es que no me escucha?

44
00:02:16,953 --> 00:02:18,313
Ha matado a un policía,

45
00:02:18,535 --> 00:02:20,494
justo cuando todos los
policías de la ciudad

46
00:02:20,519 --> 00:02:22,730
van a reunirse aquí para su gala.

47
00:02:22,755 --> 00:02:24,555
Yo me ocupo de la gala,

48
00:02:24,875 --> 00:02:27,854
igual que el tiempo se
ocupará de lo de ahí dentro.

49
00:02:28,146 --> 00:02:30,232
¿Lo va a dejar ahí encerrado?

50
00:02:30,256 --> 00:02:32,525
¿Qué quieres que haga? ¿Dejarlo libre?

51
00:02:32,549 --> 00:02:34,170
¿Presentárselo al
comisionado de policía?

52
00:02:34,195 --> 00:02:35,464
¿Invitarlo a bailar?

53
00:02:36,024 --> 00:02:37,058
Vale.

54
00:02:37,639 --> 00:02:38,785
Capto la ironía.

55
00:02:41,683 --> 00:02:43,727
Recuerda la regla del tres.

56
00:02:44,228 --> 00:02:47,874
Tres minutos sin oxígeno.
Tres días sin agua.

57
00:02:47,898 --> 00:02:49,606
Tres semanas sin comida.

58
00:02:50,387 --> 00:02:52,053
De oxígeno va bien.

59
00:02:53,514 --> 00:02:55,392
Así que tres días, entonces.

60
00:02:56,646 --> 00:02:58,277
Podemos vivir con eso, ¿verdad?

61
00:02:58,886 --> 00:03:00,246
Aunque él no pueda.

62
00:03:05,064 --> 00:03:07,050
Me necesitan abajo.

63
00:03:08,029 --> 00:03:10,632
Tú quédate aquí. Que nadie
se acerque a la cámara.

64
00:03:11,505 --> 00:03:13,191
Hay un botiquín en el aparador.

65
00:03:13,215 --> 00:03:15,366
Cúrate esa herida.
Te necesito en plena forma.

66
00:03:18,887 --> 00:03:20,325
Mierda.

67
00:03:25,687 --> 00:03:28,767
Esa arma ha matado a Angel.
No puede tener mis huellas.

68
00:03:32,276 --> 00:03:34,637
Tiene que haber otra salida.

69
00:03:43,704 --> 00:03:46,915
Esto no estaba en mi
lista de formas de morir.

70
00:03:51,016 --> 00:03:53,761
Apuesto a que tampoco en la de Batista.

71
00:04:08,682 --> 00:04:10,631
Descansa en paz, Angel.

72
00:04:11,985 --> 00:04:13,605
Fuiste un gran policía...

73
00:04:15,319 --> 00:04:17,119
y una persona aún mejor.

74
00:04:23,799 --> 00:04:26,080
Lo has vuelto a hacer.

75
00:04:27,196 --> 00:04:30,057
Eso es lo que pasa cuando
intentas ser alguien que no eres.

76
00:04:30,793 --> 00:04:32,312
Le dije a Angel que se volviera a casa.

77
00:04:32,336 --> 00:04:34,458
Batista no podía volverse a casa.

78
00:04:34,792 --> 00:04:38,063
Se pasó veinte años creyendo
que eras su mejor amigo.

79
00:04:38,175 --> 00:04:40,132
Y luego otros diez llorando tu muerte.

80
00:04:40,157 --> 00:04:42,802
Solo para descubrir que
eres un psicópata asesino

81
00:04:43,013 --> 00:04:45,325
y que nunca sentiste nada por él.

82
00:04:47,476 --> 00:04:51,039
Entonces, ¿por qué su
muerte me afecta tanto?

83
00:04:51,063 --> 00:04:53,583
Porque sigues escuchando
a tu falso padre

84
00:04:53,613 --> 00:04:56,484
en lugar de a tu verdadero
hermano, tu sangre.

85
00:04:57,520 --> 00:04:59,120
Te ofrecí una vida

86
00:04:59,145 --> 00:05:01,081
con alguien que de verdad te entendiera.

87
00:05:01,281 --> 00:05:02,801
Y me mataste.

88
00:05:02,825 --> 00:05:04,868
Y, luego, tuviste una
segunda oportunidad

89
00:05:04,893 --> 00:05:06,454
con el pequeño club de Prater,

90
00:05:06,545 --> 00:05:08,347
y también jodiste eso.

91
00:05:08,372 --> 00:05:09,412
¿Y por qué?

92
00:05:09,596 --> 00:05:11,199
¿Por gente como Batista?

93
00:05:11,417 --> 00:05:13,019
Tu supuesto amigo,

94
00:05:13,043 --> 00:05:16,903
cuyas últimas palabras antes de morir
fueron, por cierto, "que te jodan".

95
00:05:21,591 --> 00:05:24,278
Me alegra haberte matado
cuando tuve la ocasión.

96
00:05:24,659 --> 00:05:28,387
www.subtitulamos.tv

97
00:05:40,309 --> 00:05:46,059
JUSTICIA PARA TODOS

98
00:05:46,520 --> 00:05:48,272
Tres días, ¿eh?

99
00:05:54,592 --> 00:05:55,733
Buena suerte.

100
00:05:55,871 --> 00:05:57,330
Si yo tuviera al Carnicero de la Bahía

101
00:05:57,355 --> 00:05:58,666
encerrado en una sala repleta de armas,

102
00:05:58,691 --> 00:06:00,837
no abriría esa puerta ni en un mes.

103
00:06:03,125 --> 00:06:04,852
Así que a menos que quieras empezar

104
00:06:04,876 --> 00:06:08,106
a probar el sashimi de Batista,

105
00:06:08,483 --> 00:06:09,835
vas a morir aquí.

106
00:06:10,208 --> 00:06:12,938
Y tu cadáver marchito y demacrado

107
00:06:12,963 --> 00:06:15,246
será el mayor trofeo de
Prater hasta la fecha.

108
00:06:15,759 --> 00:06:18,518
¡No voy a morir aquí!

109
00:06:34,899 --> 00:06:36,059
Mierda.

110
00:06:36,112 --> 00:06:38,292
Solo hay un modo de
desbloquear este móvil.

111
00:06:38,499 --> 00:06:40,179
Lo siento mucho, hermano.

112
00:06:47,301 --> 00:06:48,970
Hola, Angel.

113
00:06:49,167 --> 00:06:51,314
He recibido una llamada de
una detective de Nueva York.

114
00:06:51,339 --> 00:06:53,179
¿Qué cojones estás haciendo allí?

115
00:06:53,204 --> 00:06:55,385
Vuelve a casa. Me preocupas.

116
00:06:55,410 --> 00:06:57,920
Aunque la verdadera razón de llamarte...

117
00:06:57,945 --> 00:07:01,093
es que no aguanto un día más con Masuka.
Me pone de los putos nervios.

118
00:07:01,739 --> 00:07:03,071
Los echo de menos.

119
00:07:04,034 --> 00:07:06,634
Pero solo puedo llamar a una persona.

120
00:07:08,295 --> 00:07:11,234
Dijiste que venías aquí
para proteger a tu hijo.

121
00:07:11,674 --> 00:07:13,904
¿Y ahora quieres que se
meta en la boca del lobo?

122
00:07:14,064 --> 00:07:15,766
Prometí mantener a salvo a Harrison.

123
00:07:15,791 --> 00:07:17,699
No podré hacerlo si muero aquí.

124
00:07:18,246 --> 00:07:20,491
¿Así que todo esto es solo
para ser un buen padre?

125
00:07:20,721 --> 00:07:22,804
¿No porque tengas miedo de morir?

126
00:07:23,997 --> 00:07:26,259
Ambas cosas pueden ser ciertas.

127
00:07:33,170 --> 00:07:35,324
Debería ver quién es.

128
00:07:41,902 --> 00:07:43,768
¿Quién coño es Batista?

129
00:07:44,334 --> 00:07:46,871
Un puto pesado que no me deja en paz,

130
00:07:46,895 --> 00:07:48,694
como ya estás viendo.

131
00:07:50,359 --> 00:07:51,612
Oye, gilipollas.

132
00:07:51,637 --> 00:07:53,114
Harrison no puede
hablar en este momento.

133
00:07:53,139 --> 00:07:55,723
Tiene la boca ocupada... conmigo.

134
00:07:58,994 --> 00:08:00,582
Ah, vale.

135
00:08:02,999 --> 00:08:05,414
Tu padre quiere hablar contigo.

136
00:08:16,015 --> 00:08:17,901
Hola, papá. ¿Qué pasa?

137
00:08:17,926 --> 00:08:19,898
Odio hacerte esto,
pero necesito tu ayuda.

138
00:08:19,923 --> 00:08:21,770
¿Por qué me llamas desde
el móvil de Batista?

139
00:08:21,795 --> 00:08:24,256
- Prater sabe quién soy.
- Papá, para.

140
00:08:25,627 --> 00:08:27,908
¿Por qué me llamas desde
el móvil de Batista?

141
00:08:28,436 --> 00:08:30,576
La última vez que me llamaste
desde el móvil de un policía...

142
00:08:30,601 --> 00:08:33,733
Sí, Logan, lo sé. Harrison, escucha.

143
00:08:35,152 --> 00:08:36,963
Prater ha matado a Batista.

144
00:08:36,987 --> 00:08:38,989
Y yo soy el siguiente.

145
00:08:39,114 --> 00:08:40,574
Joder.

146
00:08:41,950 --> 00:08:43,397
¿Qué puedo hacer?

147
00:08:44,730 --> 00:08:47,062
- TIENDA LEGAL DE CANNABIS
- Mierda.

148
00:08:47,087 --> 00:08:49,024
Hola, Harrison. ¿Qué te cuentas?

149
00:08:49,049 --> 00:08:51,978
Hola. Me preguntaba si sigue en pie
la oferta para trabajar en la gala.

150
00:08:52,002 --> 00:08:54,109
Vaya, mi colega quiere
sacarse unas perras.

151
00:08:54,189 --> 00:08:56,159
Sí, justo estaba comprando provisiones.

152
00:08:56,184 --> 00:08:57,630
Te mando la dirección.

153
00:08:57,987 --> 00:08:59,081
Genial.

154
00:09:06,941 --> 00:09:08,318
¿Qué es esto?

155
00:09:12,555 --> 00:09:15,994
Los archivos de Prater de
todos sus asesinos en serie.

156
00:09:16,121 --> 00:09:19,856
Quizá el código de la cámara
esté aquí... en alguna parte.

157
00:09:32,861 --> 00:09:34,767
¿Crees que Prater ha dejado
una nota en un Post-it

158
00:09:34,792 --> 00:09:36,661
que pone "código secreto de la cámara"?

159
00:09:38,124 --> 00:09:41,070
Puedo encontrarlo. Es un
número de ocho cifras.

160
00:09:41,589 --> 00:09:43,358
Solo tienes una oportunidad.

161
00:09:43,618 --> 00:09:46,837
Y si alguien tecleara
el código incorrecto,

162
00:09:47,184 --> 00:09:48,903
solo una vez...

163
00:09:56,447 --> 00:09:58,481
Espera. ¿Charlotte?

164
00:09:58,960 --> 00:10:00,170
Charley Brown.

165
00:10:00,195 --> 00:10:02,662
No me extraña que siempre ande cabreada.

166
00:10:05,158 --> 00:10:08,328
A Prater le gusta tener
controlados a sus empleados.

167
00:10:15,877 --> 00:10:18,148
A Prater le gusta tener
controlado a todo el mundo.

168
00:10:18,308 --> 00:10:21,538
¿Te imaginas lo irónico que sería
morir siendo el Oscuro Pasajero?

169
00:10:21,665 --> 00:10:22,724
Sí.

170
00:10:23,706 --> 00:10:25,348
Voy a tener que destruir esto.

171
00:10:25,373 --> 00:10:26,709
Si es que logras salir de aquí.

172
00:10:26,734 --> 00:10:29,309
Ha tenido que anotar
algo en alguna parte.

173
00:10:30,822 --> 00:10:32,413
Cooper Morris.

174
00:10:35,643 --> 00:10:38,488
Es el tipo del que te habló Prater.
El que mató a sus padres.

175
00:10:38,835 --> 00:10:40,448
Y a otros.

176
00:10:42,834 --> 00:10:45,103
¿Y si Prater no ha
anotado la combinación

177
00:10:45,128 --> 00:10:47,482
porque es un número que jamás olvidaría?

178
00:10:49,314 --> 00:10:50,721
La fecha de hoy.

179
00:10:50,745 --> 00:10:52,926
Prater celebra su gala en el aniversario

180
00:10:52,951 --> 00:10:54,183
de la muerte de sus padres.

181
00:10:54,207 --> 00:10:56,760
La noche que Cooper Morris
mató a los padres de Prater

182
00:10:56,785 --> 00:10:58,828
fue un momento decisivo en su vida.

183
00:10:58,853 --> 00:11:01,521
Es un número de ocho cifras
bastante significativo, ¿no crees?

184
00:11:01,546 --> 00:11:04,479
Si se dispara la alarma, cientos
de policías subirán corriendo.

185
00:11:04,504 --> 00:11:06,340
- Mejor estar seguro.
- ¿Seguro?

186
00:11:06,713 --> 00:11:08,315
Me va la vida en ello.

187
00:11:08,339 --> 00:11:10,079
¿Qué hay de la vida de Harrison?

188
00:11:13,392 --> 00:11:14,911
Atención todos.

189
00:11:14,936 --> 00:11:17,999
Detrás de esas cortinas están las
personas más poderosas de Nueva York.

190
00:11:18,023 --> 00:11:20,430
Quiero ver las copas de
vino llenas en todo momento.

191
00:11:20,455 --> 00:11:22,279
Quiero ver las bandejas
vacías en un santiamén.

192
00:11:22,304 --> 00:11:26,169
Os necesito a todos prestos
y dispuestos. ¿Entendido?

193
00:11:26,282 --> 00:11:29,701
Y usad ojos, oídos y bocas.

194
00:11:35,344 --> 00:11:37,184
- Estoy dentro.
- Genial.

195
00:11:37,997 --> 00:11:39,731
¿Puedes darme una vista mejor?

196
00:11:39,825 --> 00:11:42,299
Vale, gente, en marcha.
¿A qué estáis esperando?

197
00:11:42,324 --> 00:11:44,072
- Moveos. Moveos.
- Sí, señora.

198
00:11:44,152 --> 00:11:45,452
Tengo que ponerme a trabajar.

199
00:11:46,118 --> 00:11:47,356
Vale.

200
00:11:55,219 --> 00:11:56,863
De acuerdo, ¿para dónde voy?

201
00:11:56,888 --> 00:11:59,572
El ático está encima del
ala este de la mansión.

202
00:12:00,538 --> 00:12:01,831
Entendido.

203
00:12:14,079 --> 00:12:15,361
Permíteme.

204
00:12:16,002 --> 00:12:18,114
Vaya, estás...

205
00:12:19,680 --> 00:12:21,347
Ese color te sienta muy bien.

206
00:12:21,372 --> 00:12:23,822
Sigues teniendo desparejas las mangas.

207
00:12:27,888 --> 00:12:29,699
¿Ahora dónde voy?

208
00:12:29,909 --> 00:12:32,328
Solo veo champán.

209
00:12:33,245 --> 00:12:34,580
Joder.

210
00:12:39,187 --> 00:12:41,189
Vale, ¿subo por esas escaleras?

211
00:12:41,302 --> 00:12:43,608
No. Esas no llevan al ático.

212
00:12:44,567 --> 00:12:46,427
Allí. ¿Qué es esa puerta?

213
00:12:46,949 --> 00:12:48,468
¿La cocina de servicio?

214
00:12:48,498 --> 00:12:51,028
Ve por allí. Y vigila
a Prater y a Charley.

215
00:12:51,053 --> 00:12:53,414
Sabrán que tramamos algo si te ven.

216
00:12:53,574 --> 00:12:55,412
Trabajo con gente rica todo el tiempo.

217
00:12:55,659 --> 00:12:57,389
Nunca reparan en el servicio.

218
00:12:57,422 --> 00:12:58,575
Perdón.

219
00:12:59,900 --> 00:13:00,914
Leon.

220
00:13:01,173 --> 00:13:03,853
He visto que la subasta incluye
una travesía en tu yate.

221
00:13:03,878 --> 00:13:06,501
Justo acabo de hacerlo traer
desde St. Bart's, señor alcalde.

222
00:13:06,554 --> 00:13:08,067
Los muelles de Chelsea, ¿verdad?

223
00:13:08,091 --> 00:13:09,911
- ¿Qué te parece todo aquello?
- Madre mía.

224
00:13:09,936 --> 00:13:12,363
- Lo que podría yo contar.
- Estamos pensando en mudarnos.

225
00:13:12,387 --> 00:13:13,451
Joder.

226
00:13:13,741 --> 00:13:15,908
Bueno, nos hemos librado por poco.

227
00:13:15,932 --> 00:13:17,805
No nos confiemos.

228
00:13:30,456 --> 00:13:34,321
Pasado el congelador de la izquierda.
¿Son unas escaleras?

229
00:13:40,172 --> 00:13:41,321
Joder.

230
00:13:41,608 --> 00:13:43,142
Harrison, sal de ahí.

231
00:13:43,320 --> 00:13:44,908
¿Dónde crees que vas?

232
00:13:45,040 --> 00:13:47,721
En realidad, le buscaba a usted.

233
00:13:47,794 --> 00:13:50,433
Uno de nuestros camareros
está muy colocado.

234
00:13:50,458 --> 00:13:53,168
Temo que pueda provocar
algún percance en la sala.

235
00:13:53,193 --> 00:13:54,603
Señálamelo.

236
00:13:54,628 --> 00:13:58,472
Está justo... allí.

237
00:13:58,892 --> 00:14:00,453
Gracias por el aviso.

238
00:14:02,108 --> 00:14:03,577
Bien hecho, hijo.

239
00:14:03,602 --> 00:14:05,774
Sí, recuérdame compensárselo a Lance.

240
00:14:12,447 --> 00:14:13,924
Cuánta asistencia.

241
00:14:13,948 --> 00:14:18,414
Bienvenidos todos a mi
noche favorita del año.

242
00:14:18,561 --> 00:14:22,783
La décima Gala Anual en favor
de la Policía de Nueva York.

243
00:14:22,815 --> 00:14:24,267
¡Sí!

244
00:14:24,739 --> 00:14:26,378
El ático está cinco pisos arriba.

245
00:14:26,403 --> 00:14:27,980
¿Esas escaleras llegan tan arriba?

246
00:14:29,404 --> 00:14:30,686
Sí.

247
00:14:31,198 --> 00:14:32,718
Esta es la quinta.

248
00:14:32,743 --> 00:14:34,514
Por ahí se va al tejado.

249
00:14:35,295 --> 00:14:37,045
Creo que es aquí.

250
00:14:43,745 --> 00:14:45,163
Está cerrado con llave.

251
00:14:46,041 --> 00:14:48,419
¿Tienes algo con que forzarla?

252
00:14:51,758 --> 00:14:54,789
¿Puedes forzar la cerradura
como te mostré en Iron Lake?

253
00:14:58,641 --> 00:15:00,811
No... no se aprende así de fácil.

254
00:15:06,493 --> 00:15:08,187
Harrison Morgan.

255
00:15:08,573 --> 00:15:10,638
Te tomas muchas molestias

256
00:15:10,663 --> 00:15:12,873
por alguien a quien apenas conoces.

257
00:15:26,177 --> 00:15:27,613
Siéntate.

258
00:15:31,765 --> 00:15:33,075
Papá, ¿qué hago?

259
00:15:33,100 --> 00:15:34,977
Pásale el teléfono a Charley.

260
00:15:40,072 --> 00:15:41,968
Mi padre quiere hablar contigo.

261
00:15:43,622 --> 00:15:45,224
Charley Brown.

262
00:15:45,248 --> 00:15:46,693
Qué alegría verte.

263
00:15:46,759 --> 00:15:48,421
Necesitamos que abras la cámara.

264
00:15:48,446 --> 00:15:49,916
Por divertido que eso pudiera ser,

265
00:15:49,941 --> 00:15:53,297
creo que dejaré al Carnicero de la
Bahía a buen recaudo ahí dentro.

266
00:15:54,190 --> 00:15:56,623
Sí, me imaginé que dirías eso.

267
00:15:57,454 --> 00:15:58,522
¿Qué es esto?

268
00:15:58,547 --> 00:16:01,574
Solo algo que he encontrado en
un archivador secreto de tu jefe.

269
00:16:01,599 --> 00:16:05,473
Con fecha justo antes del
trágico suicidio de Mia.

270
00:16:05,498 --> 00:16:07,604
Tiene todo un expediente sobre ti...

271
00:16:08,184 --> 00:16:11,917
documentos, registros telefónicos,
fotos de seguimiento.

272
00:16:12,165 --> 00:16:14,525
Parece que Prater ha estado
documentando todo tu trabajo sucio

273
00:16:14,557 --> 00:16:16,237
durante todo este tiempo.

274
00:16:17,739 --> 00:16:20,539
Maldito cabrón.

275
00:16:23,248 --> 00:16:24,558
El caso es, Charley,

276
00:16:24,583 --> 00:16:26,223
que hay unos cuantos policías ahí abajo.

277
00:16:26,247 --> 00:16:28,195
Te sorprendería saber cuántos de ellos

278
00:16:28,220 --> 00:16:29,713
tienen abiertas sus
aplicaciones AirDrop.

279
00:16:29,738 --> 00:16:31,639
Solo me llevaría un segundo.

280
00:16:36,836 --> 00:16:38,550
Y si tú vas a la cárcel,

281
00:16:39,169 --> 00:16:41,302
¿quién se ocuparía entonces de tu madre?

282
00:16:43,277 --> 00:16:44,750
Así que hagamos un trato.

283
00:16:45,724 --> 00:16:47,786
Yo lo destruyo todo,

284
00:16:48,294 --> 00:16:50,631
incluyendo las copias que he
subido al móvil de Batista.

285
00:16:50,656 --> 00:16:54,193
Todo cuanto has de hacer es dejar que
se vaya Harrison y abrir la cámara.

286
00:16:54,659 --> 00:16:56,889
Nunca volverás a saber de nosotros.

287
00:16:57,009 --> 00:16:58,435
Dejaste viva a mi madre.

288
00:16:58,469 --> 00:16:59,515
BATERÍA AL 5 %

289
00:16:59,540 --> 00:17:01,143
Así que esto es lo que haremos.

290
00:17:01,775 --> 00:17:03,205
Dejo marchar a tu hijo

291
00:17:03,626 --> 00:17:06,734
y luego yo desaparezco.

292
00:17:06,759 --> 00:17:08,806
Tú mueres ahí dentro.

293
00:17:09,606 --> 00:17:11,413
Haz públicos esos archivos antes

294
00:17:11,438 --> 00:17:13,711
y, bueno, ya sabes lo bien que
se me da encontrar a la gente.

295
00:17:13,736 --> 00:17:16,168
Dentro de un mes, dentro de un año,

296
00:17:16,193 --> 00:17:19,874
dentro de dos años, mataré a tu hijo.

297
00:17:20,729 --> 00:17:22,617
Después de torturarlo.

298
00:17:23,236 --> 00:17:25,429
Ya que lo tienes ahí, echa
un vistazo a mi expediente.

299
00:17:25,454 --> 00:17:27,463
Verás de lo que soy capaz.

300
00:17:28,559 --> 00:17:30,611
Ahora, si me disculpas,

301
00:17:31,719 --> 00:17:36,401
tengo asuntos que tratar
con mi antiguo jefe.

302
00:17:40,503 --> 00:17:42,629
Si fueras inteligente...

303
00:17:43,535 --> 00:17:45,362
tú también te marcharías.

304
00:17:48,047 --> 00:17:49,977
Ahí dentro no hay nada bueno.

305
00:18:07,151 --> 00:18:09,151
Harrison, ¿sigues ahí?

306
00:18:09,189 --> 00:18:10,649
Papá, estoy aquí.

307
00:18:11,807 --> 00:18:12,932
BATERÍA AL 2 %

308
00:18:12,957 --> 00:18:14,496
Se me está acabando la batería.

309
00:18:14,521 --> 00:18:16,231
Cambia a solo audio.

310
00:18:17,769 --> 00:18:20,236
Estoy bastante seguro de
saber el código de la cámara.

311
00:18:20,635 --> 00:18:22,154
Está atravesando la bodega de vinos.

312
00:18:22,179 --> 00:18:24,774
Hay un panel en la
pared junto a la puerta.

313
00:18:25,979 --> 00:18:28,023
Pero solo tenemos una oportunidad.

314
00:18:28,229 --> 00:18:29,839
Si me equivoco, saltará la alarma.

315
00:18:29,864 --> 00:18:32,118
Y si eso ocurre, tienes que
largarte echando leches de aquí

316
00:18:32,143 --> 00:18:34,424
antes de que cientos de policías
suban por esas escaleras.

317
00:18:34,607 --> 00:18:36,401
Sin presiones.

318
00:18:36,867 --> 00:18:38,899
Harrison, no tienes por qué hacerlo.

319
00:18:41,707 --> 00:18:44,456
Puedes irte ahora mismo. Lo entendería.

320
00:18:49,479 --> 00:18:51,279
Tú dime el código, papá.

321
00:18:54,566 --> 00:18:55,692
Cero.

322
00:18:56,435 --> 00:18:57,395
Tres.

323
00:18:57,850 --> 00:18:59,652
Dos. Seis.

324
00:18:59,745 --> 00:19:02,278
Uno. Nueve.

325
00:19:03,436 --> 00:19:04,490
Ocho.

326
00:19:06,252 --> 00:19:08,342
- Espera. Para.
- ¿Qué?

327
00:19:15,362 --> 00:19:17,895
RECLUSO NÚMERO 82661934

328
00:19:19,652 --> 00:19:22,191
Puede que ese no sea el código
correcto. ¿Puedes reiniciarlo?

329
00:19:22,278 --> 00:19:23,517
¿Estás seguro?

330
00:19:23,542 --> 00:19:26,921
Porque tanta duda no es que
inspire mucha confianza.

331
00:19:36,519 --> 00:19:38,946
Bórralo todo. Vuelve a empezar.

332
00:19:41,303 --> 00:19:42,280
¿Listo?

333
00:19:42,478 --> 00:19:43,479
Sí.

334
00:19:43,929 --> 00:19:47,011
Ocho. Dos. Seis.

335
00:19:47,044 --> 00:19:51,819
Seis. Uno. Nueve. Tres. Cuatro.

336
00:19:53,959 --> 00:19:55,494
¿Lo has pillado todo?

337
00:19:58,501 --> 00:19:59,602
Vale.

338
00:19:59,627 --> 00:20:01,003
Mierda.

339
00:20:02,648 --> 00:20:03,727
¿Papá?

340
00:20:06,692 --> 00:20:07,610
¿Papá?

341
00:20:08,055 --> 00:20:09,055
Joder.

342
00:20:12,656 --> 00:20:15,325
¡Papá! ¿Quieres que meta...?

343
00:20:52,766 --> 00:20:54,393
Lo has hecho genial.

344
00:20:55,391 --> 00:20:57,870
- ¿Qué cojones es este sitio?
- Escucha.

345
00:20:57,894 --> 00:20:59,274
Espera aquí.

346
00:20:59,353 --> 00:21:02,295
Voy a coger unas cosas.
No dejes que la puerta se cierre.

347
00:21:11,690 --> 00:21:12,903
Hijo.

348
00:21:13,596 --> 00:21:15,177
Deberías dejarlo mientras puedas.

349
00:21:15,202 --> 00:21:16,597
Los quiero.

350
00:21:16,906 --> 00:21:18,916
Antes tienes que encargarte de Prater.

351
00:21:18,941 --> 00:21:21,837
Lo haré, pero justo en mitad
de una gala repleta de policías

352
00:21:21,862 --> 00:21:24,810
no es el momento.
Necesito tener el control.

353
00:21:30,275 --> 00:21:31,485
Esto es mío.

354
00:21:33,110 --> 00:21:34,887
- Gracias por la mochila, Sal.
- EL ASESINO DE LA MOCHILA

355
00:21:37,696 --> 00:21:38,916
Vámonos.

356
00:21:39,732 --> 00:21:41,680
Dime que nos largamos de aquí.

357
00:21:44,628 --> 00:21:46,152
- ¿Qué ocurre?
- Mierda.

358
00:21:46,239 --> 00:21:47,172
¿Papá?

359
00:21:47,197 --> 00:21:48,685
Me he olvidado de algo en la cámara.

360
00:21:48,710 --> 00:21:51,198
- ¿El qué?
- Una huella dactilar falsa.

361
00:21:51,744 --> 00:21:54,743
Suma eso a la lista de cosas que
me tienes que explicar luego.

362
00:21:55,454 --> 00:21:57,140
Esa huella es mi única forma de salir,

363
00:21:57,165 --> 00:21:58,886
pero tú puedes bajar
por donde has venido.

364
00:21:58,911 --> 00:22:00,648
¿Atravesando la gala? ¿Estás loco?

365
00:22:00,673 --> 00:22:02,912
Como tú mismo has dicho:
"Nadie repara en el servicio".

366
00:22:03,178 --> 00:22:04,811
No. Me refiero a que no voy a dejarte.

367
00:22:05,647 --> 00:22:07,860
Ahora mismo, Charley podría estar
contándole a Prater que estás aquí.

368
00:22:07,885 --> 00:22:10,396
No voy a tenerte aquí
esperando a ver qué hace.

369
00:22:12,300 --> 00:22:14,820
- Necesito saber que estás a salvo.
- ¿Qué pasa contigo?

370
00:22:14,998 --> 00:22:16,377
Yo estaré bien.

371
00:22:20,460 --> 00:22:21,744
Harrison.

372
00:22:23,813 --> 00:22:25,887
Si algo me pasa, quiero que sepas

373
00:22:25,912 --> 00:22:27,834
que me alegro mucho
de que no me mataras.

374
00:22:28,357 --> 00:22:29,620
Yo también.

375
00:22:38,331 --> 00:22:39,286
¡LP!

376
00:22:39,311 --> 00:22:41,840
- Hola. Hola. Sí.
- Gran fiesta.

377
00:22:41,865 --> 00:22:44,713
Escucha, ¿cuándo te harás
una foto con mis agentes?

378
00:22:44,738 --> 00:22:47,335
- ¿Viv?
- Lo añadiré al programa.

379
00:22:49,296 --> 00:22:52,616
Vale. ¿Puedes disculparme
un momento? Vuelvo ahora.

380
00:22:54,719 --> 00:22:56,655
- Vamos a mi despacho.
- Aquí estamos bien.

381
00:22:57,182 --> 00:22:59,671
¿Qué pasa? No deberías estar aquí abajo.

382
00:22:59,696 --> 00:23:01,827
Hablas como si aún trabajara para ti.

383
00:23:02,255 --> 00:23:05,657
Dimito. Estoy harta de protegerte.

384
00:23:20,161 --> 00:23:22,837
- Tú no te vas a ninguna parte.
- ¿Por qué no?

385
00:23:22,862 --> 00:23:26,018
¿Porque tienes un expediente
con fotos comprometedoras mías?

386
00:23:26,043 --> 00:23:29,396
¿No era bastante con chantajearme
con la salud de mi madre?

387
00:23:29,420 --> 00:23:31,100
Tenías que tenerme bajo tu yugo.

388
00:23:31,130 --> 00:23:33,119
¿Cómo sabes lo de ese expediente?

389
00:23:33,299 --> 00:23:36,185
¿Dónde está esa puta huella dactilar?

390
00:23:54,386 --> 00:23:56,306
Voy a desaparecer.

391
00:23:56,773 --> 00:24:00,258
Tú vas a seguir pagando los
cuidados médicos de mi madre

392
00:24:00,325 --> 00:24:03,788
y todos nuestros secretos
seguirán siéndolo.

393
00:24:04,995 --> 00:24:09,695
O... podemos ir a la guerra.

394
00:24:09,843 --> 00:24:11,755
Tú mismo.

395
00:24:16,825 --> 00:24:18,532
Adiós, Leon.

396
00:24:27,119 --> 00:24:30,356
Vale, animemos un poco esta fiesta.

397
00:24:34,652 --> 00:24:36,786
¿Se lo está pasando bien todo el mundo?

398
00:24:41,033 --> 00:24:42,229
Vale.

399
00:24:43,316 --> 00:24:46,412
Parece que alguien va a tener
que abrir más botellas por allí.

400
00:24:50,627 --> 00:24:53,933
Pero recordemos que esta gala no es para

401
00:24:53,958 --> 00:24:58,968
hartarse de champán y caviar.
Es para recaudar dinero.

402
00:25:31,424 --> 00:25:33,251
Para ocuparnos de los valientes agentes

403
00:25:33,276 --> 00:25:35,463
que han sido heridos
en acto de servicio.

404
00:25:35,637 --> 00:25:38,491
Es por eso que, esta
noche, voy a igualar

405
00:25:38,515 --> 00:25:41,643
todas las contribuciones
hechas para las nueve en punto.

406
00:25:42,360 --> 00:25:46,647
Empezando con mi primera contribución
de un millón de dólares.

407
00:25:47,596 --> 00:25:49,669
Supongo que eso hacen dos millones.

408
00:25:53,266 --> 00:25:54,346
Sí.

409
00:26:01,125 --> 00:26:03,808
Pero... no quiero
acaparar toda la atención

410
00:26:03,832 --> 00:26:06,835
esta noche, así que demos
una calurosa acogida

411
00:26:06,960 --> 00:26:10,171
a mi cómplice en las
travesuras de esta velada,

412
00:26:10,196 --> 00:26:14,387
el comisionado de la Policía de
Nueva York, Franklin McNamara.

413
00:26:15,925 --> 00:26:17,837
Vamos, Franklin.

414
00:26:22,552 --> 00:26:23,961
Pues...

415
00:26:25,246 --> 00:26:26,421
no...

416
00:26:27,272 --> 00:26:31,373
no podría estar más orgulloso
del Departamento de...

417
00:26:35,321 --> 00:26:36,475
Sr. Prater.

418
00:26:36,500 --> 00:26:38,968
Muéstrame todas las cámaras de la
salida norte del salón de actos,

419
00:26:38,992 --> 00:26:40,243
dentro y fuera.

420
00:26:46,401 --> 00:26:47,879
Apaga todas las cámaras.

421
00:26:48,043 --> 00:26:50,163
- Señor, ¿está seguro de querer...?
- Hazlo.

422
00:26:52,291 --> 00:26:53,690
Dame tu pistola.

423
00:26:54,518 --> 00:26:55,878
Dame tu pistola.

424
00:27:16,022 --> 00:27:18,401
Hola, Harrison Morgan.

425
00:27:20,004 --> 00:27:23,704
Por favor, dirígete de
vuelta a las escaleras, ya.

426
00:27:23,948 --> 00:27:25,391
Gracias.

427
00:27:41,721 --> 00:27:44,175
Prater tiene muchos juguetitos caros,

428
00:27:44,432 --> 00:27:46,432
pero yo nunca seré uno de ellos.

429
00:27:50,886 --> 00:27:52,572
Ya casi estoy fuera. ¿Dónde andas?

430
00:27:52,597 --> 00:27:54,956
¿Por qué no vuelves arriba?

431
00:27:55,327 --> 00:27:56,512
Créeme,

432
00:27:56,736 --> 00:27:58,817
no querrás perderte esta fiesta privada.

433
00:27:59,030 --> 00:28:00,490
¿Dónde está mi hijo?

434
00:28:02,075 --> 00:28:03,260
Vivo.

435
00:28:03,914 --> 00:28:08,157
¿Dónde... está... mi hijo?

436
00:28:10,872 --> 00:28:12,604
Dile a tu padre dónde estás.

437
00:28:13,653 --> 00:28:14,964
Estamos en la bodega de vinos.

438
00:28:15,088 --> 00:28:16,315
¿Harrison?

439
00:28:16,339 --> 00:28:17,550
Adiós, papi.

440
00:28:33,773 --> 00:28:36,818
Las cosas serían mucho más
fáciles si me diera todo igual.

441
00:28:39,696 --> 00:28:42,030
¿Es este el precio de querer a alguien?

442
00:28:44,915 --> 00:28:46,428
Ve a por ese cabrón.

443
00:29:00,740 --> 00:29:02,950
Me alegro de que te unas a nosotros.

444
00:29:04,286 --> 00:29:06,765
Los dos tenemos información
comprometedora sobre el otro.

445
00:29:07,659 --> 00:29:10,174
Suelta a mi hijo y no
volverás a saber de mí.

446
00:29:10,818 --> 00:29:12,087
No tienes que hacer esto.

447
00:29:12,460 --> 00:29:15,669
En realidad, sí que tengo.

448
00:29:16,478 --> 00:29:18,831
Siempre he admirado a la gente como tú,

449
00:29:19,162 --> 00:29:21,456
pero, hoy, por fin he podido saborear

450
00:29:21,481 --> 00:29:25,152
lo que es ser igual que
tú; y estoy exultante.

451
00:29:27,154 --> 00:29:29,753
Así que gracias por darme a probar el...

452
00:29:29,778 --> 00:29:30,893
¿cómo lo llamabais?

453
00:29:30,918 --> 00:29:33,309
¿El... el picor? ¿La necesidad?

454
00:29:33,334 --> 00:29:35,903
¿El... el gran anhelo?

455
00:29:36,269 --> 00:29:37,559
El impulso.

456
00:29:37,966 --> 00:29:41,534
El impulso. Sí, el impulso. Eso es.

457
00:29:41,809 --> 00:29:45,173
Eso es. Por fin siento eso.

458
00:29:46,768 --> 00:29:50,165
Tengo el corazón desbocado
simplemente hablando de ello.

459
00:29:50,433 --> 00:29:53,492
Quizá fuera mi destino después de todo.

460
00:29:54,395 --> 00:29:57,822
Pero nunca lo habría descubierto
si no me hubieras presionado.

461
00:29:59,397 --> 00:30:01,667
Por eso me siento tan honrado

462
00:30:02,108 --> 00:30:07,062
de que seas testigo
presencial de mi primer...

463
00:30:07,408 --> 00:30:09,212
asesinato no impulsivo.

464
00:30:11,697 --> 00:30:13,482
El amor tiene un precio.

465
00:30:15,506 --> 00:30:17,478
Y este es el precio definitivo.

466
00:30:17,503 --> 00:30:19,903
Si esta es tu gran exposición...

467
00:30:21,331 --> 00:30:22,786
puede ser aún mejor.

468
00:30:26,886 --> 00:30:28,343
Mátame a mí.

469
00:30:30,210 --> 00:30:32,711
Serás el depredador alfa,

470
00:30:33,305 --> 00:30:35,280
la crème de la crème,

471
00:30:35,600 --> 00:30:38,345
el hombre que acabó con
el Carnicero de la Bahía.

472
00:30:39,524 --> 00:30:40,847
Mátame

473
00:30:41,609 --> 00:30:44,046
y deja que Harrison viva
con las consecuencias,

474
00:30:44,070 --> 00:30:47,172
igual que el hombre que mató
a tus padres hizo contigo.

475
00:30:56,463 --> 00:30:59,545
Ya, pero, a diferencia de Cooper Morris,
yo no puedo dejar testigos.

476
00:31:05,008 --> 00:31:08,028
Siento no haberte dado la
protección que necesitabas.

477
00:31:08,052 --> 00:31:10,625
Si vas a pasar la noche allí,
quizá quieras algo de...

478
00:31:10,650 --> 00:31:12,046
protección.

479
00:31:24,744 --> 00:31:27,824
Más vale que sea la última vez que
pides que te disparen en el pecho.

480
00:31:29,175 --> 00:31:30,527
¿Qué vamos a hacer con él?

481
00:31:30,658 --> 00:31:34,078
Nosotros nada. Tú te vas, ya.

482
00:31:35,566 --> 00:31:37,308
Claudette sigue en el salón de baile.

483
00:31:37,332 --> 00:31:42,587
Si nos ve a cualquiera de los dos
o encuentra a Batista, la liamos.

484
00:31:43,508 --> 00:31:44,696
Toma.

485
00:31:46,113 --> 00:31:47,438
Usa esto.

486
00:31:48,009 --> 00:31:50,237
Baja con el ascensor
y sal por el garaje.

487
00:31:50,261 --> 00:31:51,530
¿Cómo saldrás tú?

488
00:31:51,752 --> 00:31:53,181
Haré dedo.

489
00:31:53,839 --> 00:31:55,052
Vale.

490
00:32:17,688 --> 00:32:19,343
¡Socorro!

491
00:32:21,736 --> 00:32:22,989
¿Qué pasa?

492
00:32:23,861 --> 00:32:25,189
Creía que este sitio te encantaba.

493
00:32:25,213 --> 00:32:28,221
Por favor, no me hagas
daño. Por favor, por favor.

494
00:32:28,508 --> 00:32:29,968
Ay, Dios. Dios.

495
00:32:30,393 --> 00:32:32,409
No tengas miedo.

496
00:32:34,722 --> 00:32:35,965
Es como lo que me dijiste:

497
00:32:35,990 --> 00:32:39,662
"La muerte es una parte natural
y necesaria de la vida".

498
00:32:39,862 --> 00:32:42,644
Te daré todo lo que quieras.

499
00:32:42,724 --> 00:32:44,839
Una vida de lujo.

500
00:32:44,946 --> 00:32:46,131
No hace falta.

501
00:32:46,754 --> 00:32:49,073
¿Qué hay de tu hijo?

502
00:32:50,489 --> 00:32:53,245
¿No quieres que Harrison
vaya a una buena universidad?

503
00:32:53,533 --> 00:32:56,339
Te daré suficiente dinero como para
mandar a sus nietos a la universidad.

504
00:32:56,364 --> 00:32:58,827
¡No vuelvas a pronunciar
el nombre de mi hijo!

505
00:32:58,852 --> 00:33:01,867
Vale. Muy bien. Dios.

506
00:33:04,651 --> 00:33:06,116
Nada de esto habría pasado

507
00:33:06,141 --> 00:33:08,476
si hubieras matado a
ese poli cuando tocaba.

508
00:33:08,589 --> 00:33:11,761
Ya, siento decepcionarte. Procuro
no matar buenas personas.

509
00:33:11,786 --> 00:33:13,701
¿Un asesino en serie con conciencia?

510
00:33:13,747 --> 00:33:14,981
Con un código.

511
00:33:16,055 --> 00:33:19,106
Proporcionado por mi padre.

512
00:33:21,853 --> 00:33:25,234
Él comprendió que mi infancia
me condenó a ser así.

513
00:33:26,065 --> 00:33:28,169
Igual que tu infancia te condenó

514
00:33:29,235 --> 00:33:30,701
a ser como eres.

515
00:33:33,291 --> 00:33:35,831
Pero mi padre tenía
sentido de la justicia.

516
00:33:37,410 --> 00:33:39,661
Me enseñó a matar solo a gente mala.

517
00:33:40,747 --> 00:33:43,740
Me picó la curiosidad al
ver la invitación de Red.

518
00:33:44,042 --> 00:33:45,013
Tu cena...

519
00:33:46,586 --> 00:33:50,845
ofrecía un bufé de asesinos
para saciar mis impulsos.

520
00:33:52,473 --> 00:33:54,499
Y entonces llegué aquí.

521
00:33:56,395 --> 00:33:58,640
Rodeado de personas afines.

522
00:34:00,058 --> 00:34:01,702
Era embriagador.

523
00:34:01,726 --> 00:34:03,676
Eso es lo que siempre he querido.

524
00:34:03,701 --> 00:34:04,603
Lo sé.

525
00:34:04,628 --> 00:34:08,733
Un lugar para personas
como tú donde encajar.

526
00:34:08,758 --> 00:34:10,778
Todos queremos encajar.

527
00:34:10,860 --> 00:34:13,714
Sí, pude oír a Al, Lowell,

528
00:34:13,738 --> 00:34:15,257
Mia

529
00:34:15,281 --> 00:34:18,808
y Gareth hablar
libremente, abiertamente...

530
00:34:19,734 --> 00:34:21,145
jubilosamente,

531
00:34:21,644 --> 00:34:23,198
sobre sus asesinatos.

532
00:34:25,764 --> 00:34:27,602
Y fue una putísima revelación.

533
00:34:27,627 --> 00:34:30,278
Sabía que lo disfrutarías. Lo sabía.

534
00:34:30,303 --> 00:34:31,631
Pero...

535
00:34:33,175 --> 00:34:36,517
después caí en que todas
sus víctimas eran inocentes.

536
00:34:37,717 --> 00:34:40,045
No éramos tan afines, después de todo.

537
00:34:52,148 --> 00:34:53,471
GÉMINIS

538
00:34:53,496 --> 00:34:55,341
OSCURO PASAJERO

539
00:34:57,698 --> 00:34:59,553
Has hecho una oferta atractiva.

540
00:35:00,827 --> 00:35:03,274
La oportunidad de que
mi hijo herede riqueza

541
00:35:03,299 --> 00:35:05,373
en vez de heredar un trauma.

542
00:35:06,419 --> 00:35:07,633
Pero...

543
00:35:08,432 --> 00:35:10,927
aquí he aprendido algo
acerca de mí mismo.

544
00:35:12,338 --> 00:35:14,255
Ese sentido de la justicia...

545
00:35:15,406 --> 00:35:17,384
puede que sea cosa de familia.

546
00:35:19,251 --> 00:35:21,950
¿No tiene que ver con
la emoción de matar?

547
00:35:23,910 --> 00:35:25,805
Ambas ideas no son excluyentes.

548
00:35:28,146 --> 00:35:32,793
Muy bien. Una sonrisa todo el mundo.

549
00:35:32,817 --> 00:35:34,610
Se refiere a ti. Pon cara de contenta.

550
00:35:34,635 --> 00:35:38,155
Prefiero no sonreír sin motivo aparente.

551
00:35:38,180 --> 00:35:40,199
¿Cuánto más he de seguir aquí arriba?

552
00:35:40,408 --> 00:35:42,179
Aún tenemos que posar con Prater.

553
00:35:42,452 --> 00:35:43,720
Estará al caer.

554
00:35:43,744 --> 00:35:45,305
¿Dónde está? No lo veo.

555
00:35:45,329 --> 00:35:46,735
Alcalde Thompson.

556
00:35:46,935 --> 00:35:49,726
¿Nos haría el honor de anunciar
la recaudación total de la noche?

557
00:35:49,750 --> 00:35:51,395
Creía que lo iba a hacer Leon.

558
00:35:51,419 --> 00:35:54,177
- ¿Sigue sin aparecer?
- Me voy a casa.

559
00:35:54,202 --> 00:35:56,066
Por favor, no se bajen del escenario.

560
00:35:56,090 --> 00:35:57,568
Ahora mismo anunciaremos el total.

561
00:35:57,592 --> 00:35:58,963
No querrá perdérselo.

562
00:36:00,644 --> 00:36:01,879
Hola a todos.

563
00:36:01,903 --> 00:36:04,716
Por favor, presten atención al reloj.

564
00:36:05,403 --> 00:36:08,138
Ya casi es la hora de la suma total.

565
00:36:08,864 --> 00:36:10,080
En cinco.

566
00:36:10,466 --> 00:36:11,582
Cuatro.

567
00:36:11,606 --> 00:36:14,709
Tres. Dos. Uno.

568
00:36:17,945 --> 00:36:20,700
Y así llegamos a la suma total,

569
00:36:20,725 --> 00:36:22,995
con la generosa
aportación de Leon Prater,

570
00:36:23,224 --> 00:36:26,453
de 22,8 millones de dólares.

571
00:36:27,585 --> 00:36:29,498
Leon, ¿dónde estás?

572
00:36:29,624 --> 00:36:30,767
¡Prater!

573
00:36:30,791 --> 00:36:35,004
¡Prater! ¡Prater! ¡Prater! ¡Prater!

574
00:36:48,374 --> 00:36:49,564
¿Oyes eso?

575
00:36:50,873 --> 00:36:52,339
Disfrútalo ahora.

576
00:36:53,855 --> 00:36:55,459
Porque, cuando desaparezcas,

577
00:36:55,484 --> 00:36:57,426
solo serás recordado como
un asesino de policías

578
00:36:57,451 --> 00:36:59,318
con una fijación por
los asesinos en serie.

579
00:37:01,522 --> 00:37:02,595
No.

580
00:37:13,084 --> 00:37:14,853
¿No voy a tu caja de trofeos?

581
00:37:14,877 --> 00:37:15,924
No.

582
00:37:16,209 --> 00:37:17,391
Qué va.

583
00:37:17,582 --> 00:37:22,188
Dios. Oh, Dios. Sí.

584
00:37:22,218 --> 00:37:25,570
Sabía que lo acabarías viendo como yo.

585
00:37:25,972 --> 00:37:29,203
Nadie puede rechazar
semejante dineral. No.

586
00:37:30,949 --> 00:37:32,055
No.

587
00:37:33,688 --> 00:37:35,365
Sí que voy a matarte.

588
00:37:35,815 --> 00:37:37,122
Pero...

589
00:37:37,147 --> 00:37:39,395
Guardo trofeos para recordar,

590
00:37:40,789 --> 00:37:43,083
y a ti no quiero recordarte.

591
00:38:48,984 --> 00:38:51,616
Ahora sí me voy. Mi tiempo es valioso

592
00:38:51,640 --> 00:38:53,285
y querría aprovecharlo para dormir.

593
00:38:53,309 --> 00:38:55,579
- Deja que te acompañe.
- No hace falta.

594
00:38:55,603 --> 00:38:57,164
Puedo llamar a un taxi yo sola.

595
00:38:57,188 --> 00:38:58,480
Gracias.

596
00:39:02,683 --> 00:39:04,286
¿Qué está pasando?

597
00:39:21,797 --> 00:39:26,011
¿Te apuntas o prefieres quedarte
ahí mirando como un pasmarote?

598
00:40:00,026 --> 00:40:01,361
Adiós.

599
00:40:03,556 --> 00:40:05,160
Esta vez para siempre.

600
00:40:13,901 --> 00:40:17,012
Diría que ese yate privado
podría estar disponible.

601
00:40:24,760 --> 00:40:28,022
Es hora de que el mundo conozca
al verdadero Leon Prater.

602
00:40:41,772 --> 00:40:43,554
Viene del ático.

603
00:41:13,782 --> 00:41:15,936
Que alguien apague esa puñetera alarma.

604
00:41:22,791 --> 00:41:24,756
¿Qué narices es este sitio?

605
00:41:28,027 --> 00:41:29,421
Tenemos que dar parte.

606
00:41:29,446 --> 00:41:32,030
No sé a quién. Estamos todos aquí.

607
00:41:33,637 --> 00:41:35,218
Aquí hay un cuerpo.

608
00:41:36,130 --> 00:41:37,387
Y un arma.

609
00:41:45,879 --> 00:41:47,131
Dios mío.

610
00:41:50,801 --> 00:41:53,884
Volver a un barco vendría
a ser una resurrección,

611
00:41:54,323 --> 00:41:56,257
pero esta vez es diferente.

612
00:41:57,086 --> 00:42:00,065
Harry me enseñó el Código
para evitar que me atrapasen,

613
00:42:00,329 --> 00:42:02,151
para controlar mis impulsos.

614
00:42:08,455 --> 00:42:09,724
¿Aún no hay señales de Prater?

615
00:42:09,749 --> 00:42:12,835
No, pero adivine de quién son
las huellas de la pistola.

616
00:42:14,093 --> 00:42:15,193
Esperen.

617
00:42:17,073 --> 00:42:19,347
Pertenecía al capitán Batista.

618
00:42:32,429 --> 00:42:33,427
Claudette.

619
00:42:34,321 --> 00:42:35,739
Ven un momento.

620
00:42:39,681 --> 00:42:41,840
DESTRIPADOR DE NUEVA YORK

621
00:42:42,757 --> 00:42:44,014
Fíjate en esto.

622
00:42:53,117 --> 00:42:55,083
FRAMT, DON
DESTRIPADOR DE NUEVA YORK

623
00:42:55,893 --> 00:42:58,024
Pero mis impulsos evolucionan.

624
00:43:04,332 --> 00:43:05,996
Cuando regresé de entre los muertos,

625
00:43:06,020 --> 00:43:09,200
creía que estaba condenado
a una existencia solitaria.

626
00:43:09,572 --> 00:43:11,133
¿Qué está pasando?

627
00:43:11,580 --> 00:43:13,891
Nos largamos de esta cloaca de ciudad.

628
00:43:13,916 --> 00:43:16,543
- ¿Qué? ¿Dónde vamos?
- A casa.

629
00:43:16,731 --> 00:43:17,958
¿A casa?

630
00:43:18,222 --> 00:43:20,182
Nos volvemos a Amherst.

631
00:43:21,785 --> 00:43:23,888
He comprado la casa
en la que me criaste.

632
00:43:24,160 --> 00:43:27,666
¿Qué pasa con tu
trabajo, con tus alumnos?

633
00:43:28,222 --> 00:43:29,764
Tenemos mucho de lo que hablar.

634
00:43:38,010 --> 00:43:40,870
Pero quizá no esté
hecho para la soledad.

635
00:43:43,724 --> 00:43:47,038
Necesito gente como
Blessing y su familia.

636
00:43:47,394 --> 00:43:51,273
Como dijo Al, incluso las personas
como yo necesitan encajar.

637
00:43:52,149 --> 00:43:54,577
Harry siempre me animaba
a apoyarme en Deb,

638
00:43:55,510 --> 00:43:57,018
pero ya no está.

639
00:43:58,072 --> 00:43:59,331
La echo de menos.

640
00:44:00,666 --> 00:44:02,550
Aunque ahora tengo a Harrison.

641
00:44:03,558 --> 00:44:05,423
Él puede apoyarse en mí.

642
00:44:05,954 --> 00:44:08,667
Y cuando mis impulsos más
oscuros empiecen a aflorar...

643
00:44:09,127 --> 00:44:10,788
yo puedo apoyarme en él

644
00:44:12,295 --> 00:44:15,232
para intentar ser más humano,

645
00:44:15,956 --> 00:44:17,518
estar más conectado.

646
00:44:21,011 --> 00:44:25,411
Para recordarme por
qué hago lo que hago.

647
00:44:44,355 --> 00:44:46,428
EL ROMPEMANDÍBULAS
EL MUTILADOR DE MEDIANOCHE

648
00:44:46,429 --> 00:44:48,380
EL ASESINO DE YONKERS
RAPUNZEL

649
00:44:48,405 --> 00:44:50,802
Solía desear poder ser distinto.

650
00:44:52,289 --> 00:44:53,436
Normal.

651
00:44:54,837 --> 00:44:57,403
Llevar una vida sin mi Oscuro Pasajero.

652
00:45:00,592 --> 00:45:02,388
¿Pero a quién pretendo engañar?

653
00:45:04,554 --> 00:45:06,101
Así es como soy.

654
00:45:06,915 --> 00:45:08,354
Lo que soy.

655
00:45:09,309 --> 00:45:10,936
Soy Dexter Morgan.

656
00:45:11,256 --> 00:45:13,624
Soy exactamente quien debo ser.

657
00:45:14,267 --> 00:45:17,519
Exactamente quien quieres que sea.

658
00:45:18,238 --> 00:45:24,782
www.subtitulamos.tv

