1
00:00:09,172 --> 00:00:11,382
Anteriormente en Dexter...

2
00:00:16,676 --> 00:00:19,637
- ¿Por qué?
- La gala de este fin de semana.

3
00:00:19,719 --> 00:00:23,012
La manga izquierda de tu chaqueta
es un poco más corta que la derecha.

4
00:00:23,044 --> 00:00:24,295
Me cago en la puta.

5
00:00:24,522 --> 00:00:26,418
Un colega mío contrata
camareros para catering.

6
00:00:26,443 --> 00:00:27,572
¿En qué parte de la ciudad sería?

7
00:00:27,597 --> 00:00:29,159
La mansión de ese Leon Prater.

8
00:00:29,184 --> 00:00:30,797
No te acerques a mi puto hijo.

9
00:00:31,414 --> 00:00:32,532
Por supuesto.

10
00:00:32,657 --> 00:00:33,700
Servicio de habitaciones.

11
00:00:33,736 --> 00:00:35,386
Charley se ha pasado por el trabajo.

12
00:00:35,410 --> 00:00:37,052
Intenta joder a tu hijo.

13
00:00:37,077 --> 00:00:40,766
Ya va siendo hora de que le haga a
Charley su propia visita inesperada.

14
00:00:40,790 --> 00:00:42,643
Cuida de su madre.

15
00:00:42,667 --> 00:00:44,061
¿Has matado a mi madre?

16
00:00:44,085 --> 00:00:47,630
Yo no soy de esos.
Deja en paz a mi hijo.

17
00:00:50,966 --> 00:00:54,007
Sí, necesito hablar
con el Sr. Leon Prater.

18
00:00:54,032 --> 00:00:56,326
Querría saber de qué conoce a este tipo.

19
00:00:56,541 --> 00:00:58,144
- ¿Te refieres al Sr. Schmidt?
- No.

20
00:00:58,301 --> 00:00:59,539
Es Dexter Morgan.

21
00:00:59,577 --> 00:01:01,453
Trabajé con él durante más de 20 años

22
00:01:01,478 --> 00:01:03,122
en Homicidios de Miami.

23
00:01:03,146 --> 00:01:05,458
He pensado que, con todo lo
que está pasando hoy aquí,

24
00:01:05,482 --> 00:01:07,112
mejor reunirnos en la cámara.

25
00:01:07,137 --> 00:01:08,347
Dexter Morgan.

26
00:01:09,486 --> 00:01:12,013
Quédate quieto. Quédate muy quieto.

27
00:01:12,038 --> 00:01:14,352
Sé exactamente quién eres.

28
00:01:15,198 --> 00:01:16,354
¡Me encanta!

29
00:01:17,789 --> 00:01:22,023
Tengo archivos pormenorizados de
asesinos en serie de todo el planeta.

30
00:01:22,048 --> 00:01:23,413
¿Y qué planes tienes para Angel?

31
00:01:23,438 --> 00:01:26,649
Ese es el precio de admisión.

32
00:01:28,924 --> 00:01:30,604
Vaya con la cooperación.

33
00:01:42,290 --> 00:01:44,892
Dexter Morgan... Que te jodan.

34
00:01:53,645 --> 00:01:55,998
Eso ha sido increíble.

35
00:01:56,167 --> 00:01:57,680
Creo que quiere decir "estúpido".

36
00:01:57,807 --> 00:02:00,002
Estúpido de cojones.

37
00:02:00,142 --> 00:02:02,766
- Lo he matado.
- Ha matado a un policía.

38
00:02:03,539 --> 00:02:05,420
He tenido que aguantar a todos
esos psicópatas durante años.

39
00:02:05,445 --> 00:02:07,142
Ni siquiera me importaba
deshacerme de ellos por usted.

40
00:02:07,167 --> 00:02:08,812
Pero lo que ha pasado hoy aquí

41
00:02:08,837 --> 00:02:10,976
no entraba en nuestro acuerdo.

42
00:02:11,297 --> 00:02:14,174
Lo sé. La cosa se ha salido de madre.

43
00:02:14,425 --> 00:02:15,792
¿Es que no me escucha?

44
00:02:15,846 --> 00:02:17,206
Ha matado a un policía,

45
00:02:17,428 --> 00:02:19,387
justo cuando todos los
policías de la ciudad

46
00:02:19,412 --> 00:02:21,623
van a reunirse aquí para su gala.

47
00:02:21,648 --> 00:02:23,448
Yo me ocupo de la gala,

48
00:02:23,768 --> 00:02:26,747
igual que el tiempo se
ocupará de lo de ahí dentro.

49
00:02:27,039 --> 00:02:29,125
¿Lo va a dejar ahí encerrado?

50
00:02:29,149 --> 00:02:31,418
¿Qué quieres que haga? ¿Dejarlo libre?

51
00:02:31,442 --> 00:02:33,063
¿Presentárselo al
comisionado de policía?

52
00:02:33,088 --> 00:02:34,357
¿Invitarlo a bailar?

53
00:02:34,917 --> 00:02:35,951
Vale.

54
00:02:36,532 --> 00:02:37,678
Capto la ironía.

55
00:02:40,576 --> 00:02:42,620
Recuerda la regla del tres.

56
00:02:43,121 --> 00:02:46,767
Tres minutos sin oxígeno.
Tres días sin agua.

57
00:02:46,791 --> 00:02:48,499
Tres semanas sin comida.

58
00:02:49,280 --> 00:02:50,946
De oxígeno va bien.

59
00:02:52,407 --> 00:02:54,285
Así que tres días, entonces.

60
00:02:55,539 --> 00:02:57,170
Podemos vivir con eso, ¿verdad?

61
00:02:57,779 --> 00:02:59,139
Aunque él no pueda.

62
00:03:03,957 --> 00:03:05,943
Me necesitan abajo.

63
00:03:06,922 --> 00:03:09,525
Tú quédate aquí. Que nadie
se acerque a la cámara.

64
00:03:10,398 --> 00:03:12,084
Hay un botiquín en el aparador.

65
00:03:12,108 --> 00:03:14,259
Cúrate esa herida.
Te necesito en plena forma.

66
00:03:17,780 --> 00:03:19,218
Mierda.

67
00:03:24,580 --> 00:03:27,660
Esa arma ha matado a Angel.
No puede tener mis huellas.

68
00:03:31,169 --> 00:03:33,530
Tiene que haber otra salida.

69
00:03:42,597 --> 00:03:45,808
Esto no estaba en mi
lista de formas de morir.

70
00:03:49,909 --> 00:03:52,654
Apuesto a que tampoco en la de Batista.

71
00:04:07,575 --> 00:04:09,524
Descansa en paz, Angel.

72
00:04:10,878 --> 00:04:12,498
Fuiste un gran policía...

73
00:04:14,212 --> 00:04:16,012
y una persona aún mejor.

74
00:04:22,692 --> 00:04:24,973
Lo has vuelto a hacer.

75
00:04:26,089 --> 00:04:28,950
Eso es lo que pasa cuando
intentas ser alguien que no eres.

76
00:04:29,686 --> 00:04:31,205
Le dije a Angel que se volviera a casa.

77
00:04:31,229 --> 00:04:33,351
Batista no podía volverse a casa.

78
00:04:33,685 --> 00:04:36,956
Se pasó veinte años creyendo
que eras su mejor amigo.

79
00:04:37,068 --> 00:04:39,025
Y luego otros diez llorando tu muerte.

80
00:04:39,050 --> 00:04:41,695
Solo para descubrir que
eres un psicópata asesino

81
00:04:41,906 --> 00:04:44,218
y que nunca sentiste nada por él.

82
00:04:46,369 --> 00:04:49,932
Entonces, ¿por qué su
muerte me afecta tanto?

83
00:04:49,956 --> 00:04:52,476
Porque sigues escuchando
a tu falso padre

84
00:04:52,506 --> 00:04:55,377
en lugar de a tu verdadero
hermano, tu sangre.

85
00:04:56,413 --> 00:04:58,013
Te ofrecí una vida

86
00:04:58,038 --> 00:04:59,974
con alguien que de verdad te entendiera.

87
00:05:00,174 --> 00:05:01,694
Y me mataste.

88
00:05:01,718 --> 00:05:03,761
Y, luego, tuviste una
segunda oportunidad

89
00:05:03,786 --> 00:05:05,347
con el pequeño club de Prater,

90
00:05:05,438 --> 00:05:07,240
y también jodiste eso.

91
00:05:07,265 --> 00:05:08,305
¿Y por qué?

92
00:05:08,489 --> 00:05:10,092
¿Por gente como Batista?

93
00:05:10,310 --> 00:05:11,912
Tu supuesto amigo,

94
00:05:11,936 --> 00:05:15,796
cuyas últimas palabras antes de morir
fueron, por cierto, "que te jodan".

95
00:05:20,484 --> 00:05:23,171
Me alegra haberte matado
cuando tuve la ocasión.

96
00:05:23,552 --> 00:05:27,280
www.subtitulamos.tv

97
00:05:39,202 --> 00:05:44,952
JUSTICIA PARA TODOS

98
00:05:45,413 --> 00:05:47,165
Tres días, ¿eh?

99
00:05:53,485 --> 00:05:54,626
Buena suerte.

100
00:05:54,764 --> 00:05:56,223
Si yo tuviera al Carnicero de la Bahía

101
00:05:56,248 --> 00:05:57,559
encerrado en una sala repleta de armas,

102
00:05:57,584 --> 00:05:59,730
no abriría esa puerta ni en un mes.

103
00:06:02,018 --> 00:06:03,745
Así que a menos que quieras empezar

104
00:06:03,769 --> 00:06:06,999
a probar el sashimi de Batista,

105
00:06:07,376 --> 00:06:08,728
vas a morir aquí.

106
00:06:09,101 --> 00:06:11,831
Y tu cadáver marchito y demacrado

107
00:06:11,856 --> 00:06:14,139
será el mayor trofeo de
Prater hasta la fecha.

108
00:06:14,652 --> 00:06:17,411
¡No voy a morir aquí!

109
00:06:33,792 --> 00:06:34,952
Mierda.

110
00:06:35,005 --> 00:06:37,185
Solo hay un modo de
desbloquear este móvil.

111
00:06:37,392 --> 00:06:39,072
Lo siento mucho, hermano.

112
00:06:46,194 --> 00:06:47,863
Hola, Angel.

113
00:06:48,060 --> 00:06:50,207
He recibido una llamada de
una detective de Nueva York.

114
00:06:50,232 --> 00:06:52,072
¿Qué cojones estás haciendo allí?

115
00:06:52,097 --> 00:06:54,278
Vuelve a casa. Me preocupas.

116
00:06:54,303 --> 00:06:56,813
Aunque la verdadera razón de llamarte...

117
00:06:56,838 --> 00:06:59,986
es que no aguanto un día más con Masuka.
Me pone de los putos nervios.

118
00:07:00,632 --> 00:07:01,964
Los echo de menos.

119
00:07:02,927 --> 00:07:05,527
Pero solo puedo llamar a una persona.

120
00:07:07,188 --> 00:07:10,127
Dijiste que venías aquí
para proteger a tu hijo.

121
00:07:10,567 --> 00:07:12,797
¿Y ahora quieres que se
meta en la boca del lobo?

122
00:07:12,957 --> 00:07:14,659
Prometí mantener a salvo a Harrison.

123
00:07:14,684 --> 00:07:16,592
No podré hacerlo si muero aquí.

124
00:07:17,139 --> 00:07:19,384
¿Así que todo esto es solo
para ser un buen padre?

125
00:07:19,614 --> 00:07:21,697
¿No porque tengas miedo de morir?

126
00:07:22,890 --> 00:07:25,152
Ambas cosas pueden ser ciertas.

127
00:07:32,063 --> 00:07:34,217
Debería ver quién es.

128
00:07:40,795 --> 00:07:42,661
¿Quién coño es Batista?

129
00:07:43,227 --> 00:07:45,764
Un puto pesado que no me deja en paz,

130
00:07:45,788 --> 00:07:47,587
como ya estás viendo.

131
00:07:49,252 --> 00:07:50,505
Oye, gilipollas.

132
00:07:50,530 --> 00:07:52,007
Harrison no puede
hablar en este momento.

133
00:07:52,032 --> 00:07:54,616
Tiene la boca ocupada... conmigo.

134
00:07:57,887 --> 00:07:59,475
Ah, vale.

135
00:08:01,892 --> 00:08:04,307
Tu padre quiere hablar contigo.

136
00:08:14,908 --> 00:08:16,794
Hola, papá. ¿Qué pasa?

137
00:08:16,819 --> 00:08:18,791
Odio hacerte esto,
pero necesito tu ayuda.

138
00:08:18,816 --> 00:08:20,663
¿Por qué me llamas desde
el móvil de Batista?

139
00:08:20,688 --> 00:08:23,149
- Prater sabe quién soy.
- Papá, para.

140
00:08:24,520 --> 00:08:26,801
¿Por qué me llamas desde
el móvil de Batista?

141
00:08:27,329 --> 00:08:29,469
La última vez que me llamaste
desde el móvil de un policía...

142
00:08:29,494 --> 00:08:32,626
Sí, Logan, lo sé. Harrison, escucha.

143
00:08:34,045 --> 00:08:35,856
Prater ha matado a Batista.

144
00:08:35,880 --> 00:08:37,882
Y yo soy el siguiente.

145
00:08:38,007 --> 00:08:39,467
Joder.

146
00:08:40,843 --> 00:08:42,290
¿Qué puedo hacer?

147
00:08:43,623 --> 00:08:45,955
- TIENDA LEGAL DE CANNABIS
- Mierda.

148
00:08:45,980 --> 00:08:47,917
Hola, Harrison. ¿Qué te cuentas?

149
00:08:47,942 --> 00:08:50,871
Hola. Me preguntaba si sigue en pie
la oferta para trabajar en la gala.

150
00:08:50,895 --> 00:08:53,002
Vaya, mi colega quiere
sacarse unas perras.

151
00:08:53,082 --> 00:08:55,052
Sí, justo estaba comprando provisiones.

152
00:08:55,077 --> 00:08:56,523
Te mando la dirección.

153
00:08:56,880 --> 00:08:57,974
Genial.

154
00:09:05,834 --> 00:09:07,211
¿Qué es esto?

155
00:09:11,448 --> 00:09:14,887
Los archivos de Prater de
todos sus asesinos en serie.

156
00:09:15,014 --> 00:09:18,749
Quizá el código de la cámara
esté aquí... en alguna parte.

157
00:09:31,754 --> 00:09:33,660
¿Crees que Prater ha dejado
una nota en un Post-it

158
00:09:33,685 --> 00:09:35,554
que pone "código secreto de la cámara"?

159
00:09:37,017 --> 00:09:39,963
Puedo encontrarlo. Es un
número de ocho cifras.

160
00:09:40,482 --> 00:09:42,251
Solo tienes una oportunidad.

161
00:09:42,511 --> 00:09:45,730
Y si alguien tecleara
el código incorrecto,

162
00:09:46,077 --> 00:09:47,796
solo una vez...

163
00:09:55,340 --> 00:09:57,374
Espera. ¿Charlotte?

164
00:09:57,853 --> 00:09:59,063
Charley Brown.

165
00:09:59,088 --> 00:10:01,555
No me extraña que siempre ande cabreada.

166
00:10:04,051 --> 00:10:07,221
A Prater le gusta tener
controlados a sus empleados.

167
00:10:14,770 --> 00:10:17,041
A Prater le gusta tener
controlado a todo el mundo.

168
00:10:17,201 --> 00:10:20,431
¿Te imaginas lo irónico que sería
morir siendo el Oscuro Pasajero?

169
00:10:20,558 --> 00:10:21,617
Sí.

170
00:10:22,599 --> 00:10:24,241
Voy a tener que destruir esto.

171
00:10:24,266 --> 00:10:25,602
Si es que logras salir de aquí.

172
00:10:25,627 --> 00:10:28,202
Ha tenido que anotar
algo en alguna parte.

173
00:10:29,715 --> 00:10:31,306
Cooper Morris.

174
00:10:34,536 --> 00:10:37,381
Es el tipo del que te habló Prater.
El que mató a sus padres.

175
00:10:37,728 --> 00:10:39,341
Y a otros.

176
00:10:41,727 --> 00:10:43,996
¿Y si Prater no ha
anotado la combinación

177
00:10:44,021 --> 00:10:46,375
porque es un número que jamás olvidaría?

178
00:10:48,207 --> 00:10:49,614
La fecha de hoy.

179
00:10:49,638 --> 00:10:51,819
Prater celebra su gala en el aniversario

180
00:10:51,844 --> 00:10:53,076
de la muerte de sus padres.

181
00:10:53,100 --> 00:10:55,653
La noche que Cooper Morris
mató a los padres de Prater

182
00:10:55,678 --> 00:10:57,721
fue un momento decisivo en su vida.

183
00:10:57,746 --> 00:11:00,414
Es un número de ocho cifras
bastante significativo, ¿no crees?

184
00:11:00,439 --> 00:11:03,372
Si se dispara la alarma, cientos
de policías subirán corriendo.

185
00:11:03,397 --> 00:11:05,233
- Mejor estar seguro.
- ¿Seguro?

186
00:11:05,606 --> 00:11:07,208
Me va la vida en ello.

187
00:11:07,232 --> 00:11:08,972
¿Qué hay de la vida de Harrison?

188
00:11:12,285 --> 00:11:13,804
Atención todos.

189
00:11:13,829 --> 00:11:16,892
Detrás de esas cortinas están las
personas más poderosas de Nueva York.

190
00:11:16,916 --> 00:11:19,323
Quiero ver las copas de
vino llenas en todo momento.

191
00:11:19,348 --> 00:11:21,172
Quiero ver las bandejas
vacías en un santiamén.

192
00:11:21,197 --> 00:11:25,062
Os necesito a todos prestos
y dispuestos. ¿Entendido?

193
00:11:25,175 --> 00:11:28,594
Y usad ojos, oídos y bocas.

194
00:11:34,237 --> 00:11:36,077
- Estoy dentro.
- Genial.

195
00:11:36,890 --> 00:11:38,624
¿Puedes darme una vista mejor?

196
00:11:38,718 --> 00:11:41,192
Vale, gente, en marcha.
¿A qué estáis esperando?

197
00:11:41,217 --> 00:11:42,965
- Moveos. Moveos.
- Sí, señora.

198
00:11:43,045 --> 00:11:44,345
Tengo que ponerme a trabajar.

199
00:11:45,011 --> 00:11:46,249
Vale.

200
00:11:54,112 --> 00:11:55,756
De acuerdo, ¿para dónde voy?

201
00:11:55,781 --> 00:11:58,465
El ático está encima del
ala este de la mansión.

202
00:11:59,431 --> 00:12:00,724
Entendido.

203
00:12:12,972 --> 00:12:14,254
Permíteme.

204
00:12:14,895 --> 00:12:17,007
Vaya, estás...

205
00:12:18,573 --> 00:12:20,240
Ese color te sienta muy bien.

206
00:12:20,265 --> 00:12:22,715
Sigues teniendo desparejas las mangas.

207
00:12:26,781 --> 00:12:28,592
¿Ahora dónde voy?

208
00:12:28,802 --> 00:12:31,221
Solo veo champán.

209
00:12:32,138 --> 00:12:33,473
Joder.

210
00:12:38,080 --> 00:12:40,082
Vale, ¿subo por esas escaleras?

211
00:12:40,195 --> 00:12:42,501
No. Esas no llevan al ático.

212
00:12:43,460 --> 00:12:45,320
Allí. ¿Qué es esa puerta?

213
00:12:45,842 --> 00:12:47,361
¿La cocina de servicio?

214
00:12:47,391 --> 00:12:49,921
Ve por allí. Y vigila
a Prater y a Charley.

215
00:12:49,946 --> 00:12:52,307
Sabrán que tramamos algo si te ven.

216
00:12:52,467 --> 00:12:54,305
Trabajo con gente rica todo el tiempo.

217
00:12:54,552 --> 00:12:56,282
Nunca reparan en el servicio.

218
00:12:56,315 --> 00:12:57,468
Perdón.

219
00:12:58,793 --> 00:12:59,807
Leon.

220
00:13:00,066 --> 00:13:02,746
He visto que la subasta incluye
una travesía en tu yate.

221
00:13:02,771 --> 00:13:05,394
Justo acabo de hacerlo traer
desde St. Bart's, señor alcalde.

222
00:13:05,447 --> 00:13:06,960
Los muelles de Chelsea, ¿verdad?

223
00:13:06,984 --> 00:13:08,804
- ¿Qué te parece todo aquello?
- Madre mía.

224
00:13:08,829 --> 00:13:11,256
- Lo que podría yo contar.
- Estamos pensando en mudarnos.

225
00:13:11,280 --> 00:13:12,344
Joder.

226
00:13:12,634 --> 00:13:14,801
Bueno, nos hemos librado por poco.

227
00:13:14,825 --> 00:13:16,698
No nos confiemos.

228
00:13:29,349 --> 00:13:33,214
Pasado el congelador de la izquierda.
¿Son unas escaleras?

229
00:13:39,065 --> 00:13:40,214
Joder.

230
00:13:40,501 --> 00:13:42,035
Harrison, sal de ahí.

231
00:13:42,213 --> 00:13:43,801
¿Dónde crees que vas?

232
00:13:43,933 --> 00:13:46,614
En realidad, le buscaba a usted.

233
00:13:46,687 --> 00:13:49,326
Uno de nuestros camareros
está muy colocado.

234
00:13:49,351 --> 00:13:52,061
Temo que pueda provocar
algún percance en la sala.

235
00:13:52,086 --> 00:13:53,496
Señálamelo.

236
00:13:53,521 --> 00:13:57,365
Está justo... allí.

237
00:13:57,785 --> 00:13:59,346
Gracias por el aviso.

238
00:14:01,001 --> 00:14:02,470
Bien hecho, hijo.

239
00:14:02,495 --> 00:14:04,667
Sí, recuérdame compensárselo a Lance.

240
00:14:11,340 --> 00:14:12,817
Cuánta asistencia.

241
00:14:12,841 --> 00:14:17,307
Bienvenidos todos a mi
noche favorita del año.

242
00:14:17,454 --> 00:14:21,676
La décima Gala Anual en favor
de la Policía de Nueva York.

243
00:14:21,708 --> 00:14:23,160
¡Sí!

244
00:14:23,632 --> 00:14:25,271
El ático está cinco pisos arriba.

245
00:14:25,296 --> 00:14:26,873
¿Esas escaleras llegan tan arriba?

246
00:14:28,297 --> 00:14:29,579
Sí.

247
00:14:30,091 --> 00:14:31,611
Esta es la quinta.

248
00:14:31,636 --> 00:14:33,407
Por ahí se va al tejado.

249
00:14:34,188 --> 00:14:35,938
Creo que es aquí.

250
00:14:42,638 --> 00:14:44,056
Está cerrado con llave.

251
00:14:44,934 --> 00:14:47,312
¿Tienes algo con que forzarla?

252
00:14:50,651 --> 00:14:53,682
¿Puedes forzar la cerradura
como te mostré en Iron Lake?

253
00:14:57,534 --> 00:14:59,704
No... no se aprende así de fácil.

254
00:15:05,386 --> 00:15:07,080
Harrison Morgan.

255
00:15:07,466 --> 00:15:09,531
Te tomas muchas molestias

256
00:15:09,556 --> 00:15:11,766
por alguien a quien apenas conoces.

257
00:15:25,070 --> 00:15:26,506
Siéntate.

258
00:15:30,658 --> 00:15:31,968
Papá, ¿qué hago?

259
00:15:31,993 --> 00:15:33,870
Pásale el teléfono a Charley.

260
00:15:38,965 --> 00:15:40,861
Mi padre quiere hablar contigo.

261
00:15:42,515 --> 00:15:44,117
Charley Brown.

262
00:15:44,141 --> 00:15:45,586
Qué alegría verte.

263
00:15:45,652 --> 00:15:47,314
Necesitamos que abras la cámara.

264
00:15:47,339 --> 00:15:48,809
Por divertido que eso pudiera ser,

265
00:15:48,834 --> 00:15:52,190
creo que dejaré al Carnicero de la
Bahía a buen recaudo ahí dentro.

266
00:15:53,083 --> 00:15:55,516
Sí, me imaginé que dirías eso.

267
00:15:56,347 --> 00:15:57,415
¿Qué es esto?

268
00:15:57,440 --> 00:16:00,467
Solo algo que he encontrado en
un archivador secreto de tu jefe.

269
00:16:00,492 --> 00:16:04,366
Con fecha justo antes del
trágico suicidio de Mia.

270
00:16:04,391 --> 00:16:06,497
Tiene todo un expediente sobre ti...

271
00:16:07,077 --> 00:16:10,810
documentos, registros telefónicos,
fotos de seguimiento.

272
00:16:11,058 --> 00:16:13,418
Parece que Prater ha estado
documentando todo tu trabajo sucio

273
00:16:13,450 --> 00:16:15,130
durante todo este tiempo.

274
00:16:16,632 --> 00:16:19,432
Maldito cabrón.

275
00:16:22,141 --> 00:16:23,451
El caso es, Charley,

276
00:16:23,476 --> 00:16:25,116
que hay unos cuantos policías ahí abajo.

277
00:16:25,140 --> 00:16:27,088
Te sorprendería saber cuántos de ellos

278
00:16:27,113 --> 00:16:28,606
tienen abiertas sus
aplicaciones AirDrop.

279
00:16:28,631 --> 00:16:30,532
Solo me llevaría un segundo.

280
00:16:35,729 --> 00:16:37,443
Y si tú vas a la cárcel,

281
00:16:38,062 --> 00:16:40,195
¿quién se ocuparía entonces de tu madre?

282
00:16:42,170 --> 00:16:43,643
Así que hagamos un trato.

283
00:16:44,617 --> 00:16:46,679
Yo lo destruyo todo,

284
00:16:47,187 --> 00:16:49,524
incluyendo las copias que he
subido al móvil de Batista.

285
00:16:49,549 --> 00:16:53,086
Todo cuanto has de hacer es dejar que
se vaya Harrison y abrir la cámara.

286
00:16:53,552 --> 00:16:55,782
Nunca volverás a saber de nosotros.

287
00:16:55,902 --> 00:16:57,328
Dejaste viva a mi madre.

288
00:16:57,362 --> 00:16:58,408
BATERÍA AL 5 %

289
00:16:58,433 --> 00:17:00,036
Así que esto es lo que haremos.

290
00:17:00,668 --> 00:17:02,098
Dejo marchar a tu hijo

291
00:17:02,519 --> 00:17:05,627
y luego yo desaparezco.

292
00:17:05,652 --> 00:17:07,699
Tú mueres ahí dentro.

293
00:17:08,499 --> 00:17:10,306
Haz públicos esos archivos antes

294
00:17:10,331 --> 00:17:12,604
y, bueno, ya sabes lo bien que
se me da encontrar a la gente.

295
00:17:12,629 --> 00:17:15,061
Dentro de un mes, dentro de un año,

296
00:17:15,086 --> 00:17:18,767
dentro de dos años, mataré a tu hijo.

297
00:17:19,622 --> 00:17:21,510
Después de torturarlo.

298
00:17:22,129 --> 00:17:24,322
Ya que lo tienes ahí, echa
un vistazo a mi expediente.

299
00:17:24,347 --> 00:17:26,356
Verás de lo que soy capaz.

300
00:17:27,452 --> 00:17:29,504
Ahora, si me disculpas,

301
00:17:30,612 --> 00:17:35,294
tengo asuntos que tratar
con mi antiguo jefe.

302
00:17:39,396 --> 00:17:41,522
Si fueras inteligente...

303
00:17:42,428 --> 00:17:44,255
tú también te marcharías.

304
00:17:46,940 --> 00:17:48,870
Ahí dentro no hay nada bueno.

305
00:18:06,044 --> 00:18:08,044
Harrison, ¿sigues ahí?

306
00:18:08,082 --> 00:18:09,542
Papá, estoy aquí.

307
00:18:10,700 --> 00:18:11,825
BATERÍA AL 2 %

308
00:18:11,850 --> 00:18:13,389
Se me está acabando la batería.

309
00:18:13,414 --> 00:18:15,124
Cambia a solo audio.

310
00:18:16,662 --> 00:18:19,129
Estoy bastante seguro de
saber el código de la cámara.

311
00:18:19,528 --> 00:18:21,047
Está atravesando la bodega de vinos.

312
00:18:21,072 --> 00:18:23,667
Hay un panel en la
pared junto a la puerta.

313
00:18:24,872 --> 00:18:26,916
Pero solo tenemos una oportunidad.

314
00:18:27,122 --> 00:18:28,732
Si me equivoco, saltará la alarma.

315
00:18:28,757 --> 00:18:31,011
Y si eso ocurre, tienes que
largarte echando leches de aquí

316
00:18:31,036 --> 00:18:33,317
antes de que cientos de policías
suban por esas escaleras.

317
00:18:33,500 --> 00:18:35,294
Sin presiones.

318
00:18:35,760 --> 00:18:37,792
Harrison, no tienes por qué hacerlo.

319
00:18:40,600 --> 00:18:43,349
Puedes irte ahora mismo. Lo entendería.

320
00:18:48,372 --> 00:18:50,172
Tú dime el código, papá.

321
00:18:53,459 --> 00:18:54,585
Cero.

322
00:18:55,328 --> 00:18:56,288
Tres.

323
00:18:56,743 --> 00:18:58,545
Dos. Seis.

324
00:18:58,638 --> 00:19:01,171
Uno. Nueve.

325
00:19:02,329 --> 00:19:03,383
Ocho.

326
00:19:05,145 --> 00:19:07,235
- Espera. Para.
- ¿Qué?

327
00:19:14,255 --> 00:19:16,788
RECLUSO NÚMERO 82661934

328
00:19:18,545 --> 00:19:21,084
Puede que ese no sea el código
correcto. ¿Puedes reiniciarlo?

329
00:19:21,171 --> 00:19:22,410
¿Estás seguro?

330
00:19:22,435 --> 00:19:25,814
Porque tanta duda no es que
inspire mucha confianza.

331
00:19:35,412 --> 00:19:37,839
Bórralo todo. Vuelve a empezar.

332
00:19:40,196 --> 00:19:41,173
¿Listo?

333
00:19:41,371 --> 00:19:42,372
Sí.

334
00:19:42,822 --> 00:19:45,904
Ocho. Dos. Seis.

335
00:19:45,937 --> 00:19:50,712
Seis. Uno. Nueve. Tres. Cuatro.

336
00:19:52,852 --> 00:19:54,387
¿Lo has pillado todo?

337
00:19:57,394 --> 00:19:58,495
Vale.

338
00:19:58,520 --> 00:19:59,896
Mierda.

339
00:20:01,541 --> 00:20:02,620
¿Papá?

340
00:20:05,585 --> 00:20:06,503
¿Papá?

341
00:20:06,948 --> 00:20:07,948
Joder.

342
00:20:11,549 --> 00:20:14,218
¡Papá! ¿Quieres que meta...?

343
00:20:51,659 --> 00:20:53,286
Lo has hecho genial.

344
00:20:54,284 --> 00:20:56,763
- ¿Qué cojones es este sitio?
- Escucha.

345
00:20:56,787 --> 00:20:58,167
Espera aquí.

346
00:20:58,246 --> 00:21:01,188
Voy a coger unas cosas.
No dejes que la puerta se cierre.

347
00:21:10,583 --> 00:21:11,796
Hijo.

348
00:21:12,489 --> 00:21:14,070
Deberías dejarlo mientras puedas.

349
00:21:14,095 --> 00:21:15,490
Los quiero.

350
00:21:15,799 --> 00:21:17,809
Antes tienes que encargarte de Prater.

351
00:21:17,834 --> 00:21:20,730
Lo haré, pero justo en mitad
de una gala repleta de policías

352
00:21:20,755 --> 00:21:23,703
no es el momento.
Necesito tener el control.

353
00:21:29,168 --> 00:21:30,378
Esto es mío.

354
00:21:32,003 --> 00:21:33,780
- Gracias por la mochila, Sal.
- EL ASESINO DE LA MOCHILA

355
00:21:36,589 --> 00:21:37,809
Vámonos.

356
00:21:38,625 --> 00:21:40,573
Dime que nos largamos de aquí.

357
00:21:43,521 --> 00:21:45,045
- ¿Qué ocurre?
- Mierda.

358
00:21:45,132 --> 00:21:46,065
¿Papá?

359
00:21:46,090 --> 00:21:47,578
Me he olvidado de algo en la cámara.

360
00:21:47,603 --> 00:21:50,091
- ¿El qué?
- Una huella dactilar falsa.

361
00:21:50,637 --> 00:21:53,636
Suma eso a la lista de cosas que
me tienes que explicar luego.

362
00:21:54,347 --> 00:21:56,033
Esa huella es mi única forma de salir,

363
00:21:56,058 --> 00:21:57,779
pero tú puedes bajar
por donde has venido.

364
00:21:57,804 --> 00:21:59,541
¿Atravesando la gala? ¿Estás loco?

365
00:21:59,566 --> 00:22:01,805
Como tú mismo has dicho:
"Nadie repara en el servicio".

366
00:22:02,071 --> 00:22:03,704
No. Me refiero a que no voy a dejarte.

367
00:22:04,540 --> 00:22:06,753
Ahora mismo, Charley podría estar
contándole a Prater que estás aquí.

368
00:22:06,778 --> 00:22:09,289
No voy a tenerte aquí
esperando a ver qué hace.

369
00:22:11,193 --> 00:22:13,713
- Necesito saber que estás a salvo.
- ¿Qué pasa contigo?

370
00:22:13,891 --> 00:22:15,270
Yo estaré bien.

371
00:22:19,353 --> 00:22:20,637
Harrison.

372
00:22:22,706 --> 00:22:24,780
Si algo me pasa, quiero que sepas

373
00:22:24,805 --> 00:22:26,727
que me alegro mucho
de que no me mataras.

374
00:22:27,250 --> 00:22:28,513
Yo también.

375
00:22:37,224 --> 00:22:38,179
¡LP!

376
00:22:38,204 --> 00:22:40,733
- Hola. Hola. Sí.
- Gran fiesta.

377
00:22:40,758 --> 00:22:43,606
Escucha, ¿cuándo te harás
una foto con mis agentes?

378
00:22:43,631 --> 00:22:46,228
- ¿Viv?
- Lo añadiré al programa.

379
00:22:48,189 --> 00:22:51,509
Vale. ¿Puedes disculparme
un momento? Vuelvo ahora.

380
00:22:53,612 --> 00:22:55,548
- Vamos a mi despacho.
- Aquí estamos bien.

381
00:22:56,075 --> 00:22:58,564
¿Qué pasa? No deberías estar aquí abajo.

382
00:22:58,589 --> 00:23:00,720
Hablas como si aún trabajara para ti.

383
00:23:01,148 --> 00:23:04,550
Dimito. Estoy harta de protegerte.

384
00:23:19,054 --> 00:23:21,730
- Tú no te vas a ninguna parte.
- ¿Por qué no?

385
00:23:21,755 --> 00:23:24,911
¿Porque tienes un expediente
con fotos comprometedoras mías?

386
00:23:24,936 --> 00:23:28,289
¿No era bastante con chantajearme
con la salud de mi madre?

387
00:23:28,313 --> 00:23:29,993
Tenías que tenerme bajo tu yugo.

388
00:23:30,023 --> 00:23:32,012
¿Cómo sabes lo de ese expediente?

389
00:23:32,192 --> 00:23:35,078
¿Dónde está esa puta huella dactilar?

390
00:23:53,279 --> 00:23:55,199
Voy a desaparecer.

391
00:23:55,666 --> 00:23:59,151
Tú vas a seguir pagando los
cuidados médicos de mi madre

392
00:23:59,218 --> 00:24:02,681
y todos nuestros secretos
seguirán siéndolo.

393
00:24:03,888 --> 00:24:08,588
O... podemos ir a la guerra.

394
00:24:08,736 --> 00:24:10,648
Tú mismo.

395
00:24:15,718 --> 00:24:17,425
Adiós, Leon.

396
00:24:26,012 --> 00:24:29,249
Vale, animemos un poco esta fiesta.

397
00:24:33,545 --> 00:24:35,679
¿Se lo está pasando bien todo el mundo?

398
00:24:39,926 --> 00:24:41,122
Vale.

399
00:24:42,209 --> 00:24:45,305
Parece que alguien va a tener
que abrir más botellas por allí.

400
00:24:49,520 --> 00:24:52,826
Pero recordemos que esta gala no es para

401
00:24:52,851 --> 00:24:57,861
hartarse de champán y caviar.
Es para recaudar dinero.

402
00:25:30,317 --> 00:25:32,144
Para ocuparnos de los valientes agentes

403
00:25:32,169 --> 00:25:34,356
que han sido heridos
en acto de servicio.

404
00:25:34,530 --> 00:25:37,384
Es por eso que, esta
noche, voy a igualar

405
00:25:37,408 --> 00:25:40,536
todas las contribuciones
hechas para las nueve en punto.

406
00:25:41,253 --> 00:25:45,540
Empezando con mi primera contribución
de un millón de dólares.

407
00:25:46,489 --> 00:25:48,562
Supongo que eso hacen dos millones.

408
00:25:52,159 --> 00:25:53,239
Sí.

409
00:26:00,018 --> 00:26:02,701
Pero... no quiero
acaparar toda la atención

410
00:26:02,725 --> 00:26:05,728
esta noche, así que demos
una calurosa acogida

411
00:26:05,853 --> 00:26:09,064
a mi cómplice en las
travesuras de esta velada,

412
00:26:09,089 --> 00:26:13,280
el comisionado de la Policía de
Nueva York, Franklin McNamara.

413
00:26:14,818 --> 00:26:16,730
Vamos, Franklin.

414
00:26:21,445 --> 00:26:22,854
Pues...

415
00:26:24,139 --> 00:26:25,314
no...

416
00:26:26,165 --> 00:26:30,266
no podría estar más orgulloso
del Departamento de...

417
00:26:34,214 --> 00:26:35,368
Sr. Prater.

418
00:26:35,393 --> 00:26:37,861
Muéstrame todas las cámaras de la
salida norte del salón de actos,

419
00:26:37,885 --> 00:26:39,136
dentro y fuera.

420
00:26:45,294 --> 00:26:46,772
Apaga todas las cámaras.

421
00:26:46,936 --> 00:26:49,056
- Señor, ¿está seguro de querer...?
- Hazlo.

422
00:26:51,184 --> 00:26:52,583
Dame tu pistola.

423
00:26:53,411 --> 00:26:54,771
Dame tu pistola.

424
00:27:14,915 --> 00:27:17,294
Hola, Harrison Morgan.

425
00:27:18,897 --> 00:27:22,597
Por favor, dirígete de
vuelta a las escaleras, ya.

426
00:27:22,841 --> 00:27:24,284
Gracias.

427
00:27:40,614 --> 00:27:43,068
Prater tiene muchos juguetitos caros,

428
00:27:43,325 --> 00:27:45,325
pero yo nunca seré uno de ellos.

429
00:27:49,779 --> 00:27:51,465
Ya casi estoy fuera. ¿Dónde andas?

430
00:27:51,490 --> 00:27:53,849
¿Por qué no vuelves arriba?

431
00:27:54,220 --> 00:27:55,405
Créeme,

432
00:27:55,629 --> 00:27:57,710
no querrás perderte esta fiesta privada.

433
00:27:57,923 --> 00:27:59,383
¿Dónde está mi hijo?

434
00:28:00,968 --> 00:28:02,153
Vivo.

435
00:28:02,807 --> 00:28:07,050
¿Dónde... está... mi hijo?

436
00:28:09,765 --> 00:28:11,497
Dile a tu padre dónde estás.

437
00:28:12,546 --> 00:28:13,857
Estamos en la bodega de vinos.

438
00:28:13,981 --> 00:28:15,208
¿Harrison?

439
00:28:15,232 --> 00:28:16,443
Adiós, papi.

440
00:28:32,666 --> 00:28:35,711
Las cosas serían mucho más
fáciles si me diera todo igual.

441
00:28:38,589 --> 00:28:40,923
¿Es este el precio de querer a alguien?

442
00:28:43,808 --> 00:28:45,321
Ve a por ese cabrón.

443
00:28:59,633 --> 00:29:01,843
Me alegro de que te unas a nosotros.

444
00:29:03,179 --> 00:29:05,658
Los dos tenemos información
comprometedora sobre el otro.

445
00:29:06,552 --> 00:29:09,067
Suelta a mi hijo y no
volverás a saber de mí.

446
00:29:09,711 --> 00:29:10,980
No tienes que hacer esto.

447
00:29:11,353 --> 00:29:14,562
En realidad, sí que tengo.

448
00:29:15,371 --> 00:29:17,724
Siempre he admirado a la gente como tú,

449
00:29:18,055 --> 00:29:20,349
pero, hoy, por fin he podido saborear

450
00:29:20,374 --> 00:29:24,045
lo que es ser igual que
tú; y estoy exultante.

451
00:29:26,047 --> 00:29:28,646
Así que gracias por darme a probar el...

452
00:29:28,671 --> 00:29:29,786
¿cómo lo llamabais?

453
00:29:29,811 --> 00:29:32,202
¿El... el picor? ¿La necesidad?

454
00:29:32,227 --> 00:29:34,796
¿El... el gran anhelo?

455
00:29:35,162 --> 00:29:36,452
El impulso.

456
00:29:36,859 --> 00:29:40,427
El impulso. Sí, el impulso. Eso es.

457
00:29:40,702 --> 00:29:44,066
Eso es. Por fin siento eso.

458
00:29:45,661 --> 00:29:49,058
Tengo el corazón desbocado
simplemente hablando de ello.

459
00:29:49,326 --> 00:29:52,385
Quizá fuera mi destino después de todo.

460
00:29:53,288 --> 00:29:56,715
Pero nunca lo habría descubierto
si no me hubieras presionado.

461
00:29:58,290 --> 00:30:00,560
Por eso me siento tan honrado

462
00:30:01,001 --> 00:30:05,955
de que seas testigo
presencial de mi primer...

463
00:30:06,301 --> 00:30:08,105
asesinato no impulsivo.

464
00:30:10,590 --> 00:30:12,375
El amor tiene un precio.

465
00:30:14,399 --> 00:30:16,371
Y este es el precio definitivo.

466
00:30:16,396 --> 00:30:18,796
Si esta es tu gran exposición...

467
00:30:20,224 --> 00:30:21,679
puede ser aún mejor.

468
00:30:25,779 --> 00:30:27,236
Mátame a mí.

469
00:30:29,103 --> 00:30:31,604
Serás el depredador alfa,

470
00:30:32,198 --> 00:30:34,173
la crème de la crème,

471
00:30:34,493 --> 00:30:37,238
el hombre que acabó con
el Carnicero de la Bahía.

472
00:30:38,417 --> 00:30:39,740
Mátame

473
00:30:40,502 --> 00:30:42,939
y deja que Harrison viva
con las consecuencias,

474
00:30:42,963 --> 00:30:46,065
igual que el hombre que mató
a tus padres hizo contigo.

475
00:30:55,356 --> 00:30:58,438
Ya, pero, a diferencia de Cooper Morris,
yo no puedo dejar testigos.

476
00:31:03,901 --> 00:31:06,921
Siento no haberte dado la
protección que necesitabas.

477
00:31:06,945 --> 00:31:09,518
Si vas a pasar la noche allí,
quizá quieras algo de...

478
00:31:09,543 --> 00:31:10,939
protección.

479
00:31:23,637 --> 00:31:26,717
Más vale que sea la última vez que
pides que te disparen en el pecho.

480
00:31:28,068 --> 00:31:29,420
¿Qué vamos a hacer con él?

481
00:31:29,551 --> 00:31:32,971
Nosotros nada. Tú te vas, ya.

482
00:31:34,459 --> 00:31:36,201
Claudette sigue en el salón de baile.

483
00:31:36,225 --> 00:31:41,480
Si nos ve a cualquiera de los dos
o encuentra a Batista, la liamos.

484
00:31:42,401 --> 00:31:43,589
Toma.

485
00:31:45,006 --> 00:31:46,331
Usa esto.

486
00:31:46,902 --> 00:31:49,130
Baja con el ascensor
y sal por el garaje.

487
00:31:49,154 --> 00:31:50,423
¿Cómo saldrás tú?

488
00:31:50,645 --> 00:31:52,074
Haré dedo.

489
00:31:52,732 --> 00:31:53,945
Vale.

490
00:32:16,581 --> 00:32:18,236
¡Socorro!

491
00:32:20,629 --> 00:32:21,882
¿Qué pasa?

492
00:32:22,754 --> 00:32:24,082
Creía que este sitio te encantaba.

493
00:32:24,106 --> 00:32:27,114
Por favor, no me hagas
daño. Por favor, por favor.

494
00:32:27,401 --> 00:32:28,861
Ay, Dios. Dios.

495
00:32:29,286 --> 00:32:31,302
No tengas miedo.

496
00:32:33,615 --> 00:32:34,858
Es como lo que me dijiste:

497
00:32:34,883 --> 00:32:38,555
"La muerte es una parte natural
y necesaria de la vida".

498
00:32:38,755 --> 00:32:41,537
Te daré todo lo que quieras.

499
00:32:41,617 --> 00:32:43,732
Una vida de lujo.

500
00:32:43,839 --> 00:32:45,024
No hace falta.

501
00:32:45,647 --> 00:32:47,966
¿Qué hay de tu hijo?

502
00:32:49,382 --> 00:32:52,138
¿No quieres que Harrison
vaya a una buena universidad?

503
00:32:52,426 --> 00:32:55,232
Te daré suficiente dinero como para
mandar a sus nietos a la universidad.

504
00:32:55,257 --> 00:32:57,720
¡No vuelvas a pronunciar
el nombre de mi hijo!

505
00:32:57,745 --> 00:33:00,760
Vale. Muy bien. Dios.

506
00:33:03,544 --> 00:33:05,009
Nada de esto habría pasado

507
00:33:05,034 --> 00:33:07,369
si hubieras matado a
ese poli cuando tocaba.

508
00:33:07,482 --> 00:33:10,654
Ya, siento decepcionarte. Procuro
no matar buenas personas.

509
00:33:10,679 --> 00:33:12,594
¿Un asesino en serie con conciencia?

510
00:33:12,640 --> 00:33:13,874
Con un código.

511
00:33:14,948 --> 00:33:17,999
Proporcionado por mi padre.

512
00:33:20,746 --> 00:33:24,127
Él comprendió que mi infancia
me condenó a ser así.

513
00:33:24,958 --> 00:33:27,062
Igual que tu infancia te condenó

514
00:33:28,128 --> 00:33:29,594
a ser como eres.

515
00:33:32,184 --> 00:33:34,724
Pero mi padre tenía
sentido de la justicia.

516
00:33:36,303 --> 00:33:38,554
Me enseñó a matar solo a gente mala.

517
00:33:39,640 --> 00:33:42,633
Me picó la curiosidad al
ver la invitación de Red.

518
00:33:42,935 --> 00:33:43,906
Tu cena...

519
00:33:45,479 --> 00:33:49,738
ofrecía un bufé de asesinos
para saciar mis impulsos.

520
00:33:51,366 --> 00:33:53,392
Y entonces llegué aquí.

521
00:33:55,288 --> 00:33:57,533
Rodeado de personas afines.

522
00:33:58,951 --> 00:34:00,595
Era embriagador.

523
00:34:00,619 --> 00:34:02,569
Eso es lo que siempre he querido.

524
00:34:02,594 --> 00:34:03,496
Lo sé.

525
00:34:03,521 --> 00:34:07,626
Un lugar para personas
como tú donde encajar.

526
00:34:07,651 --> 00:34:09,671
Todos queremos encajar.

527
00:34:09,753 --> 00:34:12,607
Sí, pude oír a Al, Lowell,

528
00:34:12,631 --> 00:34:14,150
Mia

529
00:34:14,174 --> 00:34:17,701
y Gareth hablar
libremente, abiertamente...

530
00:34:18,627 --> 00:34:20,038
jubilosamente,

531
00:34:20,537 --> 00:34:22,091
sobre sus asesinatos.

532
00:34:24,657 --> 00:34:26,495
Y fue una putísima revelación.

533
00:34:26,520 --> 00:34:29,171
Sabía que lo disfrutarías. Lo sabía.

534
00:34:29,196 --> 00:34:30,524
Pero...

535
00:34:32,068 --> 00:34:35,410
después caí en que todas
sus víctimas eran inocentes.

536
00:34:36,610 --> 00:34:38,938
No éramos tan afines, después de todo.

537
00:34:51,041 --> 00:34:52,364
GÉMINIS

538
00:34:52,389 --> 00:34:54,234
OSCURO PASAJERO

539
00:34:56,591 --> 00:34:58,446
Has hecho una oferta atractiva.

540
00:34:59,720 --> 00:35:02,167
La oportunidad de que
mi hijo herede riqueza

541
00:35:02,192 --> 00:35:04,266
en vez de heredar un trauma.

542
00:35:05,312 --> 00:35:06,526
Pero...

543
00:35:07,325 --> 00:35:09,820
aquí he aprendido algo
acerca de mí mismo.

544
00:35:11,231 --> 00:35:13,148
Ese sentido de la justicia...

545
00:35:14,299 --> 00:35:16,277
puede que sea cosa de familia.

546
00:35:18,144 --> 00:35:20,843
¿No tiene que ver con
la emoción de matar?

547
00:35:22,803 --> 00:35:24,698
Ambas ideas no son excluyentes.

548
00:35:27,039 --> 00:35:31,686
Muy bien. Una sonrisa todo el mundo.

549
00:35:31,710 --> 00:35:33,503
Se refiere a ti. Pon cara de contenta.

550
00:35:33,528 --> 00:35:37,048
Prefiero no sonreír sin motivo aparente.

551
00:35:37,073 --> 00:35:39,092
¿Cuánto más he de seguir aquí arriba?

552
00:35:39,301 --> 00:35:41,072
Aún tenemos que posar con Prater.

553
00:35:41,345 --> 00:35:42,613
Estará al caer.

554
00:35:42,637 --> 00:35:44,198
¿Dónde está? No lo veo.

555
00:35:44,222 --> 00:35:45,628
Alcalde Thompson.

556
00:35:45,828 --> 00:35:48,619
¿Nos haría el honor de anunciar
la recaudación total de la noche?

557
00:35:48,643 --> 00:35:50,288
Creía que lo iba a hacer Leon.

558
00:35:50,312 --> 00:35:53,070
- ¿Sigue sin aparecer?
- Me voy a casa.

559
00:35:53,095 --> 00:35:54,959
Por favor, no se bajen del escenario.

560
00:35:54,983 --> 00:35:56,461
Ahora mismo anunciaremos el total.

561
00:35:56,485 --> 00:35:57,856
No querrá perdérselo.

562
00:35:59,537 --> 00:36:00,772
Hola a todos.

563
00:36:00,796 --> 00:36:03,609
Por favor, presten atención al reloj.

564
00:36:04,296 --> 00:36:07,031
Ya casi es la hora de la suma total.

565
00:36:07,757 --> 00:36:08,973
En cinco.

566
00:36:09,359 --> 00:36:10,475
Cuatro.

567
00:36:10,499 --> 00:36:13,602
Tres. Dos. Uno.

568
00:36:16,838 --> 00:36:19,593
Y así llegamos a la suma total,

569
00:36:19,618 --> 00:36:21,888
con la generosa
aportación de Leon Prater,

570
00:36:22,117 --> 00:36:25,346
de 22,8 millones de dólares.

571
00:36:26,478 --> 00:36:28,391
Leon, ¿dónde estás?

572
00:36:28,517 --> 00:36:29,660
¡Prater!

573
00:36:29,684 --> 00:36:33,897
¡Prater! ¡Prater! ¡Prater! ¡Prater!

574
00:36:47,267 --> 00:36:48,457
¿Oyes eso?

575
00:36:49,766 --> 00:36:51,232
Disfrútalo ahora.

576
00:36:52,748 --> 00:36:54,352
Porque, cuando desaparezcas,

577
00:36:54,377 --> 00:36:56,319
solo serás recordado como
un asesino de policías

578
00:36:56,344 --> 00:36:58,211
con una fijación por
los asesinos en serie.

579
00:37:00,415 --> 00:37:01,488
No.

580
00:37:11,977 --> 00:37:13,746
¿No voy a tu caja de trofeos?

581
00:37:13,770 --> 00:37:14,817
No.

582
00:37:15,102 --> 00:37:16,284
Qué va.

583
00:37:16,475 --> 00:37:21,081
Dios. Oh, Dios. Sí.

584
00:37:21,111 --> 00:37:24,463
Sabía que lo acabarías viendo como yo.

585
00:37:24,865 --> 00:37:28,096
Nadie puede rechazar
semejante dineral. No.

586
00:37:29,842 --> 00:37:30,948
No.

587
00:37:32,581 --> 00:37:34,258
Sí que voy a matarte.

588
00:37:34,708 --> 00:37:36,015
Pero...

589
00:37:36,040 --> 00:37:38,288
Guardo trofeos para recordar,

590
00:37:39,682 --> 00:37:41,976
y a ti no quiero recordarte.

591
00:38:47,877 --> 00:38:50,509
Ahora sí me voy. Mi tiempo es valioso

592
00:38:50,533 --> 00:38:52,178
y querría aprovecharlo para dormir.

593
00:38:52,202 --> 00:38:54,472
- Deja que te acompañe.
- No hace falta.

594
00:38:54,496 --> 00:38:56,057
Puedo llamar a un taxi yo sola.

595
00:38:56,081 --> 00:38:57,373
Gracias.

596
00:39:01,576 --> 00:39:03,179
¿Qué está pasando?

597
00:39:20,690 --> 00:39:24,904
¿Te apuntas o prefieres quedarte
ahí mirando como un pasmarote?

598
00:39:58,919 --> 00:40:00,254
Adiós.

599
00:40:02,449 --> 00:40:04,053
Esta vez para siempre.

600
00:40:12,794 --> 00:40:15,905
Diría que ese yate privado
podría estar disponible.

601
00:40:23,653 --> 00:40:26,915
Es hora de que el mundo conozca
al verdadero Leon Prater.

602
00:40:40,665 --> 00:40:42,447
Viene del ático.

603
00:41:12,675 --> 00:41:14,829
Que alguien apague esa puñetera alarma.

604
00:41:21,684 --> 00:41:23,649
¿Qué narices es este sitio?

605
00:41:26,920 --> 00:41:28,314
Tenemos que dar parte.

606
00:41:28,339 --> 00:41:30,923
No sé a quién. Estamos todos aquí.

607
00:41:32,530 --> 00:41:34,111
Aquí hay un cuerpo.

608
00:41:35,023 --> 00:41:36,280
Y un arma.

609
00:41:44,772 --> 00:41:46,024
Dios mío.

610
00:41:49,694 --> 00:41:52,777
Volver a un barco vendría
a ser una resurrección,

611
00:41:53,216 --> 00:41:55,150
pero esta vez es diferente.

612
00:41:55,979 --> 00:41:58,958
Harry me enseñó el Código
para evitar que me atrapasen,

613
00:41:59,222 --> 00:42:01,044
para controlar mis impulsos.

614
00:42:07,348 --> 00:42:08,617
¿Aún no hay señales de Prater?

615
00:42:08,642 --> 00:42:11,728
No, pero adivine de quién son
las huellas de la pistola.

616
00:42:12,986 --> 00:42:14,086
Esperen.

617
00:42:15,966 --> 00:42:18,240
Pertenecía al capitán Batista.

618
00:42:31,322 --> 00:42:32,320
Claudette.

619
00:42:33,214 --> 00:42:34,632
Ven un momento.

620
00:42:38,574 --> 00:42:40,733
DESTRIPADOR DE NUEVA YORK

621
00:42:41,650 --> 00:42:42,907
Fíjate en esto.

622
00:42:52,010 --> 00:42:53,976
FRAMT, DON
DESTRIPADOR DE NUEVA YORK

623
00:42:54,786 --> 00:42:56,917
Pero mis impulsos evolucionan.

624
00:43:03,225 --> 00:43:04,889
Cuando regresé de entre los muertos,

625
00:43:04,913 --> 00:43:08,093
creía que estaba condenado
a una existencia solitaria.

626
00:43:08,465 --> 00:43:10,026
¿Qué está pasando?

627
00:43:10,473 --> 00:43:12,784
Nos largamos de esta cloaca de ciudad.

628
00:43:12,809 --> 00:43:15,436
- ¿Qué? ¿Dónde vamos?
- A casa.

629
00:43:15,624 --> 00:43:16,851
¿A casa?

630
00:43:17,115 --> 00:43:19,075
Nos volvemos a Amherst.

631
00:43:20,678 --> 00:43:22,781
He comprado la casa
en la que me criaste.

632
00:43:23,053 --> 00:43:26,559
¿Qué pasa con tu
trabajo, con tus alumnos?

633
00:43:27,115 --> 00:43:28,657
Tenemos mucho de lo que hablar.

634
00:43:36,903 --> 00:43:39,763
Pero quizá no esté
hecho para la soledad.

635
00:43:42,617 --> 00:43:45,931
Necesito gente como
Blessing y su familia.

636
00:43:46,287 --> 00:43:50,166
Como dijo Al, incluso las personas
como yo necesitan encajar.

637
00:43:51,042 --> 00:43:53,470
Harry siempre me animaba
a apoyarme en Deb,

638
00:43:54,403 --> 00:43:55,911
pero ya no está.

639
00:43:56,965 --> 00:43:58,224
La echo de menos.

640
00:43:59,559 --> 00:44:01,443
Aunque ahora tengo a Harrison.

641
00:44:02,451 --> 00:44:04,316
Él puede apoyarse en mí.

642
00:44:04,847 --> 00:44:07,560
Y cuando mis impulsos más
oscuros empiecen a aflorar...

643
00:44:08,020 --> 00:44:09,681
yo puedo apoyarme en él

644
00:44:11,188 --> 00:44:14,125
para intentar ser más humano,

645
00:44:14,849 --> 00:44:16,411
estar más conectado.

646
00:44:19,904 --> 00:44:24,304
Para recordarme por
qué hago lo que hago.

647
00:44:43,248 --> 00:44:45,321
EL ROMPEMANDÍBULAS
EL MUTILADOR DE MEDIANOCHE

648
00:44:45,322 --> 00:44:47,273
EL ASESINO DE YONKERS
RAPUNZEL

649
00:44:47,298 --> 00:44:49,695
Solía desear poder ser distinto.

650
00:44:51,182 --> 00:44:52,329
Normal.

651
00:44:53,730 --> 00:44:56,296
Llevar una vida sin mi Oscuro Pasajero.

652
00:44:59,485 --> 00:45:01,281
¿Pero a quién pretendo engañar?

653
00:45:03,447 --> 00:45:04,994
Así es como soy.

654
00:45:05,808 --> 00:45:07,247
Lo que soy.

655
00:45:08,202 --> 00:45:09,829
Soy Dexter Morgan.

656
00:45:10,149 --> 00:45:12,517
Soy exactamente quien debo ser.

657
00:45:13,160 --> 00:45:16,412
Exactamente quien quieres que sea.

658
00:45:17,131 --> 00:45:23,675
www.subtitulamos.tv

