1
00:00:10,312 --> 00:00:11,599
Anteriormente en Dexter...

2
00:00:11,623 --> 00:00:12,874
Para dejar constancia oficial,

3
00:00:12,898 --> 00:00:14,150
soy el capitán Angel Batista.

4
00:00:14,174 --> 00:00:16,002
Estoy recabando pruebas

5
00:00:16,071 --> 00:00:18,702
que demuestren que mi antiguo
colega, Dexter Morgan,

6
00:00:18,726 --> 00:00:20,943
es, de hecho, el Carnicero de la Bahía.

7
00:00:20,967 --> 00:00:23,278
Aléjate de mí y de mi hijo.

8
00:00:23,381 --> 00:00:25,150
¿Crees que me voy a largar sin más?

9
00:00:25,174 --> 00:00:27,943
No es solo que todo se
haya torcido al unirse Red.

10
00:00:27,967 --> 00:00:29,530
No me da buena sensación.

11
00:00:29,554 --> 00:00:31,219
¿Cuál es tu gran teoría, Charley?

12
00:00:31,243 --> 00:00:33,323
¿Que se ha infiltrado
en nuestro grupo...

13
00:00:33,347 --> 00:00:34,795
Ronald Schmidt.

14
00:00:34,898 --> 00:00:36,047
Prefiere Red.

15
00:00:36,071 --> 00:00:37,898
para asesinar a Lowell,

16
00:00:38,002 --> 00:00:39,522
hacer detener a Mia

17
00:00:41,347 --> 00:00:43,829
y orquestar esa pelea

18
00:00:43,933 --> 00:00:45,874
con Gareth en la que
casi resulta muerto?

19
00:00:45,898 --> 00:00:48,165
Conozco tu secreto. Sois gemelos.

20
00:00:51,381 --> 00:00:52,702
¿Esa es tu gran teoría?

21
00:00:52,726 --> 00:00:55,554
Tiene que confiar en mí y
dejarme hacer mi trabajo.

22
00:00:55,623 --> 00:00:57,909
- Pues haz tu trabajo.
- Hola, futuros estudiantes.

23
00:00:57,933 --> 00:00:59,599
Seré vuestra guía esta tarde.

24
00:00:59,623 --> 00:01:01,254
- Soy Gigi.
- ¿Te apetecería salir por ahí?

25
00:01:01,278 --> 00:01:02,718
¿Qué tal esta noche?

26
00:01:03,898 --> 00:01:05,874
Hemos encontrado moho negro en
el armario de su habitación.

27
00:01:05,898 --> 00:01:07,254
El casero ignora mis llamadas.

28
00:01:07,278 --> 00:01:09,254
Me encargaré de ello cuando me encargue.

29
00:01:09,278 --> 00:01:10,323
Estaba intentando ayudar a Elsa,

30
00:01:10,347 --> 00:01:12,426
hacer entrar en razón al
gilipollas de su casero.

31
00:01:12,450 --> 00:01:13,426
Quizá yo pueda hablar con él.

32
00:01:13,450 --> 00:01:14,599
Puedo ser persuasivo.

33
00:01:14,623 --> 00:01:16,623
¿Qué cojones...? ¡No me mates!

34
00:01:16,726 --> 00:01:19,990
Dexter lleva en el mismo
lugar más de una hora.

35
00:01:21,623 --> 00:01:23,967
¡Quita de en medio, soplapollas!

36
00:01:26,312 --> 00:01:28,579
Esta es su habitación
para matar. Es reciente.

37
00:01:28,657 --> 00:01:30,599
Llegué aquí antes de
que pudiera desmontarla.

38
00:01:30,623 --> 00:01:31,771
Escuchen, no les miento.

39
00:01:31,795 --> 00:01:32,909
Dexter es inteligente.

40
00:01:32,933 --> 00:01:34,633
Consigue salir de cualquier situación.

41
00:01:34,657 --> 00:01:36,564
Al habla el teniente Quinn,
de la Policía de Miami.

42
00:01:36,588 --> 00:01:38,599
He conocido a su capitán, Angel Batista.

43
00:01:38,623 --> 00:01:40,956
Era nuestro capitán, pero se jubiló.

44
00:01:41,002 --> 00:01:42,736
Decidió retirarse de un día
para otro. Algo de locos.

45
00:01:42,760 --> 00:01:45,623
En serio, papá, muchísimas gracias.

46
00:01:45,760 --> 00:01:47,278
Red.

47
00:01:48,105 --> 00:01:50,038
No sabía que tenías un hijo.

48
00:01:54,312 --> 00:01:56,047
Da igual cuánto intente mantener

49
00:01:56,071 --> 00:01:59,381
mi vida familiar separada de
mis necesidades más oscuras,

50
00:01:59,485 --> 00:02:03,140
las dos no dejan de colisionar.

51
00:02:03,243 --> 00:02:04,519
Leon Prater.

52
00:02:04,623 --> 00:02:07,036
Ya, lo sé.

53
00:02:07,140 --> 00:02:09,623
¿De qué os conocéis?

54
00:02:10,588 --> 00:02:12,829
UrCar. ¿No es así, Red?

55
00:02:12,898 --> 00:02:16,150
Sí, le llevé una vez. Y conectamos.

56
00:02:16,174 --> 00:02:17,829
Qué fuerte.

57
00:02:19,898 --> 00:02:22,426
He visto todas y cada
una de tus charlas TED.

58
00:02:22,450 --> 00:02:24,864
Me gustó sobre todo aquella sobre

59
00:02:25,002 --> 00:02:27,599
dedicar tu vida a las cosas que amas...

60
00:02:27,623 --> 00:02:29,150
y no a las cosas que necesitas.

61
00:02:29,174 --> 00:02:31,485
El resumen de la vida de Prater.

62
00:02:31,588 --> 00:02:34,047
Esa simple epifanía cambió mi ser.

63
00:02:34,071 --> 00:02:36,426
Pero Red no me había dicho que
su hijo estaba en la ciudad.

64
00:02:36,450 --> 00:02:38,185
¿A qué te dedicas?
¿Vas a la universidad?

65
00:02:38,209 --> 00:02:39,569
No.

66
00:02:39,657 --> 00:02:42,116
Trabajo en el hotel Empire.

67
00:02:42,140 --> 00:02:43,495
Como simple botones.

68
00:02:43,519 --> 00:02:45,771
Pero tengo pensado ir a...

69
00:02:45,795 --> 00:02:47,840
Sí, tiene grandes sueños, este chaval.

70
00:02:47,864 --> 00:02:49,140
Oye, Leon.

71
00:02:49,209 --> 00:02:51,254
¿Te importa que hablemos? ¿Fuera?

72
00:02:51,278 --> 00:02:52,829
Claro, Red.

73
00:02:52,933 --> 00:02:55,392
Pero asegurémonos de que tú y...

74
00:02:55,416 --> 00:02:57,691
No sé cómo te llamas.

75
00:02:57,795 --> 00:03:00,071
- Harrison.
- Harrison.

76
00:03:00,174 --> 00:03:01,805
Otro paso más cerca de la verdad

77
00:03:01,829 --> 00:03:03,554
de quién soy realmente.

78
00:03:03,623 --> 00:03:04,909
Deberíais pasaros por mi casa

79
00:03:04,933 --> 00:03:06,530
después de que pase todo esto de la gala

80
00:03:06,554 --> 00:03:09,209
para así conocernos mejor.

81
00:03:09,312 --> 00:03:11,312
- Me encantaría.
- Genial.

82
00:03:25,278 --> 00:03:26,771
Preferiría que mi némesis

83
00:03:26,795 --> 00:03:28,623
no tuviera un esbirro.

84
00:03:29,450 --> 00:03:31,450
¿O se dice "esbirra"?

85
00:03:32,278 --> 00:03:33,667
¿Ahora haces que me sigan?

86
00:03:33,691 --> 00:03:37,864
Bueno, Red, no me gustan las sorpresas.

87
00:03:37,967 --> 00:03:40,392
Para cuando alguien entra
en mi círculo de confianza,

88
00:03:40,416 --> 00:03:42,219
suelo conocerlo todo sobre él,

89
00:03:42,243 --> 00:03:46,071
pero tú estás lleno de sorpresas.

90
00:03:46,174 --> 00:03:47,736
No te haces una idea.

91
00:03:47,760 --> 00:03:50,081
Has dejado tu trabajo de
informático y te has mudado

92
00:03:50,105 --> 00:03:51,254
sin informarme.

93
00:03:51,278 --> 00:03:53,416
Y ahora me entero de que tienes un hijo.

94
00:03:53,554 --> 00:03:55,185
No te acerques a mi puto hijo.

95
00:03:55,209 --> 00:03:57,864
Por supuesto.

96
00:03:57,967 --> 00:04:02,519
Yo jamás me interpondría
entre un padre y su hijo.

97
00:04:03,657 --> 00:04:05,864
Pero tengo que preguntártelo...

98
00:04:06,657 --> 00:04:09,190
¿Sabe Harrison quién eres de verdad?

99
00:04:10,278 --> 00:04:11,718
¿Tú qué crees?

100
00:04:11,829 --> 00:04:15,485
Ya no estoy seguro de nada contigo, Red.

101
00:04:17,312 --> 00:04:18,667
Pero tienes mi palabra,

102
00:04:18,691 --> 00:04:21,358
no le revelaré tu tapadera a Harrison.

103
00:04:22,623 --> 00:04:25,726
En realidad, es Charley la
que está algo preocupada.

104
00:04:26,726 --> 00:04:29,254
Tiene la extraña inquietud
de que tú eres el motivo

105
00:04:29,278 --> 00:04:31,545
de que las cosas se hayan
torcido últimamente.

106
00:04:33,519 --> 00:04:35,657
¿Crees que soy tan estúpido?

107
00:04:36,726 --> 00:04:39,012
De querer joderte tus
pequeñas reuniones,

108
00:04:39,036 --> 00:04:41,047
jamás me verías venir.

109
00:04:41,071 --> 00:04:43,209
Entiendo.

110
00:04:44,933 --> 00:04:47,219
Pero tienes que aprender
a confiar en mí, Red.

111
00:04:49,312 --> 00:04:51,702
He compartido más anécdotas
personales contigo

112
00:04:51,726 --> 00:04:53,829
que con ningún otro,

113
00:04:53,933 --> 00:04:56,623
asesino en serie o no.

114
00:04:59,726 --> 00:05:02,829
No sé, tienes una...

115
00:05:02,933 --> 00:05:05,657
forma de ser muy diferente
a la de los otros...

116
00:05:06,450 --> 00:05:09,519
pero vives rodeado de secretismo.

117
00:05:10,278 --> 00:05:13,864
Me gustaría fijar una fecha para vernos.

118
00:05:13,933 --> 00:05:16,426
Quiero que me cuentes tu historia.

119
00:05:16,450 --> 00:05:19,357
Quiero saber cosas de tu
infancia, tus padres...

120
00:05:19,381 --> 00:05:21,278
Por qué haces lo que haces.

121
00:05:22,623 --> 00:05:24,864
Llámalo curiosidad.

122
00:05:25,657 --> 00:05:28,347
Y si te abres conmigo,

123
00:05:28,450 --> 00:05:31,530
quizá no sienta la necesidad
de hacer que te sigan, ¿verdad?

124
00:05:31,554 --> 00:05:33,071
De acuerdo.

125
00:05:34,140 --> 00:05:37,105
Pero, repito, mi hijo es intocable.

126
00:05:37,209 --> 00:05:39,036
La confianza...

127
00:05:40,071 --> 00:05:41,416
va en las dos direcciones.

128
00:05:41,519 --> 00:05:44,419
No sabes lo feliz que me haces, Red.

129
00:05:47,071 --> 00:05:49,174
Ahora formas parte de mi mundo.

130
00:05:53,554 --> 00:05:54,874
¿Parte de su mundo?

131
00:05:54,898 --> 00:05:56,140
Gilipolleces.

132
00:05:56,243 --> 00:05:58,105
No formo parte de su mundo.

133
00:06:01,416 --> 00:06:03,795
Ni tampoco mi hijo.

134
00:06:12,588 --> 00:06:15,461
Vale, no me habías dicho
que conocías a Leon Prater.

135
00:06:15,485 --> 00:06:17,978
¿Se refiere a ti con un apodo? ¿Red?

136
00:06:18,002 --> 00:06:19,760
Vamos. Nos marchamos.

137
00:06:19,829 --> 00:06:21,509
Pero no hemos acabado.

138
00:06:21,554 --> 00:06:22,771
Queremos la cuenta.

139
00:06:22,795 --> 00:06:24,426
El Sr. Prater ya se ha encargado de ella

140
00:06:24,450 --> 00:06:26,633
y ha pagado también
una botella de licor.

141
00:06:26,657 --> 00:06:29,190
- Es muy cara.
- No la queremos.

142
00:06:30,554 --> 00:06:32,450
- Vamos.
- ¿Qué? Oye.

143
00:06:32,554 --> 00:06:34,909
¿Qué pasa? ¿Qué haces?

144
00:06:34,933 --> 00:06:36,453
No lo entiendo.

145
00:06:37,726 --> 00:06:39,933
Tienes que confiar en mí.

146
00:06:49,243 --> 00:06:51,105
No lo entiendo.

147
00:06:57,967 --> 00:07:00,209
¿Por qué te comportas así?

148
00:07:02,347 --> 00:07:04,012
¿Esto es por Leon Prater?

149
00:07:04,036 --> 00:07:05,726
¿Te ha amenazado?

150
00:07:08,726 --> 00:07:10,702
En serio, ¿qué cojones pasa?

151
00:07:10,726 --> 00:07:12,898
Me prometiste que no más secretos.

152
00:07:13,002 --> 00:07:15,047
Prater no es lo que parece.

153
00:07:15,071 --> 00:07:16,840
¿De qué estás hablando?

154
00:07:16,864 --> 00:07:20,002
Prater tiene una especie de club...

155
00:07:20,105 --> 00:07:21,564
para asesinos en serie.

156
00:07:21,588 --> 00:07:24,071
¿Qué? ¿Es... es un asesino en serie?

157
00:07:24,209 --> 00:07:25,278
No.

158
00:07:27,209 --> 00:07:28,569
Los colecciona.

159
00:07:28,657 --> 00:07:31,036
¿Qué? ¿Y tú eres de su colección?

160
00:07:31,140 --> 00:07:32,667
Yo no, Dexter Morgan.

161
00:07:32,691 --> 00:07:34,219
Él cree que soy Red Schmidt,

162
00:07:34,243 --> 00:07:37,047
el asesino en serie al que los medios
se refieren como el Oscuro Pasajero.

163
00:07:37,071 --> 00:07:38,938
¿Por eso te llama Red?

164
00:07:39,071 --> 00:07:41,047
¿Por qué cojones cree que eres Red?

165
00:07:41,071 --> 00:07:42,736
Porque yo encontré a Red Schmidt

166
00:07:42,760 --> 00:07:44,805
cuando mataba a
conductores de esta ciudad.

167
00:07:44,829 --> 00:07:46,702
Por eso conduces un VTC.

168
00:07:46,726 --> 00:07:48,702
Porque es más fácil darle caza.

169
00:07:48,726 --> 00:07:51,219
Red hirió a un amigo de Blessing
que me mostró un vídeo

170
00:07:51,243 --> 00:07:53,176
de su experiencia casi
cercana a la muerte

171
00:07:53,209 --> 00:07:55,323
- y luego yo...
- Hiciste lo que sueles hacer.

172
00:07:55,347 --> 00:07:59,105
Y, después, encontré una
invitación en la mochila de Red

173
00:07:59,174 --> 00:08:02,554
de Prater para "individuos afines".

174
00:08:02,623 --> 00:08:06,485
Así que yo me hice pasar por Red
para infiltrarme en el grupo.

175
00:08:06,623 --> 00:08:08,392
Así encontraste a Lady Venganza.

176
00:08:08,416 --> 00:08:09,874
¿Ella formaba parte del grupo?

177
00:08:09,898 --> 00:08:10,967
Sí.

178
00:08:12,864 --> 00:08:14,909
Vale, así que has estado codeándote

179
00:08:14,933 --> 00:08:16,898
con otros asesinos en serie.

180
00:08:17,002 --> 00:08:18,209
¿Como quién?

181
00:08:18,312 --> 00:08:20,736
¿Has hecho con ellos
lo que sueles hacer?

182
00:08:20,760 --> 00:08:22,627
Me he ocupado de algunos.

183
00:08:22,760 --> 00:08:24,416
¿Como quién?

184
00:08:24,519 --> 00:08:26,840
Uno de ellos se hacía llamar
el Coleccionista de Tatuajes.

185
00:08:26,864 --> 00:08:29,967
Y otro que se llamaba
el Asesino Géminis.

186
00:08:30,071 --> 00:08:31,519
¿El Géminis?

187
00:08:31,623 --> 00:08:33,426
Llevaba matando gente años,

188
00:08:33,450 --> 00:08:35,081
¿y tú te has ocupado de él?

189
00:08:35,105 --> 00:08:38,174
De ellos. Gemelos.

190
00:08:46,933 --> 00:08:48,933
- Vamos.
- Sí.

191
00:09:07,898 --> 00:09:11,098
Espera. Esto es como
lo que le pasó a mamá.

192
00:09:11,174 --> 00:09:12,909
Te acercaste demasiado a Trinity

193
00:09:12,933 --> 00:09:14,967
y él la asesinó.

194
00:09:15,071 --> 00:09:16,254
Me podía haber matado.

195
00:09:16,278 --> 00:09:18,554
Oye. Estás a salvo.

196
00:09:18,691 --> 00:09:20,633
Todo esto acabará pronto, te lo prometo.

197
00:09:20,657 --> 00:09:23,557
Prater y Charley solo me quieren a mí.

198
00:09:32,036 --> 00:09:33,633
Tienes que confiar en mí.

199
00:09:33,657 --> 00:09:36,312
Yo me encargo. Tú tranquilo.

200
00:09:36,416 --> 00:09:39,150
Voy a salir, por si alguien me sigue.

201
00:09:39,174 --> 00:09:40,805
¿Va a ir todo bien?

202
00:09:40,829 --> 00:09:42,209
Sí.

203
00:09:42,312 --> 00:09:45,554
Tú ve a trabajar. Estaré en contacto.

204
00:09:45,657 --> 00:09:48,623
Sepárense de las puertas
del vagón, por favor.

205
00:09:52,174 --> 00:09:53,519
Joder.

206
00:09:54,760 --> 00:09:58,088
Vigila esa puta boca,
capullo. Hay niños aquí.

207
00:10:08,347 --> 00:10:10,313
¿Quién coño eres tú?

208
00:10:13,817 --> 00:10:18,763
www.subtitulamos.tv

209
00:10:22,006 --> 00:10:24,461
TOCADO POR UN ANGEL

210
00:10:25,967 --> 00:10:28,209
Buenos días, tío.

211
00:10:28,312 --> 00:10:29,702
¿Quieres sacarte una pasta gansa?

212
00:10:29,726 --> 00:10:31,805
Un colega mío contrata
camareros para catering.

213
00:10:31,829 --> 00:10:33,657
45 pavos la hora.

214
00:10:33,760 --> 00:10:35,519
Cuenta conmigo, joder.

215
00:10:35,623 --> 00:10:36,967
Di que sí.

216
00:10:37,071 --> 00:10:38,495
¿En qué parte de la ciudad sería?

217
00:10:38,519 --> 00:10:41,657
En el East Side. La
mansión de ese Leon Prater.

218
00:10:43,347 --> 00:10:45,071
En realidad...

219
00:10:45,209 --> 00:10:47,599
Me acabo de acordar de que no puedo.

220
00:10:47,623 --> 00:10:50,047
¿Pero estás loco? Serán doce horas.

221
00:10:50,071 --> 00:10:53,271
Además, podrás cotillear
la mansión de Prater.

222
00:10:53,416 --> 00:10:56,243
- Hazlo tú por mí.
- Ya me dirás, hermano.

223
00:10:57,416 --> 00:10:58,623
Harrison.

224
00:10:58,760 --> 00:11:00,736
Te he estado buscando por todas partes.

225
00:11:00,760 --> 00:11:03,392
Te han requerido para un
servicio de habitaciones.

226
00:11:03,416 --> 00:11:04,588
¿A mí?

227
00:11:04,726 --> 00:11:06,278
1023.

228
00:11:07,243 --> 00:11:09,105
1023.

229
00:11:16,243 --> 00:11:17,312
Servicio de habitaciones.

230
00:11:19,347 --> 00:11:21,105
Pon la comida sobre la mesa.

231
00:11:43,002 --> 00:11:45,623
- Hola.
- Hola, papá.

232
00:11:45,760 --> 00:11:48,347
Charley se ha pasado por el trabajo.

233
00:11:48,450 --> 00:11:49,898
¿Qué?

234
00:11:49,967 --> 00:11:52,634
- ¿Estás bien?
- Sí, no, estoy bien.

235
00:11:52,726 --> 00:11:53,909
Solo algo en shock.

236
00:11:53,933 --> 00:11:55,933
Dime exactamente qué ha pasado.

237
00:11:55,967 --> 00:11:57,829
Me tuve que encargar de...

238
00:11:57,933 --> 00:11:59,978
un servicio de habitaciones para
un desayuno de media mañana.

239
00:12:00,002 --> 00:12:01,461
Y lo llevé a la habitación de Charley.

240
00:12:01,485 --> 00:12:03,795
Espera, ¿te quedaste a solas con ella?

241
00:12:03,898 --> 00:12:04,967
Sí.

242
00:12:05,036 --> 00:12:06,716
Eres Harrison, ¿verdad?

243
00:12:06,760 --> 00:12:07,829
Sí.

244
00:12:07,933 --> 00:12:09,213
Me estaba preguntando...

245
00:12:09,278 --> 00:12:12,278
¿por qué no te apellidas "Schmidt"?

246
00:12:12,381 --> 00:12:14,392
- ¿Qué?
- Bueno, ¿por qué no tienes

247
00:12:14,416 --> 00:12:16,749
el mismo apellido que tu padre, Red?

248
00:12:17,416 --> 00:12:18,829
¿Por qué "Morgan"?

249
00:12:21,416 --> 00:12:23,599
¿Sabe que eres Harrison Morgan?

250
00:12:23,623 --> 00:12:24,967
Sí.

251
00:12:25,071 --> 00:12:26,874
A un solo paso ya de Dexter Morgan.

252
00:12:26,898 --> 00:12:29,254
¿Cómo explicaste lo
del apellido diferente?

253
00:12:29,278 --> 00:12:31,174
Sencillamente...

254
00:12:31,278 --> 00:12:32,599
le dije la verdad.

255
00:12:32,623 --> 00:12:34,864
¿Por qué le interesa?

256
00:12:35,002 --> 00:12:37,805
Bueno, cuando mi jefe, Leon Prater,
invita a alguien a su casa,

257
00:12:37,829 --> 00:12:39,623
yo le doy el visto bueno.

258
00:12:40,795 --> 00:12:42,381
Estoy dándote el visto bueno.

259
00:12:45,174 --> 00:12:49,691
¿Usa una suite de lujo para
dar el visto bueno a la gente?

260
00:12:49,829 --> 00:12:53,760
Una de las ventajas de trabajar
para un multimillonario.

261
00:13:02,071 --> 00:13:03,691
Qué rico.

262
00:13:03,760 --> 00:13:05,864
Me encantan los desayunos
de media mañana.

263
00:13:08,071 --> 00:13:10,495
Escuche, lo siento, tengo
que volver al trabajo.

264
00:13:10,519 --> 00:13:13,933
No, no, no, no tienes.

265
00:13:14,071 --> 00:13:16,554
He hablado con tu jefe, Stefan.

266
00:13:16,623 --> 00:13:18,736
Me ha dicho que puedes quedarte
conmigo el resto del turno,

267
00:13:18,760 --> 00:13:20,381
si lo veo necesario.

268
00:13:21,485 --> 00:13:22,933
Siéntate.

269
00:13:29,864 --> 00:13:31,864
Bien...

270
00:13:31,933 --> 00:13:34,829
¿por qué te apellidas "Morgan"?

271
00:13:34,898 --> 00:13:37,416
Uso el apellido de mi madre.

272
00:13:37,519 --> 00:13:40,174
Hannah. Hannah Morgan.

273
00:13:46,105 --> 00:13:49,554
Red nos abandonó cuando
yo tenía cinco años.

274
00:13:49,657 --> 00:13:51,047
Ni una simple visita.

275
00:13:51,071 --> 00:13:52,495
No sabía dónde vivía

276
00:13:52,519 --> 00:13:55,012
hasta que di con él aquí en Nueva York.

277
00:13:55,036 --> 00:13:56,898
¿Diste con él?

278
00:13:57,691 --> 00:13:59,795
Red es un tipo reservado.

279
00:13:59,898 --> 00:14:02,140
Debes ser muy capaz.

280
00:14:02,243 --> 00:14:05,450
Le escribió a mi madre una carta

281
00:14:05,554 --> 00:14:07,012
con sello de Nueva York.

282
00:14:07,036 --> 00:14:08,105
¿Y luego qué?

283
00:14:09,450 --> 00:14:11,130
Luego me preguntó...

284
00:14:11,243 --> 00:14:13,519
cuándo me abandonaste.

285
00:14:14,416 --> 00:14:15,795
Oye.

286
00:14:15,898 --> 00:14:17,461
No te volveré a abandonar jamás.

287
00:14:17,485 --> 00:14:19,085
Te creo, pero...

288
00:14:19,140 --> 00:14:20,771
con la vida que llevas...

289
00:14:20,795 --> 00:14:23,795
no es completamente
decisión tuya, ¿verdad?

290
00:14:25,691 --> 00:14:28,933
¿Y qué le dijiste a Charley?
¿Sobre lo de dejarte tirado?

291
00:14:29,002 --> 00:14:30,864
Crecí en Chicago.

292
00:14:30,967 --> 00:14:35,623
Mi madre se mudaba mucho
tras irse mi padre.

293
00:14:36,967 --> 00:14:40,623
Siempre he sentido un, no sé...

294
00:14:41,967 --> 00:14:44,795
vacío en mi interior
en lo relativo a él.

295
00:14:44,898 --> 00:14:47,623
Necesitaba averiguar quién es,

296
00:14:47,726 --> 00:14:49,933
para ayudarme a averiguar quién soy yo.

297
00:14:52,278 --> 00:14:54,150
Fue bastante decepcionante descubrir

298
00:14:54,174 --> 00:14:56,841
que es un conductor de
VTC de mediana edad.

299
00:14:57,691 --> 00:14:58,874
¿Por qué se rio?

300
00:14:58,898 --> 00:15:00,530
Por la ironía de que el Oscuro Pasajero

301
00:15:00,554 --> 00:15:02,933
fuera conductor de VTC, imagino.

302
00:15:06,726 --> 00:15:08,726
- No lo sabía.
- No.

303
00:15:08,829 --> 00:15:10,071
Joder.

304
00:15:10,174 --> 00:15:12,588
Lo siento, estoy revelando tu tapadera.

305
00:15:12,691 --> 00:15:15,416
No pasa nada. ¿Cómo acabó la cosa?

306
00:15:15,519 --> 00:15:19,036
Agradeció mi sinceridad

307
00:15:19,140 --> 00:15:21,726
y me pidió mi número.

308
00:15:22,623 --> 00:15:23,760
¿Tu número?

309
00:15:23,864 --> 00:15:25,829
Sí, para...

310
00:15:25,898 --> 00:15:28,323
para avisarme de cuándo
podía quedar Prater.

311
00:15:28,347 --> 00:15:29,840
Intenté decirle que no, pero...

312
00:15:29,864 --> 00:15:31,623
Es bastante persuasiva.

313
00:15:31,726 --> 00:15:34,554
Sí, lo que da es un
puto miedo que te cagas.

314
00:15:34,691 --> 00:15:36,702
Me dio una propina de 50 dólares
y me fui cagando leches de ahí.

315
00:15:36,726 --> 00:15:38,461
¿Te llevaste todo contigo?

316
00:15:38,485 --> 00:15:41,657
¿Te refieres a la bandeja del desayuno?

317
00:15:43,967 --> 00:15:45,174
Sí.

318
00:15:45,243 --> 00:15:47,012
No. Ella seguía comiendo.

319
00:15:47,036 --> 00:15:48,795
Me llevé el carrito.

320
00:15:48,898 --> 00:15:50,288
¿Es un problema?

321
00:15:50,312 --> 00:15:51,564
Es que ella...

322
00:15:51,588 --> 00:15:53,116
no dejaba de hacerme preguntas.

323
00:15:53,140 --> 00:15:54,771
Y sé que le he dicho en
cierto modo la verdad...

324
00:15:54,795 --> 00:15:57,726
No, has hecho bien.
Has sido inteligente.

325
00:15:57,829 --> 00:16:00,837
Una cierta cantidad de verdad
ayuda a vender una buena mentira.

326
00:16:01,623 --> 00:16:04,047
Será mejor que te vengas
a vivir conmigo unos días.

327
00:16:04,071 --> 00:16:05,323
No saben dónde vivo.

328
00:16:05,347 --> 00:16:06,278
Aún.

329
00:16:06,381 --> 00:16:08,047
¿Crees que estoy en peligro?

330
00:16:08,071 --> 00:16:09,760
No.

331
00:16:09,864 --> 00:16:12,426
Pero será mejor para los
dos que te quedes conmigo

332
00:16:12,450 --> 00:16:14,495
hasta que yo solucione
todo este embrollo.

333
00:16:14,519 --> 00:16:15,978
¿Cuándo sales de trabajar?

334
00:16:16,002 --> 00:16:17,347
A las ocho.

335
00:16:17,416 --> 00:16:18,864
Genial.

336
00:16:18,967 --> 00:16:21,254
Te llamo luego para decirte
lo que tienes que hacer.

337
00:16:21,278 --> 00:16:22,691
Vale.

338
00:16:27,898 --> 00:16:29,554
¿Blessing?

339
00:16:31,036 --> 00:16:32,864
¿Qué quieres?

340
00:16:32,967 --> 00:16:34,461
Necesito pedirte un favor.

341
00:16:34,485 --> 00:16:36,736
Es decir, te pagaré, pero
seguirá siendo un favor.

342
00:16:36,760 --> 00:16:38,105
¿Un favor?

343
00:16:38,209 --> 00:16:40,874
¿Después de poner patas arriba
mi vida por ser un bocazas?

344
00:16:40,898 --> 00:16:42,312
Escucha...

345
00:16:44,071 --> 00:16:46,116
Normalmente, se me da
bien guardar un secreto.

346
00:16:46,140 --> 00:16:50,209
Debería haberme guardado
tu pasado para mí.

347
00:16:50,278 --> 00:16:51,657
Culpa mía.

348
00:16:52,933 --> 00:16:54,967
Creo que la combinación

349
00:16:55,071 --> 00:16:57,564
de mi preocupación por
tu relación con Joy

350
00:16:57,588 --> 00:17:00,174
y esas agujas pinchadas en mi cuerpo

351
00:17:00,312 --> 00:17:02,519
me soltaron la lengua de más.

352
00:17:05,105 --> 00:17:06,933
Fue un error.

353
00:17:11,967 --> 00:17:14,519
Lo siento mucho, amigo mío.

354
00:17:15,347 --> 00:17:16,967
Te perdono.

355
00:17:20,519 --> 00:17:22,485
¿Y...

356
00:17:22,588 --> 00:17:25,312
cuál es ese favor que necesitas de mí?

357
00:17:26,140 --> 00:17:28,323
¿Puedes recoger a Harrison
del trabajo esta noche?

358
00:17:28,347 --> 00:17:31,736
Se ha metido en un pequeño lío.

359
00:17:31,760 --> 00:17:33,071
No digas más.

360
00:17:33,174 --> 00:17:35,185
Trataré a Harrison como si
fuera de mi propia familia.

361
00:17:35,209 --> 00:17:36,889
¿Recuerdas a Blessing?

362
00:17:36,933 --> 00:17:39,288
- Sí.
- Te recogerá después del trabajo

363
00:17:39,312 --> 00:17:41,185
y te traerá directamente a mi casa.

364
00:17:41,209 --> 00:17:43,071
- Vale.
- Pero, antes,

365
00:17:43,174 --> 00:17:46,041
¿puedes mirar en el
registro del hotel una cosa?

366
00:17:56,416 --> 00:17:58,519
Charley sirvió por su país,

367
00:17:58,623 --> 00:18:01,519
como hizo su madre antes que ella.

368
00:18:01,588 --> 00:18:03,898
Fue una heroína una vez.

369
00:18:04,002 --> 00:18:07,522
Ahora trata de embaucar a mi hijo
por orden de un ricachón gilipollas.

370
00:18:14,588 --> 00:18:17,312
Esa zorra ha conseguido
las huellas de Harrison.

371
00:18:17,381 --> 00:18:18,805
Es una violación clara

372
00:18:18,829 --> 00:18:20,702
de tu maldito trato con Prater.

373
00:18:20,726 --> 00:18:22,047
Harrison no ha sido nunca detenido,

374
00:18:22,071 --> 00:18:23,840
no tiene carnet de conducir

375
00:18:23,864 --> 00:18:26,047
y ha pasado la mayor parte
de su vida en Argentina.

376
00:18:26,071 --> 00:18:29,081
Las huellas que haya conseguido
la llevarán a una vía muerta.

377
00:18:29,105 --> 00:18:32,071
Intenta joder a tu hijo.

378
00:18:51,071 --> 00:18:52,805
¿Eso ya venía con la casa

379
00:18:52,829 --> 00:18:55,898
o es que Charley tiene
aversión a las escaleras?

380
00:19:08,105 --> 00:19:10,347
La madre de Charley.

381
00:19:10,450 --> 00:19:12,583
Cuida de su madre.

382
00:19:18,657 --> 00:19:20,726
No puedes ser blando con ella

383
00:19:20,829 --> 00:19:22,392
solo porque su madre esté mal.

384
00:19:22,416 --> 00:19:25,071
No voy a ser blando con Charley.

385
00:20:00,726 --> 00:20:03,209
- Hola.
- Me llevo estas.

386
00:20:03,278 --> 00:20:05,078
A tu madre le encantarán.

387
00:20:20,933 --> 00:20:22,898
Adelante.

388
00:20:23,002 --> 00:20:24,174
Sácala.

389
00:20:24,278 --> 00:20:26,611
Ponla en el asiento del pasajero.

390
00:20:29,174 --> 00:20:30,357
Acerca esa pistola hacia mí

391
00:20:30,381 --> 00:20:33,002
y te sierro la puta cabeza.

392
00:20:37,829 --> 00:20:39,312
¿Qué quieres?

393
00:20:39,450 --> 00:20:41,450
Quiero que conduzcas.

394
00:20:55,209 --> 00:20:57,726
Hoy he visitado tu casa.

395
00:20:59,140 --> 00:21:00,967
He visto a tu madre.

396
00:21:01,071 --> 00:21:03,933
He visto vuestras fotos juntas.

397
00:21:04,071 --> 00:21:06,243
Las dos servisteis por vuestro país.

398
00:21:07,243 --> 00:21:09,760
A ti incluso te concedieron
la Estrella de Plata

399
00:21:09,898 --> 00:21:12,071
estando en la Delta Force.

400
00:21:12,209 --> 00:21:13,933
Operaciones especiales.

401
00:21:14,760 --> 00:21:18,728
¿Cómo se pasa de heroína a
cometer delitos para Prater?

402
00:21:20,347 --> 00:21:22,036
Responde.

403
00:21:24,760 --> 00:21:26,864
Serví por todo el mundo...

404
00:21:26,933 --> 00:21:28,874
y trabajé para unas cuantas
empresas de seguridad privada,

405
00:21:28,898 --> 00:21:30,578
lo que me condujo hasta Prater.

406
00:21:31,002 --> 00:21:33,530
Mi madre enfermó y él se enteró.

407
00:21:33,554 --> 00:21:36,588
Me ayudó con los
doctores y especialistas.

408
00:21:36,726 --> 00:21:40,036
Me regaló ocho años más
con ella, por ahora.

409
00:21:40,967 --> 00:21:43,381
Pero conllevaba un precio.

410
00:21:45,416 --> 00:21:48,933
Encontrar a asesinos en serie como tú

411
00:21:49,036 --> 00:21:52,691
para unirse a su club de putos enfermos.

412
00:21:56,967 --> 00:21:58,760
¿Ella está bien?

413
00:22:01,760 --> 00:22:03,485
¿Has matado a mi madre?

414
00:22:03,588 --> 00:22:05,450
¿Esa sensación que tienes?

415
00:22:05,554 --> 00:22:07,821
¿Ese miedo que te encoge el estómago?

416
00:22:09,312 --> 00:22:11,657
Así es exactamente como me he sentido yo

417
00:22:11,795 --> 00:22:14,657
cuando mi hijo me ha
hablado de tu visita,

418
00:22:14,760 --> 00:22:17,105
la pistola sobre la mesa.

419
00:22:18,657 --> 00:22:20,312
¿Has...

420
00:22:20,450 --> 00:22:22,209
matado...

421
00:22:22,278 --> 00:22:23,554
a mi madre?

422
00:22:23,623 --> 00:22:26,116
¿Me estás preguntando si le he
puesto esta sierra de alambre

423
00:22:26,140 --> 00:22:27,967
alrededor del cuello y...

424
00:22:28,967 --> 00:22:30,450
le he cortado la cabeza?

425
00:22:32,312 --> 00:22:34,312
No.

426
00:22:34,416 --> 00:22:36,519
Yo no soy de esos.

427
00:22:37,760 --> 00:22:39,461
Y, por esa medalla, sé que tú

428
00:22:39,485 --> 00:22:43,829
no eres el tipo de persona que
asusta a chicos inocentes.

429
00:22:43,933 --> 00:22:45,657
Y, aun así, has decidido

430
00:22:45,795 --> 00:22:47,760
asustar a mi hijo,

431
00:22:47,864 --> 00:22:49,416
amenazarlo.

432
00:22:49,485 --> 00:22:51,218
¿Crees que haría algo

433
00:22:51,278 --> 00:22:53,864
si no es por expresa orden de Prater?

434
00:22:54,967 --> 00:22:59,209
¿Que puedo decirle que no al hombre
que mantiene con vida a mi madre?

435
00:23:00,036 --> 00:23:03,450
Me ha dicho lo que debía
hacer, con exactitud.

436
00:23:03,519 --> 00:23:07,657
Reservar en el hotel y
quedarme a solas con Harrison.

437
00:23:07,760 --> 00:23:10,657
Hasta lo de la pistola sobre la mesa.

438
00:23:12,750 --> 00:23:17,698
El Sr. Prater se aprovecha de
las debilidades de las personas.

439
00:23:17,829 --> 00:23:21,623
La mía es mi madre.

440
00:23:22,450 --> 00:23:26,381
La tuya es claramente tu hijo.

441
00:23:27,519 --> 00:23:29,519
Prater ha roto su promesa.

442
00:23:29,588 --> 00:23:32,188
Es él quien tiene que desaparecer.

443
00:23:34,829 --> 00:23:36,554
Para.

444
00:23:39,105 --> 00:23:41,623
Deja en paz a mi hijo...

445
00:23:42,657 --> 00:23:45,190
o le haré otra visita a tu madre.

446
00:24:02,967 --> 00:24:05,081
Encaja bien con la descripción
que hizo el padre de Harrison

447
00:24:05,105 --> 00:24:06,392
del arma homicida del Destripador.

448
00:24:06,416 --> 00:24:08,667
¿Quién tiene acceso a un arma así?

449
00:24:08,691 --> 00:24:10,450
Ya lo he investigado.

450
00:24:10,554 --> 00:24:12,185
Este gancho lo usan
trabajadores públicos

451
00:24:12,209 --> 00:24:14,081
del Departamento de Edificios,

452
00:24:14,105 --> 00:24:16,150
el Departamento de
Planificación y Construcción,

453
00:24:16,174 --> 00:24:18,069
el Departamento de
Parques y Atracciones...

454
00:24:18,094 --> 00:24:19,289
Me encanta esa serie.

455
00:24:19,314 --> 00:24:20,243
el...

456
00:24:20,347 --> 00:24:22,146
el Departamento de
Limpieza y Saneamiento,

457
00:24:22,171 --> 00:24:23,943
la Autoridad de Vivienda de Nueva York

458
00:24:23,967 --> 00:24:25,407
y miembros selectos

459
00:24:25,485 --> 00:24:27,288
de la Comisión de Servicios Públicos
del Estado de Nueva York.

460
00:24:27,312 --> 00:24:28,909
- Eso es un porrón de gente.
- También podríamos

461
00:24:28,933 --> 00:24:30,599
investigar si alguna de las víctimas

462
00:24:30,623 --> 00:24:33,047
del Destripador de Nueva York
trabajaba en alguno de esos sitios.

463
00:24:33,071 --> 00:24:35,416
Así que el arma que estamos buscando

464
00:24:35,519 --> 00:24:37,347
es en realidad una aguja.

465
00:24:38,174 --> 00:24:39,760
¿En un pajar?

466
00:24:41,450 --> 00:24:42,970
Ese ha sido bueno.

467
00:24:43,071 --> 00:24:44,392
He visto asomar una sonrisa.

468
00:24:44,416 --> 00:24:45,633
¿Detective Wallace?

469
00:24:45,657 --> 00:24:47,337
¿Quería verme?

470
00:24:49,795 --> 00:24:52,347
Pues no puede ser en el mejor momento.

471
00:24:53,657 --> 00:24:56,038
Necesito que busquen una
matrícula para dar con...

472
00:24:56,063 --> 00:24:59,236
He hablado con su colega,
el teniente Quinn.

473
00:25:02,036 --> 00:25:04,105
- Puedo explicarlo.
- Y yo.

474
00:25:04,209 --> 00:25:08,691
Ha estado infringiendo la ley del
Código Penal de Nueva York 190.26:

475
00:25:08,829 --> 00:25:11,426
suplantación del cargo
de agente de policía

476
00:25:11,450 --> 00:25:14,312
- en primer grado.
- Un delito grave.

477
00:25:15,140 --> 00:25:16,909
Escuche, pido disculpas
por no haberle dicho

478
00:25:16,933 --> 00:25:18,323
toda la verdad antes.

479
00:25:18,347 --> 00:25:20,530
Ya no es capitán de Homicidios.

480
00:25:20,554 --> 00:25:22,864
Sí. Me he jubilado.

481
00:25:22,967 --> 00:25:25,530
Pero fue decisión propia,
no me despidieron.

482
00:25:25,554 --> 00:25:29,209
Y lo he hecho para llevar ante
la justicia a Dexter Morgan.

483
00:25:30,933 --> 00:25:32,864
He hablado con el Sr. Morgan.

484
00:25:33,795 --> 00:25:35,978
¿La ha convencido de
que es de los buenos?

485
00:25:36,002 --> 00:25:38,450
No. Me ha contado su historia.

486
00:25:38,554 --> 00:25:41,185
La trágica pérdida de su
colega, el detective Doakes,

487
00:25:41,209 --> 00:25:43,012
también conocido como el
Carnicero de la Bahía.

488
00:25:43,036 --> 00:25:45,736
Y el asesinato de su
exmujer, María LaGuerta.

489
00:25:45,760 --> 00:25:46,978
Nuestro más sentido pésame.

490
00:25:47,002 --> 00:25:49,174
Dexter Morgan es un puto mentiroso.

491
00:25:49,278 --> 00:25:52,098
Entonces, ¿no perdió a su
antigua compañera/exmujer

492
00:25:52,123 --> 00:25:53,254
en acto de servicio?

493
00:25:53,278 --> 00:25:55,278
No. Es decir, sí.

494
00:25:55,381 --> 00:25:59,588
Perdí a Doakes y a María, pero verán...

495
00:26:01,347 --> 00:26:02,381
¡Joder!

496
00:26:02,485 --> 00:26:04,691
Esto es lo que hace Dexter.

497
00:26:04,760 --> 00:26:07,795
Retuerce las cosas a su conveniencia.

498
00:26:07,898 --> 00:26:10,623
Es un maestro de la manipulación.

499
00:26:10,760 --> 00:26:12,978
Miente y miente y se gana a la gente

500
00:26:13,002 --> 00:26:15,495
con esa maldita sonrisita suya.

501
00:26:15,519 --> 00:26:17,185
Se integra en tu vida hasta el punto

502
00:26:17,209 --> 00:26:20,140
de ser la última persona de
quien sospecharías que pudiera...

503
00:26:21,347 --> 00:26:23,381
que pudiera hacer cualquier cosa.

504
00:26:23,485 --> 00:26:25,450
Pero créanme,

505
00:26:25,554 --> 00:26:28,012
Dexter Morgan es el
Carnicero de la Bahía.

506
00:26:28,036 --> 00:26:30,967
Debe desistir, capitán. Vuelva a casa.

507
00:26:31,071 --> 00:26:32,667
- Pero...
- Pero nada. Si sigue

508
00:26:32,691 --> 00:26:34,909
aquí mañana, haré que lo detengan.

509
00:26:34,933 --> 00:26:38,005
Por favor, considérese
convenientemente advertido.

510
00:26:39,209 --> 00:26:41,542
Vaya a su hotel y haga las maletas.

511
00:26:58,278 --> 00:27:01,734
La Policía de Miami nos ha pedido
que nos entregue su placa.

512
00:27:53,820 --> 00:27:55,513
EN HONOR DE LA FUNDACIÓN
DE LA POLICÍA DE NUEVA YORK

513
00:28:13,140 --> 00:28:16,760
No fastidies que Charley
ha descubierto dónde vivo.

514
00:28:23,795 --> 00:28:26,864
Espero no tener que pelear con
unas llaves contra una pistola.

515
00:28:30,134 --> 00:28:31,961
¿Qué cojones...?

516
00:28:32,240 --> 00:28:33,864
Harrison.

517
00:28:33,967 --> 00:28:35,795
Y...

518
00:28:35,898 --> 00:28:37,347
¿Gina?

519
00:28:37,416 --> 00:28:41,036
Perdonad, creía que había entrado
alguien en mi apartamento.

520
00:28:41,140 --> 00:28:43,347
Gigi.

521
00:28:43,450 --> 00:28:44,978
¿Quién es esa guarra de Gina?

522
00:28:45,002 --> 00:28:46,150
No, entendí mal tu nombre.

523
00:28:46,174 --> 00:28:48,381
Lo sé, Sr. Morgan.

524
00:28:48,519 --> 00:28:50,416
Llámame Dexter.

525
00:28:50,519 --> 00:28:53,847
Gracias por enviar a
Blessing a recogernos.

526
00:28:53,898 --> 00:28:56,842
Ese hombre lleva de todo en el coche.

527
00:28:56,967 --> 00:28:58,623
Y me refiero a de todo.

528
00:29:03,140 --> 00:29:06,554
Creí que estarías fuera,
ya sabes, conduciendo.

529
00:29:06,657 --> 00:29:09,254
Pensé que no te importaría
si traía a Gigi.

530
00:29:12,071 --> 00:29:15,081
Harrison me dice que trabajaste en
un laboratorio forense en el pasado.

531
00:29:15,105 --> 00:29:16,209
¿Para Homicidios?

532
00:29:16,278 --> 00:29:17,519
Culpable.

533
00:29:17,623 --> 00:29:19,116
Gigi está pensando en especializarse

534
00:29:19,140 --> 00:29:20,599
en Ciencias Forenses.

535
00:29:20,623 --> 00:29:22,140
Culpable.

536
00:29:22,243 --> 00:29:23,874
Bueno, los forenses como nosotros

537
00:29:23,898 --> 00:29:25,771
son los que hacen el trabajo
de verdad en Homicidios.

538
00:29:25,795 --> 00:29:29,726
Papá ha ayudado a quitar de la
circulación a muchos asesinos.

539
00:29:29,795 --> 00:29:31,530
Analista de manchas de sangre, ¿no?

540
00:29:31,554 --> 00:29:34,726
Salpicaduras, pero sí.

541
00:29:34,795 --> 00:29:37,381
Claro. Salpicaduras.

542
00:29:37,485 --> 00:29:39,426
Uno de mis profesores explicó que el
análisis de las salpicaduras de sangre

543
00:29:39,450 --> 00:29:41,116
ha quedado enormemente desacreditado.

544
00:29:41,140 --> 00:29:44,657
Bueno, papá desarrolló la mayoría de
su trabajo a finales del siglo pasado.

545
00:29:44,795 --> 00:29:46,426
Qué divertido es hacerse viejo.

546
00:29:46,450 --> 00:29:48,150
Es cierto, el análisis de
las salpicaduras de sangre

547
00:29:48,174 --> 00:29:51,002
puede usarse incorrectamente,
pero en las manos adecuadas...

548
00:29:52,795 --> 00:29:54,588
pueden contar una buena historia.

549
00:29:54,657 --> 00:29:57,081
Papá ha ayudado incluso
a la detective Wallace

550
00:29:57,105 --> 00:29:58,771
a identificar la posible arma homicida

551
00:29:58,795 --> 00:30:00,599
usada por el Destripador de Nueva York

552
00:30:00,623 --> 00:30:03,426
solo mirando la salpicadura
de su conferencia.

553
00:30:03,450 --> 00:30:05,416
Me dejas patidifusa, Dexter.

554
00:30:10,140 --> 00:30:13,795
Bueno, ¿qué hacemos esta noche?

555
00:30:13,898 --> 00:30:16,698
Creo que tengo una
baraja de cartas por ahí.

556
00:30:19,381 --> 00:30:20,726
Es que íbamos...

557
00:30:20,795 --> 00:30:23,105
Vale, no hay ningún
"hacemos" esta noche.

558
00:30:23,174 --> 00:30:26,278
Iré a ordenar la cocina un poco.

559
00:30:28,381 --> 00:30:30,181
¿Quieres venirte a mi casa?

560
00:30:30,312 --> 00:30:32,357
Te dejaré acabar lo que has empezado.

561
00:30:32,381 --> 00:30:33,898
Oye, papá.

562
00:30:34,002 --> 00:30:35,978
Gigi y yo estábamos pensando
en irnos a su casa.

563
00:30:36,002 --> 00:30:37,898
¿Te parece?

564
00:30:37,967 --> 00:30:40,278
Adelante. Estarás bien.

565
00:30:41,105 --> 00:30:44,140
Yo voy a ir al baño. ¿Estaré bien?

566
00:30:48,967 --> 00:30:50,943
¿Seguro que puedo irme?

567
00:30:50,967 --> 00:30:52,736
No quiero meter a Gigi en líos.

568
00:30:52,760 --> 00:30:54,633
Bueno, Prater y Charley
no saben dónde vivo,

569
00:30:54,657 --> 00:30:57,667
pero no tienen ni idea de
quién es o dónde vive Gigi.

570
00:30:57,691 --> 00:31:00,530
Además, he tenido una
charla antes con Charley.

571
00:31:00,554 --> 00:31:02,933
Ya no será ningún problema.

572
00:31:03,002 --> 00:31:04,105
¿La has...?

573
00:31:04,209 --> 00:31:06,174
No. Solo hemos charlado.

574
00:31:06,278 --> 00:31:09,278
Pero cuando llegues a casa
de Gigi, quédate allí.

575
00:31:09,347 --> 00:31:12,002
Pide comida a domicilio, no salgas.

576
00:31:18,450 --> 00:31:19,771
Si vas a pasar la noche allí,

577
00:31:19,795 --> 00:31:23,416
quizá quieras algo de... protección.

578
00:31:24,554 --> 00:31:26,357
- ¿Sabes cómo se...?
- Sí. Sí.

579
00:31:26,381 --> 00:31:28,140
Sé cómo funciona, papá.

580
00:31:34,554 --> 00:31:36,623
Y luego me...

581
00:31:36,691 --> 00:31:38,131
hizo un corte con ella.

582
00:31:38,174 --> 00:31:41,312
¿Con su sierra de alambre?

583
00:31:42,933 --> 00:31:44,347
Enséñamelo.

584
00:31:51,519 --> 00:31:54,519
No, quiero... quiero verlo.

585
00:32:14,588 --> 00:32:17,036
Es... maravilloso.

586
00:32:19,588 --> 00:32:22,702
Has sobrevivido a un encuentro
con el Oscuro Pasajero.

587
00:32:22,726 --> 00:32:24,554
Has sobrevivido a un encuentro

588
00:32:24,623 --> 00:32:27,140
con un puñetero asesino en serie.

589
00:32:27,243 --> 00:32:29,461
- Me podría haber matado.
- Sí, pero no lo ha hecho.

590
00:32:29,485 --> 00:32:31,943
Nos enfrentamos a
superdepredadores, Charley.

591
00:32:31,967 --> 00:32:34,150
No puede sorprenderte
que un león te muerda.

592
00:32:34,174 --> 00:32:35,564
Es lo que hacen.

593
00:32:35,588 --> 00:32:37,455
Nos estaba mandando un mensaje.

594
00:32:37,554 --> 00:32:38,898
No.

595
00:32:39,002 --> 00:32:40,691
A mí.

596
00:32:40,760 --> 00:32:43,036
Me estaba mandando un mensaje a mí.

597
00:32:44,898 --> 00:32:46,726
Y tú...

598
00:32:46,829 --> 00:32:49,002
tú eres el mensaje.

599
00:32:51,381 --> 00:32:54,392
De haberte matado, yo estaría
metido en un buen lío.

600
00:32:54,416 --> 00:32:56,485
Pero no lo ha hecho, así que no.

601
00:32:57,278 --> 00:33:01,347
Red me está gruñendo por lo de su hijo,

602
00:33:01,450 --> 00:33:05,243
pero el verdadero mensaje es:

603
00:33:05,347 --> 00:33:08,002
"Aún mando yo".

604
00:33:08,105 --> 00:33:11,347
El Oscuro Pasajero es mío

605
00:33:11,450 --> 00:33:13,933
y, más importante aún,

606
00:33:14,002 --> 00:33:16,469
quiere seguir jugando con nosotros.

607
00:33:16,519 --> 00:33:18,323
- Yo no...
- ¿Cómo está tu madre?

608
00:33:18,347 --> 00:33:20,623
¿Le ayuda la medicación?

609
00:33:20,726 --> 00:33:22,760
¿El nuevo especialista?

610
00:33:35,002 --> 00:33:36,588
Hablando del rey de Roma.

611
00:33:39,657 --> 00:33:41,450
Hola, Red.

612
00:33:41,554 --> 00:33:44,287
Charley y yo justo
estábamos hablando de ti.

613
00:33:44,347 --> 00:33:47,795
Parece que le has metido el miedo en
el cuerpo a mi asistente personal.

614
00:33:47,864 --> 00:33:50,978
Sí, me he visto obligado a
demostrar lo en serio que iba

615
00:33:51,002 --> 00:33:53,071
con lo de que mi hijo es intocable.

616
00:33:53,174 --> 00:33:54,485
Sí, por supuesto.

617
00:33:54,588 --> 00:33:56,943
Creo que Charley se ha
pasado un poco de la raya

618
00:33:56,967 --> 00:33:58,667
con lo de eso de dar su visto bueno.

619
00:33:58,691 --> 00:34:02,036
Te aseguro que no volverá a repetirse.

620
00:34:02,105 --> 00:34:05,657
¿Y a qué debo el placer de esta llamada?

621
00:34:05,760 --> 00:34:07,667
Estaba pensando en esa conversación

622
00:34:07,691 --> 00:34:09,530
que dijiste que querías tener,

623
00:34:09,554 --> 00:34:11,219
para no encontrarte con más sorpresas.

624
00:34:11,243 --> 00:34:12,736
Excepto, claro, el cuchillo

625
00:34:12,760 --> 00:34:14,461
que te voy a clavar
en mitad del corazón.

626
00:34:14,485 --> 00:34:15,978
Cuanto antes, mejor.

627
00:34:16,002 --> 00:34:16,902
Maravilloso.

628
00:34:16,960 --> 00:34:18,987
¿Y cuándo te gustaría que quedáramos?

629
00:34:19,100 --> 00:34:20,200
¿Esta noche?

630
00:34:20,623 --> 00:34:23,495
Podría buscar algún hueco mañana
temprano antes de la gala.

631
00:34:23,519 --> 00:34:25,036
¿Digamos que a las diez?

632
00:34:25,174 --> 00:34:26,347
Genial.

633
00:34:26,416 --> 00:34:28,530
Pero ve por la entrada al garaje.

634
00:34:28,554 --> 00:34:29,840
Usa el ascensor.

635
00:34:29,864 --> 00:34:31,185
Habrá mucho jaleo en casa,

636
00:34:31,209 --> 00:34:32,736
pero el ático debería estar vacío.

637
00:34:32,760 --> 00:34:35,933
Ah, ¿y te parece si
estamos solos los dos?

638
00:34:36,071 --> 00:34:40,243
No te ofendas, pero no me fío
de Charley tanto como de ti.

639
00:34:41,760 --> 00:34:43,829
Por supuesto.

640
00:34:43,933 --> 00:34:45,909
Creo que después de tu pequeña visita,

641
00:34:45,933 --> 00:34:47,909
me atrevo a decir que
el sentimiento es mutuo.

642
00:34:47,933 --> 00:34:51,036
Solos tú y yo, sin problema.

643
00:35:10,623 --> 00:35:12,588
¿Puedo ayudarle?

644
00:35:12,691 --> 00:35:16,416
Sí, necesito hablar
con el Sr. Leon Prater.

645
00:35:16,485 --> 00:35:18,116
¿Tiene cita?

646
00:35:18,140 --> 00:35:19,864
No, pero soy de la poli...

647
00:35:21,898 --> 00:35:24,933
Escucha, tengo que hablar con él

648
00:35:25,002 --> 00:35:27,185
de un posible atentado contra su vida.

649
00:35:27,209 --> 00:35:29,288
Sí, claro, colega. ¿Qué tal si
te vas cagando hostias de aquí?

650
00:35:29,312 --> 00:35:33,174
Escucha, fui capitán
de la Policía de Miami

651
00:35:33,278 --> 00:35:35,461
y necesito hablar con él de inmediato.

652
00:35:35,485 --> 00:35:39,174
Lo que necesitas es largarte
de la propiedad del Sr. Prater.

653
00:35:39,278 --> 00:35:42,312
Quítame la mano de encima, segurata.

654
00:35:42,416 --> 00:35:45,864
Ya, necesito verle ya.

655
00:35:46,864 --> 00:35:48,140
Tengo que...

656
00:35:48,278 --> 00:35:49,933
¡Oye!

657
00:35:54,760 --> 00:35:56,243
¡Está en peligro!

658
00:35:58,623 --> 00:36:03,416
¿Por qué está en peligro
mi jefe, exactamente?

659
00:36:03,554 --> 00:36:05,278
Hostia puta.

660
00:36:10,243 --> 00:36:12,726
Vosotros tres, fuera.

661
00:36:23,898 --> 00:36:25,426
Ahora dígale quién es.

662
00:36:25,450 --> 00:36:28,691
Soy el capitán Angel Batista,
de la Policía de Miami.

663
00:36:30,209 --> 00:36:32,554
¿Le importa?

664
00:36:35,829 --> 00:36:39,864
Querría saber de qué conoce a este tipo.

665
00:36:44,554 --> 00:36:46,726
¿Te refieres al Sr. Schmidt?

666
00:36:46,829 --> 00:36:48,209
No. Es...

667
00:36:48,312 --> 00:36:50,416
Es Dexter Morgan.

668
00:36:50,519 --> 00:36:54,347
Trabajé con él durante más de
20 años en Homicidios de Miami.

669
00:37:04,002 --> 00:37:06,047
En la antigüedad, los
hombres rezaban a sus dioses

670
00:37:06,071 --> 00:37:08,604
para que les dieran fuerza
antes de salir a cazar.

671
00:37:09,623 --> 00:37:12,012
El problema era que, adoraran
a los dioses que adoraran,

672
00:37:12,036 --> 00:37:14,071
estos eran volubles,

673
00:37:14,140 --> 00:37:15,740
no se podía tener fe en ellos.

674
00:37:16,278 --> 00:37:19,278
La verdadera fuerza del
hombre reside en sus armas,

675
00:37:19,416 --> 00:37:21,519
hierro y piedra,

676
00:37:21,623 --> 00:37:23,254
y su habilidad para usarlas.

677
00:37:23,278 --> 00:37:25,078
Yo pongo toda mi fe en mi cuchillo.

678
00:37:39,623 --> 00:37:41,209
La última visita de Red.

679
00:37:41,312 --> 00:37:44,795
Echaré de menos la comida,
pero no la compañía.

680
00:38:17,554 --> 00:38:18,978
Debo admitir que, en momentos así,

681
00:38:19,002 --> 00:38:21,202
desearía tener un dios al que rezar.

682
00:38:23,174 --> 00:38:26,036
Alguien que me concediera
una coraza extra.

683
00:38:26,174 --> 00:38:28,209
Adelante. Adelante, amigo mío.

684
00:38:33,967 --> 00:38:36,234
Deseaba mucho este momento.

685
00:38:41,036 --> 00:38:44,105
He pensado que, con todo lo
que está pasando hoy aquí,

686
00:38:44,209 --> 00:38:46,009
mejor reunirnos en la cámara.

687
00:38:46,036 --> 00:38:47,864
Más privado.

688
00:38:49,140 --> 00:38:50,040
Perfecto.

689
00:38:51,898 --> 00:38:55,416
Y, de esa forma, podemos sincerarnos...

690
00:38:55,554 --> 00:38:56,898
Dexter Morgan.

691
00:38:58,278 --> 00:39:01,485
Quédate quieto. Quédate muy quieto.

692
00:39:01,588 --> 00:39:03,243
Vale, lo haré.

693
00:39:03,312 --> 00:39:05,795
¿Una ayudita por aquí, Dios?

694
00:39:32,071 --> 00:39:33,691
Sí, Red...

695
00:39:33,795 --> 00:39:36,002
digo Dexter...

696
00:39:39,554 --> 00:39:42,416
Sé exactamente quién eres.

697
00:39:48,278 --> 00:39:50,071
¡Y me encanta!

698
00:39:51,760 --> 00:39:54,347
Angel, no has podido dejarlo correr

699
00:39:54,450 --> 00:39:56,519
y ahora mírate.

700
00:39:56,623 --> 00:39:57,795
Míranos.

701
00:39:57,898 --> 00:40:00,105
¿Sabes qué?

702
00:40:00,209 --> 00:40:02,347
Siempre pensé que era un poco raro

703
00:40:02,450 --> 00:40:03,874
lo atraído que te sentiste

704
00:40:03,898 --> 00:40:06,426
hacia la caja de trofeos
del Carnicero de la Bahía

705
00:40:06,450 --> 00:40:08,461
cuando te enseñé mi colección.

706
00:40:08,485 --> 00:40:10,874
Pero, luego, cuando aquí
tu amigo Batista me dijo...

707
00:40:10,898 --> 00:40:12,898
quién eras realmente...

708
00:40:14,967 --> 00:40:16,898
de repente,

709
00:40:16,967 --> 00:40:19,278
bum, todo cobró sentido.

710
00:40:21,002 --> 00:40:22,933
Lowell no desapareció.

711
00:40:23,036 --> 00:40:24,795
No. Ni tampoco Red.

712
00:40:24,898 --> 00:40:26,633
Te los cargaste, ¿verdad?

713
00:40:26,657 --> 00:40:27,736
¿Cómo lo hiciste?

714
00:40:27,760 --> 00:40:29,967
¿Qué te hace pensar

715
00:40:30,071 --> 00:40:31,805
que iba a hablar delante de él?

716
00:40:31,829 --> 00:40:34,243
Ah, claro.

717
00:40:35,588 --> 00:40:37,702
Es que estoy tan emocionado de hablar

718
00:40:37,726 --> 00:40:39,519
con el Carnicero de la Bahía...

719
00:40:40,519 --> 00:40:43,150
El Carnicero de la Bahía
vivito y coleando.

720
00:40:43,174 --> 00:40:45,071
Y de cómo fuiste capaz

721
00:40:45,140 --> 00:40:48,036
de cargar con toda la
culpa a James Doakes.

722
00:40:48,140 --> 00:40:50,450
Pero eso... eso debió

723
00:40:50,588 --> 00:40:52,771
joderte un poquito, ¿verdad?

724
00:40:52,795 --> 00:40:56,416
¿Todo el mérito de aquellas
muertes recayendo en Doakes?

725
00:40:56,485 --> 00:41:00,450
¿Qué... hacemos aquí?

726
00:41:01,243 --> 00:41:03,829
Ah. Por supuesto.

727
00:41:03,933 --> 00:41:06,071
Tengo una propuesta.

728
00:41:06,140 --> 00:41:08,485
Charley, vamos.

729
00:41:13,312 --> 00:41:16,140
Me gustaría ser tu benefactor.

730
00:41:16,243 --> 00:41:18,843
Igual que lo era con el Asesino Géminis.

731
00:41:18,933 --> 00:41:22,485
Seré el Medici de tu
Carnicero de la Bahía.

732
00:41:22,623 --> 00:41:25,657
El Carnicero de la Bahía.
Solo decirlo en voz alta...

733
00:41:25,795 --> 00:41:27,254
Carnicero de la Bahía.

734
00:41:27,278 --> 00:41:30,243
Me pone la piel de gallina.

735
00:41:30,347 --> 00:41:32,312
Tengo archivos pormenorizados

736
00:41:32,450 --> 00:41:35,657
de asesinos en serie de todo el planeta.

737
00:41:35,795 --> 00:41:39,829
Podemos invitarlos aquí
a nuestro pequeño grupo.

738
00:41:39,967 --> 00:41:41,564
Pasar la semana con ellos.

739
00:41:41,588 --> 00:41:43,519
Y luego...

740
00:41:43,623 --> 00:41:45,795
tú haces lo que sabes hacer.

741
00:41:47,416 --> 00:41:49,760
Añadirlos a tu colección.

742
00:41:49,829 --> 00:41:51,760
Mírale, copiando mi idea.

743
00:41:51,829 --> 00:41:53,829
¿Y qué planes tienes para Angel?

744
00:41:56,209 --> 00:41:57,554
Angel.

745
00:41:59,691 --> 00:42:01,657
Ese es...

746
00:42:01,726 --> 00:42:03,495
el precio de admisión.

747
00:42:03,519 --> 00:42:05,312
Señor, no le...

748
00:42:05,381 --> 00:42:08,071
Charley... por favor.

749
00:42:30,450 --> 00:42:32,726
¿Quieres sentarte en primera fila

750
00:42:32,829 --> 00:42:35,554
para ver cómo mata el
Carnicero de la Bahía?

751
00:42:35,623 --> 00:42:39,719
Debo admitir que siempre he querido
ver trabajar a alguien como tú.

752
00:42:43,243 --> 00:42:44,874
Charley, dame el arma.

753
00:42:44,898 --> 00:42:48,312
Vamos... esto ya es embarazoso.

754
00:43:02,829 --> 00:43:04,530
Angel Batista ha amenazado mi vida,

755
00:43:04,554 --> 00:43:06,588
la vida de mi hijo.

756
00:43:07,381 --> 00:43:11,116
Ahora que ya ha confirmado
quién soy sin atisbo de duda,

757
00:43:11,140 --> 00:43:13,450
nunca me dejará en paz.

758
00:43:13,554 --> 00:43:16,623
Y la regla número uno es: no...

759
00:43:16,726 --> 00:43:17,967
dejarse...

760
00:43:18,071 --> 00:43:19,312
atrapar.

761
00:43:20,174 --> 00:43:22,002
Fuimos compañeros una vez.

762
00:43:22,105 --> 00:43:24,172
Quizá podamos volver a serlo.

763
00:43:32,312 --> 00:43:34,512
Esto es por Doakes y María.

764
00:43:34,588 --> 00:43:36,321
Tus mierdas tienen que parar.

765
00:43:36,347 --> 00:43:38,140
Vaya con la cooperación.

766
00:43:43,347 --> 00:43:45,461
Tiene algo de poético morir

767
00:43:45,485 --> 00:43:48,140
a manos de un amigo de toda la vida.

768
00:44:17,347 --> 00:44:19,588
Joder.

769
00:44:27,829 --> 00:44:30,174
Esto no tiene vuelta atrás.

770
00:44:30,278 --> 00:44:32,450
Ningún dios puede salvarlo.

771
00:44:34,588 --> 00:44:37,623
Necesito que sepas

772
00:44:37,726 --> 00:44:39,726
que yo no maté a María...

773
00:44:39,829 --> 00:44:41,726
ni a Doakes.

774
00:44:41,829 --> 00:44:43,426
Puede que sea el Carnicero de la Bahía,

775
00:44:43,450 --> 00:44:45,495
pero te juro que no los maté.

776
00:44:45,519 --> 00:44:47,623
Fue culpa tuya.

777
00:44:49,691 --> 00:44:52,002
Y ahora voy a morir...

778
00:44:52,105 --> 00:44:53,657
por tu culpa,

779
00:44:53,760 --> 00:44:56,243
como lo hicieron ellos.

780
00:44:59,036 --> 00:45:01,278
Lo siento.

781
00:45:05,898 --> 00:45:07,795
Dexter Morgan...

782
00:45:11,105 --> 00:45:12,588
Que te jodan.

783
00:45:25,209 --> 00:45:26,450
No.

784
00:45:35,183 --> 00:45:41,438
www.subtitulamos.tv

