1
00:00:09,379 --> 00:00:10,666
Anteriormente en Dexter...

2
00:00:10,690 --> 00:00:11,941
Para dejar constancia oficial,

3
00:00:11,965 --> 00:00:13,217
soy el capitán Angel Batista.

4
00:00:13,241 --> 00:00:15,069
Estoy recabando pruebas

5
00:00:15,138 --> 00:00:17,769
que demuestren que mi antiguo
colega, Dexter Morgan,

6
00:00:17,793 --> 00:00:20,010
es, de hecho, el Carnicero de la Bahía.

7
00:00:20,034 --> 00:00:22,345
Aléjate de mí y de mi hijo.

8
00:00:22,448 --> 00:00:24,217
¿Crees que me voy a largar sin más?

9
00:00:24,241 --> 00:00:27,010
No es solo que todo se
haya torcido al unirse Red.

10
00:00:27,034 --> 00:00:28,597
No me da buena sensación.

11
00:00:28,621 --> 00:00:30,286
¿Cuál es tu gran teoría, Charley?

12
00:00:30,310 --> 00:00:32,390
¿Que se ha infiltrado
en nuestro grupo...

13
00:00:32,414 --> 00:00:33,862
Ronald Schmidt.

14
00:00:33,965 --> 00:00:35,114
Prefiere Red.

15
00:00:35,138 --> 00:00:36,965
para asesinar a Lowell,

16
00:00:37,069 --> 00:00:38,589
hacer detener a Mia

17
00:00:40,414 --> 00:00:42,896
y orquestar esa pelea

18
00:00:43,000 --> 00:00:44,941
con Gareth en la que
casi resulta muerto?

19
00:00:44,965 --> 00:00:47,232
Conozco tu secreto. Sois gemelos.

20
00:00:50,448 --> 00:00:51,769
¿Esa es tu gran teoría?

21
00:00:51,793 --> 00:00:54,621
Tiene que confiar en mí y
dejarme hacer mi trabajo.

22
00:00:54,690 --> 00:00:56,976
- Pues haz tu trabajo.
- Hola, futuros estudiantes.

23
00:00:57,000 --> 00:00:58,666
Seré vuestra guía esta tarde.

24
00:00:58,690 --> 00:01:00,321
- Soy Gigi.
- ¿Te apetecería salir por ahí?

25
00:01:00,345 --> 00:01:01,785
¿Qué tal esta noche?

26
00:01:02,965 --> 00:01:04,941
Hemos encontrado moho negro en
el armario de su habitación.

27
00:01:04,965 --> 00:01:06,321
El casero ignora mis llamadas.

28
00:01:06,345 --> 00:01:08,321
Me encargaré de ello cuando me encargue.

29
00:01:08,345 --> 00:01:09,390
Estaba intentando ayudar a Elsa,

30
00:01:09,414 --> 00:01:11,493
hacer entrar en razón al
gilipollas de su casero.

31
00:01:11,517 --> 00:01:12,493
Quizá yo pueda hablar con él.

32
00:01:12,517 --> 00:01:13,666
Puedo ser persuasivo.

33
00:01:13,690 --> 00:01:15,690
¿Qué cojones...? ¡No me mates!

34
00:01:15,793 --> 00:01:19,057
Dexter lleva en el mismo
lugar más de una hora.

35
00:01:20,690 --> 00:01:23,034
¡Quita de en medio, soplapollas!

36
00:01:25,379 --> 00:01:27,646
Esta es su habitación
para matar. Es reciente.

37
00:01:27,724 --> 00:01:29,666
Llegué aquí antes de
que pudiera desmontarla.

38
00:01:29,690 --> 00:01:30,838
Escuchen, no les miento.

39
00:01:30,862 --> 00:01:31,976
Dexter es inteligente.

40
00:01:32,000 --> 00:01:33,700
Consigue salir de cualquier situación.

41
00:01:33,724 --> 00:01:35,631
Al habla el teniente Quinn,
de la Policía de Miami.

42
00:01:35,655 --> 00:01:37,666
He conocido a su capitán, Angel Batista.

43
00:01:37,690 --> 00:01:40,023
Era nuestro capitán, pero se jubiló.

44
00:01:40,069 --> 00:01:41,803
Decidió retirarse de un día
para otro. Algo de locos.

45
00:01:41,827 --> 00:01:44,690
En serio, papá, muchísimas gracias.

46
00:01:44,827 --> 00:01:46,345
Red.

47
00:01:47,172 --> 00:01:49,105
No sabía que tenías un hijo.

48
00:01:53,379 --> 00:01:55,114
Da igual cuánto intente mantener

49
00:01:55,138 --> 00:01:58,448
mi vida familiar separada de
mis necesidades más oscuras,

50
00:01:58,552 --> 00:02:02,207
las dos no dejan de colisionar.

51
00:02:02,310 --> 00:02:03,586
Leon Prater.

52
00:02:03,690 --> 00:02:06,103
Ya, lo sé.

53
00:02:06,207 --> 00:02:08,690
¿De qué os conocéis?

54
00:02:09,655 --> 00:02:11,896
UrCar. ¿No es así, Red?

55
00:02:11,965 --> 00:02:15,217
Sí, le llevé una vez. Y conectamos.

56
00:02:15,241 --> 00:02:16,896
Qué fuerte.

57
00:02:18,965 --> 00:02:21,493
He visto todas y cada
una de tus charlas TED.

58
00:02:21,517 --> 00:02:23,931
Me gustó sobre todo aquella sobre

59
00:02:24,069 --> 00:02:26,666
dedicar tu vida a las cosas que amas...

60
00:02:26,690 --> 00:02:28,217
y no a las cosas que necesitas.

61
00:02:28,241 --> 00:02:30,552
El resumen de la vida de Prater.

62
00:02:30,655 --> 00:02:33,114
Esa simple epifanía cambió mi ser.

63
00:02:33,138 --> 00:02:35,493
Pero Red no me había dicho que
su hijo estaba en la ciudad.

64
00:02:35,517 --> 00:02:37,252
¿A qué te dedicas?
¿Vas a la universidad?

65
00:02:37,276 --> 00:02:38,636
No.

66
00:02:38,724 --> 00:02:41,183
Trabajo en el hotel Empire.

67
00:02:41,207 --> 00:02:42,562
Como simple botones.

68
00:02:42,586 --> 00:02:44,838
Pero tengo pensado ir a...

69
00:02:44,862 --> 00:02:46,907
Sí, tiene grandes sueños, este chaval.

70
00:02:46,931 --> 00:02:48,207
Oye, Leon.

71
00:02:48,276 --> 00:02:50,321
¿Te importa que hablemos? ¿Fuera?

72
00:02:50,345 --> 00:02:51,896
Claro, Red.

73
00:02:52,000 --> 00:02:54,459
Pero asegurémonos de que tú y...

74
00:02:54,483 --> 00:02:56,758
No sé cómo te llamas.

75
00:02:56,862 --> 00:02:59,138
- Harrison.
- Harrison.

76
00:02:59,241 --> 00:03:00,872
Otro paso más cerca de la verdad

77
00:03:00,896 --> 00:03:02,621
de quién soy realmente.

78
00:03:02,690 --> 00:03:03,976
Deberíais pasaros por mi casa

79
00:03:04,000 --> 00:03:05,597
después de que pase todo esto de la gala

80
00:03:05,621 --> 00:03:08,276
para así conocernos mejor.

81
00:03:08,379 --> 00:03:10,379
- Me encantaría.
- Genial.

82
00:03:24,345 --> 00:03:25,838
Preferiría que mi némesis

83
00:03:25,862 --> 00:03:27,690
no tuviera un esbirro.

84
00:03:28,517 --> 00:03:30,517
¿O se dice "esbirra"?

85
00:03:31,345 --> 00:03:32,734
¿Ahora haces que me sigan?

86
00:03:32,758 --> 00:03:36,931
Bueno, Red, no me gustan las sorpresas.

87
00:03:37,034 --> 00:03:39,459
Para cuando alguien entra
en mi círculo de confianza,

88
00:03:39,483 --> 00:03:41,286
suelo conocerlo todo sobre él,

89
00:03:41,310 --> 00:03:45,138
pero tú estás lleno de sorpresas.

90
00:03:45,241 --> 00:03:46,803
No te haces una idea.

91
00:03:46,827 --> 00:03:49,148
Has dejado tu trabajo de
informático y te has mudado

92
00:03:49,172 --> 00:03:50,321
sin informarme.

93
00:03:50,345 --> 00:03:52,483
Y ahora me entero de que tienes un hijo.

94
00:03:52,621 --> 00:03:54,252
No te acerques a mi puto hijo.

95
00:03:54,276 --> 00:03:56,931
Por supuesto.

96
00:03:57,034 --> 00:04:01,586
Yo jamás me interpondría
entre un padre y su hijo.

97
00:04:02,724 --> 00:04:04,931
Pero tengo que preguntártelo...

98
00:04:05,724 --> 00:04:08,257
¿Sabe Harrison quién eres de verdad?

99
00:04:09,345 --> 00:04:10,785
¿Tú qué crees?

100
00:04:10,896 --> 00:04:14,552
Ya no estoy seguro de nada contigo, Red.

101
00:04:16,379 --> 00:04:17,734
Pero tienes mi palabra,

102
00:04:17,758 --> 00:04:20,425
no le revelaré tu tapadera a Harrison.

103
00:04:21,690 --> 00:04:24,793
En realidad, es Charley la
que está algo preocupada.

104
00:04:25,793 --> 00:04:28,321
Tiene la extraña inquietud
de que tú eres el motivo

105
00:04:28,345 --> 00:04:30,612
de que las cosas se hayan
torcido últimamente.

106
00:04:32,586 --> 00:04:34,724
¿Crees que soy tan estúpido?

107
00:04:35,793 --> 00:04:38,079
De querer joderte tus
pequeñas reuniones,

108
00:04:38,103 --> 00:04:40,114
jamás me verías venir.

109
00:04:40,138 --> 00:04:42,276
Entiendo.

110
00:04:44,000 --> 00:04:46,286
Pero tienes que aprender
a confiar en mí, Red.

111
00:04:46,310 --> 00:04:47,586
   

112
00:04:48,379 --> 00:04:50,769
He compartido más anécdotas
personales contigo

113
00:04:50,793 --> 00:04:52,896
que con ningún otro,

114
00:04:53,000 --> 00:04:55,690
asesino en serie o no.

115
00:04:58,793 --> 00:05:01,896
No sé, tienes una...

116
00:05:02,000 --> 00:05:04,724
forma de ser muy diferente
a la de los otros...

117
00:05:05,517 --> 00:05:08,586
pero vives rodeado de secretismo.

118
00:05:09,345 --> 00:05:12,931
Me gustaría fijar una fecha para vernos.

119
00:05:13,000 --> 00:05:15,493
Quiero que me cuentes tu historia.

120
00:05:15,517 --> 00:05:18,424
Quiero saber cosas de tu
infancia, tus padres...

121
00:05:18,448 --> 00:05:20,345
Por qué haces lo que haces.

122
00:05:21,690 --> 00:05:23,931
Llámalo curiosidad.

123
00:05:24,724 --> 00:05:27,414
Y si te abres conmigo,

124
00:05:27,517 --> 00:05:30,597
quizá no sienta la necesidad
de hacer que te sigan, ¿verdad?

125
00:05:30,621 --> 00:05:32,138
De acuerdo.

126
00:05:33,207 --> 00:05:36,172
Pero, repito, mi hijo es intocable.

127
00:05:36,276 --> 00:05:38,103
La confianza...

128
00:05:39,138 --> 00:05:40,483
va en las dos direcciones.

129
00:05:40,586 --> 00:05:43,486
No sabes lo feliz que me haces, Red.

130
00:05:46,138 --> 00:05:48,241
Ahora formas parte de mi mundo.

131
00:05:52,621 --> 00:05:53,941
¿Parte de su mundo?

132
00:05:53,965 --> 00:05:55,207
Gilipolleces.

133
00:05:55,310 --> 00:05:57,172
No formo parte de su mundo.

134
00:06:00,483 --> 00:06:02,862
Ni tampoco mi hijo.

135
00:06:11,655 --> 00:06:14,528
Vale, no me habías dicho
que conocías a Leon Prater.

136
00:06:14,552 --> 00:06:17,045
¿Se refiere a ti con un apodo? ¿Red?

137
00:06:17,069 --> 00:06:18,827
Vamos. Nos marchamos.

138
00:06:18,896 --> 00:06:20,576
Pero no hemos acabado.

139
00:06:20,621 --> 00:06:21,838
Queremos la cuenta.

140
00:06:21,862 --> 00:06:23,493
El Sr. Prater ya se ha encargado de ella

141
00:06:23,517 --> 00:06:25,700
y ha pagado también
una botella de licor.

142
00:06:25,724 --> 00:06:28,257
- Es muy cara.
- No la queremos.

143
00:06:29,621 --> 00:06:31,517
- Vamos.
- ¿Qué? Oye.

144
00:06:31,621 --> 00:06:33,976
¿Qué pasa? ¿Qué haces?

145
00:06:34,000 --> 00:06:35,520
No lo entiendo.

146
00:06:36,793 --> 00:06:39,000
Tienes que confiar en mí.

147
00:06:48,310 --> 00:06:50,172
No lo entiendo.

148
00:06:57,034 --> 00:06:59,276
¿Por qué te comportas así?

149
00:07:01,414 --> 00:07:03,079
¿Esto es por Leon Prater?

150
00:07:03,103 --> 00:07:04,793
¿Te ha amenazado?

151
00:07:07,793 --> 00:07:09,769
En serio, ¿qué cojones pasa?

152
00:07:09,793 --> 00:07:11,965
Me prometiste que no más secretos.

153
00:07:12,069 --> 00:07:14,114
Prater no es lo que parece.

154
00:07:14,138 --> 00:07:15,907
¿De qué estás hablando?

155
00:07:15,931 --> 00:07:19,069
Prater tiene una especie de club...

156
00:07:19,172 --> 00:07:20,631
para asesinos en serie.

157
00:07:20,655 --> 00:07:23,138
¿Qué? ¿Es... es un asesino en serie?

158
00:07:23,276 --> 00:07:24,345
No.

159
00:07:26,276 --> 00:07:27,636
Los colecciona.

160
00:07:27,724 --> 00:07:30,103
¿Qué? ¿Y tú eres de su colección?

161
00:07:30,207 --> 00:07:31,734
Yo no, Dexter Morgan.

162
00:07:31,758 --> 00:07:33,286
Él cree que soy Red Schmidt,

163
00:07:33,310 --> 00:07:36,114
el asesino en serie al que los medios
se refieren como el Oscuro Pasajero.

164
00:07:36,138 --> 00:07:38,005
¿Por eso te llama Red?

165
00:07:38,138 --> 00:07:40,114
¿Por qué cojones cree que eres Red?

166
00:07:40,138 --> 00:07:41,803
Porque yo encontré a Red Schmidt

167
00:07:41,827 --> 00:07:43,872
cuando mataba a
conductores de esta ciudad.

168
00:07:43,896 --> 00:07:45,769
Por eso conduces un VTC.

169
00:07:45,793 --> 00:07:47,769
Porque es más fácil darle caza.

170
00:07:47,793 --> 00:07:50,286
Red hirió a un amigo de Blessing
que me mostró un vídeo

171
00:07:50,310 --> 00:07:52,243
de su experiencia casi
cercana a la muerte

172
00:07:52,276 --> 00:07:54,390
- y luego yo...
- Hiciste lo que sueles hacer.

173
00:07:54,414 --> 00:07:58,172
Y, después, encontré una
invitación en la mochila de Red

174
00:07:58,241 --> 00:08:01,621
de Prater para "individuos afines".

175
00:08:01,690 --> 00:08:05,552
Así que yo me hice pasar por Red
para infiltrarme en el grupo.

176
00:08:05,690 --> 00:08:07,459
Así encontraste a Lady Venganza.

177
00:08:07,483 --> 00:08:08,941
¿Ella formaba parte del grupo?

178
00:08:08,965 --> 00:08:10,034
Sí.

179
00:08:11,931 --> 00:08:13,976
Vale, así que has estado codeándote

180
00:08:14,000 --> 00:08:15,965
con otros asesinos en serie.

181
00:08:16,069 --> 00:08:17,276
¿Como quién?

182
00:08:17,379 --> 00:08:19,803
¿Has hecho con ellos
lo que sueles hacer?

183
00:08:19,827 --> 00:08:21,694
Me he ocupado de algunos.

184
00:08:21,827 --> 00:08:23,483
¿Como quién?

185
00:08:23,586 --> 00:08:25,907
Uno de ellos se hacía llamar
el Coleccionista de Tatuajes.

186
00:08:25,931 --> 00:08:29,034
Y otro que se llamaba
el Asesino Géminis.

187
00:08:29,138 --> 00:08:30,586
¿El Géminis?

188
00:08:30,690 --> 00:08:32,493
Llevaba matando gente años,

189
00:08:32,517 --> 00:08:34,148
¿y tú te has ocupado de él?

190
00:08:34,172 --> 00:08:37,241
De ellos. Gemelos.

191
00:08:46,000 --> 00:08:48,000
- Vamos.
- Sí.

192
00:09:06,965 --> 00:09:10,165
Espera. Esto es como
lo que le pasó a mamá.

193
00:09:10,241 --> 00:09:11,976
Te acercaste demasiado a Trinity

194
00:09:12,000 --> 00:09:14,034
y él la asesinó.

195
00:09:14,138 --> 00:09:15,321
Me podía haber matado.

196
00:09:15,345 --> 00:09:17,621
Oye. Estás a salvo.

197
00:09:17,758 --> 00:09:19,700
Todo esto acabará pronto, te lo prometo.

198
00:09:19,724 --> 00:09:22,624
Prater y Charley solo me quieren a mí.

199
00:09:31,103 --> 00:09:32,700
Tienes que confiar en mí.

200
00:09:32,724 --> 00:09:35,379
Yo me encargo. Tú tranquilo.

201
00:09:35,483 --> 00:09:38,217
Voy a salir, por si alguien me sigue.

202
00:09:38,241 --> 00:09:39,872
¿Va a ir todo bien?

203
00:09:39,896 --> 00:09:41,276
Sí.

204
00:09:41,379 --> 00:09:44,621
Tú ve a trabajar. Estaré en contacto.

205
00:09:44,724 --> 00:09:47,690
Sepárense de las puertas
del vagón, por favor.

206
00:09:51,241 --> 00:09:52,586
Joder.

207
00:09:53,827 --> 00:09:57,155
Vigila esa puta boca,
capullo. Hay niños aquí.

208
00:10:07,414 --> 00:10:09,380
¿Quién coño eres tú?

209
00:10:12,884 --> 00:10:17,830
www.subtitulamos.tv

210
00:10:21,073 --> 00:10:23,528
TOCADO POR UN ANGEL

211
00:10:25,034 --> 00:10:27,276
Buenos días, tío.

212
00:10:27,379 --> 00:10:28,769
¿Quieres sacarte una pasta gansa?

213
00:10:28,793 --> 00:10:30,872
Un colega mío contrata
camareros para catering.

214
00:10:30,896 --> 00:10:32,724
45 pavos la hora.

215
00:10:32,827 --> 00:10:34,586
Cuenta conmigo, joder.

216
00:10:34,690 --> 00:10:36,034
Di que sí.

217
00:10:36,138 --> 00:10:37,562
¿En qué parte de la ciudad sería?

218
00:10:37,586 --> 00:10:40,724
En el East Side. La
mansión de ese Leon Prater.

219
00:10:42,414 --> 00:10:44,138
En realidad...

220
00:10:44,276 --> 00:10:46,666
Me acabo de acordar de que no puedo.

221
00:10:46,690 --> 00:10:49,114
¿Pero estás loco? Serán doce horas.

222
00:10:49,138 --> 00:10:52,338
Además, podrás cotillear
la mansión de Prater.

223
00:10:52,483 --> 00:10:55,310
- Hazlo tú por mí.
- Ya me dirás, hermano.

224
00:10:56,483 --> 00:10:57,690
Harrison.

225
00:10:57,827 --> 00:10:59,803
Te he estado buscando por todas partes.

226
00:10:59,827 --> 00:11:02,459
Te han requerido para un
servicio de habitaciones.

227
00:11:02,483 --> 00:11:03,655
¿A mí?

228
00:11:03,793 --> 00:11:05,345
1023.

229
00:11:06,310 --> 00:11:08,172
1023.

230
00:11:15,310 --> 00:11:16,379
Servicio de habitaciones.

231
00:11:18,414 --> 00:11:20,172
Pon la comida sobre la mesa.

232
00:11:42,069 --> 00:11:44,690
- Hola.
- Hola, papá.

233
00:11:44,827 --> 00:11:47,414
Charley se ha pasado por el trabajo.

234
00:11:47,517 --> 00:11:48,965
¿Qué?

235
00:11:49,034 --> 00:11:51,701
- ¿Estás bien?
- Sí, no, estoy bien.

236
00:11:51,793 --> 00:11:52,976
Solo algo en shock.

237
00:11:53,000 --> 00:11:55,000
Dime exactamente qué ha pasado.

238
00:11:55,034 --> 00:11:56,896
Me tuve que encargar de...

239
00:11:57,000 --> 00:11:59,045
un servicio de habitaciones para
un desayuno de media mañana.

240
00:11:59,069 --> 00:12:00,528
Y lo llevé a la habitación de Charley.

241
00:12:00,552 --> 00:12:02,862
Espera, ¿te quedaste a solas con ella?

242
00:12:02,965 --> 00:12:04,034
Sí.

243
00:12:04,103 --> 00:12:05,783
Eres Harrison, ¿verdad?

244
00:12:05,827 --> 00:12:06,896
Sí.

245
00:12:07,000 --> 00:12:08,280
Me estaba preguntando...

246
00:12:08,345 --> 00:12:11,345
¿por qué no te apellidas "Schmidt"?

247
00:12:11,448 --> 00:12:13,459
- ¿Qué?
- Bueno, ¿por qué no tienes

248
00:12:13,483 --> 00:12:15,816
el mismo apellido que tu padre, Red?

249
00:12:16,483 --> 00:12:17,896
¿Por qué "Morgan"?

250
00:12:20,483 --> 00:12:22,666
¿Sabe que eres Harrison Morgan?

251
00:12:22,690 --> 00:12:24,034
Sí.

252
00:12:24,138 --> 00:12:25,941
A un solo paso ya de Dexter Morgan.

253
00:12:25,965 --> 00:12:28,321
¿Cómo explicaste lo
del apellido diferente?

254
00:12:28,345 --> 00:12:30,241
Sencillamente...

255
00:12:30,345 --> 00:12:31,666
le dije la verdad.

256
00:12:31,690 --> 00:12:33,931
¿Por qué le interesa?

257
00:12:34,069 --> 00:12:36,872
Bueno, cuando mi jefe, Leon Prater,
invita a alguien a su casa,

258
00:12:36,896 --> 00:12:38,690
yo le doy el visto bueno.

259
00:12:39,862 --> 00:12:41,448
Estoy dándote el visto bueno.

260
00:12:44,241 --> 00:12:48,758
¿Usa una suite de lujo para
dar el visto bueno a la gente?

261
00:12:48,896 --> 00:12:52,827
Una de las ventajas de trabajar
para un multimillonario.

262
00:13:01,138 --> 00:13:02,758
Qué rico.

263
00:13:02,827 --> 00:13:04,931
Me encantan los desayunos
de media mañana.

264
00:13:07,138 --> 00:13:09,562
Escuche, lo siento, tengo
que volver al trabajo.

265
00:13:09,586 --> 00:13:13,000
No, no, no, no tienes.

266
00:13:13,138 --> 00:13:15,621
He hablado con tu jefe, Stefan.

267
00:13:15,690 --> 00:13:17,803
Me ha dicho que puedes quedarte
conmigo el resto del turno,

268
00:13:17,827 --> 00:13:19,448
si lo veo necesario.

269
00:13:20,552 --> 00:13:22,000
Siéntate.

270
00:13:28,931 --> 00:13:30,931
Bien...

271
00:13:31,000 --> 00:13:33,896
¿por qué te apellidas "Morgan"?

272
00:13:33,965 --> 00:13:36,483
Uso el apellido de mi madre.

273
00:13:36,586 --> 00:13:39,241
Hannah. Hannah Morgan.

274
00:13:45,172 --> 00:13:48,621
Red nos abandonó cuando
yo tenía cinco años.

275
00:13:48,724 --> 00:13:50,114
Ni una simple visita.

276
00:13:50,138 --> 00:13:51,562
No sabía dónde vivía

277
00:13:51,586 --> 00:13:54,079
hasta que di con él aquí en Nueva York.

278
00:13:54,103 --> 00:13:55,965
¿Diste con él?

279
00:13:56,758 --> 00:13:58,862
Red es un tipo reservado.

280
00:13:58,965 --> 00:14:01,207
Debes ser muy capaz.

281
00:14:01,310 --> 00:14:04,517
Le escribió a mi madre una carta

282
00:14:04,621 --> 00:14:06,079
con sello de Nueva York.

283
00:14:06,103 --> 00:14:07,172
¿Y luego qué?

284
00:14:07,310 --> 00:14:08,379
   

285
00:14:08,517 --> 00:14:10,197
Luego me preguntó...

286
00:14:10,310 --> 00:14:12,586
cuándo me abandonaste.

287
00:14:13,483 --> 00:14:14,862
Oye.

288
00:14:14,965 --> 00:14:16,528
No te volveré a abandonar jamás.

289
00:14:16,552 --> 00:14:18,152
Te creo, pero...

290
00:14:18,207 --> 00:14:19,838
con la vida que llevas...

291
00:14:19,862 --> 00:14:22,862
no es completamente
decisión tuya, ¿verdad?

292
00:14:24,758 --> 00:14:28,000
¿Y qué le dijiste a Charley?
¿Sobre lo de dejarte tirado?

293
00:14:28,069 --> 00:14:29,931
Crecí en Chicago.

294
00:14:30,034 --> 00:14:34,690
Mi madre se mudaba mucho
tras irse mi padre.

295
00:14:34,793 --> 00:14:35,896
   

296
00:14:36,034 --> 00:14:39,690
Siempre he sentido un, no sé...

297
00:14:41,034 --> 00:14:43,862
vacío en mi interior
en lo relativo a él.

298
00:14:43,965 --> 00:14:46,690
Necesitaba averiguar quién es,

299
00:14:46,793 --> 00:14:49,000
para ayudarme a averiguar quién soy yo.

300
00:14:51,345 --> 00:14:53,217
Fue bastante decepcionante descubrir

301
00:14:53,241 --> 00:14:55,908
que es un conductor de
VTC de mediana edad.

302
00:14:56,758 --> 00:14:57,941
¿Por qué se rio?

303
00:14:57,965 --> 00:14:59,597
Por la ironía de que el Oscuro Pasajero

304
00:14:59,621 --> 00:15:02,000
fuera conductor de VTC, imagino.

305
00:15:02,103 --> 00:15:03,965
   

306
00:15:05,793 --> 00:15:07,793
- No lo sabía.
- No.

307
00:15:07,896 --> 00:15:09,138
Joder.

308
00:15:09,241 --> 00:15:11,655
Lo siento, estoy revelando tu tapadera.

309
00:15:11,758 --> 00:15:14,483
No pasa nada. ¿Cómo acabó la cosa?

310
00:15:14,586 --> 00:15:18,103
Agradeció mi sinceridad

311
00:15:18,207 --> 00:15:20,793
y me pidió mi número.

312
00:15:21,690 --> 00:15:22,827
¿Tu número?

313
00:15:22,931 --> 00:15:24,896
Sí, para...

314
00:15:24,965 --> 00:15:27,390
para avisarme de cuándo
podía quedar Prater.

315
00:15:27,414 --> 00:15:28,907
Intenté decirle que no, pero...

316
00:15:28,931 --> 00:15:30,690
Es bastante persuasiva.

317
00:15:30,793 --> 00:15:33,621
Sí, lo que da es un
puto miedo que te cagas.

318
00:15:33,758 --> 00:15:35,769
Me dio una propina de 50 dólares
y me fui cagando leches de ahí.

319
00:15:35,793 --> 00:15:37,528
¿Te llevaste todo contigo?

320
00:15:37,552 --> 00:15:40,724
¿Te refieres a la bandeja del desayuno?

321
00:15:43,034 --> 00:15:44,241
Sí.

322
00:15:44,310 --> 00:15:46,079
No. Ella seguía comiendo.

323
00:15:46,103 --> 00:15:47,862
Me llevé el carrito.

324
00:15:47,965 --> 00:15:49,355
¿Es un problema?

325
00:15:49,379 --> 00:15:50,631
Es que ella...

326
00:15:50,655 --> 00:15:52,183
no dejaba de hacerme preguntas.

327
00:15:52,207 --> 00:15:53,838
Y sé que le he dicho en
cierto modo la verdad...

328
00:15:53,862 --> 00:15:56,793
No, has hecho bien.
Has sido inteligente.

329
00:15:56,896 --> 00:15:59,904
Una cierta cantidad de verdad
ayuda a vender una buena mentira.

330
00:16:00,690 --> 00:16:03,114
Será mejor que te vengas
a vivir conmigo unos días.

331
00:16:03,138 --> 00:16:04,390
No saben dónde vivo.

332
00:16:04,414 --> 00:16:05,345
Aún.

333
00:16:05,448 --> 00:16:07,114
¿Crees que estoy en peligro?

334
00:16:07,138 --> 00:16:08,827
No.

335
00:16:08,931 --> 00:16:11,493
Pero será mejor para los
dos que te quedes conmigo

336
00:16:11,517 --> 00:16:13,562
hasta que yo solucione
todo este embrollo.

337
00:16:13,586 --> 00:16:15,045
¿Cuándo sales de trabajar?

338
00:16:15,069 --> 00:16:16,414
A las ocho.

339
00:16:16,483 --> 00:16:17,931
Genial.

340
00:16:18,034 --> 00:16:20,321
Te llamo luego para decirte
lo que tienes que hacer.

341
00:16:20,345 --> 00:16:21,758
Vale.

342
00:16:26,965 --> 00:16:28,621
¿Blessing?

343
00:16:30,103 --> 00:16:31,931
¿Qué quieres?

344
00:16:32,034 --> 00:16:33,528
Necesito pedirte un favor.

345
00:16:33,552 --> 00:16:35,803
Es decir, te pagaré, pero
seguirá siendo un favor.

346
00:16:35,827 --> 00:16:37,172
¿Un favor?

347
00:16:37,276 --> 00:16:39,941
¿Después de poner patas arriba
mi vida por ser un bocazas?

348
00:16:39,965 --> 00:16:41,379
Escucha...

349
00:16:43,138 --> 00:16:45,183
Normalmente, se me da
bien guardar un secreto.

350
00:16:45,207 --> 00:16:49,276
Debería haberme guardado
tu pasado para mí.

351
00:16:49,345 --> 00:16:50,724
Culpa mía.

352
00:16:52,000 --> 00:16:54,034
Creo que la combinación

353
00:16:54,138 --> 00:16:56,631
de mi preocupación por
tu relación con Joy

354
00:16:56,655 --> 00:16:59,241
y esas agujas pinchadas en mi cuerpo

355
00:16:59,379 --> 00:17:01,586
me soltaron la lengua de más.

356
00:17:04,172 --> 00:17:06,000
Fue un error.

357
00:17:11,034 --> 00:17:13,586
Lo siento mucho, amigo mío.

358
00:17:14,414 --> 00:17:16,034
Te perdono.

359
00:17:19,586 --> 00:17:21,552
¿Y...

360
00:17:21,655 --> 00:17:24,379
cuál es ese favor que necesitas de mí?

361
00:17:25,207 --> 00:17:27,390
¿Puedes recoger a Harrison
del trabajo esta noche?

362
00:17:27,414 --> 00:17:30,803
Se ha metido en un pequeño lío.

363
00:17:30,827 --> 00:17:32,138
No digas más.

364
00:17:32,241 --> 00:17:34,252
Trataré a Harrison como si
fuera de mi propia familia.

365
00:17:34,276 --> 00:17:35,956
¿Recuerdas a Blessing?

366
00:17:36,000 --> 00:17:38,355
- Sí.
- Te recogerá después del trabajo

367
00:17:38,379 --> 00:17:40,252
y te traerá directamente a mi casa.

368
00:17:40,276 --> 00:17:42,138
- Vale.
- Pero, antes,

369
00:17:42,241 --> 00:17:45,108
¿puedes mirar en el
registro del hotel una cosa?

370
00:17:55,483 --> 00:17:57,586
Charley sirvió por su país,

371
00:17:57,690 --> 00:18:00,586
como hizo su madre antes que ella.

372
00:18:00,655 --> 00:18:02,965
Fue una heroína una vez.

373
00:18:03,069 --> 00:18:06,589
Ahora trata de embaucar a mi hijo
por orden de un ricachón gilipollas.

374
00:18:13,655 --> 00:18:16,379
Esa zorra ha conseguido
las huellas de Harrison.

375
00:18:16,448 --> 00:18:17,872
Es una violación clara

376
00:18:17,896 --> 00:18:19,769
de tu maldito trato con Prater.

377
00:18:19,793 --> 00:18:21,114
Harrison no ha sido nunca detenido,

378
00:18:21,138 --> 00:18:22,907
no tiene carnet de conducir

379
00:18:22,931 --> 00:18:25,114
y ha pasado la mayor parte
de su vida en Argentina.

380
00:18:25,138 --> 00:18:28,148
Las huellas que haya conseguido
la llevarán a una vía muerta.

381
00:18:28,172 --> 00:18:31,138
Intenta joder a tu hijo.

382
00:18:50,138 --> 00:18:51,872
¿Eso ya venía con la casa

383
00:18:51,896 --> 00:18:54,965
o es que Charley tiene
aversión a las escaleras?

384
00:19:07,172 --> 00:19:09,414
La madre de Charley.

385
00:19:09,517 --> 00:19:11,650
Cuida de su madre.

386
00:19:17,724 --> 00:19:19,793
No puedes ser blando con ella

387
00:19:19,896 --> 00:19:21,459
solo porque su madre esté mal.

388
00:19:21,483 --> 00:19:24,138
No voy a ser blando con Charley.

389
00:19:59,793 --> 00:20:02,276
- Hola.
- Me llevo estas.

390
00:20:02,345 --> 00:20:04,145
A tu madre le encantarán.

391
00:20:20,000 --> 00:20:21,965
Adelante.

392
00:20:22,069 --> 00:20:23,241
Sácala.

393
00:20:23,345 --> 00:20:25,678
Ponla en el asiento del pasajero.

394
00:20:28,241 --> 00:20:29,424
Acerca esa pistola hacia mí

395
00:20:29,448 --> 00:20:32,069
y te sierro la puta cabeza.

396
00:20:36,896 --> 00:20:38,379
¿Qué quieres?

397
00:20:38,517 --> 00:20:40,517
Quiero que conduzcas.

398
00:20:54,276 --> 00:20:56,793
Hoy he visitado tu casa.

399
00:20:58,207 --> 00:21:00,034
He visto a tu madre.

400
00:21:00,138 --> 00:21:03,000
He visto vuestras fotos juntas.

401
00:21:03,138 --> 00:21:05,310
Las dos servisteis por vuestro país.

402
00:21:06,310 --> 00:21:08,827
A ti incluso te concedieron
la Estrella de Plata

403
00:21:08,965 --> 00:21:11,138
estando en la Delta Force.

404
00:21:11,276 --> 00:21:13,000
Operaciones especiales.

405
00:21:13,827 --> 00:21:17,795
¿Cómo se pasa de heroína a
cometer delitos para Prater?

406
00:21:19,414 --> 00:21:21,103
Responde.

407
00:21:23,827 --> 00:21:25,931
Serví por todo el mundo...

408
00:21:26,000 --> 00:21:27,941
y trabajé para unas cuantas
empresas de seguridad privada,

409
00:21:27,965 --> 00:21:29,645
lo que me condujo hasta Prater.

410
00:21:30,069 --> 00:21:32,597
Mi madre enfermó y él se enteró.

411
00:21:32,621 --> 00:21:35,655
Me ayudó con los
doctores y especialistas.

412
00:21:35,793 --> 00:21:39,103
Me regaló ocho años más
con ella, por ahora.

413
00:21:40,034 --> 00:21:42,448
Pero conllevaba un precio.

414
00:21:44,483 --> 00:21:48,000
Encontrar a asesinos en serie como tú

415
00:21:48,103 --> 00:21:51,758
para unirse a su club de putos enfermos.

416
00:21:56,034 --> 00:21:57,827
¿Ella está bien?

417
00:22:00,827 --> 00:22:02,552
¿Has matado a mi madre?

418
00:22:02,655 --> 00:22:04,517
¿Esa sensación que tienes?

419
00:22:04,621 --> 00:22:06,888
¿Ese miedo que te encoge el estómago?

420
00:22:08,379 --> 00:22:10,724
Así es exactamente como me he sentido yo

421
00:22:10,862 --> 00:22:13,724
cuando mi hijo me ha
hablado de tu visita,

422
00:22:13,827 --> 00:22:16,172
la pistola sobre la mesa.

423
00:22:17,724 --> 00:22:19,379
¿Has...

424
00:22:19,517 --> 00:22:21,276
matado...

425
00:22:21,345 --> 00:22:22,621
a mi madre?

426
00:22:22,690 --> 00:22:25,183
¿Me estás preguntando si le he
puesto esta sierra de alambre

427
00:22:25,207 --> 00:22:27,034
alrededor del cuello y...

428
00:22:28,034 --> 00:22:29,517
le he cortado la cabeza?

429
00:22:31,379 --> 00:22:33,379
No.

430
00:22:33,483 --> 00:22:35,586
Yo no soy de esos.

431
00:22:36,827 --> 00:22:38,528
Y, por esa medalla, sé que tú

432
00:22:38,552 --> 00:22:42,896
no eres el tipo de persona que
asusta a chicos inocentes.

433
00:22:43,000 --> 00:22:44,724
Y, aun así, has decidido

434
00:22:44,862 --> 00:22:46,827
asustar a mi hijo,

435
00:22:46,931 --> 00:22:48,483
amenazarlo.

436
00:22:48,552 --> 00:22:50,285
¿Crees que haría algo

437
00:22:50,345 --> 00:22:52,931
si no es por expresa orden de Prater?

438
00:22:54,034 --> 00:22:58,276
¿Que puedo decirle que no al hombre
que mantiene con vida a mi madre?

439
00:22:59,103 --> 00:23:02,517
Me ha dicho lo que debía
hacer, con exactitud.

440
00:23:02,586 --> 00:23:06,724
Reservar en el hotel y
quedarme a solas con Harrison.

441
00:23:06,827 --> 00:23:09,724
Hasta lo de la pistola sobre la mesa.

442
00:23:11,817 --> 00:23:16,765
El Sr. Prater se aprovecha de
las debilidades de las personas.

443
00:23:16,896 --> 00:23:20,690
La mía es mi madre.

444
00:23:21,517 --> 00:23:25,448
La tuya es claramente tu hijo.

445
00:23:26,586 --> 00:23:28,586
Prater ha roto su promesa.

446
00:23:28,655 --> 00:23:31,255
Es él quien tiene que desaparecer.

447
00:23:33,896 --> 00:23:35,621
Para.

448
00:23:38,172 --> 00:23:40,690
Deja en paz a mi hijo...

449
00:23:41,724 --> 00:23:44,257
o le haré otra visita a tu madre.

450
00:24:02,034 --> 00:24:04,148
Encaja bien con la descripción
que hizo el padre de Harrison

451
00:24:04,172 --> 00:24:05,459
del arma homicida del Destripador.

452
00:24:05,483 --> 00:24:07,734
¿Quién tiene acceso a un arma así?

453
00:24:07,758 --> 00:24:09,517
Ya lo he investigado.

454
00:24:09,621 --> 00:24:11,252
Este gancho lo usan
trabajadores públicos

455
00:24:11,276 --> 00:24:13,148
del Departamento de Edificios,

456
00:24:13,172 --> 00:24:15,217
el Departamento de
Planificación y Construcción,

457
00:24:15,241 --> 00:24:17,136
el Departamento de
Parques y Atracciones...

458
00:24:17,161 --> 00:24:18,356
Me encanta esa serie.

459
00:24:18,381 --> 00:24:19,310
el...

460
00:24:19,414 --> 00:24:21,213
el Departamento de
Limpieza y Saneamiento,

461
00:24:21,238 --> 00:24:23,010
la Autoridad de Vivienda de Nueva York

462
00:24:23,034 --> 00:24:24,474
y miembros selectos

463
00:24:24,552 --> 00:24:26,355
de la Comisión de Servicios Públicos
del Estado de Nueva York.

464
00:24:26,379 --> 00:24:27,976
- Eso es un porrón de gente.
- También podríamos

465
00:24:28,000 --> 00:24:29,666
investigar si alguna de las víctimas

466
00:24:29,690 --> 00:24:32,114
del Destripador de Nueva York
trabajaba en alguno de esos sitios.

467
00:24:32,138 --> 00:24:34,483
Así que el arma que estamos buscando

468
00:24:34,586 --> 00:24:36,414
es en realidad una aguja.

469
00:24:37,241 --> 00:24:38,827
¿En un pajar?

470
00:24:40,517 --> 00:24:42,037
Ese ha sido bueno.

471
00:24:42,138 --> 00:24:43,459
He visto asomar una sonrisa.

472
00:24:43,483 --> 00:24:44,700
¿Detective Wallace?

473
00:24:44,724 --> 00:24:46,404
¿Quería verme?

474
00:24:48,862 --> 00:24:51,414
Pues no puede ser en el mejor momento.

475
00:24:52,724 --> 00:24:55,105
Necesito que busquen una
matrícula para dar con...

476
00:24:55,130 --> 00:24:58,303
He hablado con su colega,
el teniente Quinn.

477
00:25:01,103 --> 00:25:03,172
- Puedo explicarlo.
- Y yo.

478
00:25:03,276 --> 00:25:07,758
Ha estado infringiendo la ley del
Código Penal de Nueva York 190.26:

479
00:25:07,896 --> 00:25:10,493
suplantación del cargo
de agente de policía

480
00:25:10,517 --> 00:25:13,379
- en primer grado.
- Un delito grave.

481
00:25:14,207 --> 00:25:15,976
Escuche, pido disculpas
por no haberle dicho

482
00:25:16,000 --> 00:25:17,390
toda la verdad antes.

483
00:25:17,414 --> 00:25:19,597
Ya no es capitán de Homicidios.

484
00:25:19,621 --> 00:25:21,931
Sí. Me he jubilado.

485
00:25:22,034 --> 00:25:24,597
Pero fue decisión propia,
no me despidieron.

486
00:25:24,621 --> 00:25:28,276
Y lo he hecho para llevar ante
la justicia a Dexter Morgan.

487
00:25:30,000 --> 00:25:31,931
He hablado con el Sr. Morgan.

488
00:25:32,862 --> 00:25:35,045
¿La ha convencido de
que es de los buenos?

489
00:25:35,069 --> 00:25:37,517
No. Me ha contado su historia.

490
00:25:37,621 --> 00:25:40,252
La trágica pérdida de su
colega, el detective Doakes,

491
00:25:40,276 --> 00:25:42,079
también conocido como el
Carnicero de la Bahía.

492
00:25:42,103 --> 00:25:44,803
Y el asesinato de su
exmujer, María LaGuerta.

493
00:25:44,827 --> 00:25:46,045
Nuestro más sentido pésame.

494
00:25:46,069 --> 00:25:48,241
Dexter Morgan es un puto mentiroso.

495
00:25:48,345 --> 00:25:51,165
Entonces, ¿no perdió a su
antigua compañera/exmujer

496
00:25:51,190 --> 00:25:52,321
en acto de servicio?

497
00:25:52,345 --> 00:25:54,345
No. Es decir, sí.

498
00:25:54,448 --> 00:25:58,655
Perdí a Doakes y a María, pero verán...

499
00:26:00,414 --> 00:26:01,448
¡Joder!

500
00:26:01,552 --> 00:26:03,758
Esto es lo que hace Dexter.

501
00:26:03,827 --> 00:26:06,862
Retuerce las cosas a su conveniencia.

502
00:26:06,965 --> 00:26:09,690
Es un maestro de la manipulación.

503
00:26:09,827 --> 00:26:12,045
Miente y miente y se gana a la gente

504
00:26:12,069 --> 00:26:14,562
con esa maldita sonrisita suya.

505
00:26:14,586 --> 00:26:16,252
Se integra en tu vida hasta el punto

506
00:26:16,276 --> 00:26:19,207
de ser la última persona de
quien sospecharías que pudiera...

507
00:26:20,414 --> 00:26:22,448
que pudiera hacer cualquier cosa.

508
00:26:22,552 --> 00:26:24,517
Pero créanme,

509
00:26:24,621 --> 00:26:27,079
Dexter Morgan es el
Carnicero de la Bahía.

510
00:26:27,103 --> 00:26:30,034
Debe desistir, capitán. Vuelva a casa.

511
00:26:30,138 --> 00:26:31,734
- Pero...
- Pero nada. Si sigue

512
00:26:31,758 --> 00:26:33,976
aquí mañana, haré que lo detengan.

513
00:26:34,000 --> 00:26:37,072
Por favor, considérese
convenientemente advertido.

514
00:26:38,276 --> 00:26:40,609
Vaya a su hotel y haga las maletas.

515
00:26:57,345 --> 00:27:00,801
La Policía de Miami nos ha pedido
que nos entregue su placa.

516
00:27:52,887 --> 00:27:54,580
EN HONOR DE LA FUNDACIÓN
DE LA POLICÍA DE NUEVA YORK

517
00:28:12,207 --> 00:28:15,827
No fastidies que Charley
ha descubierto dónde vivo.

518
00:28:22,862 --> 00:28:25,931
Espero no tener que pelear con
unas llaves contra una pistola.

519
00:28:29,201 --> 00:28:31,028
¿Qué cojones...?

520
00:28:31,307 --> 00:28:32,931
Harrison.

521
00:28:33,034 --> 00:28:34,862
Y...

522
00:28:34,965 --> 00:28:36,414
¿Gina?

523
00:28:36,483 --> 00:28:40,103
Perdonad, creía que había entrado
alguien en mi apartamento.

524
00:28:40,207 --> 00:28:42,414
Gigi.

525
00:28:42,517 --> 00:28:44,045
¿Quién es esa guarra de Gina?

526
00:28:44,069 --> 00:28:45,217
No, entendí mal tu nombre.

527
00:28:45,241 --> 00:28:47,448
Lo sé, Sr. Morgan.

528
00:28:47,586 --> 00:28:49,483
Llámame Dexter.

529
00:28:49,586 --> 00:28:52,914
Gracias por enviar a
Blessing a recogernos.

530
00:28:52,965 --> 00:28:55,909
Ese hombre lleva de todo en el coche.

531
00:28:56,034 --> 00:28:57,690
Y me refiero a de todo.

532
00:29:02,207 --> 00:29:05,621
Creí que estarías fuera,
ya sabes, conduciendo.

533
00:29:05,724 --> 00:29:08,321
Pensé que no te importaría
si traía a Gigi.

534
00:29:08,345 --> 00:29:10,310
   

535
00:29:11,138 --> 00:29:14,148
Harrison me dice que trabajaste en
un laboratorio forense en el pasado.

536
00:29:14,172 --> 00:29:15,276
¿Para Homicidios?

537
00:29:15,345 --> 00:29:16,586
Culpable.

538
00:29:16,690 --> 00:29:18,183
Gigi está pensando en especializarse

539
00:29:18,207 --> 00:29:19,666
en Ciencias Forenses.

540
00:29:19,690 --> 00:29:21,207
Culpable.

541
00:29:21,310 --> 00:29:22,941
Bueno, los forenses como nosotros

542
00:29:22,965 --> 00:29:24,838
son los que hacen el trabajo
de verdad en Homicidios.

543
00:29:24,862 --> 00:29:28,793
Papá ha ayudado a quitar de la
circulación a muchos asesinos.

544
00:29:28,862 --> 00:29:30,597
Analista de manchas de sangre, ¿no?

545
00:29:30,621 --> 00:29:33,793
Salpicaduras, pero sí.

546
00:29:33,862 --> 00:29:36,448
Claro. Salpicaduras.

547
00:29:36,552 --> 00:29:38,493
Uno de mis profesores explicó que el
análisis de las salpicaduras de sangre

548
00:29:38,517 --> 00:29:40,183
ha quedado enormemente desacreditado.

549
00:29:40,207 --> 00:29:43,724
Bueno, papá desarrolló la mayoría de
su trabajo a finales del siglo pasado.

550
00:29:43,862 --> 00:29:45,493
Qué divertido es hacerse viejo.

551
00:29:45,517 --> 00:29:47,217
Es cierto, el análisis de
las salpicaduras de sangre

552
00:29:47,241 --> 00:29:50,069
puede usarse incorrectamente,
pero en las manos adecuadas...

553
00:29:51,862 --> 00:29:53,655
pueden contar una buena historia.

554
00:29:53,724 --> 00:29:56,148
Papá ha ayudado incluso
a la detective Wallace

555
00:29:56,172 --> 00:29:57,838
a identificar la posible arma homicida

556
00:29:57,862 --> 00:29:59,666
usada por el Destripador de Nueva York

557
00:29:59,690 --> 00:30:02,493
solo mirando la salpicadura
de su conferencia.

558
00:30:02,517 --> 00:30:04,483
Me dejas patidifusa, Dexter.

559
00:30:09,207 --> 00:30:12,862
Bueno, ¿qué hacemos esta noche?

560
00:30:12,965 --> 00:30:15,765
Creo que tengo una
baraja de cartas por ahí.

561
00:30:16,414 --> 00:30:18,345
   

562
00:30:18,448 --> 00:30:19,793
Es que íbamos...

563
00:30:19,862 --> 00:30:22,172
Vale, no hay ningún
"hacemos" esta noche.

564
00:30:22,241 --> 00:30:25,345
Iré a ordenar la cocina un poco.

565
00:30:27,448 --> 00:30:29,248
¿Quieres venirte a mi casa?

566
00:30:29,379 --> 00:30:31,424
Te dejaré acabar lo que has empezado.

567
00:30:31,448 --> 00:30:32,965
Oye, papá.

568
00:30:33,069 --> 00:30:35,045
Gigi y yo estábamos pensando
en irnos a su casa.

569
00:30:35,069 --> 00:30:36,965
¿Te parece?

570
00:30:37,034 --> 00:30:39,345
Adelante. Estarás bien.

571
00:30:40,172 --> 00:30:43,207
Yo voy a ir al baño. ¿Estaré bien?

572
00:30:48,034 --> 00:30:50,010
¿Seguro que puedo irme?

573
00:30:50,034 --> 00:30:51,803
No quiero meter a Gigi en líos.

574
00:30:51,827 --> 00:30:53,700
Bueno, Prater y Charley
no saben dónde vivo,

575
00:30:53,724 --> 00:30:56,734
pero no tienen ni idea de
quién es o dónde vive Gigi.

576
00:30:56,758 --> 00:30:59,597
Además, he tenido una
charla antes con Charley.

577
00:30:59,621 --> 00:31:02,000
Ya no será ningún problema.

578
00:31:02,069 --> 00:31:03,172
¿La has...?

579
00:31:03,276 --> 00:31:05,241
No. Solo hemos charlado.

580
00:31:05,345 --> 00:31:08,345
Pero cuando llegues a casa
de Gigi, quédate allí.

581
00:31:08,414 --> 00:31:11,069
Pide comida a domicilio, no salgas.

582
00:31:11,931 --> 00:31:13,586
   

583
00:31:17,517 --> 00:31:18,838
Si vas a pasar la noche allí,

584
00:31:18,862 --> 00:31:22,483
quizá quieras algo de... protección.

585
00:31:23,621 --> 00:31:25,424
- ¿Sabes cómo se...?
- Sí. Sí.

586
00:31:25,448 --> 00:31:27,207
Sé cómo funciona, papá.

587
00:31:33,621 --> 00:31:35,690
Y luego me...

588
00:31:35,758 --> 00:31:37,198
hizo un corte con ella.

589
00:31:37,241 --> 00:31:40,379
¿Con su sierra de alambre?

590
00:31:42,000 --> 00:31:43,414
Enséñamelo.

591
00:31:50,586 --> 00:31:53,586
No, quiero... quiero verlo.

592
00:32:13,655 --> 00:32:16,103
Es... maravilloso.

593
00:32:18,655 --> 00:32:21,769
Has sobrevivido a un encuentro
con el Oscuro Pasajero.

594
00:32:21,793 --> 00:32:23,621
Has sobrevivido a un encuentro

595
00:32:23,690 --> 00:32:26,207
con un puñetero asesino en serie.

596
00:32:26,310 --> 00:32:28,528
- Me podría haber matado.
- Sí, pero no lo ha hecho.

597
00:32:28,552 --> 00:32:31,010
Nos enfrentamos a
superdepredadores, Charley.

598
00:32:31,034 --> 00:32:33,217
No puede sorprenderte
que un león te muerda.

599
00:32:33,241 --> 00:32:34,631
Es lo que hacen.

600
00:32:34,655 --> 00:32:36,522
Nos estaba mandando un mensaje.

601
00:32:36,621 --> 00:32:37,965
No.

602
00:32:38,069 --> 00:32:39,758
A mí.

603
00:32:39,827 --> 00:32:42,103
Me estaba mandando un mensaje a mí.

604
00:32:43,965 --> 00:32:45,793
Y tú...

605
00:32:45,896 --> 00:32:48,069
tú eres el mensaje.

606
00:32:50,448 --> 00:32:53,459
De haberte matado, yo estaría
metido en un buen lío.

607
00:32:53,483 --> 00:32:55,552
Pero no lo ha hecho, así que no.

608
00:32:56,345 --> 00:33:00,414
Red me está gruñendo por lo de su hijo,

609
00:33:00,517 --> 00:33:04,310
pero el verdadero mensaje es:

610
00:33:04,414 --> 00:33:07,069
"Aún mando yo".

611
00:33:07,172 --> 00:33:10,414
El Oscuro Pasajero es mío

612
00:33:10,517 --> 00:33:13,000
y, más importante aún,

613
00:33:13,069 --> 00:33:15,536
quiere seguir jugando con nosotros.

614
00:33:15,586 --> 00:33:17,390
- Yo no...
- ¿Cómo está tu madre?

615
00:33:17,414 --> 00:33:19,690
¿Le ayuda la medicación?

616
00:33:19,793 --> 00:33:21,827
¿El nuevo especialista?

617
00:33:32,069 --> 00:33:33,931
   

618
00:33:34,069 --> 00:33:35,655
Hablando del rey de Roma.

619
00:33:38,724 --> 00:33:40,517
Hola, Red.

620
00:33:40,621 --> 00:33:43,354
Charley y yo justo
estábamos hablando de ti.

621
00:33:43,414 --> 00:33:46,862
Parece que le has metido el miedo en
el cuerpo a mi asistente personal.

622
00:33:46,931 --> 00:33:50,045
Sí, me he visto obligado a
demostrar lo en serio que iba

623
00:33:50,069 --> 00:33:52,138
con lo de que mi hijo es intocable.

624
00:33:52,241 --> 00:33:53,552
Sí, por supuesto.

625
00:33:53,655 --> 00:33:56,010
Creo que Charley se ha
pasado un poco de la raya

626
00:33:56,034 --> 00:33:57,734
con lo de eso de dar su visto bueno.

627
00:33:57,758 --> 00:34:01,103
Te aseguro que no volverá a repetirse.

628
00:34:01,172 --> 00:34:04,724
¿Y a qué debo el placer de esta llamada?

629
00:34:04,827 --> 00:34:06,734
Estaba pensando en esa conversación

630
00:34:06,758 --> 00:34:08,597
que dijiste que querías tener,

631
00:34:08,621 --> 00:34:10,286
para no encontrarte con más sorpresas.

632
00:34:10,310 --> 00:34:11,803
Excepto, claro, el cuchillo

633
00:34:11,827 --> 00:34:13,528
que te voy a clavar
en mitad del corazón.

634
00:34:13,552 --> 00:34:15,045
Cuanto antes, mejor.

635
00:34:15,069 --> 00:34:15,969
Maravilloso.

636
00:34:16,027 --> 00:34:18,054
¿Y cuándo te gustaría que quedáramos?

637
00:34:18,167 --> 00:34:19,267
¿Esta noche?

638
00:34:19,690 --> 00:34:22,562
Podría buscar algún hueco mañana
temprano antes de la gala.

639
00:34:22,586 --> 00:34:24,103
¿Digamos que a las diez?

640
00:34:24,241 --> 00:34:25,414
Genial.

641
00:34:25,483 --> 00:34:27,597
Pero ve por la entrada al garaje.

642
00:34:27,621 --> 00:34:28,907
Usa el ascensor.

643
00:34:28,931 --> 00:34:30,252
Habrá mucho jaleo en casa,

644
00:34:30,276 --> 00:34:31,803
pero el ático debería estar vacío.

645
00:34:31,827 --> 00:34:35,000
Ah, ¿y te parece si
estamos solos los dos?

646
00:34:35,138 --> 00:34:39,310
No te ofendas, pero no me fío
de Charley tanto como de ti.

647
00:34:40,827 --> 00:34:42,896
Por supuesto.

648
00:34:43,000 --> 00:34:44,976
Creo que después de tu pequeña visita,

649
00:34:45,000 --> 00:34:46,976
me atrevo a decir que
el sentimiento es mutuo.

650
00:34:47,000 --> 00:34:50,103
Solos tú y yo, sin problema.

651
00:35:09,690 --> 00:35:11,655
¿Puedo ayudarle?

652
00:35:11,758 --> 00:35:15,483
Sí, necesito hablar
con el Sr. Leon Prater.

653
00:35:15,552 --> 00:35:17,183
¿Tiene cita?

654
00:35:17,207 --> 00:35:18,931
No, pero soy de la poli...

655
00:35:20,965 --> 00:35:24,000
Escucha, tengo que hablar con él

656
00:35:24,069 --> 00:35:26,252
de un posible atentado contra su vida.

657
00:35:26,276 --> 00:35:28,355
Sí, claro, colega. ¿Qué tal si
te vas cagando hostias de aquí?

658
00:35:28,379 --> 00:35:32,241
Escucha, fui capitán
de la Policía de Miami

659
00:35:32,345 --> 00:35:34,528
y necesito hablar con él de inmediato.

660
00:35:34,552 --> 00:35:38,241
Lo que necesitas es largarte
de la propiedad del Sr. Prater.

661
00:35:38,345 --> 00:35:41,379
Quítame la mano de encima, segurata.

662
00:35:41,483 --> 00:35:44,931
Ya, necesito verle ya.

663
00:35:45,931 --> 00:35:47,207
Tengo que...

664
00:35:47,345 --> 00:35:49,000
¡Oye!

665
00:35:53,827 --> 00:35:55,310
¡Está en peligro!

666
00:35:57,690 --> 00:36:02,483
¿Por qué está en peligro
mi jefe, exactamente?

667
00:36:02,621 --> 00:36:04,345
Hostia puta.

668
00:36:09,310 --> 00:36:11,793
Vosotros tres, fuera.

669
00:36:22,965 --> 00:36:24,493
Ahora dígale quién es.

670
00:36:24,517 --> 00:36:27,758
Soy el capitán Angel Batista,
de la Policía de Miami.

671
00:36:29,276 --> 00:36:31,621
¿Le importa?

672
00:36:34,896 --> 00:36:38,931
Querría saber de qué conoce a este tipo.

673
00:36:43,621 --> 00:36:45,793
¿Te refieres al Sr. Schmidt?

674
00:36:45,896 --> 00:36:47,276
No. Es...

675
00:36:47,379 --> 00:36:49,483
Es Dexter Morgan.

676
00:36:49,586 --> 00:36:53,414
Trabajé con él durante más de
20 años en Homicidios de Miami.

677
00:37:03,069 --> 00:37:05,114
En la antigüedad, los
hombres rezaban a sus dioses

678
00:37:05,138 --> 00:37:07,671
para que les dieran fuerza
antes de salir a cazar.

679
00:37:08,690 --> 00:37:11,079
El problema era que, adoraran
a los dioses que adoraran,

680
00:37:11,103 --> 00:37:13,138
estos eran volubles,

681
00:37:13,207 --> 00:37:14,807
no se podía tener fe en ellos.

682
00:37:15,345 --> 00:37:18,345
La verdadera fuerza del
hombre reside en sus armas,

683
00:37:18,483 --> 00:37:20,586
hierro y piedra,

684
00:37:20,690 --> 00:37:22,321
y su habilidad para usarlas.

685
00:37:22,345 --> 00:37:24,145
Yo pongo toda mi fe en mi cuchillo.

686
00:37:38,690 --> 00:37:40,276
La última visita de Red.

687
00:37:40,379 --> 00:37:43,862
Echaré de menos la comida,
pero no la compañía.

688
00:38:16,621 --> 00:38:18,045
Debo admitir que, en momentos así,

689
00:38:18,069 --> 00:38:20,269
desearía tener un dios al que rezar.

690
00:38:22,241 --> 00:38:25,103
Alguien que me concediera
una coraza extra.

691
00:38:25,241 --> 00:38:27,276
Adelante. Adelante, amigo mío.

692
00:38:33,034 --> 00:38:35,301
Deseaba mucho este momento.

693
00:38:40,103 --> 00:38:43,172
He pensado que, con todo lo
que está pasando hoy aquí,

694
00:38:43,276 --> 00:38:45,076
mejor reunirnos en la cámara.

695
00:38:45,103 --> 00:38:46,931
Más privado.

696
00:38:48,207 --> 00:38:49,107
Perfecto.

697
00:38:50,965 --> 00:38:54,483
Y, de esa forma, podemos sincerarnos...

698
00:38:54,621 --> 00:38:55,965
Dexter Morgan.

699
00:38:57,345 --> 00:39:00,552
Quédate quieto. Quédate muy quieto.

700
00:39:00,655 --> 00:39:02,310
Vale, lo haré.

701
00:39:02,379 --> 00:39:04,862
¿Una ayudita por aquí, Dios?

702
00:39:31,138 --> 00:39:32,758
Sí, Red...

703
00:39:32,862 --> 00:39:35,069
digo Dexter...

704
00:39:38,621 --> 00:39:41,483
Sé exactamente quién eres.

705
00:39:47,345 --> 00:39:49,138
¡Y me encanta!

706
00:39:50,827 --> 00:39:53,414
Angel, no has podido dejarlo correr

707
00:39:53,517 --> 00:39:55,586
y ahora mírate.

708
00:39:55,690 --> 00:39:56,862
Míranos.

709
00:39:56,965 --> 00:39:59,172
¿Sabes qué?

710
00:39:59,276 --> 00:40:01,414
Siempre pensé que era un poco raro

711
00:40:01,517 --> 00:40:02,941
lo atraído que te sentiste

712
00:40:02,965 --> 00:40:05,493
hacia la caja de trofeos
del Carnicero de la Bahía

713
00:40:05,517 --> 00:40:07,528
cuando te enseñé mi colección.

714
00:40:07,552 --> 00:40:09,941
Pero, luego, cuando aquí
tu amigo Batista me dijo...

715
00:40:09,965 --> 00:40:11,965
quién eras realmente...

716
00:40:14,034 --> 00:40:15,965
de repente,

717
00:40:16,034 --> 00:40:18,345
bum, todo cobró sentido.

718
00:40:20,069 --> 00:40:22,000
Lowell no desapareció.

719
00:40:22,103 --> 00:40:23,862
No. Ni tampoco Red.

720
00:40:23,965 --> 00:40:25,700
Te los cargaste, ¿verdad?

721
00:40:25,724 --> 00:40:26,803
¿Cómo lo hiciste?

722
00:40:26,827 --> 00:40:29,034
¿Qué te hace pensar

723
00:40:29,138 --> 00:40:30,872
que iba a hablar delante de él?

724
00:40:30,896 --> 00:40:33,310
Ah, claro.

725
00:40:34,655 --> 00:40:36,769
Es que estoy tan emocionado de hablar

726
00:40:36,793 --> 00:40:38,586
con el Carnicero de la Bahía...

727
00:40:39,586 --> 00:40:42,217
El Carnicero de la Bahía
vivito y coleando.

728
00:40:42,241 --> 00:40:44,138
Y de cómo fuiste capaz

729
00:40:44,207 --> 00:40:47,103
de cargar con toda la
culpa a James Doakes.

730
00:40:47,207 --> 00:40:49,517
Pero eso... eso debió

731
00:40:49,655 --> 00:40:51,838
joderte un poquito, ¿verdad?

732
00:40:51,862 --> 00:40:55,483
¿Todo el mérito de aquellas
muertes recayendo en Doakes?

733
00:40:55,552 --> 00:40:59,517
¿Qué... hacemos aquí?

734
00:41:00,310 --> 00:41:02,896
Ah. Por supuesto.

735
00:41:03,000 --> 00:41:05,138
Tengo una propuesta.

736
00:41:05,207 --> 00:41:07,552
Charley, vamos.

737
00:41:12,379 --> 00:41:15,207
Me gustaría ser tu benefactor.

738
00:41:15,310 --> 00:41:17,910
Igual que lo era con el Asesino Géminis.

739
00:41:18,000 --> 00:41:21,552
Seré el Medici de tu
Carnicero de la Bahía.

740
00:41:21,690 --> 00:41:24,724
El Carnicero de la Bahía.
Solo decirlo en voz alta...

741
00:41:24,862 --> 00:41:26,321
Carnicero de la Bahía.

742
00:41:26,345 --> 00:41:29,310
Me pone la piel de gallina.

743
00:41:29,414 --> 00:41:31,379
Tengo archivos pormenorizados

744
00:41:31,517 --> 00:41:34,724
de asesinos en serie de todo el planeta.

745
00:41:34,862 --> 00:41:38,896
Podemos invitarlos aquí
a nuestro pequeño grupo.

746
00:41:39,034 --> 00:41:40,631
Pasar la semana con ellos.

747
00:41:40,655 --> 00:41:42,586
Y luego...

748
00:41:42,690 --> 00:41:44,862
tú haces lo que sabes hacer.

749
00:41:46,483 --> 00:41:48,827
Añadirlos a tu colección.

750
00:41:48,896 --> 00:41:50,827
Mírale, copiando mi idea.

751
00:41:50,896 --> 00:41:52,896
¿Y qué planes tienes para Angel?

752
00:41:55,276 --> 00:41:56,621
Angel.

753
00:41:56,758 --> 00:41:58,655
   

754
00:41:58,758 --> 00:42:00,724
Ese es...

755
00:42:00,793 --> 00:42:02,562
el precio de admisión.

756
00:42:02,586 --> 00:42:04,379
Señor, no le...

757
00:42:04,448 --> 00:42:07,138
Charley... por favor.

758
00:42:29,517 --> 00:42:31,793
¿Quieres sentarte en primera fila

759
00:42:31,896 --> 00:42:34,621
para ver cómo mata el
Carnicero de la Bahía?

760
00:42:34,690 --> 00:42:38,786
Debo admitir que siempre he querido
ver trabajar a alguien como tú.

761
00:42:40,896 --> 00:42:42,207
   

762
00:42:42,310 --> 00:42:43,941
Charley, dame el arma.

763
00:42:43,965 --> 00:42:47,379
Vamos... esto ya es embarazoso.

764
00:43:01,896 --> 00:43:03,597
Angel Batista ha amenazado mi vida,

765
00:43:03,621 --> 00:43:05,655
la vida de mi hijo.

766
00:43:06,448 --> 00:43:10,183
Ahora que ya ha confirmado
quién soy sin atisbo de duda,

767
00:43:10,207 --> 00:43:12,517
nunca me dejará en paz.

768
00:43:12,621 --> 00:43:15,690
Y la regla número uno es: no...

769
00:43:15,793 --> 00:43:17,034
dejarse...

770
00:43:17,138 --> 00:43:18,379
atrapar.

771
00:43:19,241 --> 00:43:21,069
Fuimos compañeros una vez.

772
00:43:21,172 --> 00:43:23,239
Quizá podamos volver a serlo.

773
00:43:31,379 --> 00:43:33,579
Esto es por Doakes y María.

774
00:43:33,655 --> 00:43:35,388
Tus mierdas tienen que parar.

775
00:43:35,414 --> 00:43:37,207
Vaya con la cooperación.

776
00:43:42,414 --> 00:43:44,528
Tiene algo de poético morir

777
00:43:44,552 --> 00:43:47,207
a manos de un amigo de toda la vida.

778
00:44:16,414 --> 00:44:18,655
Joder.

779
00:44:26,896 --> 00:44:29,241
Esto no tiene vuelta atrás.

780
00:44:29,345 --> 00:44:31,517
Ningún dios puede salvarlo.

781
00:44:33,655 --> 00:44:36,690
Necesito que sepas

782
00:44:36,793 --> 00:44:38,793
que yo no maté a María...

783
00:44:38,896 --> 00:44:40,793
ni a Doakes.

784
00:44:40,896 --> 00:44:42,493
Puede que sea el Carnicero de la Bahía,

785
00:44:42,517 --> 00:44:44,562
pero te juro que no los maté.

786
00:44:44,586 --> 00:44:46,690
Fue culpa tuya.

787
00:44:48,758 --> 00:44:51,069
Y ahora voy a morir...

788
00:44:51,172 --> 00:44:52,724
por tu culpa,

789
00:44:52,827 --> 00:44:55,310
como lo hicieron ellos.

790
00:44:58,103 --> 00:45:00,345
Lo siento.

791
00:45:04,965 --> 00:45:06,862
Dexter Morgan...

792
00:45:10,172 --> 00:45:11,655
Que te jodan.

793
00:45:24,276 --> 00:45:25,517
No.

794
00:45:34,256 --> 00:45:40,511
www.subtitulamos.tv

