1
00:00:09,754 --> 00:00:11,221
Anteriormente en Dexter...

2
00:00:11,246 --> 00:00:13,148
Lamento que Dexter no
fuera quien creías.

3
00:00:13,173 --> 00:00:15,225
En realidad, yo tuve una
experiencia parecida.

4
00:00:15,250 --> 00:00:17,726
Hemos encontrado moho negro en
el armario de su habitación.

5
00:00:17,751 --> 00:00:19,812
Eso es lo que está causando el brote.

6
00:00:19,837 --> 00:00:21,340
El casero ignora mis llamadas.

7
00:00:21,365 --> 00:00:22,555
Me debe el alquiler.

8
00:00:22,580 --> 00:00:24,893
Ya, pues no va a pagar hasta que elimine
el moho de la habitación de Dante.

9
00:00:24,918 --> 00:00:27,892
Pues no voy a eliminar una mierda para
una inquilina que no paga el alquiler.

10
00:00:27,917 --> 00:00:30,145
Dexter tiene un hijo. Harrison Morgan.

11
00:00:30,297 --> 00:00:31,774
Me es conocido Harrison Morgan.

12
00:00:31,798 --> 00:00:34,426
Harrison Morgan mató a Ryan Foster

13
00:00:34,451 --> 00:00:36,620
usando los métodos que
le enseñó su padre.

14
00:00:36,645 --> 00:00:39,884
Y luego Dexter Morgan
colocó el reloj de Ryan

15
00:00:39,915 --> 00:00:42,219
en el apartamento de
Mia LaPierre para inculparla

16
00:00:42,244 --> 00:00:43,616
y exonerar a su hijo.

17
00:00:43,641 --> 00:00:46,524
Todo cuanto necesito es mostrarle
a Mia la foto de Dexter.

18
00:00:47,562 --> 00:00:50,249
Gracias por quitarme a
la policía de encima.

19
00:00:50,366 --> 00:00:54,078
- De nada.
- Pero no soy como tú.

20
00:00:54,103 --> 00:00:55,247
Lo sé.

21
00:00:55,272 --> 00:00:57,876
Tú tienes una bondad, una humanidad,

22
00:00:58,033 --> 00:00:59,381
que yo nunca tendré.

23
00:00:59,406 --> 00:01:01,310
Vas a coger ese sentido de
la justicia de los Morgan

24
00:01:01,335 --> 00:01:03,350
y a usarlo para mejorar las cosas.

25
00:01:03,375 --> 00:01:04,768
Encuentra tu propio camino.

26
00:01:04,872 --> 00:01:06,319
Yo estaré aquí para ayudarte.

27
00:01:06,344 --> 00:01:08,823
Es una velada para asesinos en serie.

28
00:01:08,848 --> 00:01:11,744
Lowell desaparecido, Mia muerta.

29
00:01:12,273 --> 00:01:14,567
¡Gareth! Es el Asesino Géminis.

30
00:01:14,800 --> 00:01:18,526
Y Gareth en nueve montones de
cenizas en mi horno favorito.

31
00:01:18,988 --> 00:01:20,681
Van a darse cuenta de que es cosa mía.

32
00:01:20,706 --> 00:01:22,178
Si esos cabrones han matado a Mia,

33
00:01:22,203 --> 00:01:24,775
no dudarán en hacerte a ti lo mismo.

34
00:01:26,367 --> 00:01:28,077
Los Asesinos Géminis.

35
00:01:28,336 --> 00:01:29,585
Gemelos.

36
00:01:30,427 --> 00:01:31,779
No me jodas.

37
00:01:32,966 --> 00:01:37,937
www.subtitulamos.tv

38
00:01:52,514 --> 00:01:55,276
CAMBIO DE RUMBO

39
00:02:15,318 --> 00:02:18,238
Es como estar frente a un zombi.

40
00:02:19,072 --> 00:02:21,843
Gareth no puede quedarse muerto.

41
00:02:21,867 --> 00:02:24,554
Ahora sé lo que sintió
Harrison cuando aparecí.

42
00:02:24,578 --> 00:02:26,055
He arrendado el castillo por un día.

43
00:02:26,079 --> 00:02:27,432
Tiempo de sobra para
nuestros requerimientos.

44
00:02:27,456 --> 00:02:29,100
No sabemos quién podría
estar observando,

45
00:02:29,124 --> 00:02:30,768
considerando con quiénes estamos.

46
00:02:30,792 --> 00:02:32,603
Si no te ves capaz, vuelve a la ciudad.

47
00:02:32,627 --> 00:02:35,648
Solo digo que nuestra exposición
aquí no es algo ideal.

48
00:02:35,672 --> 00:02:37,900
Y es mi cometido señalarlo.

49
00:02:37,924 --> 00:02:41,928
Y yo solo digo que hagas de
una puta vez lo que te mando.

50
00:02:45,182 --> 00:02:46,784
Si alguien me hubiera dicho que un día

51
00:02:46,808 --> 00:02:49,871
estaría en un maldito castillo
de verdad con un multimillonario,

52
00:02:49,895 --> 00:02:51,289
le habría llamado loco.

53
00:02:51,313 --> 00:02:52,915
Ya, cuanto antes acabe esto, mejor.

54
00:02:52,939 --> 00:02:54,733
Vale, señor Alegría de la Huerta.

55
00:02:54,858 --> 00:02:57,545
Oye, Red, ¿tú pasas mucho
tiempo en la naturaleza?

56
00:02:57,569 --> 00:02:58,629
Si cuenta ir de pesca...

57
00:02:58,653 --> 00:03:00,298
Y deshacerse de los cadáveres.

58
00:03:00,322 --> 00:03:01,674
Empezaremos pronto, caballeros.

59
00:03:01,698 --> 00:03:03,259
Oye, ¿dónde está Lowell?

60
00:03:03,283 --> 00:03:04,927
¿Vas a mandar otro
helicóptero a por él o...?

61
00:03:04,951 --> 00:03:06,971
No consigo contactar con
él. No sé si está distraído

62
00:03:06,995 --> 00:03:09,140
con su amiguita la de
los tatuajes o qué,

63
00:03:09,164 --> 00:03:12,209
pero no tengo tiempo para chorradas.

64
00:03:17,380 --> 00:03:19,313
Estamos atravesando momentos difíciles.

65
00:03:20,842 --> 00:03:23,509
Ayer, Mia se quitó la vida en la cárcel.

66
00:03:28,600 --> 00:03:30,203
¿Mamma Mia está...?

67
00:03:30,227 --> 00:03:31,728
¿Ha muerto?

68
00:03:31,853 --> 00:03:36,108
Estos recientes contratiempos
han sido desconcertantes,

69
00:03:36,233 --> 00:03:38,127
por decir algo.

70
00:03:38,151 --> 00:03:42,280
Obviamente, nadie
quería que pasara esto.

71
00:03:44,908 --> 00:03:47,303
Pasamos el día aquí en este castillo

72
00:03:47,327 --> 00:03:49,555
durante el primer año
de Mia con nosotros.

73
00:03:49,579 --> 00:03:51,259
Le encantó toda la opulencia.

74
00:03:52,040 --> 00:03:54,268
Una buena copa de vino en la mano.

75
00:03:54,292 --> 00:03:57,879
Un Château Haut-Brion del 2012.

76
00:03:58,004 --> 00:04:01,776
Atrevido, vibrante, complejo.

77
00:04:01,800 --> 00:04:03,718
Igual que nuestra Mia.

78
00:04:03,844 --> 00:04:07,472
No me extraña que fuera
su varietal preferido.

79
00:04:08,265 --> 00:04:10,475
Por favor, venid a brindar conmigo.

80
00:04:16,898 --> 00:04:18,793
Por Lady Venganza.

81
00:04:18,817 --> 00:04:21,903
Nos ha dejado demasiado pronto.

82
00:04:28,285 --> 00:04:30,263
¿Pero decidió ella dejarnos

83
00:04:30,287 --> 00:04:32,664
o la obligaron?

84
00:04:35,690 --> 00:04:37,770
El aire fresco le
ayuda con el asma, ¿eh?

85
00:04:40,140 --> 00:04:41,378
¿Qué pasa?

86
00:04:41,965 --> 00:04:44,235
Esta movida con mi casero va a peor.

87
00:04:44,259 --> 00:04:47,779
El cabrón no me responde a los
mensajes ni a las llamadas...

88
00:04:50,599 --> 00:04:52,201
Da igual. Cuanto más me ignore,

89
00:04:52,225 --> 00:04:54,328
más sólido será mi caso.

90
00:04:54,352 --> 00:04:55,792
Ese tío es un capullo.

91
00:04:55,854 --> 00:04:57,999
Siento que tuvieras que tratar con él.

92
00:04:58,023 --> 00:05:01,043
Sé que tienes tus propios
problemas con tu padre.

93
00:05:01,067 --> 00:05:04,446
En realidad, creo que
lo hemos arreglado.

94
00:05:04,571 --> 00:05:08,408
Quedamos y tuvimos una
larga conversación.

95
00:05:08,533 --> 00:05:12,704
Y creo que mi padre se
ha portado esta vez.

96
00:05:12,829 --> 00:05:14,223
Harrison, eso es estupendo.

97
00:05:14,247 --> 00:05:18,710
Incluso me ha hecho pensar
qué quiero hacer con mi vida.

98
00:05:18,835 --> 00:05:20,837
¿Ya no hospitalidad?

99
00:05:20,962 --> 00:05:23,298
Un tipo de servicio distinto.

100
00:05:23,423 --> 00:05:26,944
Quizá algo en justicia.

101
00:05:26,968 --> 00:05:29,035
¿Así que vas a volver a estudiar?

102
00:05:29,471 --> 00:05:31,282
Sí.

103
00:05:31,306 --> 00:05:32,700
Supongo, sí.

104
00:05:32,724 --> 00:05:34,744
Deberías probar...

105
00:05:34,768 --> 00:05:36,412
la Universidad Collings de Criminología.

106
00:05:36,436 --> 00:05:38,031
Mi primo fue allí a
estudiar ciberseguridad,

107
00:05:38,056 --> 00:05:39,902
pero tienen un montón de programas.

108
00:05:40,034 --> 00:05:41,975
UNIVERSIDAD COLLINGS
ELIGE TU VOCACIÓN

109
00:05:49,074 --> 00:05:52,535
Una tontería para abrir
el apetito, caballeros.

110
00:05:53,495 --> 00:05:57,808
Y, por supuesto, una bandeja
gourmet para nuestro amigo vegano.

111
00:05:59,376 --> 00:06:01,020
Bon appétit, caballeros.

112
00:06:01,044 --> 00:06:03,964
La leche.

113
00:06:10,136 --> 00:06:11,763
¿Pasa algo?

114
00:06:12,597 --> 00:06:14,700
Sinceramente, todo tiene
una pinta tan estupenda

115
00:06:14,724 --> 00:06:18,120
que hace que recuerde los tiempos
en que no era vegano. ¿Puedo?

116
00:06:18,144 --> 00:06:21,165
No podrías haber elegido mejor momento
para darte un capricho. Por favor.

117
00:06:21,189 --> 00:06:25,110
Yo mismo he comprado la carne
en Maison Verot de París.

118
00:06:25,235 --> 00:06:28,047
Pero la verdadera joya de la
corona es el beluga iraní.

119
00:06:28,071 --> 00:06:30,299
Di lo que quieras de sus políticas.

120
00:06:30,323 --> 00:06:32,551
Nadie hace el caviar como los persas.

121
00:06:32,756 --> 00:06:33,733
Disfruta.

122
00:06:33,758 --> 00:06:36,518
La hostia. Esto es de lo que no hay.

123
00:06:36,830 --> 00:06:39,183
Virgen santa, mira cuánta cosa.

124
00:06:39,207 --> 00:06:41,410
¿Habías visto antes una
loncha de jamón tan fina?

125
00:06:41,435 --> 00:06:43,020
Increíble.

126
00:06:44,105 --> 00:06:45,814
ESTOY PENSANDO EN LA UNIVERSIDAD.
¿ESTÁS DISPONIBLE?

127
00:06:45,839 --> 00:06:48,259
Harrison pensando en su futuro,

128
00:06:48,284 --> 00:06:49,740
como un chico normal.

129
00:06:50,287 --> 00:06:51,668
¿TE VIENES A UNA VISITA ESTA NOCHE?

130
00:06:51,693 --> 00:06:53,071
Y quiere que forme parte de él,

131
00:06:53,096 --> 00:06:55,140
como un padre normal.

132
00:06:58,560 --> 00:06:59,787
Eso puedo hacerlo.

133
00:06:59,811 --> 00:07:01,289
Solo he de asegurarme
de que lo que hagamos

134
00:07:01,313 --> 00:07:03,124
en este campamento para
asesinos acabe a tiempo

135
00:07:03,148 --> 00:07:05,281
para poder estar ahí con Harrison.

136
00:07:07,235 --> 00:07:09,964
Me estás ocultando algo.

137
00:07:09,988 --> 00:07:11,632
Aunque puede que este retiro

138
00:07:11,656 --> 00:07:13,134
sea más corto de lo que creía.

139
00:07:13,158 --> 00:07:14,635
Tus trofeos y herramientas.

140
00:07:14,659 --> 00:07:17,704
¿Creo que Charley te
pidió que las trajeras?

141
00:07:18,955 --> 00:07:21,058
Espero que no te importe compartir
tus experiencias con el grupo hoy.

142
00:07:21,082 --> 00:07:24,169
Así que se trata de
eso... mi exposición.

143
00:07:25,712 --> 00:07:27,047
Claro.

144
00:07:27,172 --> 00:07:29,025
Los tengo aquí.

145
00:07:29,049 --> 00:07:31,509
Me disculpo, es sin previo aviso.

146
00:07:31,634 --> 00:07:34,220
Solo estaba planeado
que lo hiciera Al hoy.

147
00:07:34,851 --> 00:07:35,941
Pero...

148
00:07:35,972 --> 00:07:37,658
dadas las circunstancias, creo que

149
00:07:37,682 --> 00:07:39,994
sería un bonito tributo
oírte también a ti.

150
00:07:40,018 --> 00:07:42,437
Mi exposición. Mierda.

151
00:07:43,396 --> 00:07:46,959
Es un regalo de Navidad de los niños.

152
00:07:46,983 --> 00:07:49,027
Ya está. Vamos allá.

153
00:07:49,944 --> 00:07:51,404
Vale.

154
00:07:52,697 --> 00:07:55,426
De esta manera puedo observar
más fácilmente a mis víctimas.

155
00:07:55,450 --> 00:07:58,244
Hora de escuchar el cuento de Rapunzel.

156
00:07:59,996 --> 00:08:04,977
Vale. Espero que le guste
mi peliculita, Sr. Prater.

157
00:08:05,001 --> 00:08:06,729
Escalofriante.

158
00:08:06,753 --> 00:08:09,672
Sujeté la cámara al casco de la bici.

159
00:08:09,798 --> 00:08:12,300
La seguridad es lo primero.

160
00:08:13,134 --> 00:08:14,779
Coletas. El fetiche de Al.

161
00:08:14,803 --> 00:08:17,305
Su necesidad.

162
00:08:20,308 --> 00:08:21,786
Va a matar a esa mujer

163
00:08:21,810 --> 00:08:24,580
en cámara y yo tengo que estar
aquí sentado con estos monstruos

164
00:08:24,604 --> 00:08:28,042
mientras disfrutan hasta
el último puto minuto.

165
00:08:28,066 --> 00:08:30,402
¡Oye, a tu izquierda!

166
00:08:30,527 --> 00:08:31,833
- Sí.
- Hola.

167
00:08:31,858 --> 00:08:33,047
- Gracias.
- No hay problema.

168
00:08:33,071 --> 00:08:34,233
Vale.

169
00:08:48,711 --> 00:08:50,189
¡Que alguien me ayude!

170
00:08:50,213 --> 00:08:51,732
- Socorro.
- Dios mío.

171
00:08:51,756 --> 00:08:53,234
- Por favor.
- ¿Está bien?

172
00:08:53,258 --> 00:08:55,569
Mi rueda delantera ha
tropezado con algo.

173
00:08:55,593 --> 00:08:57,028
- Es la pierna.
- No veo nada.

174
00:08:57,053 --> 00:08:58,364
Creo que me sangra.

175
00:08:58,388 --> 00:08:59,698
¿Dónde le duele?

176
00:08:59,722 --> 00:09:00,908
- Justo...
- ¿Dónde?

177
00:09:00,932 --> 00:09:03,101
¡Aquí!

178
00:09:26,958 --> 00:09:30,170
Papi dice que es hora
de cortarse el pelo.

179
00:09:31,504 --> 00:09:33,339
Tienen que morir todos.

180
00:09:33,465 --> 00:09:37,278
Tengo que cortar lazos con
este grupo cuanto antes.

181
00:09:37,302 --> 00:09:38,970
Pero ahora mismo...

182
00:09:39,971 --> 00:09:43,811
tengo que convencerlos de que
decapito a gente inocente.

183
00:09:49,564 --> 00:09:52,793
¿Cómo convences a una
habitación llena de psicópatas

184
00:09:52,817 --> 00:09:54,497
de que encajas con su código?

185
00:09:55,612 --> 00:09:57,945
¿Alguna vez habéis visto a
alguien suplicar por su vida

186
00:09:57,989 --> 00:10:00,134
mientras se ahoga en su propia sangre?

187
00:10:00,158 --> 00:10:03,429
Me dicen todo lo que quiero saber.

188
00:10:03,453 --> 00:10:05,764
Mierdas que no le han contado a nadie.

189
00:10:05,788 --> 00:10:08,333
La aleatoriedad es la mejor parte.

190
00:10:08,500 --> 00:10:10,519
¿Te gusta eso? ¿Te gusta eso, Prater?

191
00:10:10,543 --> 00:10:13,087
¡Puto enfermo!

192
00:10:14,695 --> 00:10:16,722
Sabía que esto era mala idea.

193
00:10:17,383 --> 00:10:19,612
Unirte a este club social de majaretas.

194
00:10:19,636 --> 00:10:21,113
No me he unido a su club.

195
00:10:21,137 --> 00:10:23,657
Entonces, ¿por qué les das a estos
monstruos más porno de asesinatos

196
00:10:23,681 --> 00:10:25,016
con el que excitarse?

197
00:10:25,041 --> 00:10:27,395
Solo hago lo que me sale natural, papá.

198
00:10:27,519 --> 00:10:29,452
Yo también soy un monstruo, ¿recuerdas?

199
00:10:29,479 --> 00:10:31,332
Tú no eres como ellos.

200
00:10:31,356 --> 00:10:32,917
Trabajamos muy duro

201
00:10:32,941 --> 00:10:35,860
para convertir tus
impulsos en algo bueno.

202
00:10:35,985 --> 00:10:38,446
Y luego tú me diste la espalda.

203
00:10:39,364 --> 00:10:40,925
Tuvimos baches, pero yo jamás...

204
00:10:40,949 --> 00:10:42,968
Por eso te suicidaste.

205
00:10:42,992 --> 00:10:46,037
No podías vivir con lo
que yo era realmente.

206
00:10:46,913 --> 00:10:49,517
No después de verlo
con tus propios ojos.

207
00:10:49,541 --> 00:10:51,977
Estaba asustado.

208
00:10:52,001 --> 00:10:55,088
Me culpaba de tu sufrimiento.

209
00:10:55,213 --> 00:10:57,149
Pero conozco tu corazón.

210
00:10:57,173 --> 00:10:59,318
Tienes un propósito más elevado, hijo.

211
00:10:59,342 --> 00:11:01,529
Red era un animal amoral.

212
00:11:01,553 --> 00:11:05,180
Pero ese no eres tú y no
deberías fingir serlo.

213
00:11:07,183 --> 00:11:09,036
¿Algún problema?

214
00:11:09,060 --> 00:11:10,996
No. Ningún problema.

215
00:11:11,020 --> 00:11:14,274
El Sr. Prater dice que es hora
de compartir experiencias.

216
00:11:16,109 --> 00:11:19,237
Harry tiene razón. No voy a fingir.

217
00:11:20,071 --> 00:11:22,615
Nunca hablo de mí.

218
00:11:23,449 --> 00:11:24,569
No así.

219
00:11:26,411 --> 00:11:29,330
Todos me conocéis como
el Oscuro Pasajero.

220
00:11:30,540 --> 00:11:32,125
Bien...

221
00:11:33,293 --> 00:11:35,295
voy a sincerarme con vosotros.

222
00:11:36,504 --> 00:11:39,400
Lo que veis aquí no
es el Oscuro Pasajero.

223
00:11:39,424 --> 00:11:40,651
No ahora.

224
00:11:40,675 --> 00:11:43,487
Este "Red Schmidt" que estás viendo

225
00:11:43,511 --> 00:11:45,930
es la máscara que me pongo.

226
00:11:49,559 --> 00:11:52,121
Solo un selecto grupo de personas
consiguen ver al Oscuro Pasajero.

227
00:11:52,145 --> 00:11:55,124
Y una vez lo ven...

228
00:11:55,148 --> 00:11:56,899
mueren.

229
00:12:01,279 --> 00:12:04,449
Vaya, qué locura es poder
decir eso en voz alta.

230
00:12:04,574 --> 00:12:06,594
Normalmente solo puedo

231
00:12:06,618 --> 00:12:12,040
dejar caer la máscara frente a una
víctima completamente indefensa.

232
00:12:13,041 --> 00:12:15,144
Es ahí cuando esta máscara

233
00:12:15,168 --> 00:12:19,922
sonriente de llevarse
bien con todos se cae.

234
00:12:21,924 --> 00:12:25,678
Y esa máscara es agotadora, ¿verdad?

235
00:12:27,055 --> 00:12:30,075
Es como si ese tío, Red Schmidt,

236
00:12:30,099 --> 00:12:33,811
estuviera constantemente
manejando al Oscuro Pasajero,

237
00:12:33,936 --> 00:12:36,064
sujetándolo.

238
00:12:37,148 --> 00:12:41,420
Pero... no sé.

239
00:12:41,444 --> 00:12:42,921
Esta semana junto a vosotros,

240
00:12:42,945 --> 00:12:45,549
las abiertas y francas
charlas sobre nuestro apetito,

241
00:12:45,573 --> 00:12:47,301
nuestro...

242
00:12:47,325 --> 00:12:49,869
¿Cómo lo llamas tú, Gareth?

243
00:12:50,953 --> 00:12:52,473
El gran anhelo.

244
00:12:53,331 --> 00:12:55,267
No os conozco desde hace mucho, pero sé

245
00:12:55,291 --> 00:12:58,836
la carga que soportáis,

246
00:12:58,961 --> 00:13:01,732
la máscara que lleváis,
lo pesada que es,

247
00:13:01,756 --> 00:13:04,926
lo solos que os sentís porque...

248
00:13:08,346 --> 00:13:10,848
nadie os conoce.

249
00:13:11,641 --> 00:13:13,976
Nadie os ve.

250
00:13:14,102 --> 00:13:17,998
Al tiene la sonrisa más
grande que he visto.

251
00:13:18,022 --> 00:13:19,291
Cabría pensar que lo tiene todo.

252
00:13:19,315 --> 00:13:21,126
Una familia perfecta,

253
00:13:21,150 --> 00:13:24,070
una casa en las afueras, sus asesinatos.

254
00:13:24,195 --> 00:13:27,508
Pero tu familia jamás
conocerá todo tu ser.

255
00:13:27,532 --> 00:13:30,844
Si alguna vez dejaras caer la máscara,

256
00:13:30,868 --> 00:13:34,306
el buen marido y el perfecto padre...

257
00:13:34,330 --> 00:13:36,916
puf, desaparecería.

258
00:13:37,041 --> 00:13:39,061
Lo único que verían es oscuridad.

259
00:13:39,085 --> 00:13:41,045
Te tendrían miedo.

260
00:13:42,088 --> 00:13:43,732
Quizá incluso te delataran.

261
00:13:43,756 --> 00:13:46,551
Sí, eso...

262
00:13:47,385 --> 00:13:49,154
eso es cierto, colega. A ver...

263
00:13:49,178 --> 00:13:50,989
No me malinterpretéis.

264
00:13:51,013 --> 00:13:53,659
Alimentar a mi Oscuro Pasajero
me procura placer.

265
00:13:53,683 --> 00:13:55,393
Pero después de que mis víctimas

266
00:13:55,518 --> 00:13:58,312
espiran su último aliento, siento...

267
00:14:00,398 --> 00:14:02,817
una insoportable tristeza.

268
00:14:03,651 --> 00:14:06,571
Porque ese breve momento

269
00:14:06,696 --> 00:14:09,532
en el que soy por fin yo mismo se acaba.

270
00:14:12,493 --> 00:14:15,830
Y es momento de volverse
a poner la máscara.

271
00:14:19,125 --> 00:14:21,854
O... quizá,

272
00:14:21,878 --> 00:14:25,131
ya satisfecho y lleno,
mi Oscuro Pasajero,

273
00:14:25,256 --> 00:14:28,885
el que de verdad tiene el control,

274
00:14:29,010 --> 00:14:32,865
me permite volver a ponerme...

275
00:14:32,889 --> 00:14:36,577
mi disfraz de Red Schmidt...

276
00:14:36,601 --> 00:14:38,019
y...

277
00:14:39,395 --> 00:14:42,708
maneja los hilos en silencio,

278
00:14:42,732 --> 00:14:45,318
en las sombras...

279
00:14:45,443 --> 00:14:47,361
desapercibido...

280
00:14:48,863 --> 00:14:50,781
pero siempre con el control.

281
00:14:56,204 --> 00:14:58,140
Es...

282
00:14:58,164 --> 00:15:01,375
Es...

283
00:15:02,877 --> 00:15:06,130
Es...

284
00:15:09,091 --> 00:15:10,903
A ver, ¿no encuentran un poco raro

285
00:15:10,927 --> 00:15:13,447
que justo antes de
preguntarle a Lady Venganza

286
00:15:13,471 --> 00:15:17,242
si conoce a Dexter Morgan,
ella vaya y se suicide?

287
00:15:17,266 --> 00:15:20,686
El 77 % de los suicidios
en prisión ocurren

288
00:15:20,812 --> 00:15:22,623
entre la presentación
de cargos y la condena.

289
00:15:22,647 --> 00:15:25,292
No juegue con la detective
Wallace y las estadísticas.

290
00:15:25,316 --> 00:15:26,960
Es una ninja friki de los números.

291
00:15:26,984 --> 00:15:28,420
Nada de esto tiene sentido.

292
00:15:28,444 --> 00:15:31,673
¿De verdad van a creerse que
las cámaras de seguridad

293
00:15:31,697 --> 00:15:34,468
se apaguen en el bloque de celdas de Mia

294
00:15:34,492 --> 00:15:36,678
justo cuando decide ahorcarse?

295
00:15:36,702 --> 00:15:39,431
Las auditorías externas ya encontraron
deficiencias en las cámaras

296
00:15:39,455 --> 00:15:40,891
por todas las instalaciones.

297
00:15:40,915 --> 00:15:43,048
¿Alguna vez se fía de su instinto?

298
00:15:49,590 --> 00:15:51,193
Seguramente se sienta frustrado

299
00:15:51,217 --> 00:15:53,529
por que los hechos de este caso
no acaben de sustentar su teoría.

300
00:15:53,553 --> 00:15:55,781
Pero no damos nada por descartado.

301
00:15:55,805 --> 00:15:58,617
Simplemente seguimos las
pruebas donde nos llevan.

302
00:15:58,641 --> 00:16:00,351
Se la está jugando.

303
00:16:01,602 --> 00:16:03,042
Este tío es inteligente.

304
00:16:03,145 --> 00:16:05,123
Ha escapado de la
justicia durante décadas.

305
00:16:05,147 --> 00:16:08,388
¿De verdad cree que ese tal
Dexter se coló en la cárcel,

306
00:16:08,413 --> 00:16:09,768
mató a Mia LaPierre,

307
00:16:09,793 --> 00:16:11,187
fingió su suicidio y se escabulló

308
00:16:11,212 --> 00:16:13,781
antes de poder enseñarle la fotografía?

309
00:16:15,144 --> 00:16:19,222
Su teoría de Lady Venganza y Ryan Foster
tampoco tiene mucho sentido.

310
00:16:19,537 --> 00:16:21,754
Empezando por cómo le machacó la cabeza

311
00:16:22,086 --> 00:16:24,504
y lo troceó. No era su modus operandi.

312
00:16:24,529 --> 00:16:27,729
Hay variaciones en todos los
asesinatos de Lady Venganza.

313
00:16:27,753 --> 00:16:31,721
Parecía cambiar de método
dependiendo de las circunstancias.

314
00:16:32,258 --> 00:16:34,319
Pero sí hay un detalle inquietante.

315
00:16:34,343 --> 00:16:35,445
¿Sí?

316
00:16:35,469 --> 00:16:38,991
Las huellas de Mia LaPierre
están en todos los trofeos

317
00:16:39,015 --> 00:16:41,702
que las autoridades encontraron
en su apartamento...

318
00:16:41,726 --> 00:16:42,703
excepto en uno.

319
00:16:42,727 --> 00:16:45,771
Deje que adivine. El reloj.

320
00:16:51,527 --> 00:16:54,715
¿Alguna posibilidad de que pueda
acceder a los registros de Tráfico?

321
00:16:54,739 --> 00:16:56,341
Me siento un poco indispuesto.

322
00:16:56,365 --> 00:16:58,719
Ese viaje en helicóptero
me ha pasado factura.

323
00:16:58,743 --> 00:17:00,721
¿Alguien sabe de algún remedio
para el estómago revuelto?

324
00:17:00,745 --> 00:17:03,056
Matarte. Arrojar tu cadáver a la bahía.

325
00:17:03,080 --> 00:17:04,516
No se me ocurre ninguno ahora mismo.

326
00:17:04,540 --> 00:17:06,727
Me alegro de no haberme sentido así

327
00:17:06,751 --> 00:17:07,853
en mi presentación.

328
00:17:07,877 --> 00:17:09,688
Hablando de presentaciones,

329
00:17:09,712 --> 00:17:12,566
la tuya ha sido... diferente.

330
00:17:12,590 --> 00:17:15,861
No has mencionado nada
sobre tus métodos.

331
00:17:15,885 --> 00:17:19,239
Nada en absoluto sobre
los asesinatos en sí.

332
00:17:19,263 --> 00:17:20,991
Ningún detalle.

333
00:17:21,015 --> 00:17:23,452
- Aún le estoy pillando el truco.
- Bueno, oye...

334
00:17:23,476 --> 00:17:24,995
a mí me ha parecido buena.

335
00:17:25,019 --> 00:17:26,580
Gracias, Al.

336
00:17:26,604 --> 00:17:29,676
A Prater le encantan los detalles,
al menos cuando me escucha

337
00:17:29,732 --> 00:17:31,209
a mí hablar de mi trabajo.

338
00:17:31,233 --> 00:17:34,612
Ya, no todos podemos
ser visionarios como tú.

339
00:17:34,737 --> 00:17:36,781
Me considero un animal aparte.

340
00:17:36,948 --> 00:17:39,426
Más bien en peligro de extinción.

341
00:17:39,450 --> 00:17:40,928
Mi fuerte es la escenografía.

342
00:17:40,952 --> 00:17:42,763
Aunque no tendrá

343
00:17:42,787 --> 00:17:44,389
el impacto habitual este año,

344
00:17:44,413 --> 00:17:46,391
no con tanto incidente desafortunado.

345
00:17:46,415 --> 00:17:48,477
Ya, ¿sabes qué? Siento
mucho que tu primer año

346
00:17:48,501 --> 00:17:50,962
haya sido tan... extraño.

347
00:17:51,087 --> 00:17:52,088
Sí.

348
00:17:52,113 --> 00:17:55,246
Es gracioso cómo todo se ha
salido de madre este año.

349
00:17:55,627 --> 00:17:57,605
No dejo de preguntarme,

350
00:17:57,969 --> 00:17:59,887
¿qué tiene de distinto?

351
00:18:00,012 --> 00:18:01,740
¿En qué momento las sospechas de Gareth

352
00:18:01,764 --> 00:18:04,725
sobre el nuevo se tornarán en certezas?

353
00:18:05,726 --> 00:18:07,894
Necesito ocuparme pronto de él.

354
00:18:09,855 --> 00:18:12,483
El Sr. Prater desea verte.

355
00:18:29,417 --> 00:18:32,670
Has sido muy prolífico...

356
00:18:33,462 --> 00:18:35,524
en un periodo muy corto de tiempo.

357
00:18:35,548 --> 00:18:38,009
Estaba motivado.

358
00:18:38,801 --> 00:18:40,761
Tu exposición ha sido...

359
00:18:43,764 --> 00:18:45,766
espectacular.

360
00:18:47,601 --> 00:18:51,105
Nunca había visto alguien
mostrarse tan vulnerable.

361
00:18:51,939 --> 00:18:54,692
Tan identificable.

362
00:18:55,526 --> 00:18:56,902
Por favor.

363
00:19:02,408 --> 00:19:04,201
Siéntate.

364
00:19:09,790 --> 00:19:11,542
Siendo niño,

365
00:19:11,667 --> 00:19:14,712
suponía que mis padres
vivirían para siempre.

366
00:19:15,629 --> 00:19:18,108
Perderlos tan joven

367
00:19:18,132 --> 00:19:20,235
fue toda una lección en cuanto
a los caprichos del destino.

368
00:19:20,259 --> 00:19:21,862
Sí, ya escuché algo al respecto.

369
00:19:21,886 --> 00:19:25,264
¿Los perdiste en un accidente
de coche siendo niño?

370
00:19:25,389 --> 00:19:27,034
- Sí.
- Sí, eso es duro.

371
00:19:27,058 --> 00:19:29,925
Solo sabes lo que los
medios informaron de mí.

372
00:19:29,977 --> 00:19:31,872
Pero como tú has dicho antes,

373
00:19:31,896 --> 00:19:34,398
nadie conoce a Leon Prater
en todo su ser.

374
00:19:36,776 --> 00:19:39,376
El accidente fue solo el comienzo.

375
00:19:40,112 --> 00:19:41,792
Mis padres estaban muertos.

376
00:19:41,864 --> 00:19:44,492
El conductor en prisión.

377
00:19:45,659 --> 00:19:47,787
Y yo me quedé solo para averiguar

378
00:19:47,912 --> 00:19:49,473
el sentido de todo lo
que me había pasado.

379
00:19:49,497 --> 00:19:52,917
Escribí una carta al hombre
que había matado a mis padres.

380
00:19:53,042 --> 00:19:55,145
Cooper Morris.

381
00:19:55,169 --> 00:19:58,631
Estaba enfadado, confuso
y devastado por dentro.

382
00:19:58,756 --> 00:20:01,693
Vertí todo ese dolor en aquella carta.

383
00:20:01,717 --> 00:20:05,155
Solo quería que supiera
cuánto daño me había hecho.

384
00:20:05,179 --> 00:20:06,972
¿Y sabes qué?

385
00:20:07,098 --> 00:20:08,408
Ese hijo de puta me contestó.

386
00:20:08,432 --> 00:20:09,910
No sentía ningún remordimiento.

387
00:20:09,934 --> 00:20:13,437
Dijo que sabía que estaba sufriendo.

388
00:20:14,563 --> 00:20:15,999
Todo el mundo sufre.

389
00:20:16,023 --> 00:20:19,669
Que lo que había hecho no tenía
nada que ver conmigo o mis padres.

390
00:20:19,693 --> 00:20:22,172
No podía sentir compasión de ti

391
00:20:22,196 --> 00:20:23,906
porque no podía.

392
00:20:24,031 --> 00:20:26,975
En su mente, lo que hizo
no era ni bueno ni malo.

393
00:20:27,076 --> 00:20:28,953
Solo... era.

394
00:20:30,704 --> 00:20:33,350
Hay algo atractivo en esa idea.

395
00:20:33,374 --> 00:20:38,629
Por fin reuní el coraje para
exigir un vis a vis con él.

396
00:20:39,463 --> 00:20:41,465
Quería respuestas.

397
00:20:41,590 --> 00:20:44,802
¿Por qué esa noche? ¿Por qué mi familia?

398
00:20:44,969 --> 00:20:46,988
No fue un accidente.

399
00:20:47,012 --> 00:20:49,783
Me peleé estando borracho con mi novia.

400
00:20:50,258 --> 00:20:52,547
Y... salí furioso de casa.

401
00:20:52,578 --> 00:20:55,010
Para cuando cogió el
volante de su camión,

402
00:20:55,035 --> 00:20:57,230
ya estaba decidido a
hacer daño a alguien.

403
00:20:57,773 --> 00:21:00,320
Lo que fuera para
librarse de sus demonios.

404
00:21:01,079 --> 00:21:05,189
Vio el coche de mis padres, aceleró
y se estrelló contra nosotros.

405
00:21:06,353 --> 00:21:08,446
Nunca olvidaré ese momento
en el asiento de atrás

406
00:21:08,471 --> 00:21:10,151
viendo morir a mis padres.

407
00:21:10,970 --> 00:21:12,305
Primero mi padre.

408
00:21:12,330 --> 00:21:14,358
Luego, unos minutos más tarde, mi madre.

409
00:21:15,288 --> 00:21:17,248
Todos tenemos algún trauma...

410
00:21:18,346 --> 00:21:20,026
del que no podemos escapar.

411
00:21:22,448 --> 00:21:24,675
Incluso si sangramos y
luego cicatrizamos...

412
00:21:25,757 --> 00:21:27,821
nunca nos curamos del todo.

413
00:21:27,845 --> 00:21:30,112
No, pero yo quería los detalles.

414
00:21:30,222 --> 00:21:32,159
Quería saber qué pensó

415
00:21:32,184 --> 00:21:34,494
al verme entre el amasijo de hierros.

416
00:21:34,518 --> 00:21:36,538
Se vio a sí mismo,

417
00:21:36,562 --> 00:21:39,189
un transeúnte indefenso
en un mundo cruel.

418
00:21:39,214 --> 00:21:41,182
Y eso le asustó.

419
00:21:41,358 --> 00:21:44,403
Atrapado en un contenedor de
metal con sus padres muertos.

420
00:21:44,428 --> 00:21:46,138
Me resulta familiar.

421
00:21:46,363 --> 00:21:48,550
Solo que cuando yo me enfrenté
al asesino de mi madre,

422
00:21:48,574 --> 00:21:51,105
este no estaba frente a mí
en la mesa de una cárcel.

423
00:21:51,130 --> 00:21:52,729
Estaba a punto de morir en mi mesa.

424
00:21:52,754 --> 00:21:54,797
Ambos éramos presos.

425
00:21:56,040 --> 00:21:57,684
Él del sistema judicial.

426
00:21:57,708 --> 00:21:58,934
Yo del sistema de acogida.

427
00:21:58,959 --> 00:22:02,771
Pero ambos éramos presos
de la moral del mundo.

428
00:22:02,867 --> 00:22:04,828
Así que seguí yendo.

429
00:22:05,883 --> 00:22:07,027
Me hice su amigo.

430
00:22:07,051 --> 00:22:09,857
Su única visita durante
su encarcelamiento.

431
00:22:10,444 --> 00:22:12,279
Y se confesó conmigo.

432
00:22:12,551 --> 00:22:14,321
He matado antes.

433
00:22:14,669 --> 00:22:17,412
Fue el primer asesino en serie

434
00:22:17,436 --> 00:22:19,039
en compartir su historia conmigo.

435
00:22:19,063 --> 00:22:21,114
¿Y quieres saber algo?

436
00:22:21,139 --> 00:22:23,725
Me sentí muy conectado a él.

437
00:22:26,339 --> 00:22:28,883
Más que a mis propios padres.

438
00:22:29,281 --> 00:22:32,451
¿No crees que podía haberte
estado manipulando?

439
00:22:32,476 --> 00:22:34,436
Eras solo un niño.

440
00:22:35,693 --> 00:22:37,695
Yo tenía el control.

441
00:22:38,894 --> 00:22:41,937
Saber lo que pensaba cuando
los mató me daba poder.

442
00:22:41,961 --> 00:22:43,688
Nunca iba a ser ya ese niño asustado

443
00:22:43,712 --> 00:22:46,882
en aquel asiento de atrás, nunca jamás.

444
00:22:50,302 --> 00:22:52,471
Empecé a disfrutar de nuestras visitas,

445
00:22:52,496 --> 00:22:54,729
pero nada dura para siempre.

446
00:22:54,807 --> 00:22:57,910
Cooper no llegó siquiera
a su 50 cumpleaños.

447
00:22:58,923 --> 00:23:01,914
Después de morir, me quedé
solo de nuevo, pero...

448
00:23:04,066 --> 00:23:06,044
las cárceles están
llenas de gente como él.

449
00:23:06,588 --> 00:23:09,465
Ahí fue cuando empezaste a
coleccionar asesinos, ¿eh?

450
00:23:09,490 --> 00:23:11,200
Y sus trofeos.

451
00:23:12,491 --> 00:23:16,425
Pero jamás olvidaré la pureza
de esa primera amistad.

452
00:23:19,707 --> 00:23:22,829
Sé que la mayoría de mis invitados
están aquí solo por el dinero.

453
00:23:22,967 --> 00:23:25,201
Fantoches avariciosos.

454
00:23:25,963 --> 00:23:29,344
Por eso he apreciado
tanto tu sinceridad hoy.

455
00:23:29,608 --> 00:23:32,670
Me ha recordado el vínculo
que tenía con Cooper.

456
00:23:36,724 --> 00:23:38,541
Trátala con cuidado.

457
00:23:39,110 --> 00:23:41,696
Es casi tan vieja como yo.

458
00:23:45,357 --> 00:23:47,642
Es la primera carta que me escribió.

459
00:23:48,474 --> 00:23:49,857
Mi primer trofeo.

460
00:23:50,877 --> 00:23:52,785
Y el más preciado.

461
00:23:58,882 --> 00:24:01,030
Liberó algo en mí,

462
00:24:01,865 --> 00:24:03,000
algo

463
00:24:03,025 --> 00:24:05,763
que he estado persiguiendo
desde entonces.

464
00:24:06,754 --> 00:24:08,271
Tu exposición de hoy...

465
00:24:09,131 --> 00:24:10,399
me ha recordado

466
00:24:10,424 --> 00:24:13,790
que aún hay cosas por
descubrir en este viaje.

467
00:24:16,096 --> 00:24:17,746
Me alegra que te gustara.

468
00:24:20,020 --> 00:24:22,034
Me preocupaba que hubiera sido aburrida.

469
00:24:22,059 --> 00:24:23,519
No, no, no.

470
00:24:24,021 --> 00:24:25,309
Red,

471
00:24:25,632 --> 00:24:28,154
la verdad nunca es aburrida.

472
00:24:28,436 --> 00:24:29,576
No.

473
00:24:29,601 --> 00:24:32,853
Nunca sabes qué puede encender
la chispa en alguien.

474
00:24:56,782 --> 00:24:59,386
Busco a Dexter Morgan. ¿Vive aquí?

475
00:24:59,890 --> 00:25:01,141
¿Quién lo pregunta?

476
00:25:01,166 --> 00:25:03,687
Un viejo amigo de Miami.
Soy Angel Batista.

477
00:25:03,712 --> 00:25:05,113
Ah, sí.

478
00:25:05,138 --> 00:25:08,836
Me alegra mucho conocer a un
viejo amigo de Dexter de Miami.

479
00:25:09,875 --> 00:25:11,578
Me temo que no está aquí ahora mismo.

480
00:25:11,603 --> 00:25:12,913
¿Te espera?

481
00:25:12,938 --> 00:25:13,922
No.

482
00:25:13,947 --> 00:25:16,938
Es que me he enterado de que está
en la ciudad y pasaba a saludar.

483
00:25:16,963 --> 00:25:18,524
¿Así que Dexter vive aquí contigo?

484
00:25:18,549 --> 00:25:20,360
Ha alquilado el apartamento del sótano.

485
00:25:20,661 --> 00:25:22,138
Es muy agradable tenerle con nosotros.

486
00:25:22,162 --> 00:25:24,415
Es prácticamente de la familia.

487
00:25:25,545 --> 00:25:27,171
Qué me vas a contar.

488
00:25:27,569 --> 00:25:31,257
De algún modo, siempre consigue
encajar allá donde va.

489
00:25:31,961 --> 00:25:34,442
- ¿Cómo os conocisteis Dexter y tú?
- El destino.

490
00:25:34,742 --> 00:25:36,141
Yo conducía un UrCar.

491
00:25:36,335 --> 00:25:40,372
Se subió a mi coche y ¡bum! Conectamos.

492
00:25:40,597 --> 00:25:43,118
Tenemos mucha suerte de que
un hombre de familia decente

493
00:25:43,142 --> 00:25:44,619
haya alquilado el apartamento.

494
00:25:44,643 --> 00:25:46,204
¿Cómo está Harrison?

495
00:25:46,228 --> 00:25:47,441
Un chico encantador.

496
00:25:47,771 --> 00:25:50,500
Dexter está muy contento de
haberlo recuperado en su vida.

497
00:25:50,778 --> 00:25:53,688
Y justo cuando más parece
necesitar a su padre.

498
00:25:54,901 --> 00:25:58,116
Creo que Harrison está pasando
por un mal momento ahora mismo.

499
00:26:05,000 --> 00:26:08,264
La sinceridad parece la
mejor política con Prater.

500
00:26:16,443 --> 00:26:18,643
A ver qué le hace a Géminis.

501
00:26:47,317 --> 00:26:48,986
Conozco tu secreto.

502
00:26:50,519 --> 00:26:52,438
¿Y cuál sería?

503
00:26:53,481 --> 00:26:54,868
Sois gemelos.

504
00:26:58,043 --> 00:27:01,078
Es la cosa más estúpida
que he oído en mi vida.

505
00:27:04,858 --> 00:27:06,544
Me preguntaba cómo podías llevar a cabo

506
00:27:06,569 --> 00:27:09,017
todos esos dobles asesinatos tú solo.

507
00:27:09,436 --> 00:27:11,939
Mover los cuerpos, hacerlos posar.

508
00:27:12,105 --> 00:27:14,235
A ver, sin ánimo de ofender,
pero no me parece

509
00:27:14,260 --> 00:27:16,415
que vayas mucho al gimnasio.

510
00:27:18,048 --> 00:27:19,982
No lo hacías tú solo.

511
00:27:21,399 --> 00:27:22,445
Dios.

512
00:27:24,166 --> 00:27:27,176
¿Eras tú o tu gemelo el de la cena
con Prater la primera noche?

513
00:27:27,201 --> 00:27:30,388
Deja de hablar ahora mismo,

514
00:27:30,547 --> 00:27:32,947
antes de decir algo que puedas lamentar.

515
00:27:35,045 --> 00:27:38,012
El Asesino Géminis. Estaba ahí
presente en el mismo nombre.

516
00:27:38,037 --> 00:27:39,466
Gemelos.

517
00:27:39,491 --> 00:27:41,671
¿Qué crees que haría
Prater si se enterara?

518
00:27:41,930 --> 00:27:43,712
Ni de coña se va a creer la teoría loca

519
00:27:43,737 --> 00:27:45,256
de la conspiración del nuevo.

520
00:27:45,379 --> 00:27:47,173
Yo no diré ni una palabra.

521
00:27:47,198 --> 00:27:48,837
Es nuestro pequeño secreto.

522
00:27:51,186 --> 00:27:53,294
Lo que tú y tu hermano habéis hecho...

523
00:27:53,820 --> 00:27:56,024
es una genialidad.

524
00:28:08,001 --> 00:28:10,015
Lo creamos juntos.

525
00:28:10,758 --> 00:28:12,233
A Géminis.

526
00:28:14,782 --> 00:28:17,886
El más grande asesino en serie
que haya aterrorizado al mundo.

527
00:28:17,911 --> 00:28:20,121
Soy fan suyo desde hace mucho tiempo.

528
00:28:20,231 --> 00:28:21,876
Como otra mucha gente.

529
00:28:21,901 --> 00:28:22,801
Sí.

530
00:28:22,826 --> 00:28:25,315
Aunque tú eres el primero
que descubre mi...

531
00:28:25,781 --> 00:28:27,495
nuestro secreto.

532
00:28:29,530 --> 00:28:30,906
Te envidio.

533
00:28:32,404 --> 00:28:35,032
Tener a alguien como tú.

534
00:28:36,675 --> 00:28:41,141
El mismo pasado, el mismo instinto.

535
00:28:41,566 --> 00:28:43,443
La misma visión del mundo.

536
00:28:45,958 --> 00:28:48,085
Alguien que te cubra las espaldas.

537
00:28:49,397 --> 00:28:51,258
Lo que tenemos es muy especial.

538
00:28:52,602 --> 00:28:53,977
Yo tenía un hermano.

539
00:28:55,542 --> 00:28:57,260
Era...

540
00:28:57,847 --> 00:28:59,182
como nosotros.

541
00:28:59,748 --> 00:29:01,965
¿Sabía lo que hacías?

542
00:29:02,793 --> 00:29:04,878
Durante cierto tiempo,

543
00:29:04,971 --> 00:29:06,639
pensé...

544
00:29:06,912 --> 00:29:09,183
que podríamos tener lo que vosotros dos.

545
00:29:09,904 --> 00:29:12,448
Una relación sincera.

546
00:29:13,697 --> 00:29:16,910
Pienso en eso a veces, cómo
podrían haber sido las cosas...

547
00:29:19,709 --> 00:29:22,430
de no haber sido completos
extraños casi toda nuestra vida.

548
00:29:24,216 --> 00:29:26,380
De haber podido trabajar juntos.

549
00:29:27,826 --> 00:29:29,119
¿Qué fue mal?

550
00:29:30,858 --> 00:29:33,431
Nos encontramos ya pasados los 30.

551
00:29:35,033 --> 00:29:37,658
Tarde para forjar vínculos fraternales.

552
00:29:41,890 --> 00:29:44,101
Dios, ¿cómo lo hacéis?

553
00:29:45,107 --> 00:29:47,778
¿Cómo habéis mantenido el
secreto todos estos años?

554
00:29:49,319 --> 00:29:51,280
No puedo entrar en detalles.

555
00:29:51,685 --> 00:29:53,298
No, claro que no.

556
00:29:57,956 --> 00:29:59,354
Pero...

557
00:29:59,804 --> 00:30:02,496
Vale, regla número uno:
nunca ser vistos juntos.

558
00:30:03,181 --> 00:30:06,702
Hemos desarrollado un
sistema muy exclusivo

559
00:30:06,727 --> 00:30:08,498
para comunicarnos.

560
00:30:11,792 --> 00:30:14,081
¿Te refieres a dejaros
notas en librerías?

561
00:30:19,355 --> 00:30:21,208
Me sentía tan fascinado

562
00:30:21,506 --> 00:30:23,900
estando en la misma
habitación que mi ídolo

563
00:30:24,731 --> 00:30:28,485
que no pude resistirme y te seguí.

564
00:30:30,717 --> 00:30:32,037
Tengo curiosidad.

565
00:30:36,852 --> 00:30:39,122
Dicen que los gemelos pueden
sentir el dolor del otro.

566
00:30:39,146 --> 00:30:40,317
¿Es cierto?

567
00:30:41,165 --> 00:30:43,852
¿Sentiste un pinchazo
en el pecho anoche?

568
00:30:44,010 --> 00:30:45,762
¿Sobre las ocho y veinte?

569
00:30:46,987 --> 00:30:47,922
¿Por qué?

570
00:30:48,401 --> 00:30:50,802
Porque fue entonces cuando
apuñalé a tu hermano en el pecho.

571
00:30:50,827 --> 00:30:52,809
¿Sentiste un calor repentino

572
00:30:52,834 --> 00:30:54,853
cuando tiré su cadáver al horno?

573
00:30:55,957 --> 00:30:58,641
Me alegro de que tu gemelo y tú
encontrarais vuestra pasión común.

574
00:30:58,665 --> 00:31:00,393
¿Yo? Tengo la mía propia.

575
00:31:01,084 --> 00:31:02,742
Matar a asesinos.

576
00:31:05,473 --> 00:31:06,808
Mirad.

577
00:31:15,607 --> 00:31:18,273
Nunca me acostumbraré a matar
delante de una audiencia.

578
00:31:25,263 --> 00:31:26,943
Ha matado a mi hermano.

579
00:31:28,086 --> 00:31:29,297
¡Ayuda!

580
00:31:35,438 --> 00:31:37,648
Tu secreto está a salvo conmigo.

581
00:31:40,131 --> 00:31:41,257
¡Ayuda!

582
00:31:43,606 --> 00:31:45,004
¡Apártate!

583
00:31:49,035 --> 00:31:51,013
No he podido detener la hemorragia.

584
00:31:51,250 --> 00:31:52,603
¿Qué coño ha pasado?

585
00:31:52,628 --> 00:31:54,442
¿Por qué se ha puesto hecho una furia?

586
00:31:55,013 --> 00:31:58,171
Se comportaba de manera rara,
diciendo toda clase de locuras.

587
00:31:58,196 --> 00:32:00,984
Ha dicho que esta sería
su exposición definitiva.

588
00:32:01,009 --> 00:32:02,779
Sabía que este tío estaba chalado.

589
00:32:02,804 --> 00:32:04,695
No dejaba de decir que iba a demostrar

590
00:32:04,720 --> 00:32:08,227
que era un visionario eliminándonos
a Lowell, a Al y a mí.

591
00:32:09,666 --> 00:32:11,399
Baja el arma, Charley.

592
00:32:13,590 --> 00:32:15,300
Todo esto es culpa mía.

593
00:32:16,157 --> 00:32:19,160
Alimenté sus delirios de grandeza.

594
00:32:20,497 --> 00:32:23,059
Siempre le decía que su
trabajo era extraordinario.

595
00:32:23,083 --> 00:32:25,240
Obviamente, mi patronazgo
todos estos años

596
00:32:25,265 --> 00:32:26,992
solo le hicieron creerse
aún más superior.

597
00:32:27,017 --> 00:32:28,477
¡Y más psicópata!

598
00:32:28,502 --> 00:32:30,336
Dios, eso es mucha maldita sangre.

599
00:32:30,361 --> 00:32:31,961
Por eso yo las estrangulo.

600
00:32:31,986 --> 00:32:33,610
Géminis mata a pares.

601
00:32:33,635 --> 00:32:35,071
¿De qué estás hablando?

602
00:32:35,095 --> 00:32:36,906
Siempre estaba alardeando
de sus muertes dobles.

603
00:32:36,930 --> 00:32:39,242
¿Y ahora se decide a matar uno por uno?

604
00:32:39,266 --> 00:32:40,701
¿Con una copa de vino?

605
00:32:40,725 --> 00:32:41,907
No tiene sentido.

606
00:32:41,932 --> 00:32:44,665
Me ha atacado. ¿Qué debía hacer?

607
00:32:44,690 --> 00:32:46,000
Te diré lo que voy a hacer yo.

608
00:32:46,025 --> 00:32:47,211
Me voy a largar cagando leches de aquí.

609
00:32:47,236 --> 00:32:48,842
Estoy deseando regresar a Wisconsin.

610
00:32:48,867 --> 00:32:51,604
Al, no dejes que esto interrumpa
tu estancia aquí, por favor.

611
00:32:52,304 --> 00:32:54,961
Nos hemos ocupado de un grave
problema, gracias a Red.

612
00:32:55,574 --> 00:32:57,060
Hemos dejado lo peor atrás.

613
00:32:57,249 --> 00:32:58,608
Me largo, me largo.

614
00:32:58,633 --> 00:32:59,875
Tienes que curarte eso.

615
00:32:59,900 --> 00:33:02,203
Charley estará encantada
de ocuparse de ese corte.

616
00:33:05,390 --> 00:33:08,078
Puede que Gareth fuera el hijo
favorito por estos lares,

617
00:33:08,103 --> 00:33:11,447
pero hoy Prater ha visto al
Gareth que yo quería que viera:

618
00:33:11,472 --> 00:33:14,117
un lunático al que se le habían
subido los humos a la cabeza.

619
00:33:14,171 --> 00:33:15,969
¿Y la guinda del pastel?

620
00:33:15,994 --> 00:33:17,467
Además de matar a unos gemelos,

621
00:33:17,492 --> 00:33:19,853
el problema de Lowell está
oficialmente resuelto.

622
00:33:20,346 --> 00:33:22,466
Tres pájaros de un tiro.

623
00:33:23,706 --> 00:33:25,058
Un par de centímetros a la izquierda

624
00:33:25,083 --> 00:33:27,417
y te habría cortado la arteria radial.

625
00:33:27,647 --> 00:33:29,905
Habrías muerto desangrado
en dos minutos.

626
00:33:29,930 --> 00:33:30,785
Vaya.

627
00:33:30,810 --> 00:33:33,407
No fue mi experiencia la
última vez que me desangré.

628
00:33:33,432 --> 00:33:34,540
Qué horror.

629
00:33:37,477 --> 00:33:39,077
He visto cómo pasaba.

630
00:33:40,608 --> 00:33:42,085
He hecho que pasara.

631
00:33:42,662 --> 00:33:44,140
Suerte la mía.

632
00:33:47,083 --> 00:33:48,667
Mucha suerte.

633
00:34:19,199 --> 00:34:21,841
¿DÓNDE ESTÁS?

634
00:34:32,003 --> 00:34:33,761
¿Escondiéndote de alguien?

635
00:34:34,381 --> 00:34:35,650
No.

636
00:34:35,675 --> 00:34:37,360
Estoy... aquí solo.

637
00:34:37,384 --> 00:34:40,613
¿Te estás leyendo el
folleto y todo? ¿Qué tal?

638
00:34:40,637 --> 00:34:43,985
La trama no está mal. Los
personajes son de pena.

639
00:34:44,010 --> 00:34:45,988
¿Sabes quién tiene unos
folletos increíbles?

640
00:34:46,013 --> 00:34:48,346
Mi traumatólogo. De lo más sexy.

641
00:34:49,800 --> 00:34:51,506
¿Qué ta ha pasado en el brazo?

642
00:34:51,531 --> 00:34:52,771
Nochevieja me ha pasado.

643
00:34:52,796 --> 00:34:54,273
Un borracho idiota embistió mi moto,

644
00:34:54,298 --> 00:34:56,110
me lanzó por los aires
y me abrí el brazo.

645
00:34:56,189 --> 00:34:58,947
Lo peor es que el daño en el
nervio me ha dejado la mano así.

646
00:35:00,936 --> 00:35:02,205
Te estoy tomando el pelo.

647
00:35:02,230 --> 00:35:04,041
Aunque sí tuve un accidente.

648
00:35:04,670 --> 00:35:06,165
Entonces, ¿sin padres?

649
00:35:06,190 --> 00:35:07,513
¿Eres huérfano o qué?

650
00:35:07,538 --> 00:35:08,593
Sí.

651
00:35:08,618 --> 00:35:11,162
Mi madre fue asesinada
y yo maté a mi padre.

652
00:35:13,350 --> 00:35:14,911
Te estoy tomando el pelo.

653
00:35:14,936 --> 00:35:16,854
Aunque mi madre sí está muerta.

654
00:35:19,217 --> 00:35:20,719
Soy Gigi.

655
00:35:21,279 --> 00:35:22,637
Soy Harrison.

656
00:35:23,263 --> 00:35:25,214
Mi padre me dijo que vendría,

657
00:35:25,239 --> 00:35:26,758
pero no lo veo.

658
00:35:26,783 --> 00:35:28,642
Bueno, demos una vuelta,
a ver si damos con él.

659
00:35:29,436 --> 00:35:32,312
Hola, futuros estudiantes. Estamos
a punto de empezar la visita.

660
00:35:32,337 --> 00:35:34,440
Me llamo Gigi Jones.
Soy alumna de segundo

661
00:35:34,465 --> 00:35:36,485
y seré vuestra guía esta tarde.

662
00:35:36,651 --> 00:35:39,946
Bienvenidos a la Universidad
Collings de Criminología.

663
00:35:40,995 --> 00:35:42,920
Por aquí.

664
00:35:57,686 --> 00:36:00,796
Bienvenido a la vida de
padre asesino en serie.

665
00:36:07,228 --> 00:36:11,357
Matar a un par de gemelos y luego ir a
una visita de universidad con tu hijo.

666
00:36:12,296 --> 00:36:13,436
¿Red?

667
00:36:15,908 --> 00:36:19,108
Este no ha sido el
retiro que yo esperaba.

668
00:36:19,791 --> 00:36:22,009
¿Seguro que no necesitas
que te lleve a casa?

669
00:36:22,990 --> 00:36:24,342
Estoy bien.

670
00:36:24,367 --> 00:36:27,867
Normalmente, tenemos una última
comida para cerrar la reunión.

671
00:36:28,161 --> 00:36:30,062
Será un poco más reducida este año,

672
00:36:30,087 --> 00:36:32,774
pero confío en que te
animes a unirte a nosotros.

673
00:36:33,614 --> 00:36:35,366
No me la perdería por nada.

674
00:36:42,759 --> 00:36:45,164
¿VAS A VENIR?

675
00:36:51,130 --> 00:36:54,392
VOY DE CAMINO, EL TRÁFICO ES UN ASCO

676
00:36:57,626 --> 00:36:59,192
Si no hay más preguntas,

677
00:36:59,225 --> 00:37:01,747
hemos llegado al final de
la visita con la oportunidad

678
00:37:01,772 --> 00:37:04,675
de asistir a una clase
de psicología forense.

679
00:37:05,431 --> 00:37:06,794
Disfrutad.

680
00:37:10,356 --> 00:37:12,643
DA IGUAL, YA CASI HA ACABADO

681
00:37:13,634 --> 00:37:15,219
¿Es tu padre?

682
00:37:16,586 --> 00:37:17,813
Estaré en el vestíbulo.

683
00:37:17,838 --> 00:37:19,827
Si veo a alguien exhibiendo
"aires de padre perdido",

684
00:37:19,852 --> 00:37:21,204
te lo mando.

685
00:37:21,535 --> 00:37:22,682
Gracias.

686
00:37:37,013 --> 00:37:38,347
Perdón.

687
00:37:43,720 --> 00:37:45,889
Vamos, muévete.

688
00:37:48,658 --> 00:37:50,116
Demos de nuevo la bienvenida

689
00:37:50,141 --> 00:37:52,216
a la detective Claudette Wallace

690
00:37:52,980 --> 00:37:56,400
para continuar su serie de conferencias.

691
00:37:57,920 --> 00:37:59,236
Buenas tardes.

692
00:38:00,492 --> 00:38:03,387
Esta semana, quiero
hablar de un caso local

693
00:38:03,412 --> 00:38:05,140
que quizás les resulte familiar.

694
00:38:05,165 --> 00:38:07,845
Ciertamente, copó todos los titulares.

695
00:38:08,064 --> 00:38:09,953
Yo soy la investigadora al mando.

696
00:38:13,069 --> 00:38:15,772
Por favor, levanten la mano aquellos
que hayan oído hablar de...

697
00:38:17,132 --> 00:38:19,155
el Destripador de Nueva York.

698
00:38:21,983 --> 00:38:23,889
Pudiera parecer que su ola
de crímenes ha concluido,

699
00:38:23,914 --> 00:38:25,594
pero nada más lejos de la realidad.

700
00:38:26,682 --> 00:38:29,243
Lo primero, para entender
el comportamiento criminal,

701
00:38:29,268 --> 00:38:31,804
debemos entender la
psicopatía del criminal.

702
00:38:32,006 --> 00:38:33,549
Así es como...

703
00:38:41,461 --> 00:38:44,028
Así es como determinamos el móvil,

704
00:38:44,053 --> 00:38:47,765
llevamos a cabo interrogatorios y,
finalmente, atrapamos al asesino.

705
00:38:48,011 --> 00:38:49,862
Pero este caso es inusual,

706
00:38:49,886 --> 00:38:52,554
porque el Destripador de Nueva York
dejó de matar hace unos años

707
00:38:52,579 --> 00:38:55,225
y aun así sus crímenes
no dejan de causar daño.

708
00:38:55,475 --> 00:38:57,038
- ¿Esa no es...?
- Sí.

709
00:38:57,352 --> 00:38:58,997
- ¿Lo sabías?
- No.

710
00:38:59,022 --> 00:39:02,085
Todo lo que hacemos es, primero:

711
00:39:02,179 --> 00:39:05,408
identificar y detener a
las personas que hacen daño

712
00:39:05,693 --> 00:39:07,714
deliberada y frecuentemente.

713
00:39:07,739 --> 00:39:10,784
Y segundo: corregir un mal.

714
00:39:12,151 --> 00:39:15,596
He estado investigando al Destripador
desde que me uní al cuerpo.

715
00:39:15,620 --> 00:39:17,600
A pesar de que ya no asesina,

716
00:39:17,625 --> 00:39:20,103
continúa contactando y atormentando

717
00:39:20,128 --> 00:39:22,231
a los seres queridos de sus víctimas.

718
00:39:22,748 --> 00:39:24,723
Esta es una de sus llamadas.

719
00:39:25,171 --> 00:39:27,900
Un mensaje que dejó a la
hermana de una víctima.

720
00:39:27,924 --> 00:39:30,063
"Creyó que podría huir.

721
00:39:30,088 --> 00:39:31,482
No tenía ningún sitio donde meterse

722
00:39:31,507 --> 00:39:33,388
en esa casucha de mierda.

723
00:39:33,674 --> 00:39:36,087
Lo único que podía hacer
era acurrucarse en la cama.

724
00:39:36,112 --> 00:39:38,215
Tu querida hermanita

725
00:39:38,351 --> 00:39:40,297
escondida bajo esa colcha tan finita.

726
00:39:40,398 --> 00:39:42,417
Seguro que era un regalo
de la abuela, ¿eh?

727
00:39:42,844 --> 00:39:45,330
Por eso se la quité antes
de destriparla viva.

728
00:39:45,390 --> 00:39:48,337
No quería que se manchara de
sangre la colcha de la abuela.

729
00:39:48,361 --> 00:39:50,129
Dios, tendrías que
haber oído a tu hermana

730
00:39:50,154 --> 00:39:52,031
suplicar que no la matase.

731
00:39:52,056 --> 00:39:55,130
Es increíble lo mucho que una
chica tan pequeña aguanta viva

732
00:39:55,155 --> 00:39:58,575
mientras le arranco
los órganos uno a uno".

733
00:40:00,573 --> 00:40:03,525
Su crueldad no es casual.

734
00:40:03,550 --> 00:40:04,903
Es calculada.

735
00:40:05,253 --> 00:40:08,053
Nunca dice nada que
nos ayude a dar con él.

736
00:40:08,654 --> 00:40:10,841
Seguimos sin estar seguros
del arma que utilizaba,

737
00:40:10,866 --> 00:40:14,138
pero, dadas las pruebas, creemos que
era una herramienta tipo palanca.

738
00:40:14,447 --> 00:40:18,337
Todas las víctimas presentaban
múltiples heridas con penetración...

739
00:40:20,295 --> 00:40:21,720
heridas incisivas,

740
00:40:21,745 --> 00:40:24,068
así como lesiones por desgarro

741
00:40:24,093 --> 00:40:26,205
- y laceraciones.
- La teoría de la palanca no está mal,

742
00:40:26,230 --> 00:40:28,324
pero el Destripador usó
una herramienta mejor.

743
00:40:28,382 --> 00:40:30,942
Los asesinos en serie son depredadores.

744
00:40:31,836 --> 00:40:34,990
Necesitan la emoción de
la caza para sentir algo.

745
00:40:35,950 --> 00:40:38,217
Revivir los violentos
detalles de sus asesinatos

746
00:40:38,242 --> 00:40:41,345
es la forma del Destripador
de continuar experimentando

747
00:40:41,370 --> 00:40:45,249
la caza y el poder que siente.

748
00:40:46,419 --> 00:40:51,360
Los psicópatas son incapaces
de sentir empatía o amor.

749
00:40:52,673 --> 00:40:55,486
Son individuos
emocionalmente deficientes

750
00:40:55,511 --> 00:40:57,629
que se mueven solo al
servicio de sí mismos.

751
00:40:57,721 --> 00:40:59,529
Emocionalmente deficiente.

752
00:41:00,146 --> 00:41:02,568
¿Es así como me ve mi hijo?

753
00:41:07,507 --> 00:41:08,664
Gracias.

754
00:41:09,540 --> 00:41:11,220
¿Qué tal la visita?

755
00:41:11,486 --> 00:41:12,810
¿El campus te gusta?

756
00:41:13,727 --> 00:41:16,612
Sí, no ha estado mal.

757
00:41:17,690 --> 00:41:19,702
Respecto a lo que ha dicho...

758
00:41:22,282 --> 00:41:25,145
Puede que no experimente el amor...

759
00:41:27,258 --> 00:41:28,938
de la misma manera que los demás.

760
00:41:31,672 --> 00:41:33,638
Pero sé...

761
00:41:34,661 --> 00:41:37,043
que lo que siento por ti

762
00:41:38,581 --> 00:41:39,767
es distinto

763
00:41:40,530 --> 00:41:43,869
de lo que siento por cualquier
otra persona de este mundo.

764
00:41:50,693 --> 00:41:52,437
Gracias, papá.

765
00:42:02,316 --> 00:42:04,086
Bueno, larguémonos.

766
00:42:04,157 --> 00:42:05,250
Sí.

767
00:42:06,240 --> 00:42:07,951
Sr. Morgan.

768
00:42:11,684 --> 00:42:13,871
Y el otro Sr. Morgan.

769
00:42:13,896 --> 00:42:15,777
Es el padre de Harrison.

770
00:42:16,199 --> 00:42:17,759
No se le escapa una.

771
00:42:17,784 --> 00:42:19,512
Me sorprende verlo aquí.

772
00:42:19,549 --> 00:42:21,429
Estoy pensando en ser policía.

773
00:42:24,964 --> 00:42:27,766
Puede sonar extraño
por cómo nos conocimos,

774
00:42:28,013 --> 00:42:31,753
pero, sinceramente, ver su compromiso

775
00:42:31,778 --> 00:42:34,722
a la hora de buscar justicia
para la víctima de Ryan Foster...

776
00:42:35,283 --> 00:42:36,785
fue inspirador.

777
00:42:36,810 --> 00:42:39,371
Así que va a seguir
los pasos de su padre.

778
00:42:40,118 --> 00:42:41,646
¿A qué se refiere?

779
00:42:42,455 --> 00:42:45,375
Trabajó para Homicidios
en la Policía de Miami, ¿correcto?

780
00:42:46,286 --> 00:42:49,979
Su antiguo compañero,
Angel Batista, vino a verme.

781
00:42:51,111 --> 00:42:52,153
Claro.

782
00:42:52,659 --> 00:42:54,077
Batista.

783
00:42:54,482 --> 00:42:56,594
Era un buen tipo.

784
00:42:57,425 --> 00:43:00,019
Se quedó tocado cuando
descubrimos que su compañero

785
00:43:00,044 --> 00:43:01,813
era el Carnicero de la Bahía.

786
00:43:02,054 --> 00:43:03,866
¿Ha oído hablar de él?

787
00:43:03,890 --> 00:43:05,286
¿James Doakes?

788
00:43:06,105 --> 00:43:08,435
Nunca volvió a ser el mismo.

789
00:43:08,503 --> 00:43:10,773
Seguro que fue desestabilizador.

790
00:43:11,230 --> 00:43:12,404
Para todos.

791
00:43:12,429 --> 00:43:14,632
Sí, todos tuvimos que
esforzarnos por seguir adelante.

792
00:43:14,695 --> 00:43:16,132
Pero algunos...

793
00:43:18,029 --> 00:43:19,094
no pudieron.

794
00:43:19,226 --> 00:43:20,537
Y la cosa empeoró

795
00:43:20,688 --> 00:43:23,000
cuando perdió a su ex
en acto de servicio.

796
00:43:23,032 --> 00:43:25,242
Aún la quería, pobrecillo.

797
00:43:26,650 --> 00:43:28,217
Nunca se recuperó de aquello.

798
00:43:28,242 --> 00:43:30,177
Nos fue alejando a todos.

799
00:43:30,471 --> 00:43:32,151
Pero le queríamos.

800
00:43:35,276 --> 00:43:37,611
Gracias por la exposición.

801
00:43:37,749 --> 00:43:39,382
Ha sido muy esclarecedora.

802
00:43:41,844 --> 00:43:45,014
Una cosa más. Su teoría de la palanca

803
00:43:45,039 --> 00:43:47,684
es interesante, pero no
he podido evitar fijarme

804
00:43:47,709 --> 00:43:50,134
en que las salpicaduras de
sangre son más compatibles

805
00:43:50,407 --> 00:43:52,159
con un objeto más largo,

806
00:43:52,184 --> 00:43:54,797
algo con un asa de la
que se pueda tirar.

807
00:43:55,930 --> 00:43:59,192
¿Quizá algo puntiagudo en
el extremo, como un gancho?

808
00:44:10,713 --> 00:44:12,685
Eso no lo vi venir.

809
00:44:12,728 --> 00:44:14,623
Ya, yo también he alucinado.

810
00:44:14,821 --> 00:44:17,817
No, digo lo de que quieras ser policía.

811
00:44:19,046 --> 00:44:21,551
¿Estoy loco por querer algo así?

812
00:44:21,676 --> 00:44:23,342
No, tiene sentido.

813
00:44:24,038 --> 00:44:26,881
En la familia siempre ha habido
un fuerte sentido de la moral.

814
00:44:27,876 --> 00:44:30,629
Tu tía Deb y el abuelo
Harry estarían orgullosos.

815
00:44:31,601 --> 00:44:32,644
Fuiste tú.

816
00:44:33,041 --> 00:44:35,108
Tú eres quien me ha inspirado.

817
00:44:39,227 --> 00:44:41,834
- Detrás está el QR para la solicitud.
- Perfecto.

818
00:44:41,867 --> 00:44:43,895
Esto sí que va a ser divertido.

819
00:44:43,920 --> 00:44:45,853
¿Más que mi traumatólogo?

820
00:44:50,722 --> 00:44:52,480
Oye, papá, ¿me esperas en el coche?

821
00:44:53,826 --> 00:44:55,095
Claro.

822
00:44:55,626 --> 00:44:58,226
Voy a pasarme por la tienda de regalos.

823
00:45:00,489 --> 00:45:02,050
Gracias por acompañarlo antes.

824
00:45:02,075 --> 00:45:03,471
Tranqui.

825
00:45:03,854 --> 00:45:05,178
¿Qué te ha parecido el sitio?

826
00:45:05,203 --> 00:45:07,576
La charla sobre asesinos en
serie no te ha asustado, ¿verdad?

827
00:45:07,601 --> 00:45:09,878
Creo que lo soportaré.

828
00:45:10,023 --> 00:45:12,239
Tendré que hacerlo si quiero ser poli.

829
00:45:12,840 --> 00:45:14,378
¿Y tú qué? ¿Te gusta esto?

830
00:45:14,403 --> 00:45:15,380
Me encanta.

831
00:45:15,404 --> 00:45:17,303
Falté unas semanas por el accidente,

832
00:45:17,328 --> 00:45:19,661
pero por fin me estoy poniendo al día.

833
00:45:19,686 --> 00:45:21,563
Me muero por quitarme este chisme.

834
00:45:21,588 --> 00:45:23,316
Tiene que ser un asco.

835
00:45:23,341 --> 00:45:25,604
No había caído en cuántas
cosas hago con la mano derecha.

836
00:45:25,724 --> 00:45:28,472
He tenido que ponerme creativa
para arreglarme y para...

837
00:45:31,171 --> 00:45:33,260
relajarme.

838
00:45:35,124 --> 00:45:36,602
Para querer ser detective,

839
00:45:36,626 --> 00:45:38,225
no pillas muy bien las pistas.

840
00:45:38,250 --> 00:45:39,576
¿Me das una más?

841
00:45:41,452 --> 00:45:43,930
Vale. ¿Qué tal tu número?

842
00:45:48,111 --> 00:45:49,618
UNIVERSIDAD COLLINGS
PAPÁ ORGULLOSO

843
00:45:53,905 --> 00:45:56,825
Te queda bien... ser padre.

844
00:45:57,747 --> 00:45:59,712
Me alegro de que estés a su lado.

845
00:46:00,833 --> 00:46:02,710
Tuve muy buen maestro.

846
00:46:03,095 --> 00:46:05,594
Se está convirtiendo en un hombre
delante de nuestras narices.

847
00:46:08,101 --> 00:46:10,117
Ojalá poder estar en su graduación.

848
00:46:10,142 --> 00:46:13,938
Bueno, estarás, ¿no?

849
00:46:20,853 --> 00:46:22,265
Parece maja.

850
00:46:22,463 --> 00:46:23,718
Sí.

851
00:46:23,743 --> 00:46:25,429
Papá, no saquemos ese tema.

852
00:46:25,454 --> 00:46:26,585
No, señor.

853
00:46:26,610 --> 00:46:30,687
¿Te pone nervioso que Batista
hable con la detective Wallace?

854
00:46:30,712 --> 00:46:32,255
No me preocupa.

855
00:46:33,305 --> 00:46:34,991
¿Y no debería?

856
00:46:35,202 --> 00:46:37,176
Parece que te la tiene jurada,

857
00:46:37,201 --> 00:46:39,024
y seguro que también va a por mí.

858
00:46:39,049 --> 00:46:41,348
El asesinato de Ryan ya se ha resuelto.

859
00:46:41,583 --> 00:46:43,144
Es una victoria para la poli.

860
00:46:43,362 --> 00:46:45,507
No van a complicarse más la vida

861
00:46:45,532 --> 00:46:47,493
por mucho que Batista insista.

862
00:46:47,518 --> 00:46:49,830
Se dará contra un muro
unas cuantas veces más

863
00:46:49,855 --> 00:46:51,541
y luego verá que no
puede pasar un día más

864
00:46:51,566 --> 00:46:53,252
sin un plato de ropa vieja

865
00:46:53,277 --> 00:46:54,987
y se volverá a Miami.

866
00:46:58,043 --> 00:47:00,378
¿Te llevo de vuelta al hotel?

867
00:47:00,945 --> 00:47:01,951
Sí.

868
00:47:04,534 --> 00:47:06,367
Me alegro de que vayas a esta uni.

869
00:47:06,392 --> 00:47:09,211
El primer crimen que debes resolver son
los precios de la tienda de regalos.

870
00:47:09,236 --> 00:47:11,504
La gorra me ha costado 40 pavos.

871
00:47:58,309 --> 00:48:00,449
Claudette lleva razón sobre mí.

872
00:48:01,365 --> 00:48:05,528
Primero: hago daño
deliberada y frecuentemente

873
00:48:06,687 --> 00:48:10,293
a personas que hacen daño
deliberada y frecuentemente.

874
00:48:11,128 --> 00:48:12,463
Y segundo:

875
00:48:13,460 --> 00:48:16,256
esto corrige un mal.

876
00:48:25,112 --> 00:48:27,406
Es como haber vuelto a Miami.

877
00:48:32,315 --> 00:48:33,858
Batista.

878
00:48:37,264 --> 00:48:39,117
¿Ves? Ya lo tienes, no pares.

879
00:48:39,142 --> 00:48:41,105
- Eso es.
- ¡Ya lo tengo!

880
00:48:41,424 --> 00:48:43,657
Demasiadas cosas se te dan bien a ti.

881
00:48:43,682 --> 00:48:45,615
- ¿Ves qué fácil?
- ¡Dexter!

882
00:48:45,640 --> 00:48:47,320
Mira quién está aquí.

883
00:48:49,360 --> 00:48:51,904
Sorpresa, hermano.

884
00:48:52,142 --> 00:48:53,345
Angel.

885
00:48:56,736 --> 00:48:58,422
¿Qué haces aquí?

886
00:48:58,453 --> 00:49:00,913
Pasaba por aquí. Se me ha
ocurrido venir a verte.

887
00:49:02,455 --> 00:49:03,974
Justo a tiempo.

888
00:49:04,045 --> 00:49:06,256
Casi te lo pierdes.

889
00:49:07,277 --> 00:49:10,008
Enseñé a este hombre a
bailar salsa hace 30 años.

890
00:49:10,040 --> 00:49:12,305
Fue en otra vida.

891
00:49:12,330 --> 00:49:14,081
Los pasos no cambian.

892
00:49:15,761 --> 00:49:17,405
Veo que te lo has montado bien.

893
00:49:17,628 --> 00:49:18,968
Esta gente es encantadora.

894
00:49:18,993 --> 00:49:20,673
- He tenido suerte.
- Sí.

895
00:49:20,698 --> 00:49:22,000
Qué me vas a contar.

896
00:49:22,080 --> 00:49:23,547
Un solo viaje en VTC

897
00:49:23,572 --> 00:49:26,446
y tienes un trabajo, amigos,

898
00:49:26,792 --> 00:49:28,450
un lugar donde vivir.

899
00:49:29,483 --> 00:49:32,142
Siempre has tenido un don
para ganarte a los demás.

900
00:49:32,704 --> 00:49:34,481
Y para guardar secretos.

901
00:49:34,518 --> 00:49:36,746
¿Cómo no nos has dicho que
trabajabas para la policía?

902
00:49:38,936 --> 00:49:41,397
Ha pasado mucho desde entonces.

903
00:49:41,490 --> 00:49:42,959
Oye, tío, es tarde.

904
00:49:42,984 --> 00:49:44,485
¿Por qué no me dejas que te lleve

905
00:49:44,510 --> 00:49:46,531
donde te estés alojando y
así charlamos en el coche?

906
00:49:46,556 --> 00:49:48,391
¿Qué te parece, hermano?

907
00:49:53,000 --> 00:49:55,503
Solo lo voy a decir una vez.

908
00:49:56,214 --> 00:49:58,109
Aléjate de mí,

909
00:49:58,890 --> 00:50:02,565
de mi casa, de mi familia...

910
00:50:03,680 --> 00:50:05,728
y sobre todo de mi hijo.

911
00:50:06,817 --> 00:50:09,084
¿Crees que me voy a largar sin más?

912
00:50:10,547 --> 00:50:13,006
¿Que dejaré que te vayas de rositas
con lo que le hiciste a María

913
00:50:13,031 --> 00:50:14,633
y a Doakes

914
00:50:15,154 --> 00:50:16,506
y a Deb?

915
00:50:20,150 --> 00:50:21,983
No creo que quieras meterte en esto.

916
00:50:22,008 --> 00:50:23,552
¿O qué?

917
00:50:24,559 --> 00:50:26,239
¿Qué vas a hacer?

918
00:50:27,168 --> 00:50:30,272
Menuda maldita casualidad
que te hagas conductor de VTC

919
00:50:31,003 --> 00:50:32,674
justo cuando un asesino en serie

920
00:50:32,699 --> 00:50:35,077
está asesinando conductores de VTC.

921
00:50:36,107 --> 00:50:39,894
Parece algo que hubiera hecho el
mismísimo Carnicero de la Bahía.

922
00:50:46,527 --> 00:50:49,405
Si de verdad soy quien tú crees...

923
00:50:51,419 --> 00:50:53,963
es imposible que esto
acabe bien para ti.

924
00:51:04,055 --> 00:51:06,183
Correré el riesgo, amigo.

925
00:51:12,811 --> 00:51:15,204
Ya puedes bajarte.

926
00:52:17,086 --> 00:52:22,860
www.subtitulamos.tv

