1
00:00:04,780 --> 00:00:06,231
Anteriormente en Dexter...

2
00:00:06,256 --> 00:00:08,300
Hay un asesino en serie

3
00:00:08,325 --> 00:00:10,551
que va a por los conductores de VTC.

4
00:00:10,576 --> 00:00:12,137
- ¿Eres tú?
- ¿Quién?

5
00:00:12,162 --> 00:00:13,803
El que se coló en mi apartamento

6
00:00:13,828 --> 00:00:15,976
y me dejó la invitación
junto a todos mis trofeos.

7
00:00:16,000 --> 00:00:17,102
No.

8
00:00:17,740 --> 00:00:19,927
"Queda cordialmente
invitado a una velada

9
00:00:20,004 --> 00:00:21,898
para individuos afines".

10
00:00:21,922 --> 00:00:24,067
Es una velada para asesinos en serie.

11
00:00:24,091 --> 00:00:26,224
- ¿Ronald Schmidt?
- Llámame Red.

12
00:00:26,249 --> 00:00:28,377
Hora de conocer al señor de la casa.

13
00:00:28,402 --> 00:00:29,517
Leon Prater.

14
00:00:29,570 --> 00:00:32,733
Llevo celebrando esta velada años.

15
00:00:32,865 --> 00:00:34,360
Entonces, ¿hay otros?

16
00:00:34,573 --> 00:00:35,895
El Coleccionista de Tatuajes.

17
00:00:36,020 --> 00:00:38,361
- Bienvenido al circo de los monstruos.
- Te va a encantar Mia.

18
00:00:38,386 --> 00:00:41,053
Es famosa por liquidar
a depredadores sexuales.

19
00:00:41,078 --> 00:00:43,169
¿Depredadores? ¿Tiene un Código?

20
00:00:43,194 --> 00:00:45,405
¿En cuántas reuniones
de Prater has estado?

21
00:00:45,430 --> 00:00:47,029
Este es mi cuarto año.

22
00:00:47,054 --> 00:00:49,204
- Sí que te gustan.
- Me gusta el dinero.

23
00:00:49,229 --> 00:00:51,160
Voy a darme una ducha rápida.

24
00:00:51,285 --> 00:00:52,843
¿Ducharte con una asesina en serie?

25
00:00:52,868 --> 00:00:54,294
Me acaba de surgir algo.

26
00:00:54,319 --> 00:00:56,107
- Gracias por el ejercicio.
- ¿Qué?

27
00:00:58,918 --> 00:01:00,419
¡Jóde...!

28
00:01:00,796 --> 00:01:02,883
- ¿Conociste a Ryan Foster?
- Ryan.

29
00:01:02,915 --> 00:01:04,309
Esta chatarra se me ha parado.

30
00:01:04,340 --> 00:01:06,420
No sé si sabrás de algún
sitio donde puedan repararlo.

31
00:01:06,445 --> 00:01:08,332
Entró de una pieza y salió en nueve.

32
00:01:08,357 --> 00:01:09,337
¡No, no, no, no!

33
00:01:11,222 --> 00:01:12,807
Espero que atrapen a ese tío.

34
00:01:12,832 --> 00:01:15,257
Es un camino oscuro el que has elegido.

35
00:01:17,212 --> 00:01:20,078
Realmente espero que no
te conviertas en tu padre.

36
00:01:41,969 --> 00:01:43,929
Harrison, no lo hagas.

37
00:01:46,069 --> 00:01:47,404
¿Papá?

38
00:01:49,101 --> 00:01:51,037
Estás muerto. Te disparé.

39
00:01:51,061 --> 00:01:53,123
Sé que no es fácil de procesar.

40
00:01:53,147 --> 00:01:54,624
Demos un paseo, cole...

41
00:01:54,648 --> 00:01:56,501
¿Cómo cojones estás aquí?
¿Cómo has dado conmigo?

42
00:01:56,526 --> 00:01:59,439
Te prometo que responderé a todas
tus preguntas, pero no aquí.

43
00:02:00,005 --> 00:02:04,982
www.subtitulamos.tv

44
00:02:09,810 --> 00:02:12,143
CACHONDA DE MATAR

45
00:02:28,052 --> 00:02:30,346
¿Me estás vigilando?

46
00:02:30,471 --> 00:02:32,557
No, me preocupo por ti.

47
00:02:35,935 --> 00:02:37,729
Me he mudado aquí para...

48
00:02:42,650 --> 00:02:44,319
estar pendiente de ti.

49
00:02:45,403 --> 00:02:47,530
¿Cómo cojones estás vivo?

50
00:02:47,697 --> 00:02:49,073
Buena pregunta.

51
00:02:50,533 --> 00:02:53,199
Las bajas temperaturas
ralentizaron mi corazón

52
00:02:53,244 --> 00:02:55,288
y no me desangré,

53
00:02:55,455 --> 00:02:57,474
pero estuve en coma diez semanas.

54
00:02:57,498 --> 00:02:58,892
El médico dijo que...

55
00:02:58,916 --> 00:03:00,728
Eres como el malo de una peli de terror,

56
00:03:00,752 --> 00:03:02,192
como Michael Myers

57
00:03:02,253 --> 00:03:03,605
o ese puto tío de la máscara de hockey.

58
00:03:03,629 --> 00:03:05,965
Crees que están muertos y entonces...

59
00:03:06,090 --> 00:03:08,801
Ciertamente hay similitudes.

60
00:03:08,968 --> 00:03:10,195
Vamos, siéntate.

61
00:03:10,219 --> 00:03:12,722
¿Qué tal algo de beber?

62
00:03:17,226 --> 00:03:18,906
¿Por qué no estás en la cárcel?

63
00:03:20,897 --> 00:03:23,691
La jefa Bishop me exculpó
de todos los cargos.

64
00:03:24,817 --> 00:03:26,944
Logan me disparó.

65
00:03:27,070 --> 00:03:28,237
Yo estaba desarmado.

66
00:03:28,363 --> 00:03:31,029
Incluso ella admitió que
fue en defensa propia.

67
00:03:31,199 --> 00:03:34,591
No tienes ni idea de lo que me
hizo aquel día en el bosque.

68
00:03:43,628 --> 00:03:45,338
Harrison.

69
00:03:47,673 --> 00:03:49,050
Fui yo.

70
00:03:49,175 --> 00:03:51,219
Yo hice que me disparases.

71
00:03:52,303 --> 00:03:54,114
Yo te dije que quitaras el seguro.

72
00:03:54,138 --> 00:03:56,391
Incluso apunté a mi corazón.

73
00:03:57,767 --> 00:03:59,727
Pero no debería haber...

74
00:03:59,852 --> 00:04:00,895
hecho eso.

75
00:04:01,062 --> 00:04:02,539
No debería haberte hecho eso.

76
00:04:02,563 --> 00:04:04,982
Tengo esa mierda metida en la cabeza.

77
00:04:06,901 --> 00:04:10,405
He... he estado tan jodido que...

78
00:04:11,697 --> 00:04:13,783
Sé lo de Ryan Foster.

79
00:04:15,868 --> 00:04:18,037
Es así como he dado contigo.

80
00:04:18,204 --> 00:04:21,040
El cadáver troceado en nueve partes.

81
00:04:21,207 --> 00:04:22,125
Las bolsas.

82
00:04:22,250 --> 00:04:23,930
Como te enseñé.

83
00:04:26,129 --> 00:04:28,729
Comprendo por lo que estás pasando.

84
00:04:37,390 --> 00:04:40,285
Cuando yo estaba en la universidad,
había un tío de una fraternidad

85
00:04:40,309 --> 00:04:43,771
muy parecido a Ryan...
un violador y depredador.

86
00:04:44,605 --> 00:04:46,871
Intentó agredir a tu tía Deb.

87
00:04:46,983 --> 00:04:48,663
¡Lárgate de aquí, joder!

88
00:04:53,906 --> 00:04:55,342
Y de no haberlo impedido ella,

89
00:04:55,366 --> 00:04:57,094
habría hecho lo mismo que tú.

90
00:04:57,118 --> 00:05:00,329
Así que créeme, lo entiendo.

91
00:05:02,039 --> 00:05:06,335
Yo era como tú a tu edad.

92
00:05:08,254 --> 00:05:11,174
Me invadía la misma oscuridad.

93
00:05:13,885 --> 00:05:16,721
Yo también pensaba en
matar a todas horas.

94
00:05:18,639 --> 00:05:20,772
No fue hasta mi primera muerte...

95
00:05:25,104 --> 00:05:28,316
con 20 años...

96
00:05:28,483 --> 00:05:31,319
que sentí, por fin...

97
00:05:32,945 --> 00:05:34,447
esa liberación.

98
00:05:34,614 --> 00:05:36,866
¿Liberación?

99
00:05:37,033 --> 00:05:38,260
Estoy viviendo un infierno.

100
00:05:38,284 --> 00:05:40,750
Tengo pesadillas con la muerte de Ryan.

101
00:05:40,870 --> 00:05:43,915
Veo su cara en todas partes.

102
00:05:44,040 --> 00:05:45,720
Esto... esto era suyo.

103
00:05:45,791 --> 00:05:49,670
Y lo único que oigo es su
puto tic-tac a todas horas

104
00:05:49,795 --> 00:05:52,065
y no puedo... no puedo vivir así.

105
00:05:52,089 --> 00:05:53,769
No puedo cargar con esta culpa

106
00:05:53,841 --> 00:05:56,677
y por eso quería entregarme.

107
00:05:57,678 --> 00:06:00,389
Quizá no seamos tan
parecidos como pensaba.

108
00:06:01,140 --> 00:06:03,577
Harrison, piensa en todas las mujeres

109
00:06:03,601 --> 00:06:05,954
a las que habría hecho daño Ryan
de no haber intervenido tú.

110
00:06:05,978 --> 00:06:08,749
"Intervenir" habría
sido llamar a seguridad,

111
00:06:08,773 --> 00:06:11,627
no machacar la cabeza de alguien con
la tapa de la cisterna de un retrete.

112
00:06:11,651 --> 00:06:15,380
Intentaste inculcar en
mí algo que yo no...

113
00:06:15,404 --> 00:06:17,615
Si tú no fueras quien eres,

114
00:06:17,740 --> 00:06:19,673
yo jamás habría matado a Ryan.

115
00:06:20,952 --> 00:06:23,514
Eres más de lo que eres
en tu peor momento.

116
00:06:23,538 --> 00:06:26,866
¿Eso te dijiste cuando
asesinaron a mamá?

117
00:06:27,583 --> 00:06:29,728
¿Qué me dices de a la tía Deb?

118
00:06:29,752 --> 00:06:31,712
¿La capitana LaGuerta?

119
00:06:32,922 --> 00:06:35,174
¿LaGuerta? ¿Cómo sabes...?

120
00:06:35,341 --> 00:06:36,818
¿De qué estás hablando?

121
00:06:36,842 --> 00:06:38,678
Batista.

122
00:06:38,803 --> 00:06:40,736
He hablado con él esta mañana.

123
00:06:41,806 --> 00:06:43,617
No eres el único que ha dado conmigo.

124
00:06:43,641 --> 00:06:46,634
Parece que soy oficialmente
la ballena blanca de Batista.

125
00:06:46,787 --> 00:06:48,455
Intentaba hacerme confesar

126
00:06:48,479 --> 00:06:50,707
que, en realidad, eres
el Carnicero de la Bahía.

127
00:06:50,731 --> 00:06:55,319
Incluso insinuó que me adiestraste.

128
00:06:56,571 --> 00:06:58,173
¿Y qué le dijiste tú?

129
00:06:58,197 --> 00:07:00,241
No le dije nada.

130
00:07:04,662 --> 00:07:06,640
No te preocupes. Batista no tiene nada.

131
00:07:06,664 --> 00:07:10,167
Hablé con él hace una
semana en Iron Lake.

132
00:07:12,420 --> 00:07:14,922
Pero eso significa que...

133
00:07:15,047 --> 00:07:17,717
dejó que pensara que habías muerto.

134
00:07:21,637 --> 00:07:24,965
Ya... ya no sé qué creer.

135
00:07:26,309 --> 00:07:28,954
Batista solo quería manipularte.

136
00:07:28,978 --> 00:07:30,396
Puede.

137
00:07:30,521 --> 00:07:33,721
Pero eso no significa que todo
lo que dijera fuera mentira.

138
00:07:40,740 --> 00:07:42,116
Trae.

139
00:07:43,284 --> 00:07:44,952
Deja que me quede yo eso.

140
00:07:48,456 --> 00:07:50,583
Déjame llevarlo por ti.

141
00:08:05,264 --> 00:08:07,892
Bueno, ¿quieres comer algo?

142
00:08:08,976 --> 00:08:10,645
¿Qué? No.

143
00:08:10,811 --> 00:08:13,707
No puedes volver de entre los muertos

144
00:08:13,731 --> 00:08:15,417
y actuar como si todo estuviera bien.

145
00:08:15,441 --> 00:08:18,903
¿Qué te hace pensar que
te quiero en mi vida?

146
00:08:20,529 --> 00:08:22,198
Tengo que irme.

147
00:08:22,782 --> 00:08:24,492
Harrison, espera.

148
00:08:25,326 --> 00:08:28,788
Vas a necesitar más que
una sola conversación, Dex.

149
00:08:28,913 --> 00:08:31,290
¿Qué se supone que tengo que hacer?

150
00:08:32,500 --> 00:08:34,335
No lo sé.

151
00:08:50,518 --> 00:08:52,103
Lo creas o no,

152
00:08:52,228 --> 00:08:54,748
pasé la mayoría de mi adolescencia
en ese hogar de acogida.

153
00:08:54,772 --> 00:08:56,917
¿Un hogar de acogida?
Hostias, Leon Prater.

154
00:08:56,941 --> 00:08:59,294
Creía que eras de familia con dinero.

155
00:08:59,318 --> 00:09:01,195
¿Quién me iba a decir que tenías

156
00:09:01,362 --> 00:09:02,714
unos orígenes tan humildes?

157
00:09:02,738 --> 00:09:04,216
Debiste tener una voluntad increíble

158
00:09:04,240 --> 00:09:06,951
para progresar tanto en la
vida como lo has hecho.

159
00:09:07,076 --> 00:09:10,138
Sí, pero también conté con una ingente
cantidad de ayuda por el camino.

160
00:09:10,162 --> 00:09:13,416
Por eso es tan importante
para mí devolver esa ayuda.

161
00:09:13,541 --> 00:09:15,852
Pagué la hipoteca de la casa
de mi familia de acogida

162
00:09:15,876 --> 00:09:18,003
tras ganar mi primer millón.

163
00:09:18,713 --> 00:09:20,816
Desde entonces, he pagado
la hipoteca de cada familia

164
00:09:20,840 --> 00:09:22,859
que ha adoptado a un niño de ese hogar.

165
00:09:22,883 --> 00:09:26,721
Vaya. Tenemos que hablar
de eso en la entrevista.

166
00:09:26,887 --> 00:09:28,347
Bueno...

167
00:09:28,514 --> 00:09:31,326
preferiría mantenerlo en
secreto, si te parece bien.

168
00:09:31,350 --> 00:09:33,328
Quiero que nos centremos
más en el gran trabajo

169
00:09:33,352 --> 00:09:35,080
llevado a cabo por ese hogar de acogida.

170
00:09:35,104 --> 00:09:38,542
La mayoría de personas que hacen lo
que tú quieren darle publicidad.

171
00:09:38,566 --> 00:09:40,127
Deberíamos hablar de ello.

172
00:09:40,151 --> 00:09:42,528
Cámara lista en cinco.

173
00:09:50,968 --> 00:09:52,547
POLICÍA DE NUEVA YORK

174
00:09:52,572 --> 00:09:53,990
Mierda.

175
00:09:58,461 --> 00:09:59,361
¿Hola?

176
00:09:59,462 --> 00:10:01,064
Al habla la detective Wallace.

177
00:10:01,088 --> 00:10:03,984
Ha llamado a las 9:03 de esta mañana.
No ha dejado ningún mensaje de voz.

178
00:10:04,008 --> 00:10:06,927
Ya, en realidad, cambié de idea.

179
00:10:07,052 --> 00:10:08,905
No creí que fuera...

180
00:10:08,929 --> 00:10:11,491
Me parece que esta conversación
sería más efectiva en persona.

181
00:10:11,515 --> 00:10:13,225
Pásese por mi despacho.

182
00:10:14,018 --> 00:10:16,246
Ya, es que ahora no es buen momento.

183
00:10:16,270 --> 00:10:18,230
Estoy bastante ocupado.

184
00:10:18,355 --> 00:10:19,940
Puedo ir yo a verle.

185
00:10:20,065 --> 00:10:23,402
¿Cuál es su ubicación? ¿Casa? ¿Trabajo?

186
00:10:23,527 --> 00:10:25,172
Supongo que son la misma cosa.

187
00:10:25,196 --> 00:10:26,923
Recuérdemelo. Su jefe no sabe

188
00:10:26,947 --> 00:10:29,347
que vive en el hotel, ¿correcto?

189
00:10:29,408 --> 00:10:30,993
No importa.

190
00:10:31,118 --> 00:10:34,997
Puedo pasarme por comisaría esta tarde.

191
00:10:36,415 --> 00:10:38,626
Harrison no me quiere en su vida.

192
00:10:40,294 --> 00:10:42,546
No tengo amigos de verdad.

193
00:10:47,510 --> 00:10:50,906
Hay una mujer con la que
tengo mucho en común.

194
00:10:50,930 --> 00:10:53,682
Y no está nada mal.

195
00:11:02,358 --> 00:11:03,376
Que tengan un buen día.

196
00:11:03,400 --> 00:11:04,840
Seguro que sí.

197
00:11:04,985 --> 00:11:06,487
Gracias.

198
00:11:16,163 --> 00:11:17,933
Creí que no volvería a saber de ti.

199
00:11:17,957 --> 00:11:19,291
Lo sé.

200
00:11:19,416 --> 00:11:22,670
Siento haberme ido tan de
repente el otro día, pero...

201
00:11:22,795 --> 00:11:24,397
quiero compensártelo.

202
00:11:24,421 --> 00:11:27,299
Representan el Lago de los
Cisnes en el teatro Lincoln.

203
00:11:27,466 --> 00:11:28,843
¿Quieres ir?

204
00:11:29,509 --> 00:11:32,029
Se me ha ocurrido porque
te gusta el ballet.

205
00:11:32,050 --> 00:11:34,177
Eso suena...

206
00:11:34,598 --> 00:11:35,599
horrible.

207
00:11:35,724 --> 00:11:38,477
Vale. Perdona.

208
00:11:38,644 --> 00:11:41,623
El Lago de los Cisnes es el
ballet al que vas cuando quieres

209
00:11:41,647 --> 00:11:45,401
echarte la siesta con otras 2000
personas echándose la siesta.

210
00:11:46,527 --> 00:11:47,967
¿Qué más me ofreces?

211
00:11:50,489 --> 00:11:53,176
Todas esas incontables
noches en la bolera

212
00:11:53,200 --> 00:11:55,870
por fin van a dar su fruto.

213
00:11:55,995 --> 00:11:59,915
Tan cerca pero a la vez tan lejos.

214
00:12:00,082 --> 00:12:01,584
O no.

215
00:12:01,750 --> 00:12:03,520
Se te dan mejor los bolos que correr,

216
00:12:03,544 --> 00:12:05,355
pero eso no es decir mucho.

217
00:12:05,379 --> 00:12:08,275
Perdona. ¿Se te olvida que
me queda un lanzamiento?

218
00:12:08,299 --> 00:12:10,569
¿Se te olvida a ti que
tirar los bolos siete y diez

219
00:12:10,593 --> 00:12:12,720
es el lanzamiento más difícil?

220
00:12:16,515 --> 00:12:18,195
Quizá para hombres menos capaces.

221
00:12:28,110 --> 00:12:31,113
¡Sí!

222
00:12:31,739 --> 00:12:33,407
Eso ha dolido.

223
00:12:33,532 --> 00:12:36,261
Pero ha merecido la pena porque
ahora solo puedes ganarme

224
00:12:36,285 --> 00:12:38,120
si consigues un pleno.

225
00:12:38,245 --> 00:12:39,747
Sin presiones.

226
00:12:39,872 --> 00:12:41,248
Dios mío.

227
00:12:41,373 --> 00:12:44,418
Será mejor que me seque
las manos de tanto sudor.

228
00:12:59,934 --> 00:13:02,603
En mi defensa, estoy oxidado.

229
00:13:02,728 --> 00:13:04,623
Y el hombro me ha estado machacando.

230
00:13:04,647 --> 00:13:06,541
No te gusta perder, ¿verdad?

231
00:13:06,565 --> 00:13:07,942
¿A quién le gusta perder?

232
00:13:10,736 --> 00:13:12,839
Yo me alegro de conocer a alguien

233
00:13:12,863 --> 00:13:14,615
al que le gusten los bolos.

234
00:13:15,407 --> 00:13:18,470
¿Cómo? ¿No tienes ningún
compañero de bolos donde vives?

235
00:13:18,494 --> 00:13:22,831
Me muevo mucho, así que es
difícil conseguir compañeros.

236
00:13:22,957 --> 00:13:25,023
Sobre todo con nuestros trabajos.

237
00:13:25,793 --> 00:13:28,128
Te comprendo.

238
00:13:28,253 --> 00:13:29,964
¿Sí?

239
00:13:30,130 --> 00:13:31,775
Pensaba que, siendo de aquí,

240
00:13:31,799 --> 00:13:33,860
tendrías al menos familia en Nueva York.

241
00:13:33,884 --> 00:13:35,445
Solo un hijo que me odia

242
00:13:35,469 --> 00:13:37,989
y un padre muerto que
vive en mi subconsciente.

243
00:13:38,013 --> 00:13:40,140
Es complicado.

244
00:13:40,265 --> 00:13:43,978
Aunque me encantaría formar parte
de la vida de mi familia...

245
00:13:44,103 --> 00:13:45,705
no sé si eso es posible.

246
00:13:45,729 --> 00:13:47,147
Lo entiendo.

247
00:13:47,314 --> 00:13:50,669
Yo no tengo relación alguna
con mi madre o mi hermana.

248
00:13:50,693 --> 00:13:52,128
No la tengo desde hace años.

249
00:13:52,152 --> 00:13:54,655
¿Por... lo que pasó?

250
00:13:55,531 --> 00:13:57,157
Básicamente.

251
00:13:58,200 --> 00:14:02,329
Hazel nunca olvidó el que la abandonara

252
00:14:02,496 --> 00:14:05,290
para irme a aquella academia de danza.

253
00:14:06,834 --> 00:14:08,877
Pero no la culpo.

254
00:14:09,003 --> 00:14:11,106
La dejé sola con el
novio de nuestra madre.

255
00:14:11,130 --> 00:14:16,010
Y después de encargarme del problema,

256
00:14:16,176 --> 00:14:18,512
nunca fui capaz de decirle la verdad.

257
00:14:21,390 --> 00:14:23,576
Es un asco no poder ser
sincero sobre quién eres

258
00:14:23,600 --> 00:14:25,495
con la gente más cercana a ti,

259
00:14:26,352 --> 00:14:29,785
porque sabes que te darían la espalda.

260
00:14:33,610 --> 00:14:37,322
Es difícil encontrar a alguien que
vea el mundo como lo vemos nosotros.

261
00:14:38,720 --> 00:14:40,722
Sí, lo es.

262
00:14:42,202 --> 00:14:45,432
¿Es eso lo que te atrae
del grupo de Prater?

263
00:14:45,456 --> 00:14:48,709
¿Gente que ve el mundo del mismo modo?

264
00:14:48,834 --> 00:14:51,170
Esos tíos están bien.

265
00:14:52,004 --> 00:14:53,773
Excepto Lowell. Él es un capullo.

266
00:14:53,797 --> 00:14:55,817
- Era un capullo.
- Sí.

267
00:14:55,841 --> 00:14:59,320
Pero nunca había pasado
tiempo con ninguno

268
00:14:59,344 --> 00:15:03,557
fuera de las cenas de
Prater hasta ahora.

269
00:15:09,730 --> 00:15:13,358
Shauna parecía muy disgustada
por lo que había pasado con Ryan.

270
00:15:14,401 --> 00:15:17,297
Y yo quería pedirle disculpas

271
00:15:17,321 --> 00:15:19,948
por no haber sido de más ayuda.

272
00:15:20,115 --> 00:15:22,201
Por eso llamé.

273
00:15:22,326 --> 00:15:23,720
Para conseguir su número.

274
00:15:23,744 --> 00:15:26,056
¿Por qué no conseguir su
número de teléfono del hotel?

275
00:15:26,080 --> 00:15:28,683
Seguramente tendrá
acceso a esa información.

276
00:15:28,707 --> 00:15:30,351
Bueno, soy un simple botones.

277
00:15:30,375 --> 00:15:33,229
No tengo acceso a la
información personal de nadie.

278
00:15:33,253 --> 00:15:35,714
¿Su jefe no le quiere prestar ayuda?

279
00:15:35,839 --> 00:15:38,234
¿Dado lo traumático de
las circunstancias?

280
00:15:38,258 --> 00:15:41,595
Stefan no es exactamente mi mayor fan.

281
00:15:41,720 --> 00:15:43,531
No movería un dedo para ayudarme.

282
00:15:43,555 --> 00:15:45,075
¿Y pensó que yo sí?

283
00:15:45,099 --> 00:15:47,976
Bueno, sí.

284
00:15:48,143 --> 00:15:49,478
Sí, supongo.

285
00:15:55,484 --> 00:15:57,164
Es que...

286
00:15:57,194 --> 00:16:00,572
Ojalá hubiera dicho o
hecho algo aquella noche.

287
00:16:00,697 --> 00:16:04,537
Y quizá Shauna no hubiera acabado
en la habitación de Ryan, ¿sabe?

288
00:16:05,327 --> 00:16:07,746
Me sentí muy culpable cuando...

289
00:16:07,913 --> 00:16:10,207
descubrí quién era ese tío.

290
00:16:10,332 --> 00:16:11,582
¿Culpable?

291
00:16:12,876 --> 00:16:15,546
Una interesante elección de palabra.

292
00:16:16,713 --> 00:16:19,067
A menudo encuentro
que el mejor indicador

293
00:16:19,091 --> 00:16:22,136
del comportamiento futuro
es el comportamiento pasado.

294
00:16:22,261 --> 00:16:24,489
Según la Gaceta de Iron Lake,

295
00:16:24,513 --> 00:16:26,574
su comportamiento fue
extremadamente heroico.

296
00:16:26,598 --> 00:16:29,369
Algunos podrían incluso decir
que tiene complejo de héroe.

297
00:16:29,393 --> 00:16:33,313
No, por eso quería hablar con Shauna.

298
00:16:33,438 --> 00:16:35,774
No fui un héroe.

299
00:16:35,899 --> 00:16:37,818
La defraudé.

300
00:16:39,778 --> 00:16:41,218
Me defraudé a mí mismo.

301
00:16:41,363 --> 00:16:45,075
Quizá deberíamos hablar
de su tiempo en Iron Lake.

302
00:16:47,411 --> 00:16:50,956
Escuche, ¿puede darme su
número de teléfono y ya?

303
00:16:51,081 --> 00:16:52,642
Es la única razón de que llamara.

304
00:16:52,666 --> 00:16:55,145
No proporcionamos información
personal de las víctimas,

305
00:16:55,169 --> 00:16:58,172
en especial a un posible sospechoso.

306
00:16:59,173 --> 00:17:01,008
¿Sospechoso?

307
00:17:02,676 --> 00:17:04,476
¿Sigo siendo sospechoso?

308
00:17:04,595 --> 00:17:06,013
Sí.

309
00:17:09,933 --> 00:17:12,436
¿Tengo permiso para irme?

310
00:17:14,521 --> 00:17:15,898
Por supuesto.

311
00:17:16,064 --> 00:17:18,275
No está detenido.

312
00:17:18,400 --> 00:17:19,693
Todavía.

313
00:17:30,621 --> 00:17:32,514
- ¿Listos para empezar?
- Listos.

314
00:17:32,539 --> 00:17:33,439
¿Tú estás listo?

315
00:17:33,540 --> 00:17:34,499
Eso creo.

316
00:17:34,524 --> 00:17:36,234
Vale, genial.

317
00:17:36,543 --> 00:17:39,046
Así que es la décima gala

318
00:17:39,213 --> 00:17:42,216
en beneficio de la Fundación
de la Policía de Nueva York.

319
00:17:42,341 --> 00:17:44,760
Y con tan solo 200 invitados...

320
00:17:44,785 --> 00:17:47,064
- Sí.
- es el evento más exclusivo que hay.

321
00:17:47,098 --> 00:17:49,643
¿Alguna sorpresa?
¿Algún famoso presente?

322
00:17:50,224 --> 00:17:51,357
Por supuesto.

323
00:17:51,574 --> 00:17:54,469
Pero los verdaderos invitados de honor
serán los agentes heridos en servicio.

324
00:17:54,526 --> 00:17:55,891
Eso es admirable.

325
00:17:55,916 --> 00:17:59,568
Pero dadas las recientes críticas
contra el cuerpo de policía,

326
00:17:59,593 --> 00:18:03,387
¿qué explica el continuo
apoyo financiero

327
00:18:03,412 --> 00:18:05,015
a tal organización?

328
00:18:05,482 --> 00:18:08,343
Parece que es el turno de
las "preguntas difíciles",

329
00:18:08,368 --> 00:18:09,890
¿verdad, Lesley?

330
00:18:11,411 --> 00:18:15,916
En realidad, mi apoyo deriva
de algo profundamente personal.

331
00:18:16,041 --> 00:18:17,477
Siendo un crío pequeño,

332
00:18:17,501 --> 00:18:20,401
mis padres murieron por culpa
de un conductor borracho.

333
00:18:20,462 --> 00:18:22,422
Yo iba en el asiento de atrás.

334
00:18:24,049 --> 00:18:27,313
Y de no haber sido por esos
valientes agentes, yo...

335
00:18:34,810 --> 00:18:37,854
Fue un momento clave en mi vida.

336
00:18:39,273 --> 00:18:40,667
La gala tiene lugar precisamente

337
00:18:40,691 --> 00:18:42,502
en el aniversario de la
muerte de mis padres.

338
00:18:42,526 --> 00:18:46,172
Filántropo, millonario hecho a sí mismo,

339
00:18:46,196 --> 00:18:47,781
huérfano.

340
00:18:47,906 --> 00:18:49,574
Tengo que preguntarlo.

341
00:18:49,700 --> 00:18:52,619
Leon Prater, ¿quién eres?

342
00:18:59,376 --> 00:19:01,420
¿Para dónde vas tú?

343
00:19:03,213 --> 00:19:04,840
Yo por allí.

344
00:19:05,966 --> 00:19:07,968
Pues supongo que es una despedida.

345
00:19:08,093 --> 00:19:09,636
O...

346
00:19:09,761 --> 00:19:12,347
He oído hablar de un
sitio para catar vinos.

347
00:19:12,514 --> 00:19:14,033
¿Quieres ir a probar esta noche?

348
00:19:14,057 --> 00:19:15,493
Sí, me encantaría.

349
00:19:15,517 --> 00:19:17,704
Te mando la dirección.

350
00:19:17,728 --> 00:19:19,104
Vale.

351
00:19:24,484 --> 00:19:27,446
¿Alguna vez has considerado...

352
00:19:27,571 --> 00:19:29,031
un ménage à trois?

353
00:19:29,197 --> 00:19:31,134
¿No sería mejor solo nosotros dos,

354
00:19:31,158 --> 00:19:32,468
al menos la primera vez?

355
00:19:32,492 --> 00:19:35,162
Me refería en el trabajo.

356
00:19:37,526 --> 00:19:38,572
Dios mío, Red.

357
00:19:38,597 --> 00:19:41,472
Estoy hablando de
colaborar en una muerte.

358
00:19:43,211 --> 00:19:45,422
¿Dos contra uno?

359
00:19:49,092 --> 00:19:51,345
Piénsalo.

360
00:19:53,055 --> 00:19:55,015
Podría ser divertido.

361
00:20:01,688 --> 00:20:04,191
Cóctel margarita
congelado, ven para acá.

362
00:20:04,358 --> 00:20:06,878
¿Consigo tirar los bolos
siete y diez y aun así pierdo?

363
00:20:06,902 --> 00:20:09,005
Te estás pensando la proposición de Mia.

364
00:20:09,029 --> 00:20:11,424
Lady Venganza y el
Carnicero de la Bahía.

365
00:20:11,448 --> 00:20:13,301
Hasta suena bien y todo.

366
00:20:13,325 --> 00:20:16,512
Dos justicieros acabando juntos
con los tipos malos del mundo.

367
00:20:16,536 --> 00:20:18,497
Parecéis hechos el uno para el otro.

368
00:20:19,539 --> 00:20:21,875
Te estás burlando de mí, ¿verdad?

369
00:20:22,000 --> 00:20:23,728
Dex, ¿cuándo aliarte con otro asesino

370
00:20:23,752 --> 00:20:24,854
te ha funcionado?

371
00:20:24,878 --> 00:20:26,546
¿Miguel Prado? ¿Lumen?

372
00:20:26,713 --> 00:20:29,113
No eran asesinos, no realmente.

373
00:20:29,257 --> 00:20:30,693
Mia sería diferente.

374
00:20:30,717 --> 00:20:32,039
Pero ella cree que eres Red.

375
00:20:32,064 --> 00:20:33,571
Y no puede estar muy bien

376
00:20:33,595 --> 00:20:35,031
si quiere matar junto a un psicópata

377
00:20:35,055 --> 00:20:36,616
que sierra la cabeza
a conductores de VTC.

378
00:20:36,640 --> 00:20:39,306
Ninguno de los dos estamos bien.

379
00:20:39,810 --> 00:20:41,704
Deja de pretender que estás de mi lado.

380
00:20:41,728 --> 00:20:43,331
Quizá ella esté de mi lado.

381
00:20:43,355 --> 00:20:45,041
Quizá a ella sí le
supone un problema esto

382
00:20:45,065 --> 00:20:48,402
y por eso me ha pedido que
me una a ella para matar.

383
00:20:50,404 --> 00:20:53,281
O quizá le diga a Mia
quién soy de verdad.

384
00:20:54,116 --> 00:20:56,260
Piensa en lo feliz que le hará descubrir

385
00:20:56,284 --> 00:20:57,884
que los dos tenemos un Código.

386
00:20:57,994 --> 00:21:02,082
O quizá le cuente a Prater que
eres el Carnicero de la Bahía,

387
00:21:02,249 --> 00:21:04,185
que ha matado a más de
150 asesinos en serie,

388
00:21:04,209 --> 00:21:07,063
y acabes en la mesa de
sacrificios de tu hermano.

389
00:21:07,087 --> 00:21:10,233
Apuesto a que el margarita
funciona mejor si me lo bebo.

390
00:21:10,257 --> 00:21:11,901
Solo consideras hacer esto con Mia

391
00:21:11,925 --> 00:21:15,189
por lo que ha pasado con
Harrison esta mañana.

392
00:21:21,143 --> 00:21:22,412
Prudence.

393
00:21:22,436 --> 00:21:24,038
- ¿Te has hecho daño?
- No, no.

394
00:21:24,062 --> 00:21:25,206
No, estoy bien.

395
00:21:25,230 --> 00:21:27,315
Solo un poco avergonzada.

396
00:21:27,441 --> 00:21:29,774
Entremos dentro. Vamos.

397
00:21:31,044 --> 00:21:33,463
Dios mío, ¿qué ha pasado?

398
00:21:33,488 --> 00:21:35,112
Se ha caído en las escaleras de entrada.

399
00:21:35,137 --> 00:21:36,990
¿Estás mareada? ¿Visión borrosa?

400
00:21:37,015 --> 00:21:38,176
- No.
- ¿Has perdido el conocimiento?

401
00:21:38,201 --> 00:21:39,553
- No, solo...
- No me digas

402
00:21:39,578 --> 00:21:41,490
que te has vuelto a
saltar la medicación.

403
00:21:41,515 --> 00:21:42,670
Estoy bien.

404
00:21:42,790 --> 00:21:45,770
Me he tropezado con esa grieta
lateral que prometiste arreglar.

405
00:21:45,935 --> 00:21:47,537
Tenemos que llevarte al hospital.

406
00:21:47,794 --> 00:21:49,313
¿Te importa acercarme el coche?

407
00:21:49,337 --> 00:21:51,534
- Claro.
- Blessing, no voy a ir a ningún lado.

408
00:21:51,559 --> 00:21:53,429
Estás montando un escándalo por nada.

409
00:21:57,012 --> 00:21:59,723
Ha estado sufriendo episodios como este

410
00:21:59,848 --> 00:22:02,493
desde que dejó de ir a
terapia de radiación.

411
00:22:02,517 --> 00:22:04,352
Lo siento, no tenía ni idea.

412
00:22:04,519 --> 00:22:07,331
Si dejara que los médicos
hicieran su trabajo...

413
00:22:07,355 --> 00:22:09,375
La radiación solo lograba darme náuseas.

414
00:22:09,399 --> 00:22:12,527
¡Te garantizo que caerte
y romperte el cuello

415
00:22:12,694 --> 00:22:14,589
sería mucho peor que las náuseas!

416
00:22:14,613 --> 00:22:16,507
No quiero hablar más de esto.

417
00:22:16,531 --> 00:22:18,131
Si quieres ayudar,

418
00:22:18,158 --> 00:22:20,136
llévate la compra y hazme un té.

419
00:22:20,160 --> 00:22:23,413
¡No! ¡Vamos a ir a ver al
Dr. Rosner del Monte Sinaí!

420
00:22:23,538 --> 00:22:25,665
¡Blessing, té! ¡Ya!

421
00:22:27,000 --> 00:22:29,586
Por favor, haz que entre en razón.

422
00:22:29,753 --> 00:22:32,172
Hijos.

423
00:22:35,550 --> 00:22:37,416
Por si sirve de algo...

424
00:22:38,678 --> 00:22:41,411
si fueras mi madre, yo
actuaría del mismo modo.

425
00:22:41,973 --> 00:22:43,284
Tenéis suerte de teneros el uno al otro.

426
00:22:43,308 --> 00:22:44,893
Eso es cierto.

427
00:22:45,060 --> 00:22:47,938
Pero no va a cambiar el plan de Dios.

428
00:22:48,063 --> 00:22:50,833
Blessing tiene que aceptarlo y asumirlo.

429
00:22:50,857 --> 00:22:52,901
Se supone que es más fácil para mí.

430
00:22:53,026 --> 00:22:55,695
Tengo 84 años.

431
00:22:57,864 --> 00:23:00,408
He visto mundo.

432
00:23:00,534 --> 00:23:04,287
He mirado a la cara al bien y al mal.

433
00:23:04,412 --> 00:23:07,475
Y ahora mismo estás frente a los dos.

434
00:23:07,499 --> 00:23:10,669
He tenido una vida notable.

435
00:23:13,672 --> 00:23:18,134
No quiero ver cómo acaba
en una habitación diminuta

436
00:23:18,260 --> 00:23:22,931
rodeada de médicos y máquinas.

437
00:23:23,098 --> 00:23:24,659
No muy a menudo veo a alguien

438
00:23:24,683 --> 00:23:26,452
tan cómodo afrontando su propia muerte.

439
00:23:26,476 --> 00:23:29,288
Quiero estar en la casa en la
que he criado a mi familia,

440
00:23:29,312 --> 00:23:30,992
donde he invitado a mis amigos

441
00:23:31,106 --> 00:23:34,901
a comer mi comida y
escuchar mis historias.

442
00:23:36,069 --> 00:23:37,797
No quieres morir sola.

443
00:23:37,821 --> 00:23:39,401
Exacto.

444
00:23:45,069 --> 00:23:47,104
GLIOBLASTOMA ESTADIO 4

445
00:24:01,344 --> 00:24:03,847
Cielo.

446
00:24:04,014 --> 00:24:05,640
Mamá.

447
00:24:05,765 --> 00:24:07,225
¿Cómo estás?

448
00:24:07,392 --> 00:24:09,412
Ya sabes.

449
00:24:09,436 --> 00:24:12,564
He estado mejor.

450
00:24:12,731 --> 00:24:14,041
¿Qué tal tu día?

451
00:24:14,065 --> 00:24:16,335
¿Sabes esa estudiante
de la que te hablé?

452
00:24:16,359 --> 00:24:17,819
¿Tanisha?

453
00:24:17,944 --> 00:24:20,631
Por fin ha leído un libro
delante de toda la clase.

454
00:24:21,906 --> 00:24:24,172
Jamás pensé que lo lograría.

455
00:24:24,284 --> 00:24:27,912
Un gran paso para una
tímida alumna de tercero.

456
00:24:42,677 --> 00:24:47,599
Ahora mismo, están limpios,
esterilizados, sin usar,

457
00:24:47,766 --> 00:24:49,446
pero representan promesas.

458
00:24:49,476 --> 00:24:52,270
Posibilidades de cosas buenas por venir.

459
00:24:56,191 --> 00:24:59,462
Lo siento, Lowell.
Algunas cosas no encajan.

460
00:24:59,486 --> 00:25:01,988
Voy a necesitar una caja más grande.

461
00:25:03,323 --> 00:25:06,993
Pero lo que de verdad necesito es
un hogar para mis nuevos amigos.

462
00:25:09,412 --> 00:25:11,623
Ni un centímetro de espacio.

463
00:25:15,251 --> 00:25:18,755
El escondite para la hierba de Joy.

464
00:25:20,298 --> 00:25:24,177
No es una caja fuerte
secreta, pero valdrá.

465
00:25:34,938 --> 00:25:37,208
No necesito vivir rodeado

466
00:25:37,232 --> 00:25:40,026
de gente que me conozca,
pero uno estaría bien.

467
00:25:49,452 --> 00:25:50,596
¿Qué quieres?

468
00:25:50,620 --> 00:25:52,706
Solo...

469
00:25:53,957 --> 00:25:55,893
llamaba para ver cómo
estabas, qué haces.

470
00:25:55,917 --> 00:25:57,650
Aún no estoy preparado para hablar.

471
00:25:59,087 --> 00:26:02,351
Lo siento, no sé qué reglas
se aplican para esto.

472
00:26:02,632 --> 00:26:04,068
Quiero darte espacio, pero...

473
00:26:04,092 --> 00:26:06,720
Pues hazlo. Se llama
respetar los límites.

474
00:26:07,637 --> 00:26:09,681
¿Podemos vernos aunque sea un rato?

475
00:26:10,473 --> 00:26:12,702
No, no. Tengo mucho lío encima,

476
00:26:12,726 --> 00:26:15,454
como la puta investigación
sobre Ryan Foster.

477
00:26:15,478 --> 00:26:17,647
¿Todavía?

478
00:26:17,814 --> 00:26:19,583
Bueno, ¿qué puedo hacer para ayudar?

479
00:26:19,607 --> 00:26:20,817
Nada.

480
00:26:26,622 --> 00:26:29,839
Tiene que haber algo que un padre
pueda hacer para ayudar a su hijo.

481
00:26:37,876 --> 00:26:39,878
Eso se llaman piernas.

482
00:26:40,003 --> 00:26:44,424
A mayor graduación alcohólica,
piernas más largas.

483
00:26:44,549 --> 00:26:47,719
Siempre he sido más de piernas.

484
00:26:57,937 --> 00:26:59,981
¿Noto un toque a arándanos?

485
00:27:00,148 --> 00:27:02,317
Casi. Moras.

486
00:27:02,442 --> 00:27:04,778
¿Qué más?

487
00:27:08,364 --> 00:27:10,050
Sería un sumiller penoso.

488
00:27:10,074 --> 00:27:12,952
Las notas de sabor no tienen
por qué ser literales.

489
00:27:13,077 --> 00:27:17,791
Solo cierra los ojos y
piensa en lo que te evoca.

490
00:27:19,334 --> 00:27:20,752
De acuerdo.

491
00:27:29,677 --> 00:27:32,514
Me recuerda a Miami.

492
00:27:32,639 --> 00:27:34,933
Después de llover.

493
00:27:35,850 --> 00:27:38,937
Eres mejor sumiller de lo que crees.

494
00:27:40,230 --> 00:27:41,499
Es común que nuestro subconsciente

495
00:27:41,523 --> 00:27:43,817
afecte a nuestro gusto y olfato.

496
00:27:43,942 --> 00:27:46,475
¿Has pasado mucho tiempo en Miami?

497
00:27:48,738 --> 00:27:50,698
En realidad...

498
00:27:50,824 --> 00:27:52,909
crecí allí.

499
00:27:53,034 --> 00:27:54,327
¿En serio?

500
00:27:54,452 --> 00:27:56,639
Estaba convencida de
que eras uno de esos

501
00:27:56,663 --> 00:27:59,225
neoyorquinos acérrimos que
se han pasado toda la vida

502
00:27:59,249 --> 00:28:01,084
en un radio de cinco manzanas.

503
00:28:02,652 --> 00:28:04,946
¿Qué más me has estado ocultando?

504
00:28:09,890 --> 00:28:12,857
- Bueno, he estado pensando en...
- ¿Has considerado mi...?

505
00:28:18,643 --> 00:28:21,038
He estado pensando en lo
que me preguntaste antes.

506
00:28:21,062 --> 00:28:22,856
Yo también.

507
00:28:24,858 --> 00:28:27,294
Y comprendo por qué me
has pedido unirme a ti.

508
00:28:27,318 --> 00:28:29,737
Seguramente, hay muchas cosas...

509
00:28:29,863 --> 00:28:33,658
en la forma de hacer las cosas del
Oscuro Pasajero que te generan dudas,

510
00:28:33,783 --> 00:28:36,303
sobre todo sabiendo que
tienes un tipo definido.

511
00:28:36,327 --> 00:28:39,289
Y yo también.

512
00:28:39,455 --> 00:28:41,082
Pero...

513
00:28:42,250 --> 00:28:44,377
no es lo que crees.

514
00:28:45,628 --> 00:28:47,005
Oye.

515
00:28:47,130 --> 00:28:49,525
Sea lo que sea, no pasa nada.

516
00:28:49,549 --> 00:28:52,194
En verdad, iba a decir

517
00:28:52,218 --> 00:28:55,179
que sería divertido hacerlo a tu manera.

518
00:28:57,307 --> 00:28:58,993
No me parece muy factible

519
00:28:59,017 --> 00:29:02,896
encontrar un conductor de VTC que
sea también un depredador sexual.

520
00:29:04,689 --> 00:29:06,524
Cualquier conductor valdrá.

521
00:29:08,651 --> 00:29:12,530
Pero tú solo matas a
depredadores sexuales.

522
00:29:13,489 --> 00:29:17,265
¿Qué me dices de aquello que me
contaste del novio de tu madre?

523
00:29:18,077 --> 00:29:20,663
Claro...

524
00:29:20,788 --> 00:29:22,916
Empezó de ese modo.

525
00:29:23,791 --> 00:29:26,544
Él fue el origen de mi historia.

526
00:29:27,670 --> 00:29:30,941
Y, luego, las siguientes veces,
me fijé en hombres como él

527
00:29:30,965 --> 00:29:34,844
porque quería recrear el subidón
de mi primera muerte.

528
00:29:36,381 --> 00:29:38,550
Pero, entre nosotros,

529
00:29:38,809 --> 00:29:41,020
simplemente me gusta matar.

530
00:29:42,873 --> 00:29:44,760
Y cuando me viene el picor...

531
00:29:45,783 --> 00:29:47,473
me rasco.

532
00:29:51,986 --> 00:29:55,046
¿Qué? No me digas que te has tragado
toda esa mierda de Lady Venganza.

533
00:29:55,243 --> 00:29:57,143
- No. No, claro que no.
- Bien.

534
00:29:57,456 --> 00:29:59,653
Porque eso son los medios
tratando constantemente

535
00:29:59,678 --> 00:30:02,472
de encontrar un significado
profundo a lo que hago.

536
00:30:03,498 --> 00:30:05,667
Tú, Al y Lowell

537
00:30:05,792 --> 00:30:08,461
no tenéis que tener una razón noble

538
00:30:08,586 --> 00:30:10,852
para matar a la gente.

539
00:30:11,965 --> 00:30:13,591
Tienes razón.

540
00:30:14,759 --> 00:30:16,153
¿Sabes qué me cabrea de verdad?

541
00:30:16,177 --> 00:30:19,347
Que la sociedad piense que una mujer

542
00:30:19,472 --> 00:30:22,850
no puede disfrutar matando.

543
00:30:23,893 --> 00:30:26,771
Tiene que ser una especie de cruzada,

544
00:30:26,938 --> 00:30:30,233
una víctima que se revuelve.

545
00:30:31,067 --> 00:30:33,319
Así que tus trofeos...

546
00:30:34,445 --> 00:30:36,823
esos hombres que has matado,

547
00:30:36,990 --> 00:30:38,491
¿eran inocentes?

548
00:30:38,616 --> 00:30:40,910
A ver...

549
00:30:41,077 --> 00:30:43,079
define "inocente".

550
00:30:43,246 --> 00:30:45,039
Pero sí.

551
00:30:45,999 --> 00:30:49,585
Los medios siguieron etiquetando
a la mayoría como depredadores.

552
00:30:50,378 --> 00:30:52,547
Pero lo cierto es que...

553
00:30:52,672 --> 00:30:54,173
yo soy la depredadora.

554
00:30:59,721 --> 00:31:02,390
Y yo el idiota que no se ha percatado.

555
00:31:03,433 --> 00:31:05,160
¿Seguro que va todo bien?

556
00:31:05,184 --> 00:31:08,229
Todo va lo opuesto a bien.

557
00:31:11,274 --> 00:31:12,942
Todo va genial.

558
00:31:13,067 --> 00:31:14,652
Bien.

559
00:31:16,320 --> 00:31:17,989
Entonces...

560
00:31:18,156 --> 00:31:20,217
hagamos uno de los tuyos, esta noche.

561
00:31:20,241 --> 00:31:21,451
¿Esta noche?

562
00:31:21,617 --> 00:31:24,954
Sí. ¿Por qué no? Seamos espontáneos.

563
00:31:25,079 --> 00:31:27,212
¿Tienes todo lo necesario?

564
00:31:28,499 --> 00:31:30,227
Tengo un kit de matar en mi coche.

565
00:31:30,251 --> 00:31:31,586
Un kit de matar.

566
00:31:31,753 --> 00:31:34,255
Muy profesional.

567
00:31:34,380 --> 00:31:37,046
Yo solo llevo a mis víctimas a mi casa.

568
00:31:39,510 --> 00:31:42,239
Voy a pagar la cuenta y
tú mientras ve al coche.

569
00:31:42,263 --> 00:31:44,640
Nos vemos en la esquina.

570
00:31:57,487 --> 00:31:59,655
Odio decirlo, pero te lo advertí.

571
00:32:00,448 --> 00:32:02,742
¿Entonces por qué lo dices?

572
00:32:02,867 --> 00:32:04,547
¿Qué esperabas, Dex?

573
00:32:04,660 --> 00:32:07,056
No hay nadie más en el mundo como tú.

574
00:32:07,080 --> 00:32:09,040
Es un cumplido.

575
00:32:16,005 --> 00:32:18,674
Estás decepcionado. Lo entiendo.

576
00:32:18,800 --> 00:32:20,802
Pero Mia nunca fue la respuesta.

577
00:32:20,968 --> 00:32:22,970
Harrison lo es.

578
00:32:23,096 --> 00:32:25,098
Gracias, papá.

579
00:32:25,223 --> 00:32:27,266
Ya puedo solo a partir de aquí.

580
00:32:29,310 --> 00:32:31,479
Esto sería romántico

581
00:32:31,604 --> 00:32:33,499
de no ser por la fijación de mi cita

582
00:32:33,523 --> 00:32:36,526
en verme decapitar a alguien.

583
00:32:36,651 --> 00:32:38,861
¿Y cómo funciona tu sierra?

584
00:32:39,028 --> 00:32:40,404
En realidad, no.

585
00:32:40,530 --> 00:32:43,032
Quiero que me sorprendas.

586
00:32:43,157 --> 00:32:45,427
¿Llamas a un UrCar?

587
00:32:45,451 --> 00:32:47,851
No, no puedes. Te atraparían.

588
00:32:47,954 --> 00:32:50,516
Entonces, ¿vas a por uno al azar?

589
00:32:50,540 --> 00:32:53,852
Deberíamos ir a una calle más
solitaria, con menos testigos.

590
00:32:53,876 --> 00:32:57,171
¿Por qué? Aquí hay cientos
de conductores de VTC.

591
00:32:57,296 --> 00:32:59,423
Además, soy la perfecta tapadera.

592
00:32:59,549 --> 00:33:02,885
Los conductores están en alerta
frente a los hombres solitarios.

593
00:33:03,010 --> 00:33:06,073
Nadie va a asustarse de
una pareja en una cita.

594
00:33:06,097 --> 00:33:08,099
¡Hola!

595
00:33:08,599 --> 00:33:10,199
- ¿Trina?
- Esa soy yo.

596
00:33:10,226 --> 00:33:12,979
¿Ves? Toda una profesional.

597
00:33:14,438 --> 00:33:17,108
Perdón. El nuestro es un todoterreno.

598
00:33:19,902 --> 00:33:22,172
¿Qué ha sido eso? Ya estábamos dentro.

599
00:33:22,196 --> 00:33:23,674
No era...

600
00:33:23,698 --> 00:33:25,509
Lo primero, no llevas
una capucha como la mía.

601
00:33:25,533 --> 00:33:27,010
Podrían haber grabado tu cara en cámara.

602
00:33:27,034 --> 00:33:30,042
Pues deberías haber dicho algo antes.

603
00:33:31,164 --> 00:33:34,601
Me parece que estás sufriendo un caso
grave de ansiedad por ser observado.

604
00:33:34,625 --> 00:33:37,295
Sí. Algo así.

605
00:33:38,546 --> 00:33:41,757
No estoy preparado para
compartir mi proceso con nadie.

606
00:33:41,883 --> 00:33:43,443
Estoy acostumbrado a actuar solo.

607
00:33:43,467 --> 00:33:48,181
Y yo también, pero, al menos, estoy
abierta a nuevas experiencias.

608
00:33:48,347 --> 00:33:49,867
Creía que tú también.

609
00:33:49,891 --> 00:33:53,019
¿Primero la ducha y ahora esto?

610
00:33:53,853 --> 00:33:55,438
Eres un calientabragas.

611
00:33:55,563 --> 00:33:57,749
Debería haber adivinado que eras
demasiado bueno para ser verdad.

612
00:33:57,773 --> 00:33:59,453
Ya somos dos.

613
00:33:59,525 --> 00:34:01,336
Da igual.

614
00:34:01,360 --> 00:34:03,988
Puedes cambiar de parecer.

615
00:34:04,113 --> 00:34:05,924
Pero me has puesto cachonda de matar,

616
00:34:05,948 --> 00:34:10,494
así que voy a ir a hacer lo mío.

617
00:34:13,623 --> 00:34:15,875
Supongo que nos veremos
en casa de Prater.

618
00:34:18,753 --> 00:34:20,171
Tengo que ser sincera.

619
00:34:20,338 --> 00:34:23,299
No esperaba que acabara así la noche.

620
00:34:28,262 --> 00:34:30,640
Ya es sospechoso de por sí

621
00:34:30,765 --> 00:34:32,910
que uno de los invitados
de Prater desaparezca

622
00:34:32,934 --> 00:34:35,478
justo después de presentarse el nuevo.

623
00:34:35,603 --> 00:34:36,979
¿Pero dos?

624
00:34:37,104 --> 00:34:40,149
Cuando Harry tiene razón, tiene razón.

625
00:34:59,877 --> 00:35:02,380
Créeme, estás preciosa.

626
00:35:03,214 --> 00:35:05,508
Créeme, lo sé.

627
00:35:06,342 --> 00:35:08,022
No te diviertas mucho.

628
00:35:35,454 --> 00:35:37,999
Whisky de malta. Solo. Y otro para él.

629
00:35:38,124 --> 00:35:39,750
¿De verdad?

630
00:35:39,875 --> 00:35:41,895
Que tengo dinero para
invitarte a una copa.

631
00:35:41,919 --> 00:35:42,819
Espera.

632
00:35:42,920 --> 00:35:44,606
Yo invito a las copas.

633
00:35:44,630 --> 00:35:48,676
Lo que pase el resto de
la noche, es cosa tuya.

634
00:35:54,640 --> 00:35:57,686
Había previsto que la noche
acabara en el apartamento de Mia,

635
00:35:58,019 --> 00:36:00,771
pero no conmigo intentando colarme.

636
00:36:04,817 --> 00:36:07,987
Pero, a veces, lo que parece
un callejón sin salida...

637
00:36:13,159 --> 00:36:15,786
puede abrir un nuevo camino.

638
00:36:26,922 --> 00:36:29,592
Vaya. Muy bonita.

639
00:36:30,593 --> 00:36:33,888
¿Eso es madera original?

640
00:36:49,028 --> 00:36:51,697
Y otro trofeo para su joyero.

641
00:36:56,660 --> 00:37:00,873
Quítate la ropa y yo serviré unas copas.

642
00:37:09,206 --> 00:37:10,416
¿Te parece bien vino?

643
00:37:10,441 --> 00:37:13,133
No soy muy de vino.

644
00:37:15,471 --> 00:37:18,057
Y por eso mismo...

645
00:37:18,182 --> 00:37:19,892
tienes que morir.

646
00:37:23,995 --> 00:37:27,415
Ya he tenido bastante cata por hoy.

647
00:37:27,760 --> 00:37:29,274
Lo siento, mon ami.

648
00:37:30,569 --> 00:37:34,031
Pero no te preocupes,
esto acabará pronto.

649
00:37:34,865 --> 00:37:36,700
911. ¿Cuál es su emergencia?

650
00:37:36,826 --> 00:37:39,092
Hay un tío gritando al lado.

651
00:37:39,161 --> 00:37:40,931
Creo que una chica intenta matarlo.

652
00:37:40,955 --> 00:37:43,850
Ha dicho llamarse Lady Venganza
o alguna mierda parecida.

653
00:37:43,874 --> 00:37:45,185
Tienen que mandar ayuda.

654
00:37:45,209 --> 00:37:46,895
Señor, trate de calmarse. ¿Puede...?

655
00:37:46,919 --> 00:37:49,927
¡Calmarme y un huevo!
¡Ese tío tiene problemas!

656
00:37:50,005 --> 00:37:52,133
¡Es la puta Lady Venganza!

657
00:37:52,967 --> 00:37:55,136
Es el 758 de la avenida Albany.

658
00:37:55,261 --> 00:37:57,012
Quinto piso. ¡Deprisa!

659
00:37:57,138 --> 00:38:00,224
La ayuda ya va en camino.
¿Cuál es su número de teléfono?

660
00:38:12,403 --> 00:38:16,240
Vas a ser mi primer
asesinato en Nueva York.

661
00:38:17,158 --> 00:38:19,368
Qué suerte, ¿eh?

662
00:38:25,541 --> 00:38:26,917
No te preocupes.

663
00:38:27,042 --> 00:38:29,479
En cuanto la sosa cáustica
te abrase las córneas,

664
00:38:29,503 --> 00:38:32,831
no podrás ver nada de lo
que voy a hacer contigo.

665
00:38:43,184 --> 00:38:44,977
Aunque sí lo sentirás.

666
00:38:46,562 --> 00:38:47,462
¡Policía!

667
00:38:50,316 --> 00:38:51,835
Justo a tiempo,

668
00:38:51,859 --> 00:38:54,904
la policía de Nueva York
para servir y proteger.

669
00:39:19,303 --> 00:39:22,097
Ryan Foster, violador en serie,

670
00:39:22,264 --> 00:39:26,352
ahora eres una víctima de Lady Venganza.

671
00:39:33,359 --> 00:39:35,712
Aunque no esté presente
en la vida de mi hijo,

672
00:39:35,736 --> 00:39:38,531
al menos puedo asegurarme
de que tenga vida.

673
00:39:41,784 --> 00:39:43,369
¿Qué opinas?

674
00:39:43,494 --> 00:39:46,038
¿El reloj de la víctima del hotel?

675
00:39:49,135 --> 00:39:50,345
Sí, es ese.

676
00:39:50,370 --> 00:39:52,098
Súmale otro a Lady Venganza.

677
00:39:52,123 --> 00:39:53,725
No me gusta ese apodo.

678
00:39:53,750 --> 00:39:55,502
Nombre real: Mia LaPierre.

679
00:39:56,338 --> 00:39:58,483
Gracias a las inscripciones
y otros identificadores,

680
00:39:58,508 --> 00:40:00,655
hemos podido relacionar
varias de esas baratijas

681
00:40:00,680 --> 00:40:02,112
con sus supuestas víctimas.

682
00:40:02,137 --> 00:40:04,870
Te apuesto diez pavos a que
esto es lejía oxigenada.

683
00:40:06,976 --> 00:40:09,204
No pensé en una asesina en serie.

684
00:40:09,228 --> 00:40:11,939
Bueno, en cierto modo, tenías razón.

685
00:40:11,964 --> 00:40:14,630
Foster fue asesinado por alguien
con complejo de héroe,

686
00:40:14,896 --> 00:40:17,709
que además tenía conocimientos sobre
cómo trocear y deshacerse del cadáver.

687
00:40:17,734 --> 00:40:19,169
No creo que eso sea tener razón,

688
00:40:19,194 --> 00:40:21,089
pero agradezco tu muestra de compasión.

689
00:40:21,114 --> 00:40:22,095
Lo intento.

690
00:40:22,120 --> 00:40:24,850
Encuentra la forma de conseguir una
audiencia con la Srta. LaPierre.

691
00:40:24,875 --> 00:40:25,854
Hecho.

692
00:40:28,205 --> 00:40:31,166
Es una casa realmente impresionante.

693
00:40:31,292 --> 00:40:34,795
Tienes toda una manzana
en el bajo Manhattan.

694
00:40:34,920 --> 00:40:39,008
Y tengo entendido que eres
un chef bastante hábil.

695
00:40:39,133 --> 00:40:42,511
Bueno, tengo la fortuna
de haber aprendido

696
00:40:42,636 --> 00:40:44,948
de algunos de los
mejores chefs del mundo.

697
00:40:44,972 --> 00:40:48,350
Pero todavía no me han dado
ningún programa de cocina.

698
00:40:50,234 --> 00:40:53,167
Este es un lugar estupendo
para celebrar fiestas.

699
00:40:53,254 --> 00:40:56,191
Ni me imagino los invitados
que habrán estado aquí.

700
00:40:58,694 --> 00:41:02,573
Te sorprendería quién accede
a venir a mi humilde morada.

701
00:41:02,698 --> 00:41:05,093
Así que es la décima gala

702
00:41:05,117 --> 00:41:07,095
en beneficio de la Fundación
de la Policía de Nueva...

703
00:41:07,119 --> 00:41:08,555
Señor, tenemos que hablar.

704
00:41:08,579 --> 00:41:10,748
Y con tan solo 200 invitados...

705
00:41:10,873 --> 00:41:12,673
es el evento más exclusivo...

706
00:41:12,708 --> 00:41:15,645
He averiguado dónde tienen
a Mia, pero hay un problema.

707
00:41:15,669 --> 00:41:19,232
No puedo hablar con ella y los federales
pueden trasladarla en cualquier momento.

708
00:41:19,256 --> 00:41:21,967
Te contraté para que
desaparecieran los problemas.

709
00:41:22,134 --> 00:41:23,886
¿Cometí un error?

710
00:41:25,596 --> 00:41:27,598
No, señor. No lo hizo.

711
00:41:28,336 --> 00:41:29,536
Filántropo,

712
00:41:29,561 --> 00:41:32,397
millonario hecho a sí mismo, huérfano.

713
00:41:33,089 --> 00:41:34,924
Tengo que preguntarlo.

714
00:41:35,158 --> 00:41:37,743
Leon Prater, ¿quién eres?

715
00:41:48,420 --> 00:41:49,740
ASESINATO DE RYAN FOSTER

716
00:41:54,458 --> 00:41:56,227
Las pruebas sugieren que el Sr. Foster,

717
00:41:56,251 --> 00:41:59,397
la víctima de la semana
pasada del hotel Empire,

718
00:41:59,421 --> 00:42:03,842
fue asesinado por Mia LaPierre,
alias Lady Venganza.

719
00:42:03,967 --> 00:42:05,969
¿Qué cojones?

720
00:42:17,773 --> 00:42:20,710
LaPierre ha sido detenida y
está bajo custodia sin fianza.

721
00:42:20,734 --> 00:42:22,295
- Es toda la información de que...
- ¡Harrison!

722
00:42:22,319 --> 00:42:23,987
Mira esto.

723
00:42:24,154 --> 00:42:26,487
Han detenido a quien mató a Foster.

724
00:42:26,865 --> 00:42:28,510
- ¿Qué?
- Y atento.

725
00:42:28,534 --> 00:42:30,595
Era una puta asesina en serie.

726
00:42:30,619 --> 00:42:31,819
Lady Venganza.

727
00:42:31,912 --> 00:42:34,516
Qué fuerte que una de las
más buscadas por el FBI

728
00:42:34,540 --> 00:42:36,250
matara a uno de nuestros huéspedes.

729
00:42:36,375 --> 00:42:37,852
¿Cómo han sabido que fue ella?

730
00:42:37,876 --> 00:42:39,604
Parece que encontraron
algo de Ryan en su casa,

731
00:42:39,628 --> 00:42:41,356
junto con todas las
otras cosas que guardaba

732
00:42:41,380 --> 00:42:43,246
de los violadores que mataba.

733
00:42:46,927 --> 00:42:48,721
¿Es cosa tuya?

734
00:42:48,846 --> 00:42:51,074
Perdona si no he respetado tus límites.

735
00:42:51,098 --> 00:42:52,218
¿Puedo pasar?

736
00:42:52,349 --> 00:42:53,892
Pues claro.

737
00:43:11,535 --> 00:43:13,335
¿Empiezo yo o...?

738
00:43:13,495 --> 00:43:16,474
Hacer que arresten a una asesina
en serie. No te pega nada.

739
00:43:16,498 --> 00:43:19,042
Ya, no me digas.

740
00:43:27,676 --> 00:43:30,405
Hace poco me han recordado
lo importante que es

741
00:43:30,429 --> 00:43:34,600
tener a alguien en tu vida
que te conozca de verdad.

742
00:43:37,936 --> 00:43:39,664
Y ese eres tú, Harrison.

743
00:43:39,688 --> 00:43:41,273
¿Lo soy?

744
00:43:41,398 --> 00:43:42,858
¿En serio?

745
00:43:42,983 --> 00:43:46,278
Me sorprendió mucho que
tu madre me quisiera.

746
00:43:49,865 --> 00:43:51,718
Cuando naciste, estaba muerto de miedo.

747
00:43:51,742 --> 00:43:55,245
No... sabía cómo tener una familia...

748
00:43:55,824 --> 00:43:57,618
y seguir siendo yo.

749
00:44:04,546 --> 00:44:07,925
Trinity parecía un
marido y padre entregado.

750
00:44:08,801 --> 00:44:11,001
Creía que podía aprender de él.

751
00:44:12,930 --> 00:44:15,098
Qué estúpido.

752
00:44:15,224 --> 00:44:19,561
Dejé que se difuminara la línea entre
que Trinity fuera mi mentor y...

753
00:44:20,813 --> 00:44:22,648
mi objetivo.

754
00:44:28,821 --> 00:44:30,501
Después de matarlo...

755
00:44:31,740 --> 00:44:33,426
volví a casa para descubrir

756
00:44:33,450 --> 00:44:35,383
que él ya había matado a tu madre.

757
00:44:39,122 --> 00:44:42,000
Murió por culpa de mi egoísmo.

758
00:44:44,044 --> 00:44:45,963
Porque me equivoqué.

759
00:44:48,841 --> 00:44:50,342
Y eso acabó conmigo.

760
00:44:52,636 --> 00:44:54,471
La verdad.

761
00:44:57,266 --> 00:44:58,350
Por fin.

762
00:45:00,060 --> 00:45:02,789
¿Qué evitará que más gente
inocente vuelva a morir

763
00:45:02,813 --> 00:45:04,273
por tu culpa?

764
00:45:04,398 --> 00:45:07,377
Espero que la diferencia
sea tenerte en mi vida.

765
00:45:07,401 --> 00:45:10,004
Pero no soy como tú.

766
00:45:10,028 --> 00:45:11,780
Lo sé.

767
00:45:11,905 --> 00:45:14,366
Y no quiero que lo seas.

768
00:45:14,533 --> 00:45:15,784
Ya no.

769
00:45:16,785 --> 00:45:19,806
Harrison, que casi te
entregaras a la policía

770
00:45:19,830 --> 00:45:22,583
demuestra que tienes una...

771
00:45:22,708 --> 00:45:25,794
bondad, una humanidad...

772
00:45:25,919 --> 00:45:27,359
que yo nunca tendré.

773
00:45:27,462 --> 00:45:29,858
- Ojalá pensara lo mismo.
- Es cierto.

774
00:45:29,882 --> 00:45:32,259
Y por eso te necesito.

775
00:45:33,385 --> 00:45:37,222
Te prometo que no intentaré
moldearte a mi imagen de nuevo.

776
00:45:42,019 --> 00:45:43,687
Lo siento.

777
00:45:51,695 --> 00:45:54,907
Harrison, tengo muchas
razones para matar.

778
00:45:59,161 --> 00:46:01,288
Pero tú eres mi razón para vivir.

779
00:46:04,291 --> 00:46:06,418
Sigo queriendo una familia.

780
00:46:08,587 --> 00:46:10,589
Y tú eres lo único que tengo.

781
00:46:17,804 --> 00:46:19,890
También eres lo único que tengo.

782
00:46:21,502 --> 00:46:23,086
Lo has hecho bien.

783
00:46:28,095 --> 00:46:30,589
Diez minutos. Ni uno más.

784
00:46:46,041 --> 00:46:49,127
El guardia ha dicho que
hablaría con un abogado.

785
00:46:49,252 --> 00:46:51,158
No sabía que hubieras estudiado Derecho.

786
00:46:51,183 --> 00:46:53,727
- Harvard.
- Por supuesto.

787
00:46:55,633 --> 00:46:57,313
¿Qué estás haciendo aquí?

788
00:47:00,355 --> 00:47:02,858
Solo quería mirarte a los ojos.

789
00:47:04,821 --> 00:47:06,323
Para dejarlo claro.

790
00:47:06,895 --> 00:47:09,564
Mira, la he cagado.

791
00:47:09,731 --> 00:47:11,066
Conozco el juego.

792
00:47:11,233 --> 00:47:13,527
No voy a pedir ayuda

793
00:47:13,652 --> 00:47:15,546
si es lo que te preocupa.

794
00:47:15,570 --> 00:47:18,407
Te aseguro que no haré
ninguna estupidez,

795
00:47:18,432 --> 00:47:21,475
como pedir dinero o lanzar amenazas.

796
00:47:23,619 --> 00:47:26,705
Nuestro amigo en común te lo agradece

797
00:47:26,925 --> 00:47:29,133
y se asegurará de que
el tiempo que pases aquí

798
00:47:29,158 --> 00:47:33,371
sea lo más cómodo y corto posible.

799
00:47:37,665 --> 00:47:43,020
www.subtitulamos.tv

